diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index aca535bd8b..2fb9452ac3 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -1502,8 +1502,8 @@ MRK 15 31 d5se ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους 1 mocking hi MRK 15 31 n13x figs-irony ἄλλους ἔσωσεν 1 In the same way Here the Jewish leaders are using irony. They do not really believe that Jesus **saved** other people. Alternate translation: “He supposedly saved other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) MRK 15 31 o9qv figs-explicit ἄλλους ἔσωσεν 1 In context, the Jewish leaders are implicitly referring to how Jesus **saved others** by doing miracles on their behalf. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “He supposedly saved other people by doing miracles for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 15 31 b9ov figs-hypo ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι 1 The Jewish leaders are mockingly suggesting a hypothetical situation. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “He supposedly saved others, so he ought to be able to save himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])  -MRK 15 32 t1vm figs-irony ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω 1 Let the Christ, the King of Israel, come down The leaders did not believe that Jesus is **the Christ, the King of Israel**. Alternate translation: “He calls himself the Christ and the King of Israel. So let him come down” or “If he is really the Christ and the King of Israel, he should come down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) -MRK 15 32 f8yw grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The phrase **so that** introduces the purpose for which they said that Jesus should **come down now from the cross**, in order that **they might see and might believe**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +MRK 15 32 t1vm figs-irony ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω 1 Let the Christ, the King of Israel, come down Here the Jewish leaders are using irony. They do not really believe that Jesus is **the Christ, the King of Israel**. If your readers would misunderstand this, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: “He calls himself the Christ and the King of Israel. So let him come down” or “If he really is the Christ and the King of Israel, he should come down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +MRK 15 32 f8yw grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The phrase **so that** introduces the purpose for which they said that Jesus should **come down now from the cross**, which was in order that **they might see and might believe**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) MRK 15 32 r6c4 figs-explicit πιστεύσωμεν 1 might believe The means to believe in Jesus. Alternate translation: “believe in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 15 32 dcb9 ὠνείδιζον 1 were taunting mocking, insulting MRK 15 33 zc37 0 Connecting Statement: At noon darkness covers the whole land until three o’clock, when Jesus cries out with a loud voice and dies. When Jesus dies, the temple curtain rips from the top to the bottom.