diff --git a/en_tn_59-HEB.tsv b/en_tn_59-HEB.tsv index 9d51f14db6..a50083b101 100644 --- a/en_tn_59-HEB.tsv +++ b/en_tn_59-HEB.tsv @@ -693,6 +693,7 @@ HEB 6 18 vjvm figs-abstractnouns τῆς…ἐλπίδος 1 If your language d HEB 6 18 hs84 figs-activepassive προκειμένης 1 set before us If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what is **set before** rather than focusing on the person doing the “setting before.” If you must state who did the action, the author implies that “God” did it. Alternate translation: “that God has set before us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HEB 6 19 w66k writing-pronouns ἣν 1 Connecting Statement: Here, the word **which** refers back to “the hope” that the author mentioned in the previous verse (see [6:18](../06/18.md)). If your readers would misunderstand what **which** refers to, you could make it explicit. Alternate translation: “which hope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) HEB 6 19 ng9i figs-simile ὡς ἄγκυραν…τῆς ψυχῆς, ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν 1 as a secure and reliable anchor for the soul Here the author compares “hope” to **an anchor**. Just like an **anchor** holds a ship in one place so that it does not drift away (see the chapter introduction), so “hope,” which is **both reliable and confirmed**, holds **the soul** in one place so that the person persists in trusting God and hoping for what he has promised. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could refer to something else that holds things in place, or you could express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “like a weight that holds the soul in place, both reliable and confirmed” or “as something that keeps the soul close to God in a reliable and confirmed way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +HEB 6 19 xaxt translate-unknown ἄγκυραν 1 An **anchor** is a heavy piece of metal attached to the end of a rope. The other end of the rope is tied to a boat, and in this way the anchor keeps the boat from moving around or drifting away. If your readers would not know what **an anchor** is, you could explain it or refer to a different object that keeps something in place. Alternate translation: “a foundation stone” or “a pillar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) HEB 6 19 vdt3 figs-doublet ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν 1 a secure and reliable anchor These two terms mean basically the same thing and are used together to emphasize how secure the “hope” is. If your language does not use repetition to do this or if you do not have two words for these attributes, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “extremely reliable” or “very much confirmed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) HEB 6 19 d223 figs-personification εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος 1 hope that enters into the inner place behind the curtain Here the author speaks as if the “hope” can “enter” **into the inside of the curtain**. He speaks in this way to indicate that “hope” penetrates into a place we cannot experience right now: the inside of the heavenly sanctuary. In other words, while we cannot “enter” that place, we can confidently expect to receive and experience what is in that place. If your readers would misunderstand how “hope” can “enter,” you could express the idea in another way. Alternate translation: “confidently expecting what is inside the curtain” or “penetrating into the inside of the curtain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) HEB 6 19 lm8e figs-go εἰσερχομένην εἰς 1 Here, the phrase **entering into** refers to movement from outside a structure into the structure. Use a word or phrase in your language that refers to this kind of movement. Alternate translation: “going into” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])