diff --git a/en_tn_59-HEB.tsv b/en_tn_59-HEB.tsv index 0360f5f3b4..97597a2354 100644 --- a/en_tn_59-HEB.tsv +++ b/en_tn_59-HEB.tsv @@ -857,9 +857,11 @@ HEB 7 21 e5v1 σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα 1 And it was no HEB 7 22 h462 grammar-connect-words-phrases κατὰ τοσοῦτο 1 Connecting Statement: Here, the phrase **according to so much more** introduces the second half of the comparison that the author began in the first part of [7:20](../07/20.md). The comparison indicates that the difference in greatness between a priesthood with an oath and a priesthood without an oath is comparable to the difference in greatness between the covenants that these priesthoods are part of. In other words, the covenant that Jesus “guarantees” is greater than the covenant that God gave through Moses, just like his priesthood that is guaranteed by an oath is greater than the priesthood that God gave to the descendants of Levi. If your readers would misunderstand **according to so much more**, you could use a form that expresses a comparison between two situations or concepts. Alternate translation: “by that much” or “by so much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) HEB 7 22 e23d translate-unknown γέγονεν ἔγγυος 1 has given the guarantee of a better covenant Here, the word **guarantor** refers to a person who makes sure that people do what they promised or agreed to do. In other words, Jesus is the one who ensures that the **better covenant** be carried out. If your readers would misunderstand **guarantor**, you could use a comparable word or phrase. Alternate translation: “ensures the fulfillment” or “makes certain the accomplishment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) HEB 7 22 qn5c figs-explicit κρείττονος διαθήκης 1 has given the guarantee of a better covenant Here the audience would have inferred that the **covenant** is **better** than the “old covenant,” the one that God gave through Moses to the Israelites. If your readers would not make this inference, you could make the idea more explicit. Alternate translation: “of a covenant that is better than the covenant that God gave through Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -HEB 7 23 cdsy grammar-connect-words-phrases καὶ οἱ μὲν 1 has given the guarantee of a better covenant +HEB 7 23 cdsy grammar-connect-words-phrases καὶ οἱ μὲν…γεγονότες 1 has given the guarantee of a better covenant Here, the word **And** indicates that the author is adding a new point or topic to what he is discussing. The phrase **on the one hand** signals to the reader that this new point occurs in two contrasting parts. If your readers would misunderstand **And** and **on the one hand**, you could use words or phrases that more clearly introduce a new point in two contrasting parts. Alternate translation: “Now on the one hand, the ones having become” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) HEB 7 23 ygc6 figs-explicit πλείονές 1 has given the guarantee of a better covenant HEB 7 23 yeb6 figs-activepassive θανάτῳ κωλύεσθαι παραμένειν 1 has given the guarantee of a better covenant +HEB 7 23 vn5m figs-abstractnouns θανάτῳ 1 has given the guarantee of a better covenant +HEB 7 23 tfba figs-explicit παραμένειν 1 has given the guarantee of a better covenant HEB 7 24 u941 figs-abstractnouns ἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην 1 he has a permanent priesthood A priest’s work is spoken of as if it were an object that Jesus possesses. This can be worded to avoid the abstract noun **priesthood**. Alternate translation: “he is a priest permanently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 7 25 a4gg figs-explicit ὅθεν 1 Therefore he You can make explicit what **Therefore** implies. Alternate translation: “Because Christ is our high priest who lives forever,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) HEB 7 25 b182 τοὺς προσερχομένους δι’ αὐτοῦ τῷ Θεῷ 1 those who approach God through him Alternate translation: “those who come to God because of what Jesus has done”