Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-08-29 18:09:40 +00:00
parent 5ebd81228f
commit 1e393685eb
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -786,7 +786,7 @@ HEB 7 11 ui2m figs-explicit ὁ λαὸς…νενομοθέτηται 1 Here t
HEB 7 11 a17s figs-activepassive ὁ λαὸς…νενομοθέτηται 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the **people**, who were **given {the} law**, rather than focusing on the person doing the “giving.” If you must state who did the action, the author implies that “God” did it. Alternate translation: “God had given the law to the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB 7 11 wgp5 figs-rquestion τίς ἔτι χρεία κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ, ἕτερον ἀνίστασθαι ἱερέα, καὶ οὐ κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν λέγεσθαι? 1 what further need would there have been for another priest to arise after the manner of Melchizedek, and not be considered to be after the manner of Aaron? The author does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the audience in what he is arguing. The question implies that the answer is “there was no further need.” If your readers would misunderstand this question, you could express the idea by using a strong negation. Alternate translation: “there was no further at all for another priest to arise according to the order of Melchizedek and not be said to be according to the order of Aaron.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
HEB 7 11 jt8l figs-abstractnouns τίς ἔτι χρεία 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **need**, you could express the idea by using a verb such as “need” or an adjective such as “necessary.” Alternate translation: “why was it still necessary” or “why was it needed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB 7 11 kmfw figs-explicit κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ, ἕτερον ἀνίστασθαι ἱερέα, καὶ οὐ κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν λέγεσθαι? 1 Here the author is referring back to the words that he quoted from [Psalm 110:4](../psa/110/04.md)
HEB 7 11 kmfw figs-explicit κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ, ἕτερον ἀνίστασθαι ἱερέα, καὶ οὐ κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν λέγεσθαι? 1 Here the author is referring back to the words that he quoted in [5:6](../05/06.md) from [Psalm 110:4](../psa/110/04.md): “You are a priest forever, after the order of Melchizedek.” It is these words that “say” that Jesus is a priest **according to the order of Melchizedek* and not **according to the order of Aaron**. If your readers would misunderstand what is **said** or what the author is referring to, you could make it more explicit that the author is referring to the quotation. Alternate translation: “for another to arise who, according to the Psalm, serves according to the order of Melchizedek and is not said to serve not according to the order of Aaron” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB 7 11 hi4e figs-metaphor ἀνίστασθαι 1 to arise
HEB 7 11 cc5f translate-unknown κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ…κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν 1 after the manner of Melchizedek Here, the word **order** refers to requirements and duties that go along with a specific office or position. If someone serves **according to the order of** someone else, that means that he or she meets the same requirements and perform the same duties that that person did. If your readers would misunderstand **according to the order of**, you could use a comparable phrase. Alternate translation: “in the same way that Melchizedek was a priest … in the same way that Aaron was a priest” or “with a priesthood just like Melchizedeks priesthood … having a priesthood just like Aarons priesthood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
HEB 7 11 b4n2 translate-names Μελχισέδεκ…Ἀαρὼν 1

Can't render this file because it is too large.