From 19345d13cc0d4df40b7cba8c0ca2c54d1c450ea0 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Sat, 23 Jul 2022 01:37:23 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_59-HEB.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_59-HEB.tsv b/en_tn_59-HEB.tsv index 2781a02a1a..e8ebff4c2a 100644 --- a/en_tn_59-HEB.tsv +++ b/en_tn_59-HEB.tsv @@ -168,7 +168,7 @@ HEB 2 7 z8ub figs-doublet δόξῃ καὶ τιμῇ 1 Here, **glory** and ** HEB 2 7 nee4 translate-textvariants τιμῇ 1 After **honor**, many ancient manuscripts add the clause “and you have put him over the works of your hands.” This clause is in the Psalm that the author quotes from (see [Psalm 8:6](../../psa/08/06.md)). However, most likely the author did not include this clause because it was not important to him. Then, scribes would add the clause because they knew that it was in the Psalm. If possible, do not include the clause here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) HEB 2 8 o9o7 figs-quotations πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ. 1 If you do not use this form in your language, you could translate the clause as an indirect quote instead of as a direct quote. If you use the following alternate translation, you will need to express the rest of the quote in the previous two verses as an indirect quote as well. Alternate translation: “You have subjected all {things} under his feet.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) HEB 2 8 yn89 figs-yousingular ὑπέταξας 1 Since the author of the quotation is speaking to God, here **you** is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]]) -HEB 2 8 k5j2 figs-metaphor πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ 1 You put everything in subjection under his feet (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 2 8 k5j2 figs-metaphor πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ 1 You put everything in subjection under his feet Here the author of the quotation speaks as if **all {things}** could be under the **feet** of humans. In the author’s culture, something that is under feet has been conquered and is controlled by the person whose feet it is under. The point is that **all {things}** are conquered and controlled by humans. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “You made him control all {things}” or “You gave him authority over {all things}” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 2 8 ac9f figs-gendernotations τῶν ποδῶν αὐτοῦ…αὐτῷ…αὐτῷ 1 his feet … to him (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) HEB 2 8 sq9i writing-quotations ἐν τῷ γὰρ ὑποτάξαι τὰ πάντα 1 HEB 2 8 nwci writing-pronouns ἀφῆκεν αὐτῷ…αὐτῷ 1