Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-05-31 16:49:38 +00:00
parent e6e8c15eac
commit 1d8db4ce35
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -1752,7 +1752,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 13 2 g0pq figs-abstractnouns ἀγάπην…μὴ ἔχω 1 a clanging cymbal If your language does not use an abstract noun for the idea behind **love**, you could express the idea by using a verb such as “love.” Alternate translation: “I do not love people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 13 2 qedk figs-hyperbole οὐθέν εἰμι 1 a clanging cymbal Here Paul says that he, if the hypothetical situation were true, would be **nothing**. The Corinthians would have understood him to mean that none of the great things he could do would be worth anything, and he himself would gain no honor or glory from them. Paul does not mean that he would not exist. If your readers would misunderstand **I am nothing**, you could qualify Pauls claim or indicate that it refers to honor or value. Alternate translation: “I have no value” or “I gain nothing from those great things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1CO 13 3 d0f4 figs-hypo κἂν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου, καὶ ἐὰν παραδῶ τὸ σῶμά μου, ἵνα καυχήσωμαι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδὲν ὠφελοῦμαι 1 I give my body Here, just as in [13:12](../13/01.md), Paul is using a hypothetical situation to teach the Corinthians. He wants them to imagine that he could **give away all** his **possessions** and that he could **hand over** his **body so that** he **might boast** but that he did **not have love**. He uses himself in this hypothetical situation so that he does not offend the Corinthians by using them as an example of people without love. Use a natural way in your language to introduce a hypothetical situation. Alternate translation: “And suppose that I gave away all my possessions, and suppose that I handed over my body so that I might boast, but also suppose that I did not have love. In that case, I would gain nothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
1CO 13 3 ar2q figs-explicit παραδῶ τὸ σῶμά μου 1 I give my body (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 13 3 ar2q figs-explicit παραδῶ τὸ σῶμά μου 1 I give my body Here, **hand over my body** refers to willingly accepting bodily suffering and even death. If your readers would misunderstand **hand over my body**, you could express the idea more explicitly. Alternate translation: “I allow others to hurt my body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 13 3 hjuf translate-textvariants καυχήσωμαι 1 I give my body In Pauls language, **I might boast** and “I might be burned” look and sound very similar. While many later manuscripts have “I might be burned” here, the earliest manuscripts have **I might boast**. Unless there is a good reason to translate “I might be burned,” it is best to follow the ULT here and translate **I might boast**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1CO 13 3 g5o3 ἵνα καυχήσωμαι 1 I give my body
1CO 13 3 z8yk figs-abstractnouns ἀγάπην…μὴ ἔχω 1 I give my body If your language does not use an abstract noun for the idea behind **love**, you could express the idea by using a verb such as “love.” Alternate translation: “I do not love people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

Can't render this file because it is too large.