From 0fb43d5a9fad8f4310b1d673e8143e43d453c806 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: justplainjane47 Date: Wed, 28 Sep 2022 22:02:44 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index 4c7ef9ac7d..942f462e52 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -137,7 +137,7 @@ MRK 2 18 j1h2 figs-explicit καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάνν MRK 2 18 y7bm writing-background καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες. 1 This phrase provides background information. Mark is telling his readers this to help them understand why Jesus was being asked this question. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Now, it happened at the time when the students of John the Baptizer and the Pharisees were fasting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) MRK 2 19 eke3 figs-rquestion μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν? 1 The sons of the wedding chamber are not able to fast while the bridegroom is still with them, are they? Jesus is using the question form to teach. He wants the scribes and Pharisees to reflect on the actions of his disciples in light of a situation with which they are already familiar. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “No one tells the groom’s party at a wedding to fast while the groom is still with them!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 2 19 tiiz figs-extrainfo μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν? 1 It is best to keep this verse the way it is. Do not clarify that it is about Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) -MRK 2 19 wetb figs-idiom οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος 1 The expression **sons of** is a Hebrew idiom that means a person shares the qualities of something. In this case, Jesus is describing people who share the quality of being an integral part of a wedding. These are the male friends who attend the groom during the ceremony and the festivities. Alternate translation: “The groom’s party” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 2 19 wetb figs-idiom οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος 1 The expression **sons of** is a Hebrew idiom that means a person shares the qualities of something. In this case, Jesus is describing people who share the quality of being an integral part of a wedding. These are the male friends who attend to the needs of the groom during the ceremony and the festivities. Alternate translation: “The groom’s attendants” or "The groom's friends"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 2 20 vg2u figs-activepassive ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος 1 the bridegroom may be taken away If it would be more natural in your language, you could express the meaning of the phrase **the bridegroom may be taken away** with an active form. Alternate translation: “the bridegroom will leave his friends” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 2 20 y79o grammar-connect-time-sequential τότε 1 Here, the word **then** shows the reader that the bridegroom must first leave, and then the friends will begin fasting. Make sure this is clear in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) MRK 2 21 v6xc figs-explicit οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν 1 No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment When a piece of clothing gets a hole in it, another piece of cloth, a patch, is sewn onto the clothing to cover the hole. If this patch has not yet been washed, it will shrink and tear the piece of clothing, making the hole worse than it was to begin with. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])