Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Vessoul1973 2022-05-05 13:16:45 +00:00
parent 45772bd8f9
commit 0846ac6412
1 changed files with 1 additions and 2 deletions

View File

@ -674,7 +674,6 @@ ROM 4 10 bw38 figs-explicit πῶς οὖν ἐλογίσθη? ἐν περιτ
ROM 4 10 p5rp figs-activepassive πῶς οὖν ἐλογίσθη 1 It was not in circumcision, but in uncircumcision If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “How then did God consider it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 4 10 wbta grammar-connect-logic-result πῶς οὖν 1 Here, **Then** introduces a result clause in the form of a rhetorical question. Use a natural way in your language for expressing result. Alternate translation: “How as a result” or “So then how” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ROM 4 10 xid2 figs-ellipsis οὐκ 1 Words are left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **It was** is added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “It was not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM 4 11 a5b6 figs-activepassive εἰς τὸ λογισθῆναι αὐτοῖς τὴν δικαιοσύνην 1 This means that righteousness will be counted for them You can translate this in an active form. Alternate translation: “for God will consider them righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 4 11 gdem grammar-connect-words-phrases καὶ 1 Here, **And** indicates that what follows explains the significance of Abrahams **circumcision**. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
ROM 4 11 d564 figs-possession σημεῖον… περιτομῆς 1 Paul is using the possessive form to describe **the sign** that identifies **circumcision**. If this is not clear in your language, you could use the adjective “circumcisions” instead of the noun “circumcision.” Alternate translation: “circumcisions sign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM 4 11 rjhr figs-parallelism καὶ σημεῖον ἔλαβεν περιτομῆς, σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως 1 These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in different ways, to describe the significance of **circumcision**. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the two ideas into one. Alternate translation: “And he received circumcision to mark how he became righteous by trusting in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
@ -682,7 +681,7 @@ ROM 4 11 n31z figs-possession τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστε
ROM 4 11 zlwg figs-distinguish τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ 1 This clause gives us further information about **the faith** of Abraham. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “that Abraham had while still uncircumcised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
ROM 4 11 vliw figs-ellipsis τῆς…τῇ 3 Words are left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **was** and **his** are added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “that was … his circumcision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM 4 11 f5vv grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν 1 This phrase introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God required Abraham to become circumcised. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “in order that he would become” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
ROM 4 11 ue6v figs-metaphor εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πατέρα πάντων τῶν πιστευόντων δι’ ἀκροβυστίας 1 Paul speaks figuratively of Abraham as if he were an ancestor of **those who believe** in the one true God. Paul means that Abraham spiritually represents all non-Jews who are uncircumcised who trust in God. If your readers would not understand what **father** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “so that he would spiritually represent all uncircumcised people who trust in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 4 11 ue6v figs-metaphor εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πατέρα πάντων τῶν πιστευόντων δι’ ἀκροβυστίας 1 Paul speaks figuratively of Abraham as if he were a physical ancestor of **those who believe** in the one true God. Paul means that Abraham spiritually represents all non-Jews who are uncircumcised who trust in God. If your readers would not understand what **father** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “so that he would spiritually represent all uncircumcised people who trust in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ROM 4 11 hm61 εἰς τὸ λογισθῆναι αὐτοῖς τὴν δικαιοσύνην 1 Paul uses this clause to expand on the idea of Abraham as **father of all those who believe**. Use a natural way in your language to express this idea. Here this clause could refer to: (1) the purpose of Abraham being **the father of all those who believe**. Alternate translation: “so that they could be counted as righteous” (2) the result of Abraham being **the father of all those who believe**. Alternate translation: “causing them to be counted as righteous”
ROM 4 11 y88e figs-activepassive εἰς τὸ λογισθῆναι αὐτοῖς τὴν δικαιοσύνην 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “so that God counts this righteousness to them” or “causing God to count them as being righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 4 11 ehib figs-abstractnouns τὴν δικαιοσύνην 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **righteousness**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “as being right with God” or “as being righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

Can't render this file because it is too large.