mirror of https://git.door43.org/RobH/en_tn
Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
59ac589207
commit
111b50dc1f
|
@ -147,9 +147,9 @@ MRK 2 20 vg2u figs-activepassive ἀπαρθῇ…ὁ νυμφίος 1 the bride
|
|||
MRK 2 20 y79o figs-activepassive τότε 1 Here, **then** shows the reader that the bridegroom must first leave, and afterward, the friends will begin fasting. Make sure this is clear in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
MRK 2 21 v6xc figs-explicit οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν 1 No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment When a piece of clothing gets a hole in it, another piece of cloth, a patch, is sewn onto the clothing to cover the hole. If this patch has not yet been washed, it will shrink and tear the piece of clothing, making the hole worse than it was at first. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 2 21 vdza figs-parables οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν; εἰ δὲ μή αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ’ αὐτοῦ, τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται. 1 This verse and verse 22 are both a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||||
MRK 2 22 fk15 figs-explicit ἀσκοὺς 1 wineskins Wine was stored in **wineskins,** which were bags made out of animal skins. If the **wineskins were old and used when someone put new wine in them, they could tear. This would happen because the new wine expands as it sits for a long time, and the old, previously stretched wineskins could not stretch with the new wine. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
|
||||
MRK 2 22 dgcz figs-ellipsis ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς 1 In this phrase, it is assumed that **new wine** is being poured **into fresh wineskins**. If this would be confusing in your language, you can clarify. Alternate translation: “But you should pour new wine into new wineskins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MRK 2 23 jya1 figs-explicit τίλλοντες τοὺς στάχυας 1 picking the heads of grain Plucking grain in others’ fields and eating it was not considered stealing. It was actually a commandment of the Law to leave the grain on the edges of your field standing so that those who were hungry could eat it. The question was whether it was lawful to do this on the Sabbath. If this would be misunderstood In your culture, you can clarify. Alternate translation: plucking heads of grain, as the Law permitted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 2 22 fk15 figs-explicit ἀσκοὺς 1 wineskins Wine was stored in **wineskins,** which were bags made out of animal skins. If the **wineskins** were old and used when someone put new wine in them, they could tear. This would happen because the new wine expands as it sits, and the old, previously stretched wineskins could not stretch more with the new wine. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
|
||||
MRK 2 22 dgcz figs-ellipsis ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς 1 In this phrase, it is assumed that **new wine** is being poured **into fresh wineskins**. If this would be confusing in your language, you can clarify. Alternate translation: “but you should pour new wine into new wineskins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MRK 2 23 jya1 figs-explicit τίλλοντες τοὺς στάχυας 1 picking the heads of grain Plucking grain in others’ fields to eat it was not considered stealing. It was actually a commandment of the law to leave the grain on the edges of your field standing so that those who were hungry could eat it. The question was whether it was lawful to do this on the Sabbath. If this issue would be misunderstood In your culture, you can clarify. Alternate translation: harvesting the heads of grain by hand, as the law permitted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 2 23 k3pa figs-explicit τοὺς στάχυας 1 the heads of grain The **heads** are the topmost part of the wheat plant, which is a kind of tall grass. The heads hold the mature grain or seeds of the plant. The disciples were **picking the heads of grain** to eat the kernels, or seeds, in them. This can be worded to show the full meaning. Alternate translation: “picking heads of grain and eating the seeds”. If this would be misunderstood in your language, think of a type of food that you have to remove from a shell or casing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 2 24 h41a figs-rquestion ἴδε, τί ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν? 1 Look, why are they doing what is not lawful on the Sabbaths? The Pharisees ask Jesus a question to condemn him. You can translate this as a statement. Alternate translation: “Look! They are breaking the Jewish law concerning the Sabbaths.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MRK 2 24 ec3u figs-explicit τί ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν 1 The Pharisees considered even the small action of plucking and rubbing heads of grain to be harvesting, and therefore work. You could state this explicitly. Alternate translation: “You are harvesting grain, and that is work that the law does not permit you to do on the Sabbath!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 3122.
|
Loading…
Reference in New Issue