Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
avaldizan 2022-09-29 23:34:45 +00:00
parent d0f6da455d
commit 0bfae82083
1 changed files with 5 additions and 5 deletions

View File

@ -1326,22 +1326,22 @@ ROM 8 3 v0h2 figs-synecdoche σαρκὸς ἁμαρτίας…τῇ σαρκί
ROM 8 3 hfr2 figs-explicit περὶ ἁμαρτίας 1 to be an offering for sin This could mean: (1) Jesus was sent for the sake of doing away with sin. Alternate translation: “in order to do away with sin” (2) Jesus was an offering to pay for sin. Alternate translation: “as an offering for sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 8 3 gid8 figs-personification κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν 1 to be an offering for sin Here Paul speaks figuratively of **sin** as if it were a guilty person whom a judge could condemn. Paul means that God removed the power that sin has to control people. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he canceled the power of sin” or “he destroyed how sin controls people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ROM 8 3 es29 figs-explicit ἐν τῇ σαρκί 1 he condemned sin in the flesh Here, **the flesh** refers specifically to Jesus body that died on the cross. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “in his Sons body on the cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ROM 8 4 zcsi grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 the requirements of the law might be fulfilled in us Here, **so that** indicates that what follows is a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God “ condemned sin in the flesh” of Jesus. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
ROM 8 4 zcsi grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 the requirements of the law might be fulfilled in us Here, **so that** indicates that what follows is the purpose for which God “ condemned sin in the flesh” of Jesus. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
ROM 8 4 j9ff figs-activepassive τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν 1 the requirements of the law might be fulfilled in us If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The one doing the action could be: (1) us. Alternate translation: “we might fulfill the righteous deeds of the law” (2) God. Alternate translation: “God might fulfill in us the righteous deeds of the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 8 4 puta figs-metaphor τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν 1 the requirements of the law might be fulfilled in us Here Paul speaks figuratively of **the righteous deeds of the law** as if they were something that could be located inside a person. Paul means that God enables Christians to do those **righteous deeds** his law requires. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the righteous deeds of the law might by done by us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 8 4 puta figs-metaphor τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν 1 the requirements of the law might be fulfilled in us Here Paul speaks figuratively of **the righteous deeds of the law** as if they were something that could be located inside a person. Paul means that God enables Christians to do those **righteous deeds** that his law required. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the righteous deeds of the law might be done by us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 8 4 w2aa figs-possession τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου 1 the requirements of the law might be fulfilled in us Paul is using the possessive form to describe a **the righteous deeds** that God commanded in **the law**. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the righteous deeds that the law requires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM 8 4 rttr grammar-collectivenouns τοῦ νόμου 1 the requirements of the law might be fulfilled in us Here, **the law** refers to the laws that God gave the Jews, which is usually what Paul means when he says **the law**. See how you translated this expression in [2:12](../02/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
ROM 8 4 bsp0 figs-distinguish ἡμῖν, τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν, ἀλλὰ κατὰ Πνεῦμα 1 we who walk not according to the flesh This clause gives further information about **us**. If this might confuse your readers, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “us, that is, those walking not according to the flesh, but according to the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
ROM 8 4 acc4 figs-metaphor τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν 1 we who walk not according to the flesh Here Paul uses **walking** figuratively to refer to how people behave or lives their lives. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “those not behaving according to the flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 8 4 grhf κατὰ σάρκα…κατὰ Πνεῦμα 1 we who walk not according to the flesh Alternate translation: “determined by the flesh … determined by the Spirit” or “in conformity with the flesh … in conformity with the Spirit”
ROM 8 4 bgg7 figs-idiom κατὰ σάρκα 1 Here Paul uses **flesh** figuratively to refer to sinful human nature. See how you translated the similar use of flesh in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM 8 4 bgg7 figs-idiom κατὰ σάρκα 1 Here Paul uses **flesh** figuratively to refer to sinful human nature. See how you translated the similar use of **flesh** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM 8 5 xzmt grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** here indicates that this verse gives the reason why what Paul said in the previous verse is true. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “This is due to the fact that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])\n
ROM 8 5 s5sb figs-idiom σάρκα…τῆς σαρκὸς 1 See how you translated **the flesh** in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM 8 5 b9in figs-idiom τὰ τῆς σαρκὸς φρονοῦσιν 1 The phrase **set their minds on** is an idiom that refers to thinking carefully about something or being intent on doing something. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “are intent on doing the things of the flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ROM 8 5 evgr figs-possession τὰ τῆς σαρκὸς 1 Paul is using the possessive form to describe a **things** that are related to **the flesh**. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “things pertaining to the flesh” or “fleshly things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM 8 5 evgr figs-possession τὰ τῆς σαρκὸς 1 Paul is using the possessive form to describe **things** that are related to **the flesh**. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “things pertaining to the flesh” or “fleshly things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM 8 5 cqwa figs-ellipsis οἱ δὲ κατὰ Πνεῦμα 1 Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “but those existing according to the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM 8 5 x3o6 figs-ellipsis τὰ τοῦ Πνεύματος 1 Paul is leaving out some of the words that a phrase would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “set their minds on the things of the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM 8 5 a2n5 figs-possession τὰ τοῦ Πνεύματος 1 Paul is using the possessive form to describe a **things** that are related to **the Spirit**. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “things pertaining to the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM 8 5 a2n5 figs-possession τὰ τοῦ Πνεύματος 1 Paul is using the possessive form to describe **things** that are related to **the Spirit**. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “things pertaining to the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM 8 6 uc6w grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 the mind set on the flesh … the mind set on the Spirit **For** here indicates that what follows in this verse and the next verse explains what Paul said in the previous verse. If this might confuse your readers, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM 8 6 vyw4 figs-abstractnouns τὸ…φρόνημα…τὸ…φρόνημα 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **mindset**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the way of thinking … the way of thinking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ROM 8 6 my98 figs-possession τὸ…φρόνημα τῆς σαρκὸς 1 Paul is using the possessive form to describe a **mindset** that is focused on **the flesh**. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the mindset that is focused on the flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

Can't render this file because it is too large.