mirror of https://git.door43.org/RobH/en_tn
Update en_tn_02-EXO.tsv
This commit is contained in:
parent
2ae319fa44
commit
1138acd773
|
@ -1047,7 +1047,7 @@ EXO 14 2 b5qq figs-quotemarks דַּבֵּר֮ 1 This verse begins a direct quo
|
|||
EXO 14 2 mb4e translate-names פִּ֣י הַחִירֹ֔ת…מִגְדֹּ֖ל…בַּ֣עַל צְפֹ֔ן 1 Pi Hahiroth…Migdol…Baal Zephon These are locations on Egypt’s eastern border. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EXO 14 2 ue2o figs-quotations בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְיָשֻׁ֗בוּ וְיַחֲנוּ֙ לִפְנֵי֙ פִּ֣י הַחִירֹ֔ת בֵּ֥ין מִגְדֹּ֖ל וּבֵ֣ין הַיָּ֑ם לִפְנֵי֙ בַּ֣עַל צְפֹ֔ן 1 The portion after **that** could be translated as a direct quotation. That would make a second-level direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. Alternate translation: “the sons of Israel, ‘Turn and camp before the face of Pi Hahiroth, between Migdol and the sea, before the face of Baal Zephon.’ ”<br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
EXO 14 2 c9r8 figs-youdual תַחֲנ֖וּ 1 You are to camp Here, **you** is plural and refers to Moses and the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
|
||||
EXO 14 3 c81b figs-quotations וְאָמַ֤ר פַּרְעֹה֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל נְבֻכִ֥ים הֵ֖ם בָּאָ֑רֶץ סָגַ֥ר עֲלֵיהֶ֖ם הַמִּדְבָּֽר 1 Pharaoh will say about the Israelites, ‘They are wandering in the land. The wilderness has closed in on them.’ If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “Pharaoh will say that the Israelites are confused in the land, and the wilderness has closed in on them”\n(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
EXO 14 3 c81b figs-quotations וְאָמַ֤ר פַּרְעֹה֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל נְבֻכִ֥ים הֵ֖ם בָּאָ֑רֶץ סָגַ֥ר עֲלֵיהֶ֖ם הַמִּדְבָּֽר 1 Pharaoh will say about the Israelites, ‘They are wandering in the land. The wilderness has closed in on them.’ If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “Pharaoh will say that the Israelites are confused in the land, and the wilderness has closed in on them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
EXO 14 3 tz6j figs-personification סָגַ֥ר עֲלֵיהֶ֖ם הַמִּדְבָּֽר 1 The wilderness has closed in on them Pharaoh speaks of **the wilderness** as a person who has trapped the Israelites. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “It is as if the wilderness is closing in on them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
EXO 14 4 dv62 figs-metaphor וְחִזַּקְתִּ֣י אֶת־לֵב־פַּרְעֹה֮ 1 I will harden Pharaoh’s heart This means God will make him stubborn. His stubborn attitude is spoken of as if his **heart** were **strong.** If the **heart** is not the body part your culture uses to refer to a person’s will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in [4:21](../04/21.md). Alternate translation: “But I will cause Pharaoh to be stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EXO 14 4 tw2m וְרָדַ֣ף אַחֲרֵיהֶם֒ 1 he will pursue them Alternate translation: “and Pharaoh will pursue the Israelites”
|
||||
|
@ -1769,7 +1769,7 @@ EXO 28 1 e1xb figs-yousingular וְאַתָּ֡ה 1 Call to yourself Here, **
|
|||
EXO 28 1 w9ls translate-kinship אַהֲרֹ֨ן אָחִ֜יךָ 1 Call to yourself Aaron is older than Moses. If your language uses a different term for the sibling relationship based on gender and age order, choose the appropriate one. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
|
||||
EXO 28 1 ofgr translate-names נָדָ֧ב וַאֲבִיה֛וּא אֶלְעָזָ֥ר וְאִיתָמָ֖ר 1 Call to yourself These are men’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EXO 28 2 zxy0 figs-abstractnouns בִגְדֵי־קֹ֖דֶשׁ 1 Call to yourself If your language does not use an abstract noun for the idea of **holiness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “holy clothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EXO 28 3 n17y figs-you וְאַתָּ֗ה 1 Call to yourself Here, **you** refers to Moses; in this case, it is used to highlight that he is the person who must do the next thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
EXO 28 3 n17y figs-yousingular וְאַתָּ֗ה 1 Call to yourself Here, **you** refers to Moses; in this case, it is used to highlight that he is the person who must do the next thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
EXO 28 3 c9pv figs-parallelism אֶל־כָּל־חַכְמֵי־לֵ֔ב אֲשֶׁ֥ר מִלֵּאתִ֖יו ר֣וּחַ חָכְמָ֑ה 1 Call to yourself There is a little bit of parallelism here. Yahweh is clarifying who causes someone to be **wise of heart**. You could translate this in a more causative way if that would make more sense. Alternate translation: “to anyone whom I have filled with the spirit of wisdom, making them wise of heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
EXO 28 3 wt7m figs-metonymy אֶל־כָּל־חַכְמֵי־לֵ֔ב אֲשֶׁ֥ר מִלֵּאתִ֖יו ר֣וּחַ חָכְמָ֑ה 1 Call to yourself Here, **heart** and **spirit** are both referring to things innately possessed by a person that is, traits of a person. **Wisdom** refers to skill or talent with crafting in this case. Together **wise of heart** and **filled with the spirit of wisdom** both essentially mean “a talented craftsman.” If it would be more clear to your readers, you may consider making some of this more explicit. Alternate translation: “to every talented craftsman, those whom I have made skilled in their work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 28 4 tr5e וּכְתֹ֥נֶת תַּשְׁבֵּ֖ץ 1 a coat of woven work We do not know what word translated **of woven work** means, as it only occurs here and in [verse 39](../28/39.md) as a verb. Alternate translation: “and a checkered tunic” or "an embroidered garment"
|
||||
|
@ -2384,7 +2384,7 @@ EXO 36 4 gjrz figs-gendernotations אִֽישׁ־אִ֥ישׁ 1 whose heart stir
|
|||
EXO 36 5 tni7 figs-quotations וַיֹּאמְרוּ֙ אֶל־מֹשֶׁ֣ה לֵּאמֹ֔ר מַרְבִּ֥ים הָעָ֖ם לְהָבִ֑יא מִדֵּ֤י הָֽעֲבֹדָה֙ לַמְּלָאכָ֔ה אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה לַעֲשֹׂ֥ת אֹתָֽהּ 1 The craftsmen told Moses…commanded us to do.” If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “The craftsmen told Moses that the people were bringing much more than enough for doing the work that Yahweh has commanded them to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
EXO 36 6 es1y figs-quotations אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֗ה אַל־יַעֲשׂוּ־ע֛וֹד מְלָאכָ֖ה לִתְרוּמַ֣ת הַקֹּ֑דֶשׁ 1 The craftsmen told Moses…commanded us to do.” If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “that no one should bring any more contributions for the work of the Holy Place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
EXO 36 6 k3g1 figs-metonymy וַיַּעֲבִ֨ירוּ ק֥וֹל 1 The craftsmen told Moses…commanded us to do.” Here, **sound** refers to the message. This means they spread Moses’ message orally. Alternate translation: “everyone to share this message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EXO 36 6 ak26 figs-genericnoun אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֗ה אַל־יַעֲשׂוּ 1 The craftsmen told Moses…commanded us to do.” Here, **man and woman** is intended to mean everyone, or in this case because of the negation, no one. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “No one shall make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
EXO 36 6 ak26 figs-genericnoun אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֗ה אַל־יַעֲשׂוּ 1 The craftsmen told Moses…commanded us to do.” Here, **man and woman** is intended to mean everyone, or in this case because of the negation, no one. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “No one shall make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
EXO 36 6 k1qm מְלָאכָ֖ה 1 The craftsmen told Moses…commanded us to do.” Here, **work** means the sorts of crafted items listed in the previous chapter.
|
||||
EXO 36 6 utcw figs-ellipsis מֵהָבִֽיא 1 The craftsmen told Moses…commanded us to do.” In some languages you may need to provide an object for this sentence. Alternate translation: “from bringing contributions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
EXO 36 7 ipiu וְהַמְּלָאכָ֗ה 1 The craftsmen told Moses…commanded us to do.” Here, **work** means the sorts of crafted items listed in the previous chapter.
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue