diff --git a/en_tn_03-LEV.tsv b/en_tn_03-LEV.tsv index 0c243617f9..70819dfd15 100644 --- a/en_tn_03-LEV.tsv +++ b/en_tn_03-LEV.tsv @@ -712,32 +712,28 @@ LEV 16 32 g6n6 בִּגְדֵ֥י הַ⁠קֹּֽדֶשׁ 1 the holy garments T LEV 16 33 cx4j כָּל־ עַ֥ם הַ⁠קָּהָ֖ל 1 all the people of the assembly Alternate translation: “all the people of Israel” LEV 16 34 p82l 0 General Information: Yahweh finishes telling Moses what the people must do on the Day of Atonement. LEV 17 intro eez5 0 # Leviticus 17 General Notes

## Special concepts in this chapter

### Sacrifices

Sacrifices could only be offered by the priests at the temple. Any other sacrifice was strictly prohibited. This was probably intended to ensure that the people were only offering sacrifices to Yahweh and not to another god. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### “The life of each creature is its blood”

It is unclear why the life is described as being in the blood. It is possible that diseases were more common in the blood and this is why it was prohibited. Blood is also necessary for life to continue in a creature. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]]) -LEV 17 4 ykk1 1 before his tabernacle Alternate translation: “before Yahweh’s tabernacle” -LEV 17 4 r4p2 figs-metaphor וְ⁠נִכְרַ֛ת הָ⁠אִ֥ישׁ הַ⁠ה֖וּא מִ⁠קֶּ֥רֶב עַמּֽ⁠וֹ 1 and that man must be cut off from among his people A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: “that person must be cut off from among his people as a branch is cut from a tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 17 4 ykk1 לִ⁠פְנֵ֖י מִשְׁכַּ֣ן יְהוָ֑ה 1 before the face of the dwelling of Yahweh Alternate translation: “before Yahweh’s tabernacle” +LEV 17 4 r4p2 figs-metaphor וְ⁠נִכְרַ֛ת הָ⁠אִ֥ישׁ הַ⁠ה֖וּא מִ⁠קֶּ֥רֶב עַמּֽ⁠וֹ 1 and that man must be cut off from among his people A person being excluded from his community is spoken of as if he had been **cut off** from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: “that person must be cut off from among his people as a branch is cut from a tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LEV 17 4 zibd figs-activepassive וְ⁠נִכְרַ֛ת הָ⁠אִ֥ישׁ הַ⁠ה֖וּא מִ⁠קֶּ֥רֶב עַמּֽ⁠וֹ 1 and that man must be cut off from among his people If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 17 5 g2ip figs-activepassive 1 to the priest to be sacrificed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to the priest so he may sacrifice them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 17 7 szx8 figs-metaphor 1 for which they act as prostitutes The people being unfaithful to Yahweh by worshiping false gods is spoken of as if they were acting like a man who betrays his wife by committing adultery. Alternate translation: “for which they are unfaithful to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 17 7 e99c 1 a permanent statute for them throughout their people’s generations See how you translated this phrase in [Leviticus 3:17](../03/17.md). -LEV 17 9 zxi2 figs-metaphor וְ⁠נִכְרַ֛ת הָ⁠אִ֥ישׁ הַ⁠ה֖וּא מֵ⁠עַמָּֽי⁠ו 1 that man must be cut off from his people A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: “that person must be cut off from among his people like a branch is cut from a tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 17 7 szx8 figs-metaphor אֲשֶׁ֛ר הֵ֥ם זֹנִ֖ים אַחֲרֵי⁠הֶ֑ם 1 whom they prostitute themselves after The people being unfaithful to Yahweh by worshiping false gods is spoken of as if they were prostitutes who sold their bodies for money. Alternate translation: “for which they are unfaithful to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 17 7 e99c חֻקַּ֥ת עוֹלָ֛ם תִּֽהְיֶה־ זֹּ֥את לָ⁠הֶ֖ם לְ⁠דֹרֹתָֽ⁠ם 1 This will be a permanent statute for them throughout their generations See how you translated this phrase in [Leviticus 3:17](../03/17.md). +LEV 17 9 zxi2 figs-metaphor וְ⁠נִכְרַ֛ת הָ⁠אִ֥ישׁ הַ⁠ה֖וּא מֵ⁠עַמָּֽי⁠ו 1 that man must be cut off from his people A person being excluded from his community is spoken of as if he had been **cut off from his people**, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: “that person must be cut off from among his people like a branch is cut from a tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LEV 17 9 cp6l figs-activepassive וְ⁠נִכְרַ֛ת הָ⁠אִ֥ישׁ הַ⁠ה֖וּא מֵ⁠עַמָּֽי⁠ו 1 that man must be cut off from his people If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 17 10 c9dr figs-idiom 1 I will set my face against that person This idiom means he “firmly decided.” Alternate translation: “I have made up my mind to oppose that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LEV 17 10 q7r6 1 will set my face against Alternate translation: “will stare angrily at” -LEV 17 10 ppg2 figs-metaphor 1 I will cut him off from among his people A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. Alternate translation: “I will not permit that person to live among his people any longer” or “I will separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 17 11 nv7w 1 For the life of an animal is in its blood … that atones for the life This means God uses the blood to atone for the sins of the people because the blood is life. The people should not consume the blood because it has this special purpose. -LEV 17 12 vd5b 1 I said Here “I” refers to Yahweh. -LEV 17 12 c3ee 1 no one among you must eat blood Alternate translation: “no one among you may eat meat with blood in it” -LEV 17 13 s1lw figs-activepassive 1 that may be eaten If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that I have said they may eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 17 13 d4ds 1 cover the blood with earth Alternate translation: “cover the blood with dirt” -LEV 17 14 abd9 figs-explicit 1 the life of each creature is its blood This means that the blood is enables the creature to be alive. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “each creature is able to live because of its blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LEV 17 14 z1sc figs-metaphor כָּל־ אֹכְלָ֖י⁠ו יִכָּרֵֽת 1 All who eat it must be cut off A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. Alternate translation: “Whoever eats blood may no longer live among his people” or “ Anyone who eats blood must be cut off from his people, as if he were a branch cut from a tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 17 10 c9dr figs-idiom וְ⁠נָתַתִּ֣י פָנַ֗⁠י בַּ⁠נֶּ֨פֶשׁ֙ 1 I will set my face against that person The idiom **set my face against** means he “firmly decided to oppose.” Alternate translation: “I have made up my mind to oppose that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LEV 17 10 ppg2 figs-metaphor וְ⁠הִכְרַתִּ֥י אֹתָ֖⁠הּ מִ⁠קֶּ֥רֶב עַמָּֽ⁠הּ 1 I will cut him off from among his people A person being excluded from his community is spoken of as if he had been **cut off** from **his people**, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. Alternate translation: “I will not permit that person to live among his people any longer” or “I will separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 17 11 nv7w כִּ֣י נֶ֣פֶשׁ הַ⁠בָּשָׂר֮ בַּ⁠דָּ֣ם הִוא֒…כִּֽי־ הַ⁠דָּ֥ם ה֖וּא בַּ⁠נֶּ֥פֶשׁ יְכַפֵּֽר 1 For the life of the flesh is in its blood … For it is the blood with the life that atones This means God uses the **blood** to atone for the sins of the people because the blood is **life**. The people should not consume the blood because it has this special purpose. +LEV 17 12 vd5b אָמַ֨רְתִּי֙ 1 I said Here, **I** refers to Yahweh. +LEV 17 12 c3ee כָּל־ נֶ֥פֶשׁ מִ⁠כֶּ֖ם לֹא־ תֹ֣אכַל דָּ֑ם 1 every person among you must not eat blood Alternate translation: “no one among you may eat meat with blood in it” +LEV 17 13 s1lw figs-activepassive אֲשֶׁ֣ר יֵאָכֵ֑ל 1 that may be eaten If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that I have said they may eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 17 14 abd9 figs-explicit נֶ֣פֶשׁ כָּל־ בָּשָׂ֗ר דָּמ֣⁠וֹ 1 the life of all flesh is its blood This means that the **blood** is enables the creature to be alive. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “each creature is able to live because of its blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LEV 17 14 z1sc figs-metaphor כָּל־ אֹכְלָ֖י⁠ו יִכָּרֵֽת 1 All who eat it must be cut off A person being excluded from his community is spoken of as if he had been **cut off** from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. Alternate translation: “Whoever eats blood may no longer live among his people” or “ Anyone who eats blood must be cut off from his people, as if he were a branch cut from a tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LEV 17 14 f360 figs-activepassive כָּל־ אֹכְלָ֖י⁠ו יִכָּרֵֽת 1 All who eat it must be cut off If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Whoever eats blood may no longer live among his people” or “You must separate from his people anyone who eats blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 17 15 r2v4 0 General Information: Yahweh continues speaking. -LEV 17 15 bxq4 figs-activepassive וּ⁠טְרֵפָ֔ה 1 that has been torn by wild animals If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “or that wild animals have killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 17 15 he4j 1 is native born Alternate translation: “is an Israelite” -LEV 17 15 iyc3 figs-metaphor 1 he will be unclean … Then he will be clean The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean and the person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 17 15 fi2a 1 until the evening Alternate translation: “until sunset” -LEV 17 16 mf2b figs-metaphor 1 then he must carry his iniquity Here a person’s **iniquity** is spoken of as if it were a physical object that the person carries. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 17 16 ssqc figs-metonymy 1 then he must carry his iniquity Here the word **iniquity** represents the punishment for that iniquity. Alternate translation: “then he is responsible for his own iniquity” or “then I will punish him for his sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LEV 17 15 bxq4 figs-activepassive וּ⁠טְרֵפָ֔ה 1 or that has been torn by wild animals If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “or that wild animals have killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 17 15 he4j בָּ⁠אֶזְרָ֖ח 1 among the native born Alternate translation: “among the Israelites” +LEV 17 15 iyc3 figs-metaphor וְ⁠טָמֵ֥א…וְ⁠טָהֵֽר 1 hand he will be unclean … And he will be clean The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically **unclean** and the person whom other people may touch is spoken of as if he were physically **clean**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 17 15 fi2a עַד־ הָ⁠עֶ֖רֶב 1 until the evening Alternate translation: “until sunset” +LEV 17 16 mf2b figs-metaphor וְ⁠נָשָׂ֖א עֲוֺנֽ⁠וֹ 1 then he must carry his iniquity Here a person’s **iniquity** is spoken of as if it were a physical object that the person carries. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 17 16 ssqc figs-metonymy וְ⁠נָשָׂ֖א עֲוֺנֽ⁠וֹ 1 then he must carry his iniquity Here the word **iniquity** represents the punishment for that iniquity. Alternate translation: “then he is responsible for his own iniquity” or “then I will punish him for his sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LEV 18 intro q7q3 0 # Leviticus 18 General Notes

## Special concepts in this chapter

### Uncovering nakedness

To “uncover nakedness” is a euphemism for having sexual relations with someone. This chapter gives many examples of people with whom Israelites were not to have sexual relations. LEV 18 4 ev4k figs-parallelism 1 My laws are what you must do, and my commandments are what you must keep These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the people must obey everything that Yahweh has commanded them to do. You can translate this parallelism into one statement that conveys the requirement to keep all of Yahweh’s commands. Alternate translation: “You must obey all of my laws and commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) LEV 18 4 e2a7 figs-metaphor 1 so that you walk in them Obeying Yahweh’s commandments is spoken of as if the commandments were a path on which the person walks. Alternate translation: “so that you conduct your behavior according to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])