From 10f34fa3bbed3e91edcdd8a5d5bd012b3b2b7e87 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Sun, 11 Sep 2022 03:22:00 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_59-HEB.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_59-HEB.tsv b/en_tn_59-HEB.tsv index c2356e863b..89d6c19d5a 100644 --- a/en_tn_59-HEB.tsv +++ b/en_tn_59-HEB.tsv @@ -1065,7 +1065,7 @@ HEB 9 8 e14c figs-explicit τῆς πρώτης σκηνῆς 1 the first tabern HEB 9 8 y9hg translate-ordinal τῆς πρώτης σκηνῆς 1 the first tabernacle was still standing If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “tabernacle one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) HEB 9 8 qujz figs-metaphor ἐχούσης στάσιν 1 the first tabernacle was still standing Here the author refers to how the **first tabernacle** has a **place**. By speaking in this way, he could be referring to: (1) how the **first tabernacle** has legal standing. In other words, when the **first tabernacle** has a **place**, that means that people are required to use when they worship God. Alternate translation: “still having cultic standing” or “functioning as part of God’s sanctuary” (2) how the **first tabernacle** exists in a **place**. In other words, when the **first tabernacle** has a **place**, that means that it still exists. Alternate translation: “continuing to exist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HEB 9 9 ojuy writing-pronouns ἥτις 1 This was an illustration Here, the word **which** could refer to: (1) the “first tabernacle” ([9:8](../09/08.md)). Alternate translation: “which first tabernacle is” (2) everything about the earthly “tabernacle” that the author has discussed. Alternate translation: “all of which is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -HEB 9 9 cu76 figs-explicit παραβολὴ 1 This was an illustration Alternate translation: “and this first tabernacle is a picture” +HEB 9 9 cu76 translate-unknown ἥτις παραβολὴ 1 This was an illustration Here, the word **parable** refers to a figure of speech in which one thing represents another thing. Here the first tabernacle (or the earthly tabernacle as a whole) figuratively represents **the present time**. If your readers would misunderstand **parable**, you could use a word or phrase that refers to a figure of speech. Alternate translation: “which represents” or “which figuratively stands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) HEB 9 9 fl6i εἰς τὸν καιρὸν τὸν ἐνεστηκότα 1 for the present time Alternate translation: “for right now” HEB 9 9 eqhz writing-pronouns καθ’ ἣν 1 for the present time HEB 9 9 wb9n figs-doublet δῶρά τε καὶ θυσίαι 1 for the present time