mirror of https://git.door43.org/RobH/en_tn
Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
3d7fdf6ea8
commit
12c06d136b
|
@ -137,9 +137,9 @@ EXO 2 14 lyqh figs-aside אָכֵ֖ן נוֹדַ֥ע הַדָּבָֽר 1 It
|
|||
EXO 2 14 vfw5 figs-quotations וַיֹּאמַ֔ר אָכֵ֖ן נוֹדַ֥ע הַדָּבָֽר 1 It may be clearer to present what was likely a thought Moses had as an indirect quotation. Alternative translation (as indirect quotation): “because he thought that everyone knew what he had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
EXO 2 15 yutr וַיְבַקֵּ֖שׁ לַהֲרֹ֣ג אֶת־מֹשֶׁ֑ה 1 Pharaoh most likely delegated this task. Alternative translation: “and he sought to have Moses killed” (note that the passive form will not work in every language)
|
||||
EXO 2 15 l5rc figs-metonymy מִפְּנֵ֣י 1 His **face** means his presence. Alternate translation: “from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 2 15 otsl וַיֵּ֥שֶׁב…וַיֵּ֥שֶׁב 1 These are the same verb. This could mean: (1) Moses lived in Midian. He sat by this well one day. This may have been the well for the town he lived in. (2) Moses lived in Midian. His home was by this well. (3) Moses was a wanderer. He was in Midian and sat by this well when the next event occurred.
|
||||
EXO 2 15 otsl וַיֵּ֥שֶׁב…וַיֵּ֥שֶׁב 1 In Hebrew, these are the same verb. In English, they could be translated as “settle,” which can mean to dwell in a certain place, but it can also mean to lower one’s body into a seated position. This could mean: (1) Moses lived in Midian. He sat by this well one day. This may have been the well for the town he lived in. (2) Moses lived in Midian. His home was by this well. (3) Moses was a wanderer. He was in Midian and sat by this well when the next event occurred.
|
||||
EXO 2 16 shg5 writing-background וּלְכֹהֵ֥ן מִדְיָ֖ן שֶׁ֣בַע בָּנ֑וֹת 1 Now the priest of Midian had seven daughters This sentence is background information. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
EXO 2 16 pjzc writing-newevent וּלְכֹהֵ֥ן מִדְיָ֖ן שֶׁ֣בַע בָּנ֑וֹת 1 This sentence is used to mark a transition. However, the last clause of the previous verse (“and he sat down by a well”) seems to be related to this new scene, so you may want to make your transition there, as is done in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
EXO 2 16 pjzc writing-newevent וּלְכֹהֵ֥ן מִדְיָ֖ן שֶׁ֣בַע בָּנ֑וֹת 1 This sentence marks a scene transition. However, the last clause of the previous verse (“and he sat down by a well”) seems to be related to this new scene, so you may want to make your transition before that, as is done in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
EXO 2 16 cfe5 writing-participants בָּנ֑וֹת 1 The **daughters** are new participants. Use the natural form in your language for introducing new characters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
EXO 2 16 sm8f figs-go וַתָּבֹ֣אנָה 1 The perspective of the narrative is set at the well. The daughters came from elsewhere to the well. They were probably on foot. Here each language will need to choose the appropriate word. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
EXO 2 16 esdm translate-numbers שֶׁ֣בַע 1 7 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue