From 164fe61637d5cfb1193801be380ac9aaadc604d5 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: justplainjane47 Date: Tue, 3 May 2022 22:34:04 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_02-EXO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_02-EXO.tsv b/en_tn_02-EXO.tsv index e2ccdc0eb7..d6ab2fe3d6 100644 --- a/en_tn_02-EXO.tsv +++ b/en_tn_02-EXO.tsv @@ -1268,7 +1268,7 @@ EXO 15 16 t2yp figs-metonymy בִּ⁠גְדֹ֥ל זְרוֹעֲ⁠ךָ֖ 1 Bec EXO 15 16 umm7 figs-simile יִדְּמ֣וּ כָּ⁠אָ֑בֶן 1 they will become as still as a stone Possible meanings are (1) “they will be silent like stone” or (2) “they will be motionless as stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) EXO 15 17 n5i5 figs-explicit תְּבִאֵ֗⁠מוֹ וְ⁠תִטָּעֵ֨⁠מוֹ֙ 1 You will bring them Where God would bring them can be stated clearly. Alternate translation: “You will take your people to Canaan and plant them there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) EXO 15 17 u26j figs-go תְּבִאֵ֗⁠מוֹ 1 You will bring them Since Moses was not already in Canaan, some languages would use “take” rather than **bring.** Alternate translation: “You will take them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) -EXO 15 17 t6wg figs-metaphor וְ⁠תִטָּעֵ֨⁠מוֹ֙ בְּ⁠הַ֣ר 1 plant them on the mountain Moses speaks about God giving his people the land to live in as if they were a plant that God was planting. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “settle them on the mountain of” or “let them live on the mountain of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 15 17 t6wg figs-metaphor וְ⁠תִטָּעֵ֨⁠מוֹ֙ בְּ⁠הַ֣ר 1 plant them on the mountain Moses speaks about God giving his people the land to live in as if they were a plant that God was planting. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “and you will settle them on the mountain of” or “and you will let them live on the mountain of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EXO 15 17 p7kb בְּ⁠הַ֣ר נַחֲלָֽתְ⁠ךָ֔ 1 the mountain of your inheritance This refers to Mount Zion in the land of Canaan. EXO 15 17 ie26 figs-metaphor בְּ⁠הַ֣ר נַחֲלָֽתְ⁠ךָ֔ 1 of your inheritance Moses speaks about God promising to give his people **the mountain** forever as if he were giving it to them as an inheritance. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “on the mountain that you have given them as an inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EXO 15 17 ytz3 figs-metonymy כּוֹנְנ֥וּ יָדֶֽי⁠ךָ׃ 1 that your hands have built The phrase **your hands** refers to God’s power. Alternate translation: “that you have built by your power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])