mirror of https://git.door43.org/RobH/en_tn
Updated note format for Lev, Num, Deu. (#2443)
Co-authored-by: Larry Sallee <larry.sallee@unfoldingword.org> Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2443
This commit is contained in:
parent
3985a2a6b4
commit
07c38ad0a3
300
en_tn_03-LEV.tsv
300
en_tn_03-LEV.tsv
|
@ -5,9 +5,9 @@ LEV 1 1 j8us 0 Yahweh This is the name of God that he revealed to his people i
|
|||
LEV 1 2 yiq7 0 When any man from among you Alternate translation: “When any one of you” or “When any of you”
|
||||
LEV 1 2 s38f figs-quotesinquotes 0 ‘When any man Here Yahweh begins speaking to Moses. The words that begin “from the tent of meeting, saying,” can be translated without the quotation within the quotation. “from the tent of meeting and told Moses to say this to the people of Israel: ‘When any man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
LEV 1 3 aps3 figs-123person 0 If his offering … he must offer Here “his” and “he” refer to the person bringing an offering to Yahweh. It can be translated in the second person as it is in [Leviticus 1:2](../01/02.md). Alternate translation: “If your offering … you must offer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
LEV 1 3 wp8j figs-activepassive 0 so that it may be accepted before Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: “so that Yahweh will accept it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 1 3 wp8j figs-activepassive 0 so that it may be accepted before Yahweh If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that Yahweh will accept it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 1 4 n7j5 translate-symaction 0 lay his hand on the head This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself through the animal to Yahweh, so that God will forgive the person’s sins when they kill the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
LEV 1 4 el3u figs-activepassive 0 then it will be accepted on his behalf to make atonement for himself This can be stated in active form. Alternate translation: “then Yahweh will accept it in his place and forgive his sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 1 4 el3u figs-activepassive 0 then it will be accepted on his behalf to make atonement for himself If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then Yahweh will accept it in his place and forgive his sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 1 5 r7t7 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
|
||||
LEV 1 5 swj4 figs-123person 0 Then he must kill the bull Here “he” refers to the one making the offering. It can be stated in second person. Alternate translation: “Then you must kill the bull” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
LEV 1 5 l2u1 0 before Yahweh Alternate translation: “in the presence of Yahweh”
|
||||
|
@ -20,7 +20,7 @@ LEV 1 9 b3s6 0 But its inner parts and its legs he must wash with water The pe
|
|||
LEV 1 9 m1s2 0 inner parts This is the stomach and intestines.
|
||||
LEV 1 9 ck71 0 he must wash Here “he” refers to the one making the offering.
|
||||
LEV 1 9 zgz6 figs-metaphor 0 It will produce a sweet aroma for me Yahweh being pleased with the sincere worshiper offering the sacrifice is spoken of as if Yahweh were pleased by the aroma of the burning sacrifice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LEV 1 9 q2ps figs-activepassive 0 an offering made to me by fire Yahweh is telling Moses that the offerings are to be burnt with fire. This can be stated in active form. Alternate translation: “a burnt offering to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 1 9 q2ps figs-activepassive 0 an offering made to me by fire Yahweh is telling Moses that the offerings are to be burnt with fire. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a burnt offering to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 1 10 g5nz 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
|
||||
LEV 1 11 k2uc 0 before Yahweh Alternate translation: “in the presence of Yahweh”
|
||||
LEV 1 12 ny11 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
|
||||
|
@ -37,7 +37,7 @@ LEV 1 16 x2cz 0 He must Alternate translation: “The priest must”
|
|||
LEV 1 16 zqs8 0 its crop with its contents A crop is a pouch in the bird’s throat where pre-digested food is stored.
|
||||
LEV 1 16 x63v 0 throw it beside the altar Here “it” refers to the crop and its contents.
|
||||
LEV 1 17 y4aw figs-metaphor 0 it will produce a sweet aroma for Yahweh Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LEV 1 17 y2p1 figs-activepassive 0 it will be an offering made to him by fire This can be stated in active form. Alternate translation: “it will be a burnt offering to me” or “it will be a burnt offering to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 1 17 y2p1 figs-activepassive 0 it will be an offering made to him by fire If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it will be a burnt offering to me” or “it will be a burnt offering to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 2 intro t6wy 0 # Leviticus 2 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter gives instructions about how to make a grain offering.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Yeast<br>Yeast is connected to the events of the Passover. Any prohibition of yeast may be connected to the original Passover. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]])
|
||||
LEV 2 1 jj1g 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
|
||||
LEV 2 1 tf2u 0 be fine flour Alternate translation: “be the finest flour” or “be the best flour”
|
||||
|
@ -48,36 +48,36 @@ LEV 2 2 e7ss 0 a representative offering The handful of the grain offering rep
|
|||
LEV 2 2 bh7g figs-metaphor 0 It will produce a sweet aroma for Yahweh Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LEV 2 2 w155 figs-activepassive 0 it will be an offering made to him by fire This can be translated in active form. Alternate translation: “it will be a burnt offering to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 2 4 a5pn 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people and priests must do so their offerings will be acceptable to him.
|
||||
LEV 2 4 bmg7 figs-activepassive 0 that is baked in an oven This can be stated in active form. Alternate translation: “that you baked in an oven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 2 4 bmg7 figs-activepassive 0 that is baked in an oven If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you baked in an oven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 2 4 rvs7 translate-unknown 0 oven This was probably a hollow object made of clay. A fire was lit under the oven, and the heat would bake the dough inside of the oven. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LEV 2 4 lrk7 figs-ellipsis 0 soft bread of fine flour It is understood that the soft bread contained no yeast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
LEV 2 4 ae7y figs-explicit 0 which is spread with oil Translate this phrase to indicate that the oil is to be spread onto the bread. Alternate translation: “with oil on the bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LEV 2 5 t6jn figs-activepassive 0 If your grain offering is baked with a flat iron pan This can be stated in active form. Alternate translation: “If you bake your grain offering in a flat iron pan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 2 5 t6jn figs-activepassive 0 If your grain offering is baked with a flat iron pan If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If you bake your grain offering in a flat iron pan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 2 5 qg9n translate-unknown 0 a flat iron pan This is a thick plate made of either clay or metal. The plate was placed over a fire, and the dough cooked on top of the plate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LEV 2 6 sc9u 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do so their offerings will be acceptable to him.
|
||||
LEV 2 6 bq8a 0 to divide it Here “it” refers to the grain offering cooked on a flat iron pan.
|
||||
LEV 2 7 b7fj figs-activepassive 0 If your grain offering is cooked This can be stated in active form. Alternate translation: “If you cook your grain offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 2 7 b7fj figs-activepassive 0 If your grain offering is cooked If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If you cook your grain offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 2 7 l1pm translate-unknown 0 in a pan A pan is a metal plate with rounded edges. The dough was placed in the pan and cooked over a fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LEV 2 7 s232 figs-activepassive 0 it must be made This can be stated in active form. Alternate translation: “you must make it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 2 7 s232 figs-activepassive 0 it must be made If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must make it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 2 8 gua3 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do so their offerings will be acceptable to him.
|
||||
LEV 2 8 vy42 figs-activepassive 0 made from these things This can be stated in active form. Alternate translation: “that you made from the flour and oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 2 8 j9l1 figs-activepassive 0 it will be presented This can be stated in active form. Alternate translation: “you will present it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 2 8 vy42 figs-activepassive 0 made from these things If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you made from the flour and oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 2 8 j9l1 figs-activepassive 0 it will be presented If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will present it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 2 9 t1ms 0 Then the priest … made by fire See how you translated many of these words in [Leviticus 2:2](./02.md).
|
||||
LEV 2 9 qgm4 0 a representative offering The handful of the grain offering represents the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh. See how you translated this in [Leviticus 2:2](../02/02.md).
|
||||
LEV 2 9 w1xy figs-activepassive 0 It will be an offering made by fire This can be stated in active form. Alternate translation: “It will be a burnt offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 2 9 w1xy figs-activepassive 0 It will be an offering made by fire If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “It will be a burnt offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 2 9 a7ye figs-metaphor 0 it will produce a sweet aroma for Yahweh Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LEV 2 10 c6hv 0 is … by fire See how you translated this in [Leviticus 2:3](./03.md).
|
||||
LEV 2 10 y8u4 figs-activepassive 0 from the offerings to Yahweh made by fire This can be stated in active form. Alternate translation: “from the burnt offerings to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 2 10 y8u4 figs-activepassive 0 from the offerings to Yahweh made by fire If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “from the burnt offerings to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 2 11 u4gt 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do so that their offerings will be acceptable to him.
|
||||
LEV 2 11 r3y3 figs-activepassive 0 No grain offering that you offer to Yahweh is to be made with yeast This can be stated in active form. Alternate translation: “Do not use yeast in a grain offering that you offer to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 2 11 x8jc figs-activepassive 0 as an offering made by fire This can be stated in active form. Alternate translation: “as a burnt offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 2 11 r3y3 figs-activepassive 0 No grain offering that you offer to Yahweh is to be made with yeast If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not use yeast in a grain offering that you offer to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 2 11 x8jc figs-activepassive 0 as an offering made by fire If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as a burnt offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 2 12 b9d5 0 You will offer them Alternate translation: “You will offer the grain offerings made with leaven or honey”
|
||||
LEV 2 12 l8il figs-activepassive 0 they will not be used to produce a sweet aroma on the altar This can be stated in active form. Alternate translation: “you will not use them to produce a sweet aroma on the altar” or “you will not burn them on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 2 12 l8il figs-activepassive 0 they will not be used to produce a sweet aroma on the altar If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will not use them to produce a sweet aroma on the altar” or “you will not burn them on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 2 13 hl5q figs-explicit 0 the salt of the covenant of your God It is implied that the salt is a symbol that represents the covenant with God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LEV 2 14 m24e 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do so their offerings will be acceptable to him.
|
||||
LEV 2 14 hq1w figs-activepassive 0 that is roasted with fire and then crushed This can be stated in active form. Alternate translation: “that you have cooked over a fire and then crushed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 2 14 hq1w figs-activepassive 0 that is roasted with fire and then crushed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you have cooked over a fire and then crushed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 2 16 dzz1 0 a representative offering The handful of the grain offering represents the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh. See how you translated this in [Leviticus 2:2](../02/02.md).
|
||||
LEV 2 16 utz5 figs-activepassive 0 This is an offering made by fire to Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: “This is a burnt offering to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 2 16 utz5 figs-activepassive 0 This is an offering made by fire to Yahweh If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “This is a burnt offering to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 3 intro ur1s 0 # Leviticus 3 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter gives instructions about how to offer a fellowship offering.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Fat<br>The fat of the animal was considered the best part of the animal to eat. Therefore, this belonged to Yahweh. This is why the Israelites were not allowed to consume it.
|
||||
LEV 3 1 s18u 0 General Information: Moses continues telling the people what Yahweh wants them to do.
|
||||
LEV 3 1 i61a 0 before Yahweh Alternate translation: “in the presence of Yahweh” or “to Yahweh”
|
||||
|
@ -87,11 +87,11 @@ LEV 3 3 u5fg 0 inner parts This is the stomach and intestines.
|
|||
LEV 3 4 p1xl 0 by the loins This is the part of the body on the sides of the backbone between the ribs and hipbone.
|
||||
LEV 3 4 gs74 0 the lobe of the liver This is the curved or rounded part of the liver. This is considered the best part of the liver to eat. Alternate translation: “the best part of the liver”
|
||||
LEV 3 5 yv72 figs-metaphor 0 This will produce a sweet aroma for Yahweh Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LEV 3 5 v115 figs-activepassive 0 it will be an offering made to him by fire This can be stated in active form. Alternate translation: “it will be a burnt offering to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 3 5 v115 figs-activepassive 0 it will be an offering made to him by fire If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it will be a burnt offering to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 3 7 vda3 0 offer it before Yahweh Alternate translation: “offer it in the presence of Yahweh” or “offer it to Yahweh”
|
||||
LEV 3 8 j6nx translate-symaction 0 lay his hand on the head This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
LEV 3 8 grd8 figs-explicit 0 Aaron’s sons will sprinkle its blood It is implied that before they sprinkle the blood, they catch the blood in a bowl as it drains from the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LEV 3 9 r8p8 figs-activepassive 0 as an offering made by fire This can be stated in active form. Alternate translation: “as a burnt offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 3 9 r8p8 figs-activepassive 0 as an offering made by fire If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as a burnt offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 3 9 e5hx 0 inner parts This is the stomach and intestines.
|
||||
LEV 3 10 v2hz 0 and the two kidneys … the kidneys—he will remove all of this The words “he will remove all of this” can be placed at the beginning of the sentence in verse 9. “He will remove the fat, the entire fat tail … the inner parts, and the two kidneys … with the kidneys”
|
||||
LEV 3 10 qp7h 0 and the two kidneys A new sentence can start here. Alternate translation: “He must remove the kidneys”
|
||||
|
@ -101,7 +101,7 @@ LEV 3 11 w7se 0 will burn it all on the altar as a burnt offering of food to Y
|
|||
LEV 3 12 blm6 0 before Yahweh Alternate translation: “in the presence of Yahweh” or “to Yahweh”
|
||||
LEV 3 13 a245 translate-symaction 0 lay his hand on the head This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
LEV 3 13 shc1 figs-explicit 0 the sons of Aaron will sprinkle its blood It is implied that before they sprinkle the blood, they catch the blood in a bowl as it drains from the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LEV 3 14 n5kd figs-activepassive 0 will offer his sacrifice made by fire This can be stated in active form. Alternate translation: “will offer his sacrifice by fire” or “will burn his sacrifice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 3 14 n5kd figs-activepassive 0 will offer his sacrifice made by fire If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will offer his sacrifice by fire” or “will burn his sacrifice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 3 15 j58j 0 He will also Here “He” refers to the person offering the sacrifice.
|
||||
LEV 3 16 c52y 0 will burn all that on the altar as a burnt offering of food Translate this in a way that it does not seem like Yahweh actually eats the food. Alternate translation: “will burn those things on the altar to be an offering to Yahweh. It will be as though they are food given to Yahweh”
|
||||
LEV 3 16 jfy7 figs-metaphor 0 to produce a sweet aroma Yahweh is pleased with the aroma of burning meat when he is pleased with the worshiper’s sincerity. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -109,10 +109,10 @@ LEV 3 17 d5fs 0 It will be a permanent statute throughout your people’s gene
|
|||
LEV 3 17 q2wd 0 or blood Alternate translation: “or consume blood”
|
||||
LEV 4 intro wrl4 0 # Leviticus 4 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter gives instructions on how to offer a sacrifice for unintentional sins. This is known as a sin offering. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Unintentional sins<br>Many scholars have taken special note that all of the sacrifices concern sins that are unintentional and that no provision is offered for sins intentionally committed. Many have suggested that it is only the sacrifice of Jesus’ life that can be offered for these sins. Many also believe that this offering parallels the sacrifice of Jesus.
|
||||
LEV 4 2 zhp4 figs-quotesinquotes 0 “Tell the people of Israel, ‘When anyone sins The words beginning with “Yahweh spoke to Moses, saying” (verse 1) begin a quotation that contains a quotation that begins with “Tell the people of Israel.” A direct quotation can be stated as an indirect quotation. “Yahweh spoke to Moses and told him to tell the people of Israel this: ‘When anyone sins” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
LEV 4 2 qh8x figs-activepassive 0 that Yahweh has commanded not to be done This can be stated in active form. Alternate translation: “that Yahweh has commanded the people not to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 4 2 qh8x figs-activepassive 0 that Yahweh has commanded not to be done If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that Yahweh has commanded the people not to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 4 2 j3zb figs-activepassive 0 if he does something that is prohibited This can be translated in active form. Alternate translation: “if he does something that Yahweh does not allow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 4 2 t1fp figs-activepassive 0 the following must be done This can be translated in active form. Alternate translation: “he must do the following” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 4 3 g1z4 figs-abstractnouns 0 so as to bring guilt on the people The abstract noun “guilt” can be stated as an adjective. Alternate translation: “so as to cause the people to be guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
LEV 4 3 g1z4 figs-abstractnouns 0 so as to bring guilt on the people If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **guilt**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “so as to cause the people to be guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
LEV 4 4 z2iu 0 General Information: Yahweh continues to tell Moses what the people must do.
|
||||
LEV 4 4 xx9l 0 He must bring the bull Alternate translation: “The high priest must bring the bull”
|
||||
LEV 4 4 zy1f translate-symaction 0 lay his hand on its head This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
@ -130,11 +130,11 @@ LEV 4 11 fr9j 0 The skin of the bull … and its dung You may want to begin th
|
|||
LEV 4 12 v3t5 figs-metaphor 0 a place that they have cleansed for me A place being ritually pure and suitable to use for serving God is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LEV 4 12 p91b 0 they have cleansed for me Here “they” refers to the priests, and “me” refers to Yahweh.
|
||||
LEV 4 13 p23b 0 is unaware Alternate translation: “does not know”
|
||||
LEV 4 13 y4sp figs-activepassive 0 commanded not to be done This can be stated in active form. Alternate translation: “commanded them not to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 4 13 y4sp figs-activepassive 0 commanded not to be done If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “commanded them not to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 4 13 uyb4 0 if they are guilty Alternate translation: “they are guilty” or “they deserve for God to punish them”
|
||||
LEV 4 14 vn62 figs-activepassive 0 when the sin they have committed becomes known This can be stated in active form. Alternate translation: “when they realize that they have sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 4 14 vn62 figs-activepassive 0 when the sin they have committed becomes known If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when they realize that they have sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 4 15 fjs3 translate-symaction 0 will lay their hands on the head This is a symbolic action that identifies the people with the animal they are offering. In this way the people are offering themselves to Yahweh through the animal. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
LEV 4 15 a9t1 figs-activepassive 0 the bull will be killed This can be stated in active form. Alternate translation: “and they will kill the bull” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 4 15 a9t1 figs-activepassive 0 the bull will be killed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and they will kill the bull” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 4 16 m6lc 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
|
||||
LEV 4 16 l1qd figs-explicit 0 The anointed priest will bring some of the blood It is implied that the priest caught the blood in a bowl as the blood drained from the bull. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LEV 4 17 lq1m figs-explicit 0 before the curtain It is implied that this is the curtain before the most holy place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -144,9 +144,9 @@ LEV 4 18 ni6l 0 he will pour out all the blood Alternate translation: “he wi
|
|||
LEV 4 19 t3pe 0 all the fat from it and burn it Alternate translation: “all the fat from the bull and burn the fat”
|
||||
LEV 4 20 k2wc 0 he must do Alternate translation: “the priest must do”
|
||||
LEV 4 20 t3ph figs-abstractnouns 0 the priest will make atonement for the people If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **atonement**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “the priest will atone for the people’s sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
LEV 4 20 jd5j figs-activepassive 0 they will be forgiven This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will forgive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 4 22 xg1v figs-activepassive 0 God has commanded not to be done This can be stated in active form. Alternate translation: “God has commanded the people not to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 4 23 g4fd figs-activepassive 0 then his sin which he has committed is made known to him This can be stated in active form. Alternate translation: “then he realizes that he has sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 4 20 jd5j figs-activepassive 0 they will be forgiven If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will forgive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 4 22 xg1v figs-activepassive 0 God has commanded not to be done If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has commanded the people not to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 4 23 g4fd figs-activepassive 0 then his sin which he has committed is made known to him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then he realizes that he has sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 4 24 q1kq 0 He will lay Alternate translation: “The ruler will lay”
|
||||
LEV 4 24 aby2 translate-symaction 0 lay his hand on the head This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
LEV 4 24 z9vz 0 where they kill Alternate translation: “where the priests kill”
|
||||
|
@ -154,76 +154,76 @@ LEV 4 24 zee3 0 before Yahweh Alternate translation: “in the presence of Yah
|
|||
LEV 4 25 wnl3 figs-explicit 0 The priest will take the blood It is implied that the priest will catch the blood in a bowl as the blood drains from the goat. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LEV 4 25 hd5k 0 horns of the altar This refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](../04/07.md).
|
||||
LEV 4 26 el4n 0 He will burn Alternate translation: “The priest will burn”
|
||||
LEV 4 26 h9gk figs-abstractnouns 0 The priest will make atonement for the ruler The abstract noun “atonement” can be stated as a verb. Alternate translation: “The priest will atone for the ruler” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
LEV 4 26 zhk2 figs-activepassive 0 the ruler will be forgiven This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will forgive the ruler’s sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 4 27 ppx5 figs-activepassive 0 Yahweh has commanded him not to be done All of the people of Israel were commanded not to sin. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh commanded the people not to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 4 28 al2q figs-activepassive 0 his sin which he has committed is made known to him This can be stated in active form. Alternate translation: “he becomes aware of the sin he committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 4 26 h9gk figs-abstractnouns 0 The priest will make atonement for the ruler If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **atonement**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “The priest will atone for the ruler” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
LEV 4 26 zhk2 figs-activepassive 0 the ruler will be forgiven If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will forgive the ruler’s sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 4 27 ppx5 figs-activepassive 0 Yahweh has commanded him not to be done All of the people of Israel were commanded not to sin. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh commanded the people not to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 4 28 al2q figs-activepassive 0 his sin which he has committed is made known to him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he becomes aware of the sin he committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 4 29 rup1 translate-symaction 0 lay his hand on the head This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
LEV 4 30 su7w figs-explicit 0 The priest will take some of the blood It is implied that the priest will catch the blood in a bowl as the blood drains from the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LEV 4 30 zr2b 0 horns of the altar This refers to the corners of the altar, which are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](../04/07.md).
|
||||
LEV 4 30 k9y4 0 all the rest of the blood Alternate translation: “all the blood remaining in the bowl”
|
||||
LEV 4 31 hmu3 0 He will cut away Here “He” refers to the person offering the sacrifice.
|
||||
LEV 4 31 x3cz figs-activepassive 0 just as the fat is cut away This can be stated in active form. Alternate translation: “just as a person cuts away the fat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 4 31 x3cz figs-activepassive 0 just as the fat is cut away If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “just as a person cuts away the fat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 4 31 y4ug 0 will burn it Alternate translation: “will burn the fat”
|
||||
LEV 4 31 e8ap figs-metaphor 0 to produce a sweet aroma for Yahweh Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LEV 4 31 f423 figs-abstractnouns 0 The priest will make atonement for the man The abstract noun “atonement” can be stated as a verb. Alternate translation: “The priest will atone for the man’s sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
LEV 4 31 rty9 figs-activepassive 0 he will be forgiven This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will forgive the man’s sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 4 31 f423 figs-abstractnouns 0 The priest will make atonement for the man If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **atonement**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “The priest will atone for the man’s sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
LEV 4 31 rty9 figs-activepassive 0 he will be forgiven If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will forgive the man’s sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 4 33 gp8z translate-symaction 0 lay his hand on the head This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
LEV 4 33 n4w5 0 where they kill Alternate translation: “where the priests kill”
|
||||
LEV 4 34 l4b7 0 horns of the altar This refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](../04/07.md).
|
||||
LEV 4 34 k2b9 0 he will pour out all its blood Alternate translation: “he will pour out the rest of its blood”
|
||||
LEV 4 35 z6xq 0 He will cut away Here “He” refers to the person offering the sacrifice.
|
||||
LEV 4 35 i2gb figs-activepassive 0 just as the fat of the lamb is cut away This can be stated in active form. Alternate translation: “just as a person cuts away the fat of the lamb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 4 35 i2gb figs-activepassive 0 just as the fat of the lamb is cut away If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “just as a person cuts away the fat of the lamb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 4 35 mpi3 0 the priest will burn it Alternate translation: “the priest will burn the fat”
|
||||
LEV 4 35 a4m3 figs-activepassive 0 offerings of Yahweh made by fire This can be stated in active form. Alternate translation: “burnt offerings for Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 4 35 sy5y figs-abstractnouns 0 will make atonement for him for the sin he has committed The abstract noun “atonement” can be stated as a verb. Alternate translation: “will atone for the sin the person committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
LEV 4 35 m4ms figs-activepassive 0 the man will be forgiven This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will forgive the man’s sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 4 35 a4m3 figs-activepassive 0 offerings of Yahweh made by fire If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “burnt offerings for Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 4 35 sy5y figs-abstractnouns 0 will make atonement for him for the sin he has committed If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **atonement**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “will atone for the sin the person committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
LEV 4 35 m4ms figs-activepassive 0 the man will be forgiven If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will forgive the man’s sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 5 intro dfg1 0 # Leviticus 5 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter gives instructions about how to offer a specific type of sacrifice.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Not testifying<br>If a person saw a crime, or a wrong being done, they were required to be a witness about what they saw or heard. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]])<br><br>### Sacrifices for the poor<br>This chapter explains that poor people were allowed to offer less expensive sacrifices if they could not afford more costly sacrifices.
|
||||
LEV 5 1 rx2n 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
|
||||
LEV 5 1 pp8d figs-activepassive 0 something about which he is required to testify Jewish law and leaders both required the people to testify if they were witnesses to a crime. This can be stated in active form. Alternate translation: “something about which a judge has required him to testify” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 5 1 pp8d figs-activepassive 0 something about which he is required to testify Jewish law and leaders both required the people to testify if they were witnesses to a crime. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “something about which a judge has required him to testify” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 5 2 ix6b figs-metaphor 0 God has designated as unclean Something that God has declared to be unfit for people to touch or eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LEV 5 2 e821 0 the carcass Alternate translation: “the dead body”
|
||||
LEV 5 2 y6l7 figs-metaphor 0 he is unclean A person who is unacceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LEV 5 3 kp8s figs-abstractnouns 0 if he touches the uncleanness of someone, whatever that uncleanness is The abstract noun “uncleanness” can be stated as an adjective. Alternate translation: “if he touches anything that makes a person unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
LEV 5 3 kp8s figs-abstractnouns 0 if he touches the uncleanness of someone, whatever that uncleanness is If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **uncleanness**, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “if he touches anything that makes a person unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
LEV 5 3 b9ah figs-metaphor 0 the uncleanness Something that Yahweh has declared unfit for a person to touch or eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LEV 5 3 k7l9 0 he is unaware of it Alternate translation: “he does not realize it” or “he does not know about it”
|
||||
LEV 5 4 l73y figs-synecdoche 0 if anyone swears rashly with his lips Here “lips” represents the whole person. Alternate translation: “if anyone swears rashly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
LEV 5 4 g4f9 figs-explicit 0 if anyone swears rashly This means to swear an oath without thinking seriously about it. It implies that after the person swears the oath that he either cannot fulfill it or he does not really want to fulfill it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LEV 5 5 qdz8 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
|
||||
LEV 5 6 fj3k figs-abstractnouns 0 the priest will make atonement for him The abstract noun “atonement” can be stated as a verb. Alternate translation: “the priest will atone for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
LEV 5 6 fj3k figs-abstractnouns 0 the priest will make atonement for him If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **atonement**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “the priest will atone for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
LEV 5 7 ki52 0 If he cannot afford to buy a lamb Alternate translation: “If he does not have enough money to buy a lamb”
|
||||
LEV 5 8 bz85 0 he will wring off its head from its neck but will not remove it Alternate translation: “he will kill it by twisting its head and breaking its neck, but he will not remove the head”
|
||||
LEV 5 10 t4n3 figs-activepassive 0 as described in the instructions This can be stated in active form. Alternate translation: “as Yahweh has instructed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 5 10 sf4t figs-abstractnouns 0 the priest will make atonement for him for the sin that he has committed The abstract noun “atonement” can be stated as a verb. Alternate translation: “the priest will atone for the sin that the person committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
LEV 5 10 v199 figs-activepassive 0 the person will be forgiven This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will forgive the person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 5 10 t4n3 figs-activepassive 0 as described in the instructions If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as Yahweh has instructed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 5 10 sf4t figs-abstractnouns 0 the priest will make atonement for him for the sin that he has committed If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **atonement**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “the priest will atone for the sin that the person committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
LEV 5 10 v199 figs-activepassive 0 the person will be forgiven If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will forgive the person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 5 11 cq1l translate-bvolume 0 a tenth of an ephah An ephah is 22 liters. A tenth of an ephah is about two liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||||
LEV 5 11 lta4 translate-fraction 0 a tenth This is one part out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
|
||||
LEV 5 12 hn99 0 He must bring it Alternate translation: “He must bring the fine flour”
|
||||
LEV 5 12 u4a3 0 a representative offering The handful that the priest burns on the altar represents the entire offering. This means the whole offering belongs to Yahweh. See how you translated this in [Leviticus 2:2](../02/02.md).
|
||||
LEV 5 12 ml2a figs-activepassive 0 on top of the offerings made by fire for Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: “on top of the burnt offerings to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 5 13 g136 figs-abstractnouns 0 will make atonement The abstract noun “atonement” can be stated as a verb. Alternate translation: “will atone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
LEV 5 13 zpm8 figs-activepassive 0 that person will be forgiven This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will forgive that person’s sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 5 12 ml2a figs-activepassive 0 on top of the offerings made by fire for Yahweh If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “on top of the burnt offerings to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 5 13 g136 figs-abstractnouns 0 will make atonement If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **atonement**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “will atone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
LEV 5 13 zpm8 figs-activepassive 0 that person will be forgiven If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will forgive that person’s sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 5 15 at39 0 sins and acts unfaithfully in regard to the things that belong to Yahweh This means the person sinned by not giving to Yahweh what Yahweh commanded him to give. Alternate translation: “sins by failing to give to Yahweh what belongs to Yahweh”
|
||||
LEV 5 16 rlc3 0 he must add one-fifth This means the person must pay an extra one-fifth of the value of what he owes to Yahweh.
|
||||
LEV 5 16 g15p translate-fraction 0 one-fifth This is one part out of five equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
|
||||
LEV 5 16 c3af figs-abstractnouns 0 the priest will make atonement for him The abstract noun “atonement” can be stated as a verb. Alternate translation: “the priest will atone for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
LEV 5 16 c61p figs-activepassive 0 that person will be forgiven This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will forgive that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 5 17 aht3 figs-activepassive 0 has commanded not to be done This can be stated in active form. Alternate translation: “has commanded the people not to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 5 16 c3af figs-abstractnouns 0 the priest will make atonement for him If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **atonement**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “the priest will atone for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
LEV 5 16 c61p figs-activepassive 0 that person will be forgiven If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will forgive that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 5 17 aht3 figs-activepassive 0 has commanded not to be done If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “has commanded the people not to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 5 17 kv1l figs-metaphor 0 must carry his own guilt A person’s guilt is spoken of as if it were a physical object that the person carries. Here the word “guilt” represents the punishment for that guilt. Alternate translation: “he is responsible for his own guilt” or “Yahweh will punish him for his sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LEV 5 18 wdm5 figs-ellipsis 0 worth the current value This means the person must determine how many shekels the ram is worth by using the official standard of the sacred tent. See [Leviticus 5:15](../05/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
LEV 5 18 t3jx figs-activepassive 0 he will be forgiven This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will forgive him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 5 18 t3jx figs-activepassive 0 he will be forgiven If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will forgive him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 5 19 sa8m 0 he is certainly guilty before Yahweh Alternate translation: “Yahweh certainly considers him guilty”
|
||||
LEV 6 intro yt3w 0 # Leviticus 6 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter gives instructions on how to offer guilt offerings, burnt offerings, and grain offerings.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Eating sacrifices<br>The Levites were allowed to eat some of the leftover parts of the sacrifice, while they were not allowed to eat other sacrifices. The reasons for this is unknown.
|
||||
LEV 6 2 bj5d 0 acts unfaithfully against Yahweh Alternate translation: “disobeys one of Yahweh’s commandments”
|
||||
LEV 6 2 b62n figs-activepassive 0 deceiving his neighbor regarding something held in trust This can be translated in active form. Alternate translation: “lying to his neighbor about something the neighbor let him borrow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 6 2 lxi3 0 his neighbor Here “neighbor” means any Israelite, not just someone who lives nearby.
|
||||
LEV 6 4 d32h 0 that which was entrusted to him This can be stated in active form. Alternate translation: “not returning something he borrowed”
|
||||
LEV 6 4 d32h 0 that which was entrusted to him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “not returning something he borrowed”
|
||||
LEV 6 5 sv3s 0 in full Alternate translation: “fully” or “totally”
|
||||
LEV 6 5 tr1m translate-fraction 0 add one-fifth This means the person must return what he owes to someone and pay an extra one-fifth of the value. See how you translated this in [Leviticus 5:16](../05/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
|
||||
LEV 6 5 n94x figs-activepassive 0 pay it all to the owner This can be translated in active form. Alternate translation: “to pay the person he owes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 6 5 fb3h figs-explicit 0 he is found guilty The person who stole is to be brought before the judge and be declared guilty. This can be stated in active form. Alternate translation: “the judge declares him guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 6 5 fb3h figs-explicit 0 he is found guilty The person who stole is to be brought before the judge and be declared guilty. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the judge declares him guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 6 6 b7td figs-ellipsis 0 worth the current value This means the person must determine how many shekels the ram is worth by using the official standard of the sacred tent. You can make clear the understood information. See how this was translated in [Leviticus 5:15](../05/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
LEV 6 7 ybw2 figs-abstractnouns 0 The priest will make atonement for him The abstract noun “atonement” can be stated as a verb. Alternate translation: “The priest will atone for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
LEV 6 7 ybw2 figs-abstractnouns 0 The priest will make atonement for him If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **atonement**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “The priest will atone for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
LEV 6 7 mnh9 0 before Yahweh Alternate translation: “in the presence of Yahweh”
|
||||
LEV 6 7 n4ih figs-activepassive 0 he will be forgiven This means Yahweh will forgive the person, not the priest. This can be translated in active form. Alternate translation: “God will forgive him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 6 9 zk2u figs-quotesinquotes 0 “Command Aaron and his sons, saying, ‘This is the law The sentence that begins “Then Yahweh spoke to Moses, saying” (verse 8) has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. “Then Yahweh spoke to Moses and told him to command Aaron and his sons, saying, ‘This is the law” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
@ -234,12 +234,12 @@ LEV 6 10 s22q 0 He will pick up the ashes Alternate translation: “He will ga
|
|||
LEV 6 10 m875 0 after the fire has consumed the burnt offering The fire completely burning up the offering is spoken of as if it consumed or used up the burnt offering.
|
||||
LEV 6 11 lg73 figs-metaphor 0 to a place that is clean A place that is fit to be used for God’s purposes is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LEV 6 12 w5lh figs-activepassive 0 The fire on the altar will be kept burning This can be translated in active form. Alternate translation: “The priest will keep the fire on the altar burning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 6 12 fhq1 figs-activepassive 0 as required on it This can be stated in active form. Alternate translation: “on it as Yahweh demands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LEV 6 12 fhq1 figs-activepassive 0 as required on it If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “on it as Yahweh demands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LEV 6 15 cs5z figs-metaphor 0 to produce a sweet aroma Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LEV 6 15 sg3j 0 a representative offering The handful of the grain offering represents the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh. See how you translated this in [Leviticus 2:2](../02/02.md).
|
||||
LEV 6 16 yl98 figs-activepassive 0 It must be eaten This can be translated in active form. Alternate translation: “They must eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 6 17 scb9 figs-activepassive 0 It must not be baked with yeast This can be translated in active form. Alternate translation: “Do not bake it with yeast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 6 17 j876 figs-activepassive 0 offerings made by fire This can be stated in active form. Alternate translation: “burnt offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 6 17 j876 figs-activepassive 0 offerings made by fire If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “burnt offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 6 18 n43x figs-explicit 0 Whoever touches them will become holy This is an implied warning that those who are not male descendants of Aaron should not touch this offering. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LEV 6 20 skd2 figs-explicit 0 when each son is anointed It is implied that they will be anointed when they become priests. The full meaning of this statement can be made clear. This can also be stated in active form. Alternate translation: “when he anoints each son, ordaining them as priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 6 20 ja5e translate-bvolume 0 a tenth part of an ephah An ephah is 22 liters. One-tenth of an ephah is about 2 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||||
|
@ -249,22 +249,22 @@ LEV 6 21 r8ne translate-unknown 0 in a baking pan This is a thick plate made of
|
|||
LEV 6 21 j4wr 0 When it is soaked Alternate translation: “When the flour is completely wet with oil”
|
||||
LEV 6 21 u6mp figs-you 0 you will bring it in Here “you” refers to the person offering the sacrifice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
LEV 6 21 x83n figs-metaphor 0 to produce a sweet aroma for Yahweh Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LEV 6 22 naz3 figs-activepassive 0 As commanded This can be stated in active form. Alternate translation: “As Yahweh has commanded you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 6 22 qs7u figs-activepassive 0 all of it shall be burned This can be stated in active form. Alternate translation: “he must burn all of it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 6 22 naz3 figs-activepassive 0 As commanded If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “As Yahweh has commanded you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 6 22 qs7u figs-activepassive 0 all of it shall be burned If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he must burn all of it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 6 25 jr62 figs-quotesinquotes 0 “Speak to Aaron and to his sons, saying, ‘This is the law The sentence that begins “Yahweh spoke to Moses again, saying” (verse 24) has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. “Yahweh spoke to Moses again and told him to speak to Aaron and his sons, saying, ‘This is the law” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
LEV 6 25 jfy2 figs-explicit 0 Speak to Aaron and to his sons Yahweh is speaking to Aaron and his sons, but these regulations apply to all priest who perform these sacrifices. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LEV 6 25 cq5t figs-explicit 0 The sin offering must be killed at … before Yahweh It can be made explicit that this refers to the north side of the altar. See [Leviticus 1:10-11](../01/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LEV 6 25 zni8 figs-activepassive 0 The sin offering must be killed This can be translated in active form. Alternate translation: “You must kill the sin offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 6 25 a3q6 figs-activepassive 0 where the burnt offering is killed This can be stated in active form. Alternate translation: “where you kill the animal for the burnt offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 6 25 a3q6 figs-activepassive 0 where the burnt offering is killed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “where you kill the animal for the burnt offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 6 25 dc8k 0 before Yahweh Alternate translation: “to Yahweh”
|
||||
LEV 6 26 eaw2 figs-activepassive 0 It must be eaten This can be stated in active form. Alternate translation: “He must eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 6 26 eaw2 figs-activepassive 0 It must be eaten If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He must eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 6 27 is2v figs-explicit 0 Whatever touches its meat will become holy This is an implied warning that no one besides the priests should touch the meat of the sin offering. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LEV 6 27 vj7x figs-activepassive 0 if the blood is sprinkled on This can be translated in active form. Alternate translation: “if the blood sprinkles on” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 6 28 f316 figs-activepassive 0 the clay pot in which it is boiled must be broken This can be stated in active form. Alternate translation: “you must break the clay pot in which you boiled the meat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 6 28 e4tz figs-activepassive 0 If it is boiled in a bronze pot, it must be scrubbed and rinsed clean in water This can be stated in active form. Alternate translation: “If you boiled the meat in a bronze pot, then you must scrub the pot and rinse it with clean water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 6 28 f316 figs-activepassive 0 the clay pot in which it is boiled must be broken If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must break the clay pot in which you boiled the meat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 6 28 e4tz figs-activepassive 0 If it is boiled in a bronze pot, it must be scrubbed and rinsed clean in water If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If you boiled the meat in a bronze pot, then you must scrub the pot and rinse it with clean water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 6 30 b4w7 figs-activepassive 0 But any sin offering … must not be eaten This can be translated in active form. Alternate translation: “But no one may eat any sin offering whose blood is brought into the tent of meeting to make atonement in the holy place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 6 30 nw8d figs-activepassive 0 whose blood is brought into the tent of meeting This can be translated in active form. Alternate translation: “from which the priest takes the blood into the tent of meeting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LEV 6 30 w6h7 figs-activepassive 0 It must be burned This can be stated in active form. Alternate translation: “The priest must burn it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 6 30 w6h7 figs-activepassive 0 It must be burned If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The priest must burn it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 7 intro nbv3 0 # Leviticus 7 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter gives instructions on how to offer guilt offerings, peace offerings and freewill offerings.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Blood<br>The people were not allowed to eat or drink the blood of the sacrificed meat because life was considered to be in the blood of the animal. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] and [Leviticus 17:11](../../lev/17/11.md))
|
||||
LEV 7 1 wr1b 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what he must tell Aaron and his sons.
|
||||
LEV 7 2 q976 figs-explicit 0 in the place for killing it It can be made explicit that this refers to, the north side of the altar, the place where the animals for the burnt offerings are killed. See [Leviticus 1:10-11](../01/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -272,11 +272,11 @@ LEV 7 3 zf51 figs-activepassive 0 All the fat in it will be offered This can be
|
|||
LEV 7 3 d8qy 0 inner parts This is the stomach and intestines.
|
||||
LEV 7 4 ifx8 0 liver … kidneys See how you translated these words in [Leviticus 3:4](../03/04.md).
|
||||
LEV 7 4 u1cz 0 next to the loins This is the part of the body on the sides of the backbone between the ribs and hipbone. See how you translated this in [Leviticus 3:4](../03/04.md).
|
||||
LEV 7 4 tww9 figs-activepassive 0 all this must be removed This can be stated in active form. Alternate translation: “the priest must remove all this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 7 5 h1gh figs-activepassive 0 as an offering made with fire This can be stated in active form. Alternate translation: “as a burnt offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 7 6 ei3l figs-activepassive 0 It must be eaten This can be stated in active form. Alternate translation: “They must eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 7 4 tww9 figs-activepassive 0 all this must be removed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the priest must remove all this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 7 5 h1gh figs-activepassive 0 as an offering made with fire If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as a burnt offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 7 6 ei3l figs-activepassive 0 It must be eaten If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They must eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 7 7 hyn1 0 The same law applies to both of them Alternate translation: “The law is the same for both of them”
|
||||
LEV 7 7 waf4 figs-abstractnouns 0 to the priest who makes atonement with them The abstract noun “atonement” can be stated as a verb. Alternate translation: “to the priest who offers the sacrifice to atone for someone’s sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
LEV 7 7 waf4 figs-abstractnouns 0 to the priest who makes atonement with them If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **atonement**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “to the priest who offers the sacrifice to atone for someone’s sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
LEV 7 8 f82t 0 hide the coat or skin of a herd animal
|
||||
LEV 7 9 yc6s figs-activepassive 0 that is baked in an oven … that is cooked in a frying pan This can be translated in active form. Alternate translation: “that someone bakes in an oven … that someone cooks in a frying pan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 7 9 q9rm translate-unknown 0 oven This was probably a hollow object made of clay. A fire was lit under the oven, and the heat would bake the dough inside of the oven. See how you translated this in [Leviticus 2:4](../02/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
@ -291,13 +291,13 @@ LEV 7 12 qye6 0 cakes made with fine flour Here “cakes” refers to a thick
|
|||
LEV 7 13 gvw2 figs-activepassive 0 cakes of bread made with yeast This can be translated in active form. Alternate translation: “cakes of bread he made with yeast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 7 13 t3ll 0 cakes This refers to a thick bread.
|
||||
LEV 7 15 w5qb 0 The person presenting Alternate translation: “The person who offers”
|
||||
LEV 7 15 h75f figs-abstractnouns 0 for the purpose of giving thanks The abstract noun “thanks” can be stated as a verb. Alternate translation: “for the purpose of thanking Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
LEV 7 15 h75f figs-abstractnouns 0 for the purpose of giving thanks If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **thanks**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “for the purpose of thanking Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
LEV 7 16 wgx8 figs-activepassive 0 the meat must be eaten … it may be eaten This can be translated in active form. Alternate translation: “he must eat the meat … he may eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 7 17 m4fq translate-ordinal 0 on the third day Third is the ordinal number for three. Alternate translation: “after two days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
LEV 7 17 ykv8 figs-activepassive 0 must be burned This can be translated in active form. Alternate translation: “the person must burn it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 7 18 r23u figs-activepassive 0 If any of the meat of the sacrifice of one’s peace offering is eaten on the third day This can be translated in active form. Alternate translation: “If anyone eats the meat of his peace offering sacrifice on the third day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 7 18 rfk6 figs-activepassive 0 it will not be accepted This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will not accept it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 7 18 rzi4 figs-activepassive 0 neither will it be credited to the one who offered it This can be stated in active form. Alternate translation: “neither will Yahweh honor the sacrifice that the person offered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 7 18 rfk6 figs-activepassive 0 it will not be accepted If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will not accept it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 7 18 rzi4 figs-activepassive 0 neither will it be credited to the one who offered it If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “neither will Yahweh honor the sacrifice that the person offered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 7 18 u6eu figs-metaphor 0 will carry the guilt of his sin A person being responsible for the sin he committed is spoken of as if he had to carry the guilt physically. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LEV 7 19 pa1d figs-activepassive 0 Any meat that touches an unclean thing must not be eaten This can be translated in active form. Alternate translation: “No one may eat meat that touches something unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 7 19 nz6s figs-metaphor 0 an unclean thing Something that Yahweh has stated is unfit to touch or eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -312,7 +312,7 @@ LEV 7 23 hl3a figs-quotesinquotes 0 “Speak to the people of Israel and say,
|
|||
LEV 7 24 h1i5 0 died without being a sacrifice Alternate translation: “died but was not a sacrifice”
|
||||
LEV 7 24 t2m9 figs-activepassive 0 the fat of an animal torn by wild animals This can be translated in active form. Alternate translation: “the fat of an animal that wild animals killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 7 24 w8rx figs-activepassive 0 may be used This can be translated in active form. Alternate translation: “you may use” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 7 25 xu6q figs-activepassive 0 sacrifice by fire This can be stated in active form. Alternate translation: “burnt offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 7 25 xu6q figs-activepassive 0 sacrifice by fire If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “burnt offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 7 25 jem2 figs-metaphor 0 that person must be cut off from his people A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 7 26 iig8 0 You must eat no blood Alternate translation: “You must not consume blood”
|
||||
LEV 7 26 f76a 0 in any of your houses Alternate translation: “in any of your homes” or “wherever you live”
|
||||
|
@ -327,7 +327,7 @@ LEV 7 32 e4m5 figs-activepassive 0 as an offering presented This can be transla
|
|||
LEV 7 34 sns3 0 For I have taken Here “I” refers to Yahweh.
|
||||
LEV 7 34 k1k2 0 that is the contribution Alternate translation: “that is given as an offering”
|
||||
LEV 7 35 vn41 figs-activepassive 0 the offerings for Yahweh made by fire This can be translated in active form. Alternate translation: “the burnt offerings for Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 7 36 gfs1 figs-activepassive 0 that Yahweh commanded to be given them from the people of Israel This can be stated in active form. Alternate translation: “that Yahweh commanded the people of Israel to give to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 7 36 gfs1 figs-activepassive 0 that Yahweh commanded to be given them from the people of Israel If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that Yahweh commanded the people of Israel to give to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 7 36 mag4 0 that he anointed the priests Alternate translation: “that Moses anointed the priests”
|
||||
LEV 7 36 sb6p 0 throughout all generations See how you translated these words in [Leviticus 3:17](../03/17.md).
|
||||
LEV 7 37 duq2 0 Connecting Statement: This is the end of a speech started in verse [Leviticus 7:29](../07/29.md).
|
||||
|
@ -383,7 +383,7 @@ LEV 8 31 bf4q figs-quotesinquotes 0 as I commanded, saying, ‘Aaron and his so
|
|||
LEV 8 33 m5um figs-activepassive 0 until the days of your ordination are fulfilled This can be translated in active form. Alternate translation: “until you fulfill the days of your ordination” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 8 33 l462 0 ordination This is an official ceremony that makes someone a priest. See how you translated this in [Leviticus 8:29](../08/29.md).
|
||||
LEV 8 34 ds5f figs-activepassive 0 to be done This can be translated in active form. Alternate translation: “us to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 8 34 e67x figs-abstractnouns 0 to make atonement for you The abstract noun “atonement” can be stated as a verb. Alternate translation: “to atone for your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
LEV 8 34 e67x figs-abstractnouns 0 to make atonement for you If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **atonement**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “to atone for your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
LEV 8 35 m25h figs-activepassive 0 this is what I have been commanded This can be translated in active form. Alternate translation: “this is what he has commanded me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 9 intro s8cl 0 # Leviticus 9 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Aaron begins to function as the high priest in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Following Yahweh’s instructions<br>Great care is taken to show that Aaron perfectly followed Yahweh’s instructions. Moses records every detail to show how Aaron correctly followed Yahweh.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “Fire came out from Yahweh”<br>Aaron did not create the fire that consumed his sacrifice. Instead, Yahweh miraculously began the fire which consumed the sacrifice. This showed that the sacrifice was acceptable to him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]])
|
||||
LEV 9 1 ksc2 translate-ordinal 0 the eighth day The word “eighth” is the ordinal number for eight. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
@ -462,7 +462,7 @@ LEV 10 15 y6r2 0 the breast the front part of the animal’s body below the ne
|
|||
LEV 10 15 e8hp figs-explicit 0 They will be yours and your sons’ with you as a share forever Translate this so it is understood that the portion belongs to Aaron and his sons. Alternate translation: “This portion will always be for you and your sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LEV 10 16 n88w figs-activepassive 0 it was burned up This can be translated in active form. Alternate translation: “the priests had burned it all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 10 16 ssj2 0 Eleazar and Ithamar See how you translated these names in [Leviticus 10:6](../10/06.md).
|
||||
LEV 10 17 y3wc figs-rquestion 0 Why have you not eaten … before him? Moses uses a question to rebuke Eleazar and Ithamar. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “You should have eaten … before him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
LEV 10 17 y3wc figs-rquestion 0 Why have you not eaten … before him? Moses uses a question to rebuke Eleazar and Ithamar. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You should have eaten … before him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
LEV 10 17 rz8i 0 since it is most holy Alternate translation: “since the sin offering is most holy”
|
||||
LEV 10 17 d4e4 figs-metaphor 0 to take away the iniquity of the assembly Causing Yahweh to forgive the people of Israel is spoken of as if iniquity were an object that Yahweh takes from the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LEV 10 17 m77r 0 before him Alternate translation: “in his presence”
|
||||
|
@ -570,7 +570,7 @@ LEV 12 7 w9ty figs-activepassive 0 she will be cleansed from the flow of her bl
|
|||
LEV 12 8 vh6a figs-explicit 0 If she is not able to afford a lamb Translate this so it clarifies the woman’s inability to purchase a sacrificial animal. Alternate translation: “If she does not have enough money to buy a lamb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LEV 12 8 q6q1 figs-metaphor 0 then she will be clean A woman whom other people may touch is spoken of as if she were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LEV 13 intro fn27 0 # Leviticus 13 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Skin disease<br><br>This chapter addresses the ways a priest was to decide if a person had a skin disease, which would make a person unclean. This was important because these diseases could have easily spread among the people in the ancient Near East. This is also true concerning things growing on clothing or things that touch a person’s skin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])
|
||||
LEV 13 2 gy4s figs-activepassive 0 then he must be brought This can be stated in active form. Alternate translation: “then someone must bring him” or “then he must go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 13 2 gy4s figs-activepassive 0 then he must be brought If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then someone must bring him” or “then he must go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 13 2 ukq4 0 to one of his sons Alternate translation: “to one of Aaron’s sons”
|
||||
LEV 13 3 f8i6 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do.
|
||||
LEV 13 3 xqd3 0 skin of his body Here “his” refers to the person with the skin disease.
|
||||
|
@ -762,7 +762,7 @@ LEV 15 11 ga5g 0 Whomever he who has such a flow touches Alternate translation
|
|||
LEV 15 11 wx9q figs-activepassive 0 the person who was touched This can be translated in active form. Alternate translation: “the person whom he touched” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 15 12 g4sf figs-activepassive 0 Any clay pot that the one with such a flow of fluid touches must be broken This can be translated in active form. Alternate translation: “Someone must break any clay pot that the one with such a flow of fluid touches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 15 12 r356 figs-activepassive 0 every container of wood must be rinsed in water This can be translated in active form. Alternate translation: “someone must rinse every wooden container in water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 15 13 g7s1 figs-metaphor 0 is cleansed from his flow The man recovering from his sickness is spoken of as if he becomes physically clean. This can be stated in active form. Alternate translation: “recovers from his flow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 15 13 g7s1 figs-metaphor 0 is cleansed from his flow The man recovering from his sickness is spoken of as if he becomes physically clean. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “recovers from his flow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 15 13 r4t4 figs-metaphor 0 Then he will be clean The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LEV 15 16 p5mn figs-metaphor 0 unclean until evening People and objects that other people must not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LEV 15 16 e7cj 0 until evening Alternate translation: “until sunset”
|
||||
|
@ -783,11 +783,11 @@ LEV 15 25 z9ja figs-metaphor 0 She is unclean People whom other people may not
|
|||
LEV 15 26 k8wz figs-metaphor 0 everything on which she sits will be unclean Objects that other people must not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LEV 15 27 n6w8 figs-metaphor 0 Whoever touches … will be unclean People whom other people may not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LEV 15 28 b471 0 But if she The word “she” refers to the woman who is menstruating.
|
||||
LEV 15 28 q2f4 figs-metaphor 0 is cleansed from her flow of blood The woman recovering from her bleeding is spoken of as if she becomes physically clean. This can be stated in active form. Alternate translation: “recovers from her flow of blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 15 28 q2f4 figs-metaphor 0 is cleansed from her flow of blood The woman recovering from her bleeding is spoken of as if she becomes physically clean. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “recovers from her flow of blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 15 28 aw6t figs-metaphor 0 she will be clean The woman whom other people may touch is spoken of as if she were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LEV 15 29 c2yn 0 she will take to her Alternate translation: “she will take for herself”
|
||||
LEV 15 30 ja3w 0 her unclean flow of blood Alternate translation: “her flow of blood that makes her unclean”
|
||||
LEV 15 31 ayf7 figs-metaphor 0 This is how you must separate the people of Israel from their uncleanness Yahweh speaks of preventing the people from becoming unclean as if it were keeping the people at a safe distance from uncleanness. The abstract noun “uncleanness” can be stated as “unclean.” Alternate translation: “This is how you must prevent the people of Israel from becoming unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
LEV 15 31 ayf7 figs-metaphor 0 This is how you must separate the people of Israel from their uncleanness Yahweh speaks of preventing the people from becoming unclean as if it were keeping the people at a safe distance from uncleanness. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **uncleanness**, you could express the same idea with “unclean.” Alternate translation: “This is how you must prevent the people of Israel from becoming unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
LEV 15 31 z8ta figs-metaphor 0 their uncleanness People whom other people may not touch and who are not acceptable for God’s purposes are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LEV 15 32 pb3a 0 These are the regulations Alternate translation: “These are the things that must be done”
|
||||
LEV 15 32 mf54 figs-metaphor 0 makes him unclean People whom other people may not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -804,7 +804,7 @@ LEV 16 5 sb1l 0 from the assembly Alternate translation: “from the congregat
|
|||
LEV 16 6 pz6c 0 the sin offering, which will be for himself Alternate translation: “the sin offering for himself”
|
||||
LEV 16 8 x47b 0 the scapegoat “the goat that is sent away.” Aaron was to have someone set the goat free in the wilderness.
|
||||
LEV 16 9 zfb1 0 on which the lot fell Alternate translation: “which the lot designated”
|
||||
LEV 16 10 w2u4 figs-activepassive 0 But the goat … must be brought alive before Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: “But Aaron must bring the goat … alive before Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 16 10 w2u4 figs-activepassive 0 But the goat … must be brought alive before Yahweh If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But Aaron must bring the goat … alive before Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 16 11 ry4v 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what Aaron must do on the Day of Atonement.
|
||||
LEV 16 11 gla3 figs-explicit 0 he must kill the bull Aaron would catch the blood of the bull in a bowl so he could later sprinkle it on the atonement lid. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LEV 16 12 qg8f 0 censer a container for fire and incense, used by the priests
|
||||
|
@ -982,10 +982,10 @@ LEV 20 13 t53e 0 what is detestable Alternate translation: “something detest
|
|||
LEV 20 13 au83 figs-activepassive 0 They must surely be put to death This can be translated in active form. Alternate translation: “You must surely put them to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 20 14 du7x figs-activepassive 0 They must be burned, both he and the women This can be translated in active form. Alternate translation: “You must burn to death both the man and the women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 20 15 h6tx figs-euphemism 0 lies with This is a euphemism. Alternate translation: “has sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
LEV 20 15 c3hj figs-activepassive 0 he must surely be put to death This can be stated in active form. Alternate translation: “you must surely put him to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 20 15 c3hj figs-activepassive 0 he must surely be put to death If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must surely put him to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 20 16 wb4d figs-euphemism 0 lies with it This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “has sexual relations with it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
LEV 20 16 k7m4 figs-parallelism 0 you must kill the woman and the animal. They must certainly be put to death Both clauses mean the same thing. They emphasize that the woman and animal must die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
LEV 20 16 yw4l figs-activepassive 0 They must certainly be put to death This can be stated in active form. Alternate translation: “You must certainly put them to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 20 16 yw4l figs-activepassive 0 They must certainly be put to death If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must certainly put them to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 20 17 x8tw figs-euphemism 0 takes This could mean: (1) this is a euphemism. Alternate translation: “has sexual relations with” or (2) it simply means “to marry.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
LEV 20 17 cv3p figs-explicit 0 a daughter of his father or a daughter of his mother This means a man cannot have sexual intercourse with his sister, even if she has a different mother or father. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “whether it is his full sister or half-sister” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LEV 20 17 d1dr 0 he uncovers her nakedness, and she sees his nakedness Alternate translation: “they have sexual relations”
|
||||
|
@ -1007,7 +1007,7 @@ LEV 20 23 ry5q 0 drive out Alternate translation: “remove”
|
|||
LEV 20 24 bt1d figs-idiom 0 a land flowing with milk and honey The phrase “flowing with milk and honey” means “that is rich and productive with enough food for everyone.” Alternate translation: “a land that is excellent for cattle and farming” or “a productive land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LEV 20 26 jdt7 0 I have separated you Alternate translation: “I have distinguished you” or “I have set you apart”
|
||||
LEV 20 27 i739 0 talks with Alternate translation: “attempts to communicate with”
|
||||
LEV 20 27 kt2g figs-activepassive 0 must certainly be put to death This can be stated in active form. Alternate translation: “they must certainly put to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 20 27 kt2g figs-activepassive 0 must certainly be put to death If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they must certainly put to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 21 intro l1al 0 # Leviticus 21 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Priests must be holy<br><br>Priests must be separate from the rest of the world. Priests should not do anything that would be unclean. They also cannot be unclean because of a birth defect, and they must not marry an unclean woman. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])
|
||||
LEV 21 1 nwz2 figs-metaphor 0 make himself unclean A person who is not acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LEV 21 1 gv2c 0 among his people Alternate translation: “among the Israelites”
|
||||
|
@ -1020,11 +1020,11 @@ LEV 21 7 h4wf 0 They must not Alternate translation: “The priests must not
|
|||
LEV 21 7 bxx7 0 for they are separate Alternate translation: “for they are set apart”
|
||||
LEV 21 8 aim5 0 You will set him apart Alternate translation: “You people must treat the priest as holy”
|
||||
LEV 21 8 t6iq figs-synecdoche 0 for he is the one who offers bread to your God Here “bread” represents food in general. Yahweh does not actually eat these offerings. Translate this in a way that makes it clear that Yahweh does not actually eat the food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
LEV 21 8 l82b figs-activepassive 0 He must be holy to you This can be stated in active form. Alternate translation: “You must regard him as holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 21 9 i1i1 figs-activepassive 0 She must be burned This can be stated in active form. Alternate translation: “You must burn her to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 21 8 l82b figs-activepassive 0 He must be holy to you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must regard him as holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 21 9 i1i1 figs-activepassive 0 She must be burned If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must burn her to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 21 10 v3vn 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the priests must do.
|
||||
LEV 21 10 jhq7 figs-explicit 0 anointing oil This is a reference to the anointing oil used in the ceremony consecrating a new the high priest. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LEV 21 10 i6rn figs-activepassive 0 on whose head the anointing oil has been poured, and who has been consecrated This can be stated in active form. Alternate translation: “on whose head they poured anointing oil and consecrated him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 21 10 i6rn figs-activepassive 0 on whose head the anointing oil has been poured, and who has been consecrated If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “on whose head they poured anointing oil and consecrated him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 21 10 bg4j figs-explicit 0 must not wear his hair loose or tear his clothes Loose hair and torn clothes were signs of mourning. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LEV 21 12 wlv9 figs-explicit 0 must not leave the sanctuary area This does not mean the high priest could never leave. God did not allow him to leave in order to grieve over someone who died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LEV 21 14 sbf8 0 from his own people Alternate translation: “from among his own tribe, the tribe of Levi”
|
||||
|
@ -1049,12 +1049,12 @@ LEV 22 4 q5bm figs-euphemism 0 from his body This is a polite way of referring
|
|||
LEV 22 4 j2zc figs-metaphor 0 until he is clean A person who is acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LEV 22 4 r3xg figs-metaphor 0 Whoever touches anything unclean Something that Yahweh has said is unfit to touch or eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LEV 22 4 y1ym 0 through contact with the dead Alternate translation: “by touching a dead body”
|
||||
LEV 22 4 g41m figs-activepassive 0 the sacrifices made to Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: “the sacrifices that someone has offered to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 22 4 g41m figs-activepassive 0 the sacrifices made to Yahweh If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the sacrifices that someone has offered to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 22 5 in85 figs-explicit 0 or whoever touches any creeping animal that makes him unclean, or any person who makes him unclean This can be made explicit. Alternate translation: “or whoever is unclean from touching a creeping animal or from touching another unclean person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LEV 22 6 a8tz figs-metaphor 0 the priest … will be unclean A person who is not acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LEV 22 6 v9vm 0 until evening Alternate translation: “until sunset”
|
||||
LEV 22 7 w1dk figs-metaphor 0 he will then be clean “the priest will then be considered clean.” A person who is acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LEV 22 8 tve2 figs-activepassive 0 found dead or killed by wild animals This can be stated in active form. Alternate translation: “that someone found dead or that a wild animal has killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 22 8 tve2 figs-activepassive 0 found dead or killed by wild animals If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that someone found dead or that a wild animal has killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 22 10 iqy2 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what Aaron and his sons must do.
|
||||
LEV 22 12 dg4g figs-abstractnouns 0 the holy contribution offerings The word “contribution” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “the holy offerings which people have contributed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
LEV 22 14 rd8r 0 he must repay the priest for it; he must add one-fifth to it This could mean: (1) that the person had to replace the food that he had eaten with the same kind of food or (2) that the person had to pay money to the priest for the food that he had eaten.
|
||||
|
@ -1062,22 +1062,22 @@ LEV 22 14 kg3k translate-fraction 0 one-fifth This is one part out of five equa
|
|||
LEV 22 15 qr33 translate-symaction 0 that they have raised high and presented The phrase “raised high” refers to a symbolic gesture of respect that represents offering something to Yahweh. It means basically the same thing as “presented.” Alternate translation: “that they have offered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
LEV 22 16 dbv5 figs-metaphor 0 cause themselves to carry the sin that would make them guilty Sin is spoken of as if it were an object that people can carry. This could mean: (1) they would be responsible for the sin and so become guilty. Alternate translation: “they would be guilty for the sin that they committed” or (2) the word “sin” is a metonym for punishment for the sin that they committed. Alternate translation: “they would receive the punishment because they are guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LEV 22 18 nkn4 0 an alien Alternate translation: “a foreigner”
|
||||
LEV 22 19 fhu4 figs-activepassive 0 if it is to be accepted This can be stated in active form. Alternate translation: “if Yahweh is to accept it” or “if I, Yahweh, am to accept it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 22 21 z634 figs-activepassive 0 to be accepted This can be stated in active form. Alternate translation: “for me to accept it” or “for Yahweh to accept it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 22 19 fhu4 figs-activepassive 0 if it is to be accepted If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if Yahweh is to accept it” or “if I, Yahweh, am to accept it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 22 21 z634 figs-activepassive 0 to be accepted If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for me to accept it” or “for Yahweh to accept it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 22 22 x2kp 0 disabled, or maimed These words refer to defects caused by accidents.
|
||||
LEV 22 22 x5xy 0 warts, sores, or scabs These refer to types of skin diseases.
|
||||
LEV 22 23 tmi7 figs-activepassive 0 will not be accepted This can be stated in active form. Alternate translation: “I will not accept” or “Yahweh will not accept” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 22 23 tmi7 figs-activepassive 0 will not be accepted If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will not accept” or “Yahweh will not accept” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 22 23 d9zb 0 deformed or small These words refer to defects the animal has from birth.
|
||||
LEV 22 25 pe4u figs-synecdoche 0 must not present the bread of your God Here “bread” represents food in general. God did not actually eat the sacrifices. Priests would offer the sacrifice on God’s altar, and they would eat some of the meat. Alternate translation: “must not present an animal as a food offering to your God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
LEV 22 25 as6g figs-synecdoche 0 from the hand of a foreigner The word “hand” represents the whole person. It is implied that Israelites could not use animals as a sacrifice to God if they bought it from a foreigner, because foreigners castrated their animals making them unacceptable to God. Alternate translation: “that a foreigner has given you, because they castrate their animals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LEV 22 25 zq7w figs-activepassive 0 they will not be accepted for you This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will not accept them from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 22 27 m6tu figs-activepassive 0 it may be accepted This can be stated in active form. Alternate translation: “you may accept it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 22 27 z5ck figs-activepassive 0 for an offering made by fire This can be stated in active form. Alternate translation: “for a burnt offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 22 30 a239 figs-activepassive 0 It must be eaten This can be stated in active form. Alternate translation: “You must eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 22 30 x1gm figs-activepassive 0 that it is sacrificed This can be stated in active form. Alternate translation: “that you sacrificed it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 22 25 zq7w figs-activepassive 0 they will not be accepted for you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will not accept them from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 22 27 m6tu figs-activepassive 0 it may be accepted If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you may accept it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 22 27 z5ck figs-activepassive 0 for an offering made by fire If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for a burnt offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 22 30 a239 figs-activepassive 0 It must be eaten If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 22 30 x1gm figs-activepassive 0 that it is sacrificed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you sacrificed it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 22 31 x62z figs-doublet 0 keep my commandments and carry them out The words “keep” and “carry out” mean the same thing. They emphasize that the people must obey God’s commands. Alternate translation: “obey my commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
LEV 22 32 nc63 figs-metonymy 0 You must not profane my holy name Here the word “name” represents Yahweh himself and his reputation and “profane” means to remove the honor that belongs to God as Creator and Lord of the universe. Alternate translation: “You must not dishonor me, for I am holy” or “You must not dishonor my holy reputation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LEV 22 32 dq3e figs-activepassive 0 I must be acknowledged as holy by the people of Israel This can be stated in active form. Alternate translation: “The people of Israel must acknowledge me as holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 22 32 dq3e figs-activepassive 0 I must be acknowledged as holy by the people of Israel If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The people of Israel must acknowledge me as holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 23 intro j29n 0 # Leviticus 23 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>### The feasts<br>The people should celebrate the Sabbath, the Passover, the Feast of First Fruits, the Feast of Weeks, the Feast of Trumpets, the Day of Atonement and the Feast of Booths. These feasts were important for the religious life of Israel. They were a part of proper worship of Yahweh and the identity of Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/firstfruit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]])
|
||||
LEV 23 2 v493 0 the appointed festivals for Yahweh These were festivals that the Lord had appointed times for. The people were to worship him at these festivals. Alternate translation: “the festivals for Yahweh” or “Yahweh’s festivals”
|
||||
LEV 23 3 elq1 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do on special days and times.
|
||||
|
@ -1090,7 +1090,7 @@ LEV 23 6 b47g translate-hebrewmonths 0 the fifteenth day of the same month The
|
|||
LEV 23 7 z6ky 0 The first day you must set apart to gather together Alternate translation: “You must set apart the first day to gather together” or “You must treat the first day as different and gather together”
|
||||
LEV 23 8 fd7s 0 will present a food offering They would present it to Yahweh by burning it on the altar.
|
||||
LEV 23 8 eif1 figs-metonymy 0 The seventh day is an assembly set apart to Yahweh The requirement that people assemble on that day is spoken of as if that day were the assembly. Being set apart to Yahweh means that when they assemble, they must worship Yahweh. Alternate translation: “The seventh day is a day when you must assemble together to worship Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LEV 23 11 l79v figs-activepassive 0 for it to be accepted This can be stated in active form. Alternate translation: “for Yahweh to accept it” or “and I will accept it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 23 11 l79v figs-activepassive 0 for it to be accepted If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for Yahweh to accept it” or “and I will accept it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 23 12 w6id 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
|
||||
LEV 23 13 js1u translate-bvolume 0 two-tenths of an ephah An ephah is 22 liters. Alternate translation: “four and a half liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||||
LEV 23 13 awi9 translate-bvolume 0 a fourth of a hin A hin is 3.7 liters. Alternate translation: “one liter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||||
|
@ -1100,7 +1100,7 @@ LEV 23 15 k3t2 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the
|
|||
LEV 23 16 v45g translate-numbers 0 fifty days “50 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
LEV 23 16 aa6p translate-ordinal 0 seventh This is the ordinal for number seven. See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]
|
||||
LEV 23 17 u9bc 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
|
||||
LEV 23 17 wz93 figs-activepassive 0 made from two-tenths of an ephah. They must be made from fine flour and baked with yeast This can be stated in active form. Alternate translation: “that you have made from two-tenths of an ephah of flour and then baked with yeast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 23 17 wz93 figs-activepassive 0 made from two-tenths of an ephah. They must be made from fine flour and baked with yeast If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you have made from two-tenths of an ephah of flour and then baked with yeast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 23 17 sd2q translate-bvolume 0 two-tenths of an ephah This is approximately 4.5 liters. Alternate translation: “four and a half liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||||
LEV 23 18 t6w3 figs-metaphor 0 producing a sweet aroma for Yahweh The Lord’s pleasure with the aroma represents his pleasure with the person who burns the offering. Alternate translation: “Yahweh will be pleased with you” or “that pleases the Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LEV 23 19 yy3g 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
|
||||
|
@ -1108,7 +1108,7 @@ LEV 23 22 w1b8 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the
|
|||
LEV 23 22 cza3 0 When you reap the harvest of your land, you must not completely reap the corners of your fields Alternate translation: “When you gather your crops, do not gather them all the way to the edges of your fields”
|
||||
LEV 23 24 awp8 translate-hebrewmonths 0 the seventh month, the first day of that month This is the seventh month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of September on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
LEV 23 24 j9ft 0 a solemn rest a period of time that was only for worship and not for work
|
||||
LEV 23 25 axe7 figs-activepassive 0 you must offer a sacrifice made by fire to Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: “you must offer a sacrifice that you make by fire to Yahweh” or “you must burn an offering on the altar to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 23 25 axe7 figs-activepassive 0 you must offer a sacrifice made by fire to Yahweh If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must offer a sacrifice that you make by fire to Yahweh” or “you must burn an offering on the altar to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 23 27 b777 translate-hebrewmonths 0 tenth day of this seventh month This is the seventh month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the end of September on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
LEV 23 27 ei44 translate-unknown 0 the Day of Atonement On this day each year the high priest made a sacrifice to Yahweh so that Yahweh would forgive all the sins of the people of Israel. Alternate translation: “the Day of Sacrifice for Forgiveness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LEV 23 28 b42e 0 Connecting Statement: Yahweh continues telling Moses what the people must do every year.
|
||||
|
@ -1149,7 +1149,7 @@ LEV 24 6 e3he 0 the table of pure gold before Yahweh This table is in the holy
|
|||
LEV 24 7 u2eb 0 Connecting Statement: God continues giving Moses instructions about the things in the tent of meeting.
|
||||
LEV 24 7 ixi1 figs-explicit 0 You must put pure incense along each row of loaves The incense was probably next to the loaves, rather than directly on the loaves. Alternate translation: “You must put pure incense next to the loaves in each row” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LEV 24 7 v5k2 figs-explicit 0 as a representative offering What the incense would represent can be stated clearly. Alternate translation: “to represent the loaves as an offering” or “to be an offering that represents the loaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LEV 24 7 c4tc figs-activepassive 0 This incense will be burnt for Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: “You will burn the incense for Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 24 7 c4tc figs-activepassive 0 This incense will be burnt for Yahweh If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You will burn the incense for Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 24 9 x294 0 This offering Alternate translation: “This bread that is offered”
|
||||
LEV 24 9 gj5v 0 for it is a portion from the offerings Alternate translation: “for they took it from the offerings”
|
||||
LEV 24 9 c8b1 0 the offerings to Yahweh made by fire Alternate translation: “the burnt offerings to Yahweh” or “the offerings that you burn to Yahweh”
|
||||
|
@ -1160,28 +1160,28 @@ LEV 24 11 y53u translate-names 0 Dibri This is the name of a man. (See: [[rc://
|
|||
LEV 24 14 br93 translate-symaction 0 All who heard him must lay their hands on his head They were to put their hands on his head to show that he was the guilty one. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
LEV 24 15 cqr5 0 Connecting Statement: God continues telling Moses what they must do to the man who cursed God.
|
||||
LEV 24 15 rj6p figs-metaphor 0 must carry his own guilt Suffering for sin is spoken of if a person were to carry his guilt. Alternate translation: “must suffer for his sin” or “must be punished (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LEV 24 16 uv4b figs-activepassive 0 must surely be put to death This can be stated in active form. Alternate translation: “the people must surely put him to death” or “the people must surely kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 24 16 uv4b figs-activepassive 0 must surely be put to death If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the people must surely put him to death” or “the people must surely kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 24 17 lq24 0 Connecting Statement: God continues telling Moses what the people must do when someone does something bad.
|
||||
LEV 24 17 mu9u figs-activepassive 0 he must certainly be put to death. This can be stated in active form. Alternate translation: “You must certainly put to death anyone who kills another person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 24 17 mu9u figs-activepassive 0 he must certainly be put to death. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must certainly put to death anyone who kills another person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 24 18 pg7s figs-explicit 0 must pay it back How he would pay it back can be stated clearly. Alternate translation: “must pay it back by giving him a live animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LEV 24 18 x28q figs-idiom 0 life for life This is an idiom that means that one life would replace the other. Alternate translation: “one life to replace the other life” or “to replace the one that he killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LEV 24 19 wa7i 0 Connecting Statement: God continues telling Moses what the people must do when someone does something bad.
|
||||
LEV 24 19 p3k7 figs-activepassive 0 it must be done to him This can be stated in active form. Alternate translation: “you must do to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 24 19 p3k7 figs-activepassive 0 it must be done to him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must do to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 24 20 icn4 0 fracture for fracture, eye for eye, tooth for tooth These phrases emphasize that a person should receive the same harm he did to someone else.
|
||||
LEV 24 20 ls9h figs-idiom 0 fracture for fracture This refers to broken bones. Alternate translation: “broken bone for broken bone” or “If he breaks someone’s bone, one of his bones must be broken” or “If he breaks someone’s bone, they will break one of his bones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LEV 24 20 u64z figs-idiom 0 eye for eye This refers to eyes being seriously injured or gouged out. Alternate translation: “If he destroys someone’s eye, one of his bones must be destroyed” or “If he destroys someone’s eye, they will destroy his eye” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LEV 24 20 gu8y figs-idiom 0 tooth for tooth This refers to teeth being knocked out of the mouth. Alternate translation: “If he knocks out someone’s tooth, one of his teeth must be knocked out” or “If he knocks out someone’s tooth, they will knock out one of his teeth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LEV 24 21 vq5t figs-activepassive 0 anyone who kills a person must be put to death This can be stated in active form. Alternate translation: “they must put to death anyone who kills a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 24 21 vq5t figs-activepassive 0 anyone who kills a person must be put to death If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they must put to death anyone who kills a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 24 23 jg5f 0 carried out the command Alternate translation: “obeyed the command”
|
||||
LEV 25 intro z6ra 0 # Leviticus 25 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Over-farming<br>There is a provision made in this chapter to prevent over-farming of the land. If a land is farmed every year with the same crops, it will quickly become unable to grow anything.<br><br>### Sabbath and Jubilee Years<br><br>Every seventh year, the land should not be planted. Every fiftieth year Israelite slaves must be freed and all land that has been bought returned to its original owners. This prevented people from getting trapped by their poverty.
|
||||
LEV 25 2 e4st figs-personification 0 the land must be made to keep a Sabbath for Yahweh The land is spoken of as if it were a person that could obey the Sabbath by resting. Just as the people had to rest every seventh day, people were to honor God by not farming the land every seventh year. Alternate translation: “you must obey the Sabbath law by letting the land rest every seventh year for Yahweh” or “you must obey Yahweh’s Sabbath by not farming the land every seventh year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LEV 25 3 bf66 0 prune your vineyard To prune a vineyard is to cut the branches and vines to help the fruit grow better.
|
||||
LEV 25 4 dc2m figs-activepassive 0 a Sabbath of solemn rest for the land must be observed Not farming the land is spoken of as letting the land rest. This can be stated in active form. Alternate translation: “you must observe a Sabbath of solemn rest for the land” or “you must obey the Sabbath law by not farming the land every seventh year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LEV 25 4 dc2m figs-activepassive 0 a Sabbath of solemn rest for the land must be observed Not farming the land is spoken of as letting the land rest. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must observe a Sabbath of solemn rest for the land” or “you must obey the Sabbath law by not farming the land every seventh year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LEV 25 5 jtb8 0 You must not conduct … for the land Yahweh will not allow the owner of a field to organize his workers and harvest the land as he does the other six years. However, Yahweh will allow individuals to go through the fields to pick and eat the fruit they find.
|
||||
LEV 25 5 mxc6 figs-activepassive 0 your unpruned vines This means that no one has taken care of the vines and cut them as they do during the other six years. This can be stated in active form. Alternate translation: “your vines that you do not prune” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 25 5 mxc6 figs-activepassive 0 your unpruned vines This means that no one has taken care of the vines and cut them as they do during the other six years. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “your vines that you do not prune” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 25 6 ixl4 0 Whatever the unworked land … who live with you may gather food Yahweh will not allow the owner of a field to organize his workers and harvest the land as he does the other six years. However, Yahweh will allow individuals to go through the fields to pick and eat the fruit they find.
|
||||
LEV 25 6 h8qg 0 Whatever the unworked land grows Alternate translation: “whatever grows on the unworked land”
|
||||
LEV 25 6 itc3 figs-activepassive 0 the unworked land This means that no one has taken care of the gardens or farms as they do during the other six years. This can be stated in active form. Alternate translation: “your gardens that you do not tend” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 25 6 itc3 figs-activepassive 0 the unworked land This means that no one has taken care of the gardens or farms as they do during the other six years. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “your gardens that you do not tend” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 25 7 v4ie 0 whatever the land produces Alternate translation: “whatever grows on the land”
|
||||
LEV 25 8 ps12 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
|
||||
LEV 25 8 g6u6 0 there will be seven Sabbaths of years Alternate translation: “they will be seven sets of seven years”
|
||||
|
@ -1190,41 +1190,41 @@ LEV 25 9 cf78 translate-hebrewmonths 0 the tenth day of the seventh month This
|
|||
LEV 25 9 l873 0 the Day of Atonement On this day each year the high priest would make a sacrifice to Yahweh so that Yahweh would forgive all the sins of the people of Israel. See how you translated this in [Leviticus 23:27](../23/27.md).
|
||||
LEV 25 10 p451 translate-numbers 0 fiftieth year This is an ordinal number. Alternate translation: “year 50” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
LEV 25 10 gq84 0 a Jubilee for you The Jubilee was a year when the Jews had to return land to its’ original owners and set slaves free. Alternate translation: “a year of restoration for you” or “a year for you to return land and free slaves”
|
||||
LEV 25 10 ua35 figs-activepassive 0 property and slaves must be returned This can be stated in active form. Alternate translation: “you must return property and slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 25 10 ua35 figs-activepassive 0 property and slaves must be returned If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must return property and slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 25 11 a5fs figs-explicit 0 a Jubilee for you “a year of restoration” or “a year for you to return the land.” It can be stated clearly who they were returning the land to. Alternate translation: “a year for you to return the land to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LEV 25 12 ccr2 0 You must eat the produce that grows by itself out of the fields Yahweh did not allow the land owner to organize his workers and harvest the land as he did the other six years. However, he did allow individuals to go through the fields and eat what they find.
|
||||
LEV 25 13 gq74 0 this year of Jubilee Alternate translation: “this year of restoration” or “this year to return land and free slaves”
|
||||
LEV 25 15 zp6w 0 General Information: God continues telling Moses what the people must do.
|
||||
LEV 25 15 em1q figs-activepassive 0 that can be harvested This can be stated in active form. Alternate translation: “that you can harvest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 25 15 em1q figs-activepassive 0 that can be harvested If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you can harvest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 25 15 kv8f 0 the next Jubilee Alternate translation: “the next year of restoration” or “the next year to return land”
|
||||
LEV 25 18 r63d figs-parallelism 0 obey my decrees, keep my laws, and carry them out All of these phrases mean basically the same thing. They emphasize that the people must obey everything Yahweh says. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
LEV 25 19 cf3a figs-idiom 0 you will eat your fill This means that they would eat enough until their stomach was full. Alternate translation: “you will eat till you are full” or “you will eat plenty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LEV 25 20 m3ed figs-you 0 You might say Here “You” refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
LEV 25 21 qk7b figs-personification 0 I will command my blessing to come upon you God speaks of his blessing as if it were a person that could obey him. Alternate translation: “I will send my blessing on you” or “I will bless you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
LEV 25 22 sm7w figs-activepassive 0 from the provisions stored This can be stated in active form. Alternate translation: “from the food you store” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 25 22 sm7w figs-activepassive 0 from the provisions stored If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “from the food you store” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 25 23 pm7a 0 General Information: Yahweh continues speaking.
|
||||
LEV 25 23 gm2n figs-activepassive 0 The land must not be sold to a new permanent owner This can be stated in active form. Alternate translation: “You must not sell your land permanently to another person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 25 23 gm2n figs-activepassive 0 The land must not be sold to a new permanent owner If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must not sell your land permanently to another person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 25 24 af5k figs-abstractnouns 0 You must observe the right of redemption The noun “redemption” can be expressed with the verbs “redeem” or “buy back.” Alternate translation: “You must remember that the original owner has the right to redeem the land whenever he wants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
LEV 25 24 mg9y figs-activepassive 0 you must allow the land to be bought back by the family from whom you bought it This can be stated in active form. Alternate translation: “you must allow the family from whom you bought the land to buy it back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 25 27 c8fs figs-activepassive 0 the land was sold This can be stated in active form. Alternate translation: “he sold the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 25 24 mg9y figs-activepassive 0 you must allow the land to be bought back by the family from whom you bought it If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must allow the family from whom you bought the land to buy it back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 25 27 c8fs figs-activepassive 0 the land was sold If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he sold the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 25 27 lw57 figs-explicit 0 repay the balance to the man to whom he sold it This can be made explicit. Alternate translation: “repay to the purchaser who bought it the money the purchaser would have made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LEV 25 28 gbe7 0 the year of Jubilee “the year of restoration” or “the year to return land.” See how you translated it in [Leviticus 25:10](../25/10.md).
|
||||
LEV 25 28 f4jg figs-activepassive 0 the land will be returned This can be stated in active form. Alternate translation: “the one who had bought it will return the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 25 28 f4jg figs-activepassive 0 the land will be returned If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one who had bought it will return the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 25 28 me5x 0 will return to his property Alternate translation: “will go back to his land”
|
||||
LEV 25 29 ll7h figs-activepassive 0 after it was sold This can be stated in active form. Alternate translation: “after he sold it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 25 29 ll7h figs-activepassive 0 after it was sold If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after he sold it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 25 29 ibe6 figs-abstractnouns 0 the right of redemption The noun “redemption” can be expressed with the verbs “redeem” or “buy back.” Alternate translation: “the right to redeem it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
LEV 25 30 h32c figs-activepassive 0 If the house is not redeemed This can be stated in active form. Alternate translation: “If he or his family does not redeem the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 25 30 c7lq figs-activepassive 0 It is not to be returned This can be stated in active form. Alternate translation: “The man who bought that house will not have to return it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 25 30 h32c figs-activepassive 0 If the house is not redeemed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If he or his family does not redeem the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 25 30 c7lq figs-activepassive 0 It is not to be returned If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The man who bought that house will not have to return it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 25 30 z5l8 0 the year of Jubilee Alternate translation: “the year of restoration” or “the year to return land and free slaves”
|
||||
LEV 25 31 hgm4 0 But the houses of the villages that have no wall Some villages did not have a wall around them.
|
||||
LEV 25 31 y1dt figs-activepassive 0 They may be redeemed, and they must be returned This can be stated in active form. Alternate translation: “You may buy back those houses, and those who bought them must return them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 25 31 y1dt figs-activepassive 0 They may be redeemed, and they must be returned If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You may buy back those houses, and those who bought them must return them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 25 31 f1yq 0 the year of Jubilee Alternate translation: “the year of restoration” or “the year to return land and free slaves”
|
||||
LEV 25 32 k9jx figs-activepassive 0 the houses owned by the Levites in their cities This can be stated in active form. Alternate translation: “the houses that the Levites own in their cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 25 32 sk2r figs-activepassive 0 may be redeemed at any time This can be stated in active form. Alternate translation: “the Levites may redeem them at any time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 25 33 yf5t figs-activepassive 0 the house that was sold in the city where it is located must be returned This can be stated in active form. Alternate translation: “the one who bought the house in the city where it is located must return it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 25 32 k9jx figs-activepassive 0 the houses owned by the Levites in their cities If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the houses that the Levites own in their cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 25 32 sk2r figs-activepassive 0 may be redeemed at any time If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Levites may redeem them at any time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 25 33 yf5t figs-activepassive 0 the house that was sold in the city where it is located must be returned If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one who bought the house in the city where it is located must return it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 25 33 kaj1 0 the year of Jubilee Alternate translation: “the year of restoration” or “the year to return land and free slaves”
|
||||
LEV 25 33 js2l 0 their property among the people of Israel The land of Canaan was divided up among the people of Israel, but of that land, the Levites were only given 48 cities with the fields around them. Alternate translation: “their part of the land that the Israelites possessed” or “their property in the land of Israel”
|
||||
LEV 25 34 ehh8 figs-activepassive 0 But the fields around their cities may not be sold This can be stated in active form. Alternate translation: “But the Levites must not sell the fields around their cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 25 34 ehh8 figs-activepassive 0 But the fields around their cities may not be sold If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But the Levites must not sell the fields around their cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 25 35 e334 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
|
||||
LEV 25 36 pkf5 0 Do not charge him interest Alternate translation: “Do not make him pay you back more than what you lend him”
|
||||
LEV 25 39 mgw3 0 you must not make him work like a slave The owner was to treat the Israelite with more respect than he would treat a slave.
|
||||
|
@ -1232,18 +1232,18 @@ LEV 25 40 si62 0 Treat him as a hired servant The owner was to treat the Israe
|
|||
LEV 25 40 u2tl 0 the year of Jubilee Alternate translation: “the year of restoration” or “the year to return land and free slaves”
|
||||
LEV 25 42 u1v8 0 Connecting Statement: God continues telling Moses what he must tell the people.
|
||||
LEV 25 42 ucx8 0 they are my servants Alternate translation: “your fellow countrymen are my servants”
|
||||
LEV 25 42 i1ab figs-activepassive 0 They will not be sold as slaves This can be stated in active form. Alternate translation: “You must not sell them as slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 25 42 i1ab figs-activepassive 0 They will not be sold as slaves If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must not sell them as slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 25 44 wz9f 0 you may buy slaves from them Alternate translation: “you may buy slaves from those nations”
|
||||
LEV 25 48 u2as figs-activepassive 0 after your fellow Israelite has been bought, he may be bought back. Someone in his family may redeem him This can be stated in active form. Alternate translation: “after the foreigner buys your fellow Israelite, someone in the Israelite’s family may buy him back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 25 48 u2as figs-activepassive 0 after your fellow Israelite has been bought, he may be bought back. Someone in his family may redeem him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after the foreigner buys your fellow Israelite, someone in the Israelite’s family may buy him back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 25 50 c6m4 0 until the year of Jubilee An Israelite could be a slave only until the year of Jubilee. These instructions are for when an Israelite wanted to buy back his freedom before the year of Jubilee.
|
||||
LEV 25 50 fa22 0 the year of Jubilee Alternate translation: “the year of restoration” or “the year to return land and to free slaves”
|
||||
LEV 25 50 atu9 figs-activepassive 0 The price of his redemption must be figured The verb “figured” can be stated in active form. Alternate translation: “They must figure the price of his redemption” or “They must figure how much to pay for the foreigner to set the Israelite free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 25 50 cqg2 figs-activepassive 0 in keeping with the rate paid to a hired servant If the Israelite bought back his freedom, the foreigner would have to hire a servant to do the work that the Israelite would have done but will not. The verbs “paid” and “hired” can be expressed in active form. Alternate translation: “according to the rate a person would pay to hire a servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 25 50 twu2 0 for the number of years he might continue to work Alternate translation: “for the number of years until the jubilee that the Israelite would have continued to work but will not”
|
||||
LEV 25 51 iq2q 0 he must pay back Alternate translation: “the Israelite slave must pay back”
|
||||
LEV 25 53 g8n2 figs-activepassive 0 He is to be treated This can be stated in active form. Alternate translation: “The foreigner who bought him as a slave must treat him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 25 53 v7sk figs-activepassive 0 he is not treated with harshness This can be stated in active form. Alternate translation: “no one treats him badly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 25 54 yn4a figs-activepassive 0 If he is not redeemed by these means This can be stated in active form, and who he is to be redeemed from can be stated clearly. Alternate translation: “If no one redeems him by these means from the one who bought him as a slave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LEV 25 53 g8n2 figs-activepassive 0 He is to be treated If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The foreigner who bought him as a slave must treat him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 25 53 v7sk figs-activepassive 0 he is not treated with harshness If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one treats him badly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 25 54 yn4a figs-activepassive 0 If he is not redeemed by these means If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language, and who he is to be redeemed from can be stated clearly. Alternate translation: “If no one redeems him by these means from the one who bought him as a slave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LEV 25 54 u2vz 0 by these means Alternate translation: “in this way”
|
||||
LEV 25 54 e1ni 0 he must serve until the year of Jubilee, he and his children with him The Israelite slave and his children would serve the foreigner until the year of Jubilee, and then the foreigner would have to set the Israelite and his children free.
|
||||
LEV 25 55 g12z 0 To me the people of Israel are servants “For it is to me that the people of Israel are servants.” This is the reason that God wanted the Israelites to be set free in the year of jubilee. They were his servants. They were not permitted to be anyone else’s permanent slave.
|
||||
|
@ -1272,13 +1272,13 @@ LEV 26 16 u8mf figs-metaphor 0 I will inflict terror on you Here “terror” r
|
|||
LEV 26 16 k4xi 0 will drain away your life “will slowly take away your life” or “will slowly make you die.” It is the diseases and the fever that will do this.
|
||||
LEV 26 16 a48w figs-idiom 0 You will plant your seeds for nothing The phrase “for nothing” means that they would get nothing from their work. Alternate translation: “You will plant your seeds in vain” or “You will plant your seeds, but you will not get anything from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LEV 26 17 ae65 figs-idiom 0 I will set my face against you This idiom means he “firmly decided.” Alternate translation: “I have made up my mind to oppose you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LEV 26 17 q4fp figs-activepassive 0 you will be overpowered by your enemies This can be stated in active form. Alternate translation: “your enemies will defeat you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 26 17 q4fp figs-activepassive 0 you will be overpowered by your enemies If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “your enemies will defeat you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 26 18 kng3 figs-idiom 0 seven times Here “seven times” is not literal. It means Yahweh will increase the severity of his punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LEV 26 19 q54p figs-metaphor 0 I will break your pride in your power Using force to cause them not to be proud is spoken of as if he were to break their pride. Alternate translation: “I will punish you and so end the pride that you feel about your power” or “I will punish you so that you will no longer be proud of your power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LEV 26 19 wsq1 figs-simile 0 I will make the sky over you like iron and your land like bronze This means God will stop the rain from falling from the sky. This will make the ground hard so that people cannot plant seed or grow crops. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
LEV 26 20 j47f figs-metaphor 0 Your strength will be used up for nothing Working very hard is spoken of as if they were to use all their strength until they had no more strength. The phrase “for nothing” means that they would get nothing from working so hard. Alternate translation: “You will work very hard in vain” or “You will work very hard, but you will not receive anything good from working so hard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LEV 26 21 fy3n figs-metaphor 0 walk against me Walking represents behavior. Walking against God represents opposing him or rebelling against him. Alternate translation: “rebel against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LEV 26 21 cha5 figs-abstractnouns 0 I will bring seven times more blows on you The abstract noun “blows” can be stated as the verb “hit.” Alternate translation: “I will hit you seven times as much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
LEV 26 21 cha5 figs-abstractnouns 0 I will bring seven times more blows on you If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **blows**, you could express the same idea with the verb “hit.” Alternate translation: “I will hit you seven times as much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
LEV 26 21 mar9 figs-metaphor 0 I will bring seven times more blows on you Yahweh causing disasters to happen to the Israelites is spoken of as if he would strike them with blows or hit them. Alternate translation: “I will cause seven times as many disasters to come against you” or “I will punish you seven times more severely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LEV 26 21 tp4i figs-idiom 0 seven times Here “seven times” is not literal. It means Yahweh will increase the severity of his punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LEV 26 21 uyk7 figs-abstractnouns 0 in proportion to your sins The noun “sins” can be expressed with the verb “sin.” Alternate translation: “according to how much you have sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
@ -1293,8 +1293,8 @@ LEV 26 24 rqi5 figs-abstractnouns 0 because of your sins The noun “sins” ca
|
|||
LEV 26 25 ca56 figs-metonymy 0 I will bring a sword on you Here the word “sword” represents an army or an attack from an army. Alternate translation: “I will bring an enemy army against you” or “I will cause an enemy army to attack you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LEV 26 25 z45g 0 that will execute vengeance Alternate translation: “that will punish you”
|
||||
LEV 26 25 eix8 0 for breaking the covenant Alternate translation: “for disobeying the covenant” or “because you disobey the covenant”
|
||||
LEV 26 25 tfd5 figs-activepassive 0 You will be gathered together This can be stated in active form. Alternate translation: “You will gather together” or “You will hide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 26 25 y2qp figs-metonymy 0 you will be delivered into the hand of your enemy Here “into the hand” means “into the control” and refers to defeat by their enemy. This can be stated in active form. Alternate translation: “I will deliver you into the hand of your enemy” or “I will allow your enemy to control you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 26 25 tfd5 figs-activepassive 0 You will be gathered together If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You will gather together” or “You will hide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 26 25 y2qp figs-metonymy 0 you will be delivered into the hand of your enemy Here “into the hand” means “into the control” and refers to defeat by their enemy. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will deliver you into the hand of your enemy” or “I will allow your enemy to control you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 26 26 c11s figs-metaphor 0 When I cut off your food supply Destroying the food that people have stored or stopping people from being able to get it is spoken of as cutting off the supply of food. Alternate translation: “When I destroy the food you have stored” or “When I stop you from being able to get food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LEV 26 26 nw44 0 ten women will be able to bake your bread in one oven This implies that there will be so little flour that one small oven will be able to hold all the bread that many women can put into it.
|
||||
LEV 26 26 jm66 0 they will distribute your bread by weight This means there will be so little food that they will have to measure how much each person gets.
|
||||
|
@ -1309,7 +1309,7 @@ LEV 26 31 d1nw figs-metonymy 0 I will turn your cities into ruins and destroy y
|
|||
LEV 26 31 w7pu 0 your sanctuaries These were places where people worshiped idols instead of God.
|
||||
LEV 26 31 fx76 figs-metaphor 0 I will not be pleased with the aroma of your offerings Normally the Lord’s pleasure with the aroma represents his pleasure with those who burn the offering. But in this case, people would burn offerings, but God would not be pleased with them. Alternate translation: “You will burn offerings, but I will not be pleased with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LEV 26 33 zv5m figs-metonymy 0 I will draw out my sword and follow you This represents sending armies to attack them. Alternate translation: “I will send enemy armies to attack you” or “I will send enemy armies to attack you with their swords” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LEV 26 33 hix7 figs-activepassive 0 Your land will be abandoned, and your cities will be ruined This can be stated in active form. Alternate translation: “You will abandon your land, and your enemies will destroy your cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 26 33 hix7 figs-activepassive 0 Your land will be abandoned, and your cities will be ruined If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You will abandon your land, and your enemies will destroy your cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 26 34 uf4v figs-personification 0 Then the land will enjoy its Sabbaths The people were supposed to obey the Sabbath law by not farming the land every seventh year. God speaks about this as if the land were a person that would obey the Sabbath law and rest. Alternate translation: “Then the land will rest according to the Sabbath law” or “Then, as required by the Sabbath law, the land will not be farmed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
LEV 26 35 h58y figs-personification 0 it will have rest God speaks about the land not being farmed as if it were a person that would rest. Alternate translation: “it will not be farmed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
LEV 26 36 y4ha figs-metaphor 0 I will send fear into your hearts Sending fear into their hearts represents making them afraid. Alternate translation: “I will make you terribly afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1327,7 +1327,7 @@ LEV 26 41 n8ms figs-metaphor 0 to turn against them This represents opposing th
|
|||
LEV 26 41 u7i8 figs-synecdoche 0 if their uncircumcised hearts become humbled Here the term “uncircumcised hearts” refers to the whole person. Alternate translation: “if they will be humble instead of stubbornly disobedient” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
LEV 26 42 zpa2 figs-idiom 0 then will I call to mind my covenant with Jacob, my covenant with Isaac, and my covenant with Abraham “Call to mind” here is an idiom meaning “intentionally remember.” Here it represents fulfilling his covenant. Alternate translation: “then I will fulfill the covenant I made with Jacob, Isaac, and Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LEV 26 42 r2ih figs-idiom 0 I will call the land to mind “Call to mind” here is an idiom meaning “intentionally remember.” Here it represents fulfilling his promise concerning the land. Alternate translation: “I will fulfill my promise about the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LEV 26 43 u8qp figs-activepassive 0 The land will be abandoned by them This can be stated in active form. Alternate translation: “The people of Israel will abandon their land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 26 43 u8qp figs-activepassive 0 The land will be abandoned by them If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The people of Israel will abandon their land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 26 43 cad8 figs-personification 0 so it will be pleased with its Sabbaths Yahweh speaks about the land as if it were a person who is happy about resting, because no one will be planting seed or growing crops on it. This will allow the land to become more fertile. Alternate translation: “so it will benefit from the Sabbaths” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
LEV 26 44 i5np 0 General Information: This concludes Yahweh’s message to Moses at Mount Sinai regarding the blessings for obedience and the punishments for disobedience.
|
||||
LEV 26 45 x7p9 figs-idiom 0 I will call to mind the covenant with their ancestors “Call to mind” here is an idiom meaning “intentionally remember.” Here it represents fulfilling his covenant. Alternate translation: “I will fulfill the covenant with their ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -1354,10 +1354,10 @@ LEV 27 7 cry4 0 sixty years old and up Alternate translation: “sixty years o
|
|||
LEV 27 7 xmg4 translate-numbers 0 sixty … fifteen … ten “60…15…10” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
LEV 27 7 n5vt translate-bweight 0 fifteen shekels If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “fifteen pieces of silver” or “150 grams of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
LEV 27 7 wau8 figs-ellipsis 0 for a female ten shekels The phrases “of that age” and “your standard value must be” are left out, but are meant to be understood. Alternate translation: “for a female of that age your standard value must be ten shekels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
LEV 27 8 ucc6 figs-activepassive 0 the person being given must be presented to the priest This can be stated in active form. AT “he must present to the priest the person he is giving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 27 8 ucc6 figs-activepassive 0 the person being given must be presented to the priest If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. AT “he must present to the priest the person he is giving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 27 9 kbw9 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
|
||||
LEV 27 9 ax5s 0 set apart to him Alternate translation: “set apart to Yahweh”
|
||||
LEV 27 10 a66v figs-activepassive 0 both it and the one for which it is exchanged This can be stated in active form. Alternate translation: “both it and the one he exchanges it for” or the animals can be referred to simply as “both animals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 27 10 a66v figs-activepassive 0 both it and the one for which it is exchanged If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “both it and the one he exchanges it for” or the animals can be referred to simply as “both animals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 27 11 dz9h figs-metaphor 0 is in fact unclean, so that Yahweh will not accept it If Yahweh will not accept a certain animal as an offering, the animal is spoken of as if it were physically dirty. It may be unclean because it is a certain kind of animal or because it has a defect. Alternate translation: “is in fact one that Yahweh will not accept” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LEV 27 12 yzw5 0 market value This is the value the animal is normally worth when someone buys or sells it.
|
||||
LEV 27 13 f9my 0 wishes to redeem it Alternate translation: “wishes to buy it back”
|
||||
|
@ -1367,31 +1367,31 @@ LEV 27 16 ub6b translate-bvolume 0 homer A homer is 220 liters. (See: [[rc://en
|
|||
LEV 27 16 pve5 translate-bweight 0 fifty shekels of silver If it is necessary to use modern weight units, here are two way of doing it. Alternate translation: “fifty pieces of silver, each of which weighs ten grams” or “five hundred grams of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
LEV 27 17 b2qb 0 the year of Jubilee This occurs every 50 years. See how you translated “Jubilee” in [Leviticus 25:10](../25/10.md).
|
||||
LEV 27 17 wa1x figs-metaphor 0 the valuation of it will stand “Stand” represents “remain” or “remain the same.” Alternate translation: “its value will remain the same” or “its value will be the full amount” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LEV 27 18 as3z figs-activepassive 0 the valuation of it must be reduced This can be stated in active form. Alternate translation: “he must reduce the estimated value” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 27 20 kl7j figs-activepassive 0 it cannot be redeemed any more This can be stated in active form. Alternate translation: “he can no longer buy it back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 27 18 as3z figs-activepassive 0 the valuation of it must be reduced If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he must reduce the estimated value” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 27 20 kl7j figs-activepassive 0 it cannot be redeemed any more If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he can no longer buy it back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 27 20 grb9 figs-explicit 0 If he does not redeem the field The time for redeeming the field can be stated clearly. Alternate translation: If he does not redeem the field before the year of Jubilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LEV 27 21 ip9r 0 in the year of Jubilee “in the year of restoration” or “the year for you to return land and free slaves.” This was a year when the Jews had to return land to its original owners and set slaves free See how you translated it in [Leviticus 25:13](../25/13.md)
|
||||
LEV 27 21 nx1t figs-activepassive 0 that has been completely given to Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: “that someone has completely given to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 27 21 nx1t figs-activepassive 0 that has been completely given to Yahweh If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that someone has completely given to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 27 24 aiu1 0 the man from whom it was bought … the land’s owner These two phases refer to the same person. Normally the land would be bought from its owner.
|
||||
LEV 27 24 dd64 figs-activepassive 0 the man from whom it was bought This can be stated in active form. Alternate translation: “the man who sold it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 27 25 kd47 figs-activepassive 0 All the valuations must be set This can be stated in active form. Alternate translation: “The priests must determine the estimated values” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 27 24 dd64 figs-activepassive 0 the man from whom it was bought If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the man who sold it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 27 25 kd47 figs-activepassive 0 All the valuations must be set If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The priests must determine the estimated values” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 27 25 sj13 translate-bweight 0 by the weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
LEV 27 25 y6zj translate-bweight 0 Twenty gerahs must be the equivalent of one shekel The purpose of this sentence is to tell how much the sanctuary shekel weighs. The gerah was the smallest unit of weight that the Israelites used. Alternate translation: “One shekel must equal twenty gerahs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
LEV 27 25 b3gq translate-numbers 0 Twenty gerahs must be the equivalent of one shekel If it is necessary to use modern weight units, here is a way to do it. Alternate translation: “One shekel must weigh ten grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
LEV 27 26 pji9 0 No one may set apart Alternate translation: “No one may set apart to Yahweh”
|
||||
LEV 27 27 snk3 figs-activepassive 0 a fifth must be added to that value This can be stated in active form. Alternate translation: “he must add a fifth to that value” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 27 27 ng2y figs-activepassive 0 If the animal is not redeemed This can be stated in active form. Alternate translation: “If the person does not buy back the animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 27 27 vfw8 figs-activepassive 0 it is to be sold at the set value This can be stated in active form. Alternate translation: “the priest must sell it at the set value” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 27 28 adb4 figs-activepassive 0 nothing that a man devotes to Yahweh, from all that he has, whether human or animal, or his family land, may be sold or redeemed This can be stated in active form. Alternate translation: “No one may sell or redeem anything a man has devoted to Yahweh, from all that he has, whether it is a human, an animal, or his family land” or “If a man devotes to Yahweh anything he has, whether human or animal, or his family land, no one may sell or redeem it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 27 27 snk3 figs-activepassive 0 a fifth must be added to that value If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he must add a fifth to that value” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 27 27 ng2y figs-activepassive 0 If the animal is not redeemed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If the person does not buy back the animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 27 27 vfw8 figs-activepassive 0 it is to be sold at the set value If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the priest must sell it at the set value” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 27 28 adb4 figs-activepassive 0 nothing that a man devotes to Yahweh, from all that he has, whether human or animal, or his family land, may be sold or redeemed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one may sell or redeem anything a man has devoted to Yahweh, from all that he has, whether it is a human, an animal, or his family land” or “If a man devotes to Yahweh anything he has, whether human or animal, or his family land, no one may sell or redeem it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 27 28 yy2u 0 Everything that is devoted is very holy to Yahweh Alternate translation: “Everything that anyone devotes to Yahweh is very holy to Yahweh”
|
||||
LEV 27 29 k4sd figs-activepassive 0 No ransom may be paid This can be stated in active form. “No one may pay a ransom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 27 29 epj5 figs-activepassive 0 for the person who is devoted for destruction This can be stated in active form. Alternate translation: “for any person whom Yahweh has devoted to destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 27 29 k4sd figs-activepassive 0 No ransom may be paid If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “No one may pay a ransom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 27 29 epj5 figs-activepassive 0 for the person who is devoted for destruction If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for any person whom Yahweh has devoted to destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 27 29 i8d2 figs-explicit 0 for the person who is devoted for destruction Why a person would be devoted to destruction can be stated clearly. Alternate translation: “for any person whom Yahweh has determined should die because of his sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LEV 27 29 uj9k figs-activepassive 0 That person must be put to death This can be stated in active form. Alternate translation: “you must put that person to death” or “you must kill that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 27 29 uj9k figs-activepassive 0 That person must be put to death If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must put that person to death” or “you must kill that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 27 31 n1ly 0 If a man redeems any of his tithe Alternate translation: “If a man wants to buy back any of his tithe”
|
||||
LEV 27 32 h1au figs-metonymy 0 whatever passes under the shepherd’s rod This refers to the way they would count their animals. Alternate translation: “when you count your animals by raising your shepherd rod and having them walk under it to the other side” or “when you count the animals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LEV 27 32 y6be figs-activepassive 0 one-tenth must be set apart to Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: “you must set apart one-tenth to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 27 32 y6be figs-activepassive 0 one-tenth must be set apart to Yahweh If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must set apart one-tenth to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 27 32 rzb2 0 one-tenth Alternate translation: “every tenth animal”
|
||||
LEV 27 33 j4n9 0 then both it and that for which it is changed Alternate translation: “then both animals”
|
||||
LEV 27 33 f56x figs-activepassive 0 It cannot be redeemed This can be stated in active form. Alternate translation: “He cannot redeem it” or “He cannot buy it back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 27 33 f56x figs-activepassive 0 It cannot be redeemed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He cannot redeem it” or “He cannot buy it back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LEV 27 34 dxq6 0 These are the commandments This is a summary statement. It refers to the commandments that were given in the past chapters.
|
||||
|
|
|
508
en_tn_04-NUM.tsv
508
en_tn_04-NUM.tsv
|
@ -14,13 +14,13 @@ NUM 1 6 m6h9 translate-names 0 Shelumiel … Zurishaddai These are names of men
|
|||
NUM 1 7 v2h6 translate-names 0 General Information: Yahweh continues to list the leaders of the tribes to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NUM 1 10 s2ix translate-names 0 General Information: Yahweh continues to list the leaders of the tribes to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NUM 1 12 qi27 translate-names 0 General Information: Yahweh continues to list the leaders of the tribes to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NUM 1 16 r5lf figs-activepassive 0 the men appointed This can be stated in active form. Alternate translation: “the men whom Yahweh appointed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 1 16 r5lf figs-activepassive 0 the men appointed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the men whom Yahweh appointed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 1 17 g4kg 0 took these men Alternate translation: “gathered these men together”
|
||||
NUM 1 17 tgy4 figs-activepassive 0 who were recorded by name This can be stated in active form. Alternate translation: “whose names they had recorded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 1 17 tgy4 figs-activepassive 0 who were recorded by name If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whose names they had recorded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 1 18 me3i translate-hebrewmonths 0 the first day of the second month This is the second month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of April on Western calendars. See how you translated this in [Numbers 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
NUM 1 18 nt8v figs-parallelism 0 Then each man … identified his ancestry. He had to name the clans and families descended from his ancestors The second sentence means basically the same thing as the first and is added for clarification. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
NUM 1 18 l763 figs-idiom 0 He had to name Here “name” means to “say.” Alternate translation: “Each man had to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NUM 1 20 n9s3 figs-activepassive 0 were counted all the names This can be stated in active form. Alternate translation: “they counted all the names” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 1 20 n9s3 figs-activepassive 0 were counted all the names If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they counted all the names” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 1 20 m8sv 0 able to go to war Alternate translation: “who was able to go to war”
|
||||
NUM 1 21 v8dy translate-numbers 0 46,500 men “forty-six thousand five hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 1 22 yd37 figs-activepassive 0 were counted all the names of each and every man … clans and families The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -47,15 +47,15 @@ NUM 1 42 mlr4 figs-activepassive 0 were counted all the names of each and every
|
|||
NUM 1 43 nv44 translate-numbers 0 They counted 53,400 “They counted fifty-three thousand four hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 1 45 zf3e figs-activepassive 0 So all the men of Israel … were counted in each of their families The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “So they counted all the men of Israel … in each of their families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 1 46 v79v translate-numbers 0 603,550 men “six hundred and three thousand five hundred and fifty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 1 47 rv7a figs-activepassive 0 the men who were descended from Levi were not counted This can be stated in active form. Alternate translation: “Moses and Aaron did not count the men who were descended from Levi” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 1 47 rv7a figs-activepassive 0 the men who were descended from Levi were not counted If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Moses and Aaron did not count the men who were descended from Levi” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 1 47 nym2 figs-activepassive 0 who were descended from Levi In some languages this is a passive verb. If needed, this can be written differently. Alternate translation: “who were from the tribe of Levi” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 1 49 k39s figs-synecdoche 0 must not count the tribe of Levi Here the “tribe of Levi” refers to all of the men in the tribe of Levi. Alternate translation: “must not count the men of the tribe of Levi” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
NUM 1 50 z56z 0 the tabernacle of the covenant decrees The tabernacle was also called by this longer name because the ark with the law of God was placed inside it.
|
||||
NUM 1 50 r7xf 0 everything in it Here “it” refers to the tabernacle.
|
||||
NUM 1 50 z9k7 figs-explicit 0 The Levites must carry the tabernacle It was their job to carry the tabernacle when they traveled. Alternate translation: “When you travel, the Levites must carry the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 1 50 dd55 figs-idiom 0 make their camp around it This means that they were to set up their tents around the tabernacle. Alternate translation: “set up their tents around it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NUM 1 51 p4ac figs-activepassive 0 When the tabernacle is to be set up This can be stated in active form. Alternate translation: “When it is time to set up the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 1 51 cju9 figs-activepassive 0 Any stranger … must be killed This can be stated in active form. Alternate translation: “Any stranger … must die” or “You must kill any stranger who comes near the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 1 51 p4ac figs-activepassive 0 When the tabernacle is to be set up If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “When it is time to set up the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 1 51 cju9 figs-activepassive 0 Any stranger … must be killed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Any stranger … must die” or “You must kill any stranger who comes near the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 1 52 gre3 0 the banner a large flag
|
||||
NUM 1 52 qn3w 0 his armed group Alternate translation: “his military division”
|
||||
NUM 1 53 yl7f 0 the tabernacle of the covenant decrees The tabernacle was also called by this longer name because the ark with the law of God was placed inside it. See how you translated this in [Numbers 1:50](../01/50.md).
|
||||
|
@ -117,7 +117,7 @@ NUM 2 29 g9h9 0 Ahira son of Enan See how you translated this man’s name in
|
|||
NUM 2 30 n9ns translate-numbers 0 53,400 “fifty-three thousand four hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “53,400 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
NUM 2 31 wj9y translate-names 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 2 31 m5mk translate-numbers 0 All those numbered…157,600 “All those numbered … one hundred and fifty-seven thousand six hundred.” This number includes all of the men in the tribes that camped under the standard of Dan. Alternate translation: “The number of the men camped under the standard of Dan is 157,600” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 2 32 ifg9 figs-activepassive 0 All those counted This can be stated in active form. Alternate translation: “Moses and Aaron counted them all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 2 32 ifg9 figs-activepassive 0 All those counted If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Moses and Aaron counted them all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 2 32 zjs1 0 by their divisions Here “their” refers to the people of Israel.
|
||||
NUM 2 32 a1g3 translate-numbers 0 are 603,550 “are six hundred and three thousand five hundred and fifty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 2 34 rc4w figs-explicit 0 They went out from the camp This refers to when they would travel to another place. Alternate translation: “When they traveled, they went out from the camp” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -125,7 +125,7 @@ NUM 3 intro d7r1 0 # Numbers 3 General Notes<br>## Structure and formatting<b
|
|||
NUM 3 1 h3ge 0 Now Here the author uses the word “now” to shift to telling a new historical account.
|
||||
NUM 3 2 r7t6 0 Nadab the firstborn Alternate translation: “Nadab, who was the firstborn”
|
||||
NUM 3 2 tl67 translate-names 0 Nadab … Abihu … Ithamar These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NUM 3 3 n7ww figs-activepassive 0 the priests who were anointed and who were ordained This can be stated in active form Alternate translation: “the priests whom Moses anointed and ordained” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 3 3 n7ww figs-activepassive 0 the priests who were anointed and who were ordained If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language Alternate translation: “the priests whom Moses anointed and ordained” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 3 4 xts3 0 Nadab … Abihu … Ithamar See how you translated these men’s names in [Numbers 3:2](../03/02.md).
|
||||
NUM 3 4 y1lm figs-idiom 0 fell dead before Yahweh The phrase “fell dead” means to suddenly die. Alternate translation: “suddenly died before Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NUM 3 4 a4v4 figs-metonymy 0 before Yahweh This refers to Yahweh’s presence, meaning that Yahweh saw everything that happened. Alternate translation: “in Yahweh’s presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -136,8 +136,8 @@ NUM 3 8 zdb4 figs-metonymy 0 help the tribes of Israel Here the “tribes of Is
|
|||
NUM 3 8 cj2z figs-idiom 0 they must help the tribes of Israel to carry out the tabernacle service The phrase “carry out” means to “serve.” Alternate translation: “they must help the tribes of Israel by serving in the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NUM 3 8 pkf3 0 tabernacle service Alternate translation: “work of the tabernacle”
|
||||
NUM 3 9 j739 0 You must give “You” refers to Moses.
|
||||
NUM 3 9 p7wd figs-activepassive 0 They are wholly given This can be stated in active form. Alternate translation: “I have given them entirely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 3 10 lef3 figs-activepassive 0 any foreigner who comes near must be put to death This can be stated in active form. Alternate translation: “you must kill any foreigner who comes near” or “any foreigner who comes near must die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 3 9 p7wd figs-activepassive 0 They are wholly given If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I have given them entirely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 3 10 lef3 figs-activepassive 0 any foreigner who comes near must be put to death If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must kill any foreigner who comes near” or “any foreigner who comes near must die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 3 10 ftw6 figs-explicit 0 but any foreigner who comes near The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “but any foreigner who comes near the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 3 12 ns85 0 Look Alternate translation: “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
|
||||
NUM 3 12 pcu8 0 I have taken the Levites Alternate translation: “I have chosen the Levites”
|
||||
|
@ -147,20 +147,20 @@ NUM 3 17 ug6d translate-names 0 General Information: This is a list of the desc
|
|||
NUM 3 18 kcf7 figs-metaphor 0 The clans coming from Here the author speaks of “descending” as if it were “coming.” Alternate translation: “The clans descending from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 3 21 cv91 figs-metaphor 0 come from Gershon Here the author speaks of “descending” as if it were “coming.” Alternate translation: “descend from Gershon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 3 21 hr6s translate-names 0 Libnites … Shimeites … Gershonites “Libnites” and “Shimeites” are the name of clans, named after the head of their family. The “Gershonites” is the name of people who descended from Gershon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NUM 3 22 a8rl figs-activepassive 0 All the males from a month old and older were counted This can be stated in active form. Alternate translation: “Moses counted all the males from a month old and older” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 3 22 a8rl figs-activepassive 0 All the males from a month old and older were counted If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Moses counted all the males from a month old and older” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 3 22 rd1e translate-numbers 0 7,500 “seventy-five hundred” or “seven thousand five hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 3 24 z5w4 translate-names 0 Eliasaph … Lael These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NUM 3 26 una5 0 the courtyard hangings Alternate translation: “the curtains in the courtyard”
|
||||
NUM 3 26 xx8u 0 the courtyard that surrounds the sanctuary and the altar Alternate translation: “that is, the courtyard that surrounds the sanctuary and the altar”
|
||||
NUM 3 27 v53a translate-names 0 General Information: This is a list of clans that descended from Kohath. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NUM 3 27 h7g7 0 Kohath See how you translated this man’s name in [Numbers 3:17](../03/17.md).
|
||||
NUM 3 28 t7j7 figs-activepassive 0 8,600 males have been counted This can be stated in active form. Alternate translation: “Moses counted 8,600 males” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 3 28 t7j7 figs-activepassive 0 8,600 males have been counted If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Moses counted 8,600 males” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 3 28 isl5 translate-numbers 0 8,600 males “eight thousand six hundred males” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 3 28 b3cg 0 aged one month old and older Alternate translation: “from a month old and older”
|
||||
NUM 3 30 h6pt translate-names 0 General Information: These verses give us information about the clans that descended from Kohath. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NUM 3 31 i5y8 figs-activepassive 0 the holy things that are used in their service This can be stated in active form. Alternate translation: “the holy things which the priests use for service” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 3 31 i5y8 figs-activepassive 0 the holy things that are used in their service If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the holy things which the priests use for service” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 3 33 gw6e translate-names 0 General Information: This is a list of clans that descended from Merari. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NUM 3 34 sjg6 figs-activepassive 0 6,200 males have been counted This can be stated in active form. Alternate translation: “Moses counted 6,200 males” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 3 34 sjg6 figs-activepassive 0 6,200 males have been counted If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Moses counted 6,200 males” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 3 34 ac3x translate-numbers 0 6,200 males “six thousand two hundred males” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 3 36 v1sn 0 the framing This to the panels that they made by joining together smaller pieces of wood.
|
||||
NUM 3 36 d511 0 crossbars These are support beams that give stability to the structure.
|
||||
|
@ -172,7 +172,7 @@ NUM 3 37 x3i8 0 sockets, pegs, and ropes These are all items used secure the p
|
|||
NUM 3 38 hj8g 0 his sons Here “his” refers to Aaron
|
||||
NUM 3 38 i8cn figs-explicit 0 toward the sunrise This is the east side of the tabernacle. Alternate translation: “on the east side, where the sun rises” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 3 38 e1fr figs-abstractnouns 0 for the fulfillment of the duties The word “fulfilment” is an abstract noun that can be expressed as a verb. Alternate translation: “to perform the duties” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
NUM 3 38 bd3s figs-activepassive 0 Any foreigner who approaches the sanctuary must be put to death This can be stated in active form. Alternate translation: “You must kill any foreigner who approaches the sanctuary” or “Any foreigner who approaches the sanctuary must die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 3 38 bd3s figs-activepassive 0 Any foreigner who approaches the sanctuary must be put to death If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must kill any foreigner who approaches the sanctuary” or “Any foreigner who approaches the sanctuary must die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 3 39 f54y translate-numbers 0 twenty-two thousand men “22,000 men” or “22,000 males” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 3 41 cum8 figs-explicit 0 the livestock of the Levites This refers to all the Levites’ livestock. Alternate translation: “you must take all the Levites’ livestock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 3 42 z72r 0 all the firstborn people Alternate translation: “all the firstborn sons”
|
||||
|
@ -190,12 +190,12 @@ NUM 3 50 h971 translate-numbers 0 1,365 shekels “one thousand three hundred a
|
|||
NUM 3 51 u72d 0 the redemption money This refers to the money that Moses collected.
|
||||
NUM 3 51 pt1a 0 to his sons Here “his” refers to Aaron
|
||||
NUM 3 51 gh9t figs-parallelism 0 he was told to do by Yahweh’s word, as Yahweh had commanded him These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
NUM 3 51 bj75 figs-activepassive 0 he was told to do by Yahweh’s word Here “Yahweh’s word” refers to Yahweh who spoke to Moses. This can be stated in active form. Alternate translation: “that Yahweh had told him to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 3 51 bj75 figs-activepassive 0 he was told to do by Yahweh’s word Here “Yahweh’s word” refers to Yahweh who spoke to Moses. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that Yahweh had told him to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 4 intro c4x5 0 # Numbers 4 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Counting the Levites by clans<br><br>Moses gave special instructions for each of the families of the tribes of Levi. Each family was given a special role in the ministry of the tabernacle. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])
|
||||
NUM 4 2 png1 0 Kohath See how you translated this man’s name in [Numbers 3:17](../03/17.md).
|
||||
NUM 4 3 j52n translate-numbers 0 thirty to fifty years old “30 to 50 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 4 3 xcf4 0 join the company The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting.
|
||||
NUM 4 4 y6jy figs-activepassive 0 reserved for me This can be stated in active form. Alternate translation: “that I have specially selected for myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 4 4 y6jy figs-activepassive 0 reserved for me If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that I have specially selected for myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 4 5 vu3s figs-metonymy 0 When the camp prepares Here “camp” refers to all of the people in the camp. Alternate translation: “When the people prepare” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 4 5 y9b2 figs-idiom 0 to move forward This refers to the people moving to another location. Alternate translation: “to move to another location” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NUM 4 5 r6u1 0 cover the ark of the testimony with it The word “it” refers to the curtain that separated the most holy place from the holy place.
|
||||
|
@ -219,8 +219,8 @@ NUM 4 15 g62y figs-metonymy 0 when the camp moves forward Here the word “camp
|
|||
NUM 4 15 v6kc 0 Kohath See how you translated this man’s name in [Numbers 3:17](../03/17.md).
|
||||
NUM 4 15 qmf7 0 the holy instruments Alternate translation: “the holy equipment”
|
||||
NUM 4 16 u5dz figs-metonymy 0 the oil for the light Here the word “light” is used to refer to the “lamps.” Alternate translation: “the oil for the lamps” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 4 16 f9nu figs-abstractnouns 0 the care of Here the abstract noun “care” can be expressed as a verb. Alternate translation: “those who care for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
NUM 4 18 aq3k figs-activepassive 0 to be removed from among the Levites This phrase refers to the death of the Kohathites. This can be stated in active form. Alternate translation: “to do anything that will cause me to completely remove them from among the Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 4 16 f9nu figs-abstractnouns 0 the care of Here If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **care**, you could express the same idea with a verb. Alternate translation: “those who care for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
NUM 4 18 aq3k figs-activepassive 0 to be removed from among the Levites This phrase refers to the death of the Kohathites. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to do anything that will cause me to completely remove them from among the Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 4 19 tb7z 0 by doing this This phrase refers to what Yahweh says next. Moses will protect the Kohathites by not allowing them to go in and see the holy place.
|
||||
NUM 4 20 lz4b 0 Kohathites This refers to the descendants of Kohath. See how you translated this in [Numbers 3:27](../03/27.md).
|
||||
NUM 4 20 mv2t figs-parallelism 0 to his work, to his special tasks These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
@ -231,7 +231,7 @@ NUM 4 23 scm3 0 join the company to serve in the tent of meeting The word “c
|
|||
NUM 4 24 qxm2 0 This is the work of the clans … when they serve and what they carry This sentence is a description that tells us what the following verses are about.
|
||||
NUM 4 24 ra33 0 Gershonites This refers to the descendants of Gershon. See how you translated this in [Numbers 3:21](../03/21.md).
|
||||
NUM 4 25 y3p1 figs-explicit 0 the covering of fine leather hides that is on it This is an outer covering that is placed on top of the tent of meeting’s covering. Alternate translation: “the covering of fine leather hides that is placed on top of that” or “the outer covering made of fine leather hides” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 4 26 f7kk figs-activepassive 0 Whatever should be done with these things This can be stated in active form. Alternate translation: “Whatever work that these things require” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 4 26 f7kk figs-activepassive 0 Whatever should be done with these things If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Whatever work that these things require” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 4 27 n1yt 0 must direct all the service of the descendants of the Gershonites Alternate translation: “must tell the descendants of the Gershonites how they are to serve Yahweh in the tent of meeting”
|
||||
NUM 4 28 jx5a figs-abstractnouns 0 This is the service of the clans of the descendants of the Gershonites for the tent of meeting Here the word “service” is an abstract noun that can be expressed by a verb. Here the word “This” refers to what Yahweh just said. Alternate translation: “This is how the clans of the descendants of the Gershonites will serve in the tent of meeting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
NUM 4 28 s4zh 0 Ithamar See how you translated this man’s name in [Numbers 1:2](../01/02.md).
|
||||
|
@ -254,18 +254,18 @@ NUM 4 35 pv9c figs-explicit 0 everyone who would join the company Here the word
|
|||
NUM 4 35 kav4 0 join the company to serve in the tent of meeting The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in [Numbers 4:3](../04/03.md).
|
||||
NUM 4 36 w7px translate-numbers 0 2,750 men “two thousand seven hundred and fifty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 4 38 ig1e figs-explicit 0 The descendants of Gershon This refers to the men. Alternate translation: “The male descendants of Gershon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 4 38 ipy6 figs-activepassive 0 The descendants of Gershon were counted This can be stated in active form. Alternate translation: “Moses and Aaron counted the descendants of Gershon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 4 38 ipy6 figs-activepassive 0 The descendants of Gershon were counted If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Moses and Aaron counted the descendants of Gershon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 4 39 vg68 translate-numbers 0 from thirty to fifty years old “from 30 to 50 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 4 39 zr98 figs-explicit 0 everyone who would join the company Here the word “would” does not mean that the men “chose” to join the company but rather that they were “assigned” to the company. Alternate translation: “everyone who was assigned to join the company” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 4 39 tm83 0 join the company to serve in the tent of meeting The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in [Numbers 4:3](../04/03.md).
|
||||
NUM 4 40 hqz7 figs-activepassive 0 counted by their clans This can be stated in active form. Alternate translation: “whom Moses and Aaron counted by their clans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 4 40 hqz7 figs-activepassive 0 counted by their clans If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom Moses and Aaron counted by their clans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 4 40 sjj3 translate-numbers 0 2,630 “two thousand six hundred and thirty.” This refers to 2,630 men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
NUM 4 41 h4xt 0 they obeyed The word “they” refers to Moses and Aaron.
|
||||
NUM 4 42 pq72 figs-activepassive 0 The descendants of Merari were counted This can be stated in active form. Alternate translation: “Moses and Aaron counted the descendants of Merari” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 4 42 pq72 figs-activepassive 0 The descendants of Merari were counted If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Moses and Aaron counted the descendants of Merari” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 4 43 s8f4 translate-numbers 0 from thirty to fifty years old “from 30 to 50 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 4 43 y483 figs-explicit 0 everyone who would join the company Here the word “would” does not mean that the men “chose” to join the company but rather that they were “assigned” to the company. Alternate translation: “everyone who was assigned to join the company” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 4 43 u1lq 0 join the company to serve in the tent of meeting The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in [Numbers 4:3](../04/03.md).
|
||||
NUM 4 44 x7fd figs-activepassive 0 counted by their clans This can be stated in active form. Alternate translation: “whom Moses and Aaron counted by their clans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 4 44 x7fd figs-activepassive 0 counted by their clans If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom Moses and Aaron counted by their clans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 4 44 a51w translate-numbers 0 numbered 3,200 “numbered three thousand two hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 4 45 bi4d 0 they obeyed The word “they” refers to Moses and Aaron.
|
||||
NUM 4 47 vb65 figs-explicit 0 from thirty to fifty This refers to men. Alternate translation: “men from thirty to fifty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -273,7 +273,7 @@ NUM 4 47 b9ng translate-numbers 0 from thirty to fifty “from 30 to 50” (See
|
|||
NUM 4 48 gmh3 translate-numbers 0 8,580 men “eight thousand five hundred and eighty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 4 49 l3zk 0 At Yahweh’s command Alternate translation: “As Yahweh commanded”
|
||||
NUM 4 49 v91x 0 keeping count of each by the type … He counted each man by the kind of responsibility he would bear These two phrase have similar meaning and are used together to emphasize how Moses counted all the men.
|
||||
NUM 4 49 hpb1 figs-activepassive 0 by the type of work he was assigned to do This can be stated in active form. Alternate translation: “by his type of work assignment” or “by the type of work he had assigned each man to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 4 49 hpb1 figs-activepassive 0 by the type of work he was assigned to do If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “by his type of work assignment” or “by the type of work he had assigned each man to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 4 49 kdw6 0 he would bear Alternate translation: “he would have”
|
||||
NUM 4 49 q8p8 0 they obeyed what Yahweh had commanded them Here “they” and “them” refer to Moses and Aaron.
|
||||
NUM 5 intro q2wy 0 # Numbers 5 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Israel’s camp<br><br>Israel’s entire camp was to be a “clean” place. This meant that people who could not be made acceptable to God were not allowed inside the camp. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])<br><br>### Vengeance<br>There are several laws in this chapter regarding restitution. These laws were meant to limit the ways in which people who had been wronged could seek to be compensated. These laws were intended to make it difficult for such people to avenge a wrong when they were angry. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jealous]])
|
||||
|
@ -288,10 +288,10 @@ NUM 5 7 fdj5 figs-metonymy 0 the price of his guilt Here the person’s “sin
|
|||
NUM 5 7 g9vq 0 add to the price one-fifth more This means the person must pay an extra one-fifth of the price that he owes.
|
||||
NUM 5 7 uea6 translate-fraction 0 one-fifth This is one part out of five equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
|
||||
NUM 5 8 t3ew figs-explicit 0 But if the wronged person has no close relative to receive the payment Usually the wronged person would receive the payment but if that person has died the payment goes to the closest relative. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “But if the wronged person has died and has no close relative to receive the payment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 5 8 v9pc figs-activepassive 0 if the wronged person This can be stated in active form. Alternate translation: “if the person whom the guilty person has wronged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 5 8 v9pc figs-activepassive 0 if the wronged person If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if the person whom the guilty person has wronged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 5 8 g97k 0 he must pay the price for his guilt to me through a priest If a person made a payment to a priest to pay for his guilt it was the same as if the person had made the payment to Yahweh.
|
||||
NUM 5 8 wai4 figs-metonymy 0 to atone for himself The atonement is made for the man’s sin. Here Yahweh refers to the man’s sin as the man who committed it. Alternate translation: “to atone for his sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 5 9 e191 figs-activepassive 0 the things that are set aside and brought to the priest by the people of Israel This can be stated in active form. Alternate translation: “the things that the people of Israel set aside and bring to the priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 5 9 e191 figs-activepassive 0 the things that are set aside and brought to the priest by the people of Israel If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the things that the people of Israel set aside and bring to the priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 5 10 lhj2 figs-parallelism 0 The offerings of every person will be for the priest; if anyone gives anything to the priest, it will belong to him These two phrases mean basically the same thing and may be combined to state that the offerings that someone gives belong to the priest to whom they have been given. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
NUM 5 11 abw4 figs-hypo 0 The words “Suppose that a man’s wife turns away” begin a long description of a hypothetical situation, something that has not happened but might happen. Yahweh tells Moses what to do if it does happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
NUM 5 12 k4g2 figs-idiom 0 a man’s wife turns away This means that she goes away from him and is unfaithful to him. Alternate translation: “a man’s wife is unfaithful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -322,12 +322,12 @@ NUM 5 20 i4xw 0 Connecting Statement: Moses continues to describe what the peo
|
|||
NUM 5 20 ulh8 figs-idiom 0 have gone astray The words “gone astray” is an idiom that means “to be unfaithful.” Alternate translation: “have been unfaithful to your husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NUM 5 21 p7jm figs-idiom 0 that can bring down a curse on her The phrase “bring down a curse” is an idiom meaning for a curse to come upon her. Alternate translation: “that can cause a curse to come upon her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NUM 5 21 z7wf figs-metaphor 0 Yahweh will make you into a curse … your people to be such Here the author speaks about the woman bearing the curse that Yahweh gives her, which causes other people to curse her. This is spoken of as if the woman herself becomes a curse. Alternate translation: “Because Yahweh curses you, other people will curse you as well, and Yahweh will show people that you are truly cursed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 5 21 d46k figs-activepassive 0 that will be shown to your people to be such This can be stated in active form. Alternate translation: “that he will show to your people as a curse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 5 21 d46k figs-activepassive 0 that will be shown to your people to be such If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that he will show to your people as a curse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 5 21 qcf7 0 your thigh to waste away and your abdomen to swell This could mean: (1) that the woman will become unable to have children or (2) that the woman’s pregnancy will end too early and the baby will die.
|
||||
NUM 5 21 b27i figs-euphemism 0 your thigh to waste away Here the word “thigh” is a polite way of referring to the woman’s womb or her private parts. Alternate translation: “your womb to be useless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
NUM 5 23 lqe7 0 Connecting Statement: Moses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens.
|
||||
NUM 5 23 rp5w 0 he must wash away the written curses This means that he is to wash the ink off of the scroll.
|
||||
NUM 5 23 k7qn figs-activepassive 0 the written curses This can be stated in active form. Alternate translation: “the curses he has written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 5 23 k7qn figs-activepassive 0 the written curses If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the curses he has written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 5 24 wm1q 0 General Information: Verse 24 explains in a general way what the priest must do and what is expected to happen when the woman drinks the water. Verse 25 and 26 explains in detail how the priest is to do this work. The priest gives the water to the woman and she drinks it only once.
|
||||
NUM 5 24 h9gn 0 Connecting Statement: Moses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens.
|
||||
NUM 5 25 kuh3 0 grain offering of jealousy “a grain offering for jealousy.” See how you translated this in [Numbers 5:15](../05/15.md).
|
||||
|
@ -336,15 +336,15 @@ NUM 5 27 jf5e 0 Connecting Statement: Moses continues to describe what the peo
|
|||
NUM 5 27 eld4 figs-activepassive 0 if she is defiled because she has committed This can be written in active form. Alternate translation: “if she has defined herself by committing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 5 27 dzq6 figs-explicit 0 committed a sin Here the “sin” refers specifically to committing adultery. The meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “committed adultery” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 5 27 c4b4 figs-euphemism 0 Her abdomen will swell and her thigh will waste away This could mean: (1) that the woman will become unable to have children or (2) that the woman’s pregnancy will end too early and the baby will die. Here the word “thigh” is a polite way of referring to the woman’s womb or her private parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) See how you translated these concepts in [Numbers 5:21](../05/21.md).
|
||||
NUM 5 27 md3y figs-activepassive 0 The woman will be cursed among her people This can be stated in active form. Alternate translation: “Her people will curse her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 5 28 y738 figs-activepassive 0 is not defiled This can be stated in active form. Alternate translation: “has not defiled herself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 5 27 md3y figs-activepassive 0 The woman will be cursed among her people If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Her people will curse her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 5 28 y738 figs-activepassive 0 is not defiled If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “has not defiled herself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 5 28 g4sp figs-metaphor 0 if she is clean Here “being innocent” is spoken of as “being clean.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 5 28 qh3a figs-explicit 0 then she must be free This could mean: (1) “then she will not be cursed” or (2) “then she is free from guilt.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 5 28 ud3t 0 conceive children Alternate translation: “become pregnant”
|
||||
NUM 5 29 r1im 0 Connecting Statement: Moses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens.
|
||||
NUM 5 29 l3rj 0 the law of jealousy Alternate translation: “the law for dealing with jealousy”
|
||||
NUM 5 29 eb5l figs-idiom 0 who strays away from her husband The words “strays away” is an idiom that means “to be unfaithful.” Alternate translation: “who is unfaithful to her husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NUM 5 29 a7s5 figs-activepassive 0 is defiled This can be stated in active form. Alternate translation: “defiles herself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 5 29 a7s5 figs-activepassive 0 is defiled If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “defiles herself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 5 30 qqc6 figs-metonymy 0 a spirit of jealousy This phrase refers to the man’s attitude and emotions of jealousy. See how you translated this in [Numbers 5:14](../05/14.md). Alternate translation: “who is jealous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 5 30 in48 figs-idiom 0 when he is jealous of his wife This is an idiom that means that he suspects that his wife has been unfaithful to him by sleeping with another man. Alternate translation: “and suspects that his wife has been unfaithful to him” or “and suspects that his wife has slept with another man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NUM 5 30 lwf7 0 before Yahweh Alternate translation: “in the presence of Yahweh”
|
||||
|
@ -354,56 +354,56 @@ NUM 5 31 jq87 0 must bear Alternate translation: “must endure”
|
|||
NUM 6 intro v9bp 0 # Numbers 6 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br>### Nazirite vow<br>The Nazirite vow was a special type of vow between a person and Yahweh. This chapter gives the rules for people to be consecrated to God as Nazirites. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/consecrate]])
|
||||
NUM 6 2 fuw1 figs-idiom 0 separates himself “To separate yourself to someone” means to “dedicate yourself” to that person. Alternate translation: “dedicates himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NUM 6 3 vl9v figs-idiom 0 he must keep himself from This idiom means that he must not eat or drink them. Alternate translation: “he must not consume” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NUM 6 3 guv7 figs-activepassive 0 vinegar made from wine This can be stated in active form. Alternate translation: “vinegar that people make from wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 6 3 guv7 figs-activepassive 0 vinegar made from wine If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “vinegar that people make from wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 6 3 ibf8 0 vinegar a drink produced when wine and other strong drinks ferment too long and become sour
|
||||
NUM 6 3 ng8s figs-ellipsis 0 or from strong drink You can make clear the understood information. Alternate translation: “or vinegar that people make from strong drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
NUM 6 3 us9j 0 raisins dried grapes
|
||||
NUM 6 4 ms7n figs-idiom 0 he is separate “To separate yourself to someone” means to “dedicate yourself” to that person. Alternate translation: “he dedicates himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NUM 6 4 b2wc figs-activepassive 0 he is separate to me This can be stated in active form. Alternate translation: “he separates himself to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 6 4 up7t figs-activepassive 0 nothing that is made from grapes This can be stated in active form. Alternate translation: “nothing that people make from grapes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 6 4 b2wc figs-activepassive 0 he is separate to me If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he separates himself to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 6 4 up7t figs-activepassive 0 nothing that is made from grapes If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “nothing that people make from grapes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 6 4 clz1 figs-merism 0 from the seeds to their skins These two extremes are given to emphasize the entire grape may not be eaten. Alternate translation: “from any part of a grape” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
NUM 6 5 tyv2 figs-idiom 0 vow of separation This is an idiom. Here “separation” means “dedication” Alternate translation: “vow of dedication” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NUM 6 5 nb5a figs-activepassive 0 no razor is to be used on his head This can be stated in active form. Alternate translation: “no one is to use a razor on his head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 6 5 nb5a figs-activepassive 0 no razor is to be used on his head If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one is to use a razor on his head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 6 5 izs6 figs-abstractnouns 0 the days of his separation to Yahweh The word “separation” is an abstract noun that can be expressed as a verb. Here “separation” is an idiom that means “dedication.” Alternate translation: “the days that he has separated himself to Yahweh” or “the days that he has dedicated himself to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NUM 6 5 qjl8 figs-activepassive 0 to Yahweh are fulfilled This can be stated in active form. Alternate translation: “to Yahweh are complete” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 6 5 mba5 figs-activepassive 0 He must be set apart to Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: “He must set himself apart to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 6 5 qjl8 figs-activepassive 0 to Yahweh are fulfilled If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to Yahweh are complete” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 6 5 mba5 figs-activepassive 0 He must be set apart to Yahweh If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He must set himself apart to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 6 6 jjz3 figs-idiom 0 separates This is an idiom for dedication. Alternate translation: “dedicates” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NUM 6 7 i1uk figs-idiom 0 separated This is an idiom for dedication. Alternate translation: “dedicated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NUM 6 7 t4h2 figs-metaphor 0 unclean A person who is not acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 6 7 u8g3 figs-activepassive 0 he is separated This can be stated in active form. Alternate translation: “he has separated himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 6 7 u8g3 figs-activepassive 0 he is separated If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he has separated himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 6 8 n3en figs-idiom 0 separation This is an idiom for dedication. Alternate translation: “dedication” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NUM 6 8 d127 0 of his separation The abstract noun “separation” can be expressed as a verb. Alternate translation: “that he has separated himself”
|
||||
NUM 6 8 d9wb figs-activepassive 0 reserved for Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: “he has reserved himself for Yahweh” or “set apart for Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 6 8 d127 0 of his separation If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **separation**, you could express the same idea with a verb. Alternate translation: “that he has separated himself”
|
||||
NUM 6 8 d9wb figs-activepassive 0 reserved for Yahweh If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he has reserved himself for Yahweh” or “set apart for Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 6 9 x63g figs-metonymy 0 defiles his consecrated head Here “head” represents the Nazirite man’s hair, which symbolizes his vow. Alternate translation: “defiles his long hair which shows everyone he is separated to God” or “he becomes defiled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 6 9 mt83 translate-ordinal 0 the seventh day “day 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
NUM 6 10 i6i3 translate-ordinal 0 the eighth day “day 8” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
NUM 6 12 afu4 0 for the days of his consecration Alternate translation: “during the time he is being set apart again”
|
||||
NUM 6 12 mf7y figs-explicit 0 He must bring a male lamb … as a guilt offering The man is to bring the lamb to the priest so that it can be sacrificed. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “He must bring a male lamb one year old to the priest as a guilt offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 6 12 kt7i figs-activepassive 0 The days before he defiled himself must not be counted This can be stated in active form. Alternate translation: “He must not count the days before he defiled himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 6 12 da8t figs-activepassive 0 his consecration was defiled This can be stated in active form. Alternate translation: “he defiled himself” or “he made himself unacceptable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 6 12 kt7i figs-activepassive 0 The days before he defiled himself must not be counted If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He must not count the days before he defiled himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 6 12 da8t figs-activepassive 0 his consecration was defiled If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he defiled himself” or “he made himself unacceptable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 6 13 q7eh figs-idiom 0 of his separation Here “separation” means “dedication.” Also, this abstract noun can be expressed as a verb. Alternate translation: “of his dedication” or “that he has dedicated himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] or [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
NUM 6 13 k6an figs-activepassive 0 He must be brought This can be stated in active form. Alternate translation: “Someone must bring him” or “He must go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 6 13 k6an figs-activepassive 0 He must be brought If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Someone must bring him” or “He must go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 6 14 p848 figs-explicit 0 He must present his offering to Yahweh He must bring his offering to the priest to be sacrificed to Yahweh. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “He must present his offering to Yahweh by bringing it to the priest to be sacrificed” or “He must present his offering to Yahweh by bringing it to the priest who will sacrifice it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 6 15 xq3r figs-activepassive 0 bread made without yeast This can be stated in active form. Alternate translation: “bread he made without yeast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 6 15 g8hg figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 6 15 cg4d figs-activepassive 0 wafers without yeast rubbed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “wafers without yeast which he rubbed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 6 15 xq3r figs-activepassive 0 bread made without yeast If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “bread he made without yeast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 6 15 g8hg figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 6 15 cg4d figs-activepassive 0 wafers without yeast rubbed with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “wafers without yeast which he rubbed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 6 15 lyr9 0 wafers without yeast small pieces of flat bread
|
||||
NUM 6 15 msp8 figs-explicit 0 together with their grain offering and drink offerings The word “their” refers to the other offerings that the Nazirite man was told to bring. Often grain offerings and drink offerings were required to accompany other types of sacrifices. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “together with the grain offering and drink offering that Yahweh required to accompany the other offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 6 16 f2x5 0 He must offer his sin offering “He” refers to the priest and “his” refers to the man who took a vow.
|
||||
NUM 6 17 ge1q 0 the fellowship offering Alternate translation: “as the fellowship offering”
|
||||
NUM 6 17 d7zf figs-ellipsis 0 The priest must present also … drink offering You can make clear the understood information. Alternate translation: “The priest must present also … the drink offering to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
NUM 6 18 x9jb figs-idiom 0 indicating his separation Here “separation” means “dedication.” Also, this abstract noun may be written as a verb. Alternate translation: “indicating his dedication” or “indicating how he has separated himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
NUM 6 19 h5f8 figs-activepassive 0 the boiled shoulder of the ram This means that he had boiled the ram’s shoulder. This can be stated in active form. Alternate translation: “the shoulder of the ram that he boiled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 6 19 h5f8 figs-activepassive 0 the boiled shoulder of the ram This means that he had boiled the ram’s shoulder. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the shoulder of the ram that he boiled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 6 19 ia1k figs-idiom 0 indicating separation Here “separation” means “dedication.” Also, this abstract noun can be expressed with the verb “separated.” Alternate translation: “indicating dedication” or “indicating that he has dedicated himself to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
NUM 6 20 izv4 figs-explicit 0 The priest must wave them After handing the items to the Nazirite, the priest takes them back to offer them to Yahweh. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Then the priest must take them back and wave them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 6 20 vm26 0 together with Alternate translation: “as well as”
|
||||
NUM 6 20 nr52 figs-activepassive 0 that was waved This can be stated in active form. Alternate translation: “that the priest waved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 6 20 bvx2 figs-activepassive 0 that was presented This can be stated in active form. Alternate translation: “that he presented” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 6 20 nr52 figs-activepassive 0 that was waved If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the priest waved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 6 20 bvx2 figs-activepassive 0 that was presented If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that he presented” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 6 21 bzm4 figs-idiom 0 his separation Here “separation” means “dedication.” Also, this abstract noun may be written as a verb. Alternate translation: “his dedication” or “for having dedicated himself to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
NUM 6 21 emt3 figs-explicit 0 Whatever else he may give This refers to the Nazirite deciding to give other offering beyond what he has been commanded to give. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “If he decides to give any additional offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 6 21 ngu2 0 he must keep the obligations of the vow he has taken Alternate translation: “he must still obey the requirements of the vow he has taken”
|
||||
NUM 6 21 vb7m figs-parallelism 0 he must keep the obligations … to keep the promise indicated by the law for the Nazirite These two phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize that he must obey the obligations of his vow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
NUM 6 21 w5ll figs-activepassive 0 the promise indicated by the law for the Nazirite This can be stated in active form. Alternate translation: “the promise that the law for the Nazirite indicates” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 6 21 w5ll figs-activepassive 0 the promise indicated by the law for the Nazirite If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the promise that the law for the Nazirite indicates” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 6 23 w1h4 figs-you 0 You must bless the people of Israel “You” is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
NUM 6 24 xk8d figs-you 0 May Yahweh bless you and keep you Here “you” is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
NUM 6 24 ef59 figs-idiom 0 keep you This is an idiom. Here “keep” means to “protect.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -416,7 +416,7 @@ NUM 7 intro tjd7 0 # Numbers 7 General Notes<br>## Structure and formatting<b
|
|||
NUM 7 1 pvb3 0 Moses completed the tabernacle Alternate translation: “Moses finished setting up the tabernacle”
|
||||
NUM 7 2 uj4z figs-parallelism 0 the leaders of Israel … the heads of their ancestor’s families These two phrases describe the same group of people two different ways. Alternate translation: “the leaders of Israel who are also the heads of their ancestors families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
NUM 7 2 p163 figs-metonymy 0 the heads of their ancestor’s families Here the leaders of the families are referred to as “heads.” Alternate translation: “the leaders of their ancestor’s families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 7 2 p4mr figs-abstractnouns 0 had overseen the counting of the men The abstract noun “counting” can be stated as a verb. Alternate translation: “had helped Aaron and Moses to count the men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
NUM 7 2 p4mr figs-abstractnouns 0 had overseen the counting of the men If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **counting**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “had helped Aaron and Moses to count the men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
NUM 7 3 el48 figs-explicit 0 They brought their offerings before Yahweh … They presented these things in front of the tabernacle This means that they gave their offerings to Yahweh and brought them to the tabernacle. These phrases may be combined to add clarity. Alternate translation: “They brought their offerings to Yahweh and presented them to him in front of the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 7 3 ch2v translate-numbers 0 six covered carts and twelve oxen “6 covered carts and 12 oxen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 7 5 c3l4 0 to each one as his work needs them Alternate translation: “to each man as he needs them for his work”
|
||||
|
@ -438,7 +438,7 @@ NUM 7 12 jd7k 0 Nahshon son of Amminadab These are the names of men. See how y
|
|||
NUM 7 13 fr64 translate-numbers 0 weighing 130 shekels “weighing one hundred and thirty shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. Alternate translation: “weighing nearly one and a half kilograms” or “weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
NUM 7 13 j1gr translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 7 13 rk4y translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. If you are converting the weights to modern measures, here is another way to translate this phrase. Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
NUM 7 13 ymy3 figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 7 13 ymy3 figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 7 14 h5g8 translate-bweight 0 one gold dish that weighed ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. Alternate translation: “one gold dish that weighed one tenth of a kilogram” or “one gold dish that weighed 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
NUM 7 17 rsy2 0 that were a year old Alternate translation: “that were each one year old”
|
||||
NUM 7 17 qye7 0 This was the sacrifice of Nahshon son of Amminadab Alternate translation: “This was what Nahshon son of Amminadab presented”
|
||||
|
@ -448,7 +448,7 @@ NUM 7 18 s55k 0 Nethanel son of Zuar See how you translated this man’s name
|
|||
NUM 7 19 fv6a translate-bweight 0 one silver platter weighing 130 shekels If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 7 19 hdb1 translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 7 19 m81x translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
NUM 7 19 tdm6 figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 7 19 tdm6 figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 7 20 e7yz translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
NUM 7 23 j8m1 0 that were a year old Alternate translation: “that were each one year old”
|
||||
NUM 7 23 j6wy 0 This was the sacrifice of Nethanel son of Zuar Alternate translation: “This was what Nethanel son of Zuar presented”
|
||||
|
@ -458,7 +458,7 @@ NUM 7 24 f2sl 0 Eliab son of Helon See how you translated this man’s name in
|
|||
NUM 7 25 p6jj translate-bweight 0 one silver platter weighing 130 shekels If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 7 25 dxz3 translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 7 25 jbg9 translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
NUM 7 25 c6eu figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 7 25 c6eu figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 7 26 e1hp translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
NUM 7 29 geb5 0 that were a year old Alternate translation: “that were each one year old”
|
||||
NUM 7 29 u9we 0 This was the sacrifice of Eliab son of Helon Alternate translation: “This was what Eliab son of Helon gave as a sacrifice”
|
||||
|
@ -468,7 +468,7 @@ NUM 7 30 i4g9 0 Elizur son of Shedeur See how you translated this man’s name
|
|||
NUM 7 31 z13a translate-bweight 0 one silver platter weighing 130 shekels If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 7 31 x59n translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 7 31 ccm9 translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
NUM 7 31 xme1 figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 7 31 xme1 figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 7 32 ce94 translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
NUM 7 35 cv74 0 that were a year old Alternate translation: “that were each one year old”
|
||||
NUM 7 35 axj1 0 This was the sacrifice of Elizur son of Shedeur Alternate translation: “This was what Elizur son of Shedeur gave as a sacrifice”
|
||||
|
@ -478,7 +478,7 @@ NUM 7 36 vd7n 0 Shelumiel son of Zurishaddai See how you translated this man
|
|||
NUM 7 37 l2gt translate-bweight 0 one silver platter weighing 130 shekels If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 7 37 ui86 translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 7 37 kj44 translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
NUM 7 37 ekt1 figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 7 37 ekt1 figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 7 38 d1vh translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
NUM 7 41 rc2k 0 that were a year old Alternate translation: “that were each one year old”
|
||||
NUM 7 41 p15a translate-names 0 This was the sacrifice of Shelumiel son of Zurishaddai “This was what Shelumiel son of Zurishaddai gave as a sacrifice.” “Shelumiel” and “Zurishaddai” are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -488,7 +488,7 @@ NUM 7 42 h5ih 0 Eliasaph son of Deuel See how you translated this man’s name
|
|||
NUM 7 43 e7hj translate-bweight 0 one silver platter weighing 130 shekels If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 7 43 dv3m translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 7 43 ms6n translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
NUM 7 43 b9rg figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 7 43 b9rg figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 7 44 dg5u translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
NUM 7 47 lw31 0 that were a year old Alternate translation: “that were each one year old”
|
||||
NUM 7 47 xa33 0 This was the sacrifice of Eliasaph son of Deuel Alternate translation: “This was what Eliasaph son of Deuel gave as a sacrifice”
|
||||
|
@ -498,7 +498,7 @@ NUM 7 48 v3m7 0 Elishama son of Ammihud See how you translated this man’s na
|
|||
NUM 7 49 kx1k translate-bweight 0 one silver platter weighing 130 shekels If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 7 49 rk8e translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 7 49 jyg2 translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
NUM 7 49 is9v figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 7 49 is9v figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 7 50 jad5 translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
NUM 7 53 xzg8 0 that were a year old Alternate translation: “that were each one year old”
|
||||
NUM 7 53 f8vp 0 This was the sacrifice of Elishama son of Ammihud Alternate translation: “This was what Elishama son of Ammihud presented”
|
||||
|
@ -508,7 +508,7 @@ NUM 7 54 qnm9 0 Gamaliel son of Pedahzur See how you translated this man’s n
|
|||
NUM 7 55 guv1 translate-bweight 0 one silver platter weighing 130 shekels If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 7 55 acb7 translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 7 55 qj3k translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
NUM 7 55 w1s9 figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 7 55 w1s9 figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 7 56 m26n translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
NUM 7 59 y4gu 0 that were a year old Alternate translation: “that were each one year old”
|
||||
NUM 7 59 z3ed 0 This was the sacrifice of Gamaliel son of Pedahzur Alternate translation: “This was what Gamaliel son of Pedahzur gave as a sacrifice”
|
||||
|
@ -518,7 +518,7 @@ NUM 7 60 h4gl 0 Abidan son of Gideoni See how you translated this man’s name
|
|||
NUM 7 61 wl2g translate-bweight 0 one silver platter weighing 130 shekels If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 7 61 gv7x translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 7 61 r94v translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
NUM 7 61 aq7k figs-activepassive 0 fine flour mingled with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 7 61 aq7k figs-activepassive 0 fine flour mingled with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 7 62 c8nr translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
NUM 7 65 x65l 0 that were a year old Alternate translation: “that were each one year old”
|
||||
NUM 7 65 c2xx 0 This was the sacrifice of Abidan son of Gideoni Alternate translation: “This was what Abidan son of Gideoni gave as a sacrifice”
|
||||
|
@ -528,7 +528,7 @@ NUM 7 66 k329 0 Ahiezer son of Ammishaddai See how you translated this man’s
|
|||
NUM 7 67 mjj5 translate-bweight 0 one silver platter weighing 130 shekels If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 7 67 xch4 translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 7 67 c418 translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
NUM 7 67 z7wh figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 7 67 z7wh figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 7 68 vq1y translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
NUM 7 71 uk5w 0 that were a year old Alternate translation: “that were each one year old”
|
||||
NUM 7 71 p2p9 0 This was the sacrifice of Ahiezer son of Ammishaddai Alternate translation: “This was what Ahiezer son of Ammishaddai gave as a sacrifice”
|
||||
|
@ -538,7 +538,7 @@ NUM 7 72 sk51 0 Pagiel son of Okran See how you translated this man’s name i
|
|||
NUM 7 73 tj2a translate-bweight 0 one silver platter weighing 130 shekels If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 7 73 jnf2 translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 7 73 bxh3 translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
NUM 7 73 vra2 figs-activepassive 0 fine flour mingled with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 7 73 vra2 figs-activepassive 0 fine flour mingled with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 7 74 s3qc translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
NUM 7 77 h23u 0 that were a year old Alternate translation: “that were each one year old”
|
||||
NUM 7 77 ql5z translate-names 0 This was the sacrifice of Pagiel son of Okran “This was what Pagiel son of Okran gave as a sacrifice.” “Pagiel” and “Okran” were names of men. See how you translated their names in [Numbers 1:13](../01/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -547,7 +547,7 @@ NUM 7 78 ge9i 0 Ahira son of Enan See how you translated this man’s name in
|
|||
NUM 7 79 hn31 translate-bweight 0 one silver platter weighing 130 shekels If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 7 79 k7zr translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 7 79 dle1 translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
NUM 7 79 bkj8 figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 7 79 bkj8 figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 7 80 sw79 translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
NUM 7 83 ii74 0 that were a year old Alternate translation: “that were each one year old”
|
||||
NUM 7 83 aeg9 0 This was the sacrifice of Ahira son of Enan Alternate translation: “This was what Ahira son of Enan gave as a sacrifice”
|
||||
|
@ -566,7 +566,7 @@ NUM 7 86 pb2y translate-numbers 0 120 shekels “one hundred and twenty shekels
|
|||
NUM 7 87 vdl4 translate-numbers 0 twelve “12.” This number may be written with a numeral instead of with a word. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 7 88 xp2v translate-numbers 0 twenty-four … sixty “24…60.” These numbers may be written with numerals instead of with words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 7 88 jy6x 0 a year old Alternate translation: “that were one year old”
|
||||
NUM 7 88 uul3 figs-activepassive 0 after it was anointed This can be stated in active form. Alternate translation: “after Moses had anointed it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 7 88 uul3 figs-activepassive 0 after it was anointed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after Moses had anointed it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 7 89 y6f1 figs-synecdoche 0 he heard his voice speaking to him Here “his voice” refers to Yahweh. Alternate translation: “he heard Yahweh speaking to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
NUM 7 89 jpx6 figs-parallelism 0 from above the atonement lid … from between the two cherubim These two phrases describe the same location. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
NUM 7 89 e4hs 0 ark of the testimony See how you translated this phrase in [Numbers 4:5](../04/05.md).
|
||||
|
@ -574,13 +574,13 @@ NUM 7 89 cu31 0 He spoke to him Alternate translation: “Yahweh spoke to Mose
|
|||
NUM 8 intro v1ax 0 # Numbers 8 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The consecration of the tabernacle continues in this chapter. The people obeyed Yahweh’s exact instructions. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/consecrate]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])
|
||||
NUM 8 2 v3fv 0 must give light in front Alternate translation: “must shine towards the front”
|
||||
NUM 8 3 u9fj 0 to give light Alternate translation: “to shine”
|
||||
NUM 8 4 vx9c figs-activepassive 0 The lampstand was made This can be stated in active form. Alternate translation: “They had made the lampstand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 8 4 vx9c figs-activepassive 0 The lampstand was made If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They had made the lampstand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 8 4 b9jf figs-simile 0 with hammered cups like blossoms They were commanded to form the hammered cups so that they resembled flower blossoms. Alternate translation: “with hammered cups that resemble flower blossoms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
NUM 8 7 wa1q 0 to purify them Here “them” refers to the Levites.
|
||||
NUM 8 7 ktl7 translate-symaction 0 Sprinkle the water of atonement on them Moses sprinkling water on them was symbolic of their atonement. Alternate translation: “Sprinkle on their the water that symbolizes atonement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
NUM 8 7 f2sf figs-ellipsis 0 wash their clothes The Levites are supposed to wash their own clothes. You can make clear the understood information. Alternate translation: “then make them wash their clothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
NUM 8 8 i32f 0 a young bull and its grain offering When offering a young bull, a grain offering was usually required to accompany it.
|
||||
NUM 8 8 vp6g figs-activepassive 0 of fine flour mingled with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “of fine flour that they have mingled with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 8 8 vp6g figs-activepassive 0 of fine flour mingled with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “of fine flour that they have mingled with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 8 9 t4tc 0 assemble the whole community Alternate translation: “gather the whole community”
|
||||
NUM 8 10 v37l 0 before Yahweh Here Yahweh refers to himself by his own name.
|
||||
NUM 8 10 w5rd translate-symaction 0 the people of Israel must lay their hands on the Levites The action “laying on hands” on someone was often done to dedicate them to Yahweh’s work or service. Alternate translation: “The people Israel must lay their hands on the Levites, dedicating them to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
@ -621,7 +621,7 @@ NUM 9 6 n99k figs-explicit 0 became unclean by the body of a dead man This impl
|
|||
NUM 9 6 fh1w figs-metaphor 0 unclean A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 9 6 uhc8 figs-idiom 0 keep the Passover Here the word “keep” means to observe. Alternate translation: “observe the Passover” or “celebrate the Passover” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NUM 9 7 g6ut figs-explicit 0 because of the dead body of a man This means that they had touched a dead man’s body. You can make the full meaning of this statement clear. Alternate translation: “because we have touched the body of a dead man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 9 7 uun2 figs-rquestion 0 Why do you keep us from offering the sacrifice … among the people of Israel? The men ask this question in order to complain that they are not allowed to participate in celebrating the Passover. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “It is not fair that you keep us away from offering the sacrifice … among the people of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NUM 9 7 uun2 figs-rquestion 0 Why do you keep us from offering the sacrifice … among the people of Israel? The men ask this question in order to complain that they are not allowed to participate in celebrating the Passover. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “It is not fair that you keep us away from offering the sacrifice … among the people of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NUM 9 7 w1xe 0 fixed set or predetermined
|
||||
NUM 9 10 t4tm figs-metaphor 0 unclean A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 9 10 z9zw figs-explicit 0 because of a dead body This refers to someone touching a dead body. Alternate translation: “because you have touched a dead body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -640,12 +640,12 @@ NUM 9 13 j8p3 figs-metaphor 0 That man must carry his sin Here the concept of t
|
|||
NUM 9 14 ln14 figs-you 0 lives among you Here “you” is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
NUM 9 14 t2rf figs-parallelism 0 he must keep it according to the statute of the Passover and according to its rule “that stranger must keep it and do all that Yahweh has commanded concerning the Passover.” The words “statute” and “rule” mean basically the same thing and are used together to emphasize that the stranger must obey all of the rules about the Passover. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
NUM 9 14 bz6x 0 in the land Alternate translation: “in the land of Israel”
|
||||
NUM 9 15 yg8g figs-activepassive 0 the tabernacle was set up This can be stated in active form. Alternate translation: “the Levites set up the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 9 15 yg8g figs-activepassive 0 the tabernacle was set up If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Levites set up the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 9 15 b1a2 0 the tent of the covenant decrees This is another name for the tabernacle. See how you translated the phrase “the tabernacle of the covenant decrees” in [Numbers 1:50](../01/50.md).
|
||||
NUM 9 15 z3jd figs-simile 0 It appeared like fire until morning This refers to the cloud’s appearance during the night. Here the cloud is compared to looking like a fire. Alternate translation: “During the night the cloud looked like a huge fire until morning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
NUM 9 16 xiu9 figs-explicit 0 It continued that way It may be helpful to explain that this refers to the cloud being over the tabernacle. Alternate translation: “The cloud remained this way over the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 9 16 e3lc figs-simile 0 appeared like fire at night The cloud’s appearance is compared to a huge fire. Alternate translation: “it looked like a huge fire at night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
NUM 9 17 s8ak figs-activepassive 0 the cloud was taken up This can be stated in active form. Alternate translation: “moved” or “Yahweh took up the cloud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 9 17 s8ak figs-activepassive 0 the cloud was taken up If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “moved” or “Yahweh took up the cloud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 9 17 tp1c 0 the cloud stopped Alternate translation: “the cloud stopped moving”
|
||||
NUM 9 18 zmr7 figs-abstractnouns 0 At Yahweh’s command The word “command” can be expressed as a verb. Alternate translation: “When Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
NUM 9 20 ech9 0 on the tabernacle Alternate translation: “over the tabernacle”
|
||||
|
@ -653,9 +653,9 @@ NUM 9 20 jqu8 figs-idiom 0 make camp Here the word “make” means to “set u
|
|||
NUM 9 21 a7ug figs-explicit 0 from evening until morning This means that the cloud only stayed over the tabernacle for one night. You make clear the full meaning of this statement. Alternate translation: “only from evening until morning” or “over the tabernacle for only one night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 9 21 ynz2 figs-explicit 0 If it continued The full meaning of this statement can be made explicit. “If the cloud stayed over the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 9 21 zn66 0 only when the cloud lifted would they journey on Alternate translation: “then after the cloud moved they would travel”
|
||||
NUM 9 22 y7i4 figs-activepassive 0 the cloud was taken up This can be stated in active form. Alternate translation: “the cloud rose up” or “Yahweh took up the cloud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 9 22 y7i4 figs-activepassive 0 the cloud was taken up If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the cloud rose up” or “Yahweh took up the cloud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 9 23 acm7 figs-abstractnouns 0 at Yahweh’s command The word “command” can be expressed as a verb. Alternate translation: “what Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
NUM 9 23 h49s figs-activepassive 0 Yahweh’s command given through Moses This can be stated in active form. Alternate translation: “the command that Yahweh had given through Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 9 23 h49s figs-activepassive 0 Yahweh’s command given through Moses If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the command that Yahweh had given through Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 10 intro vix6 0 # Numbers 10 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Trumpets<br>In the ancient Near East, trumpets were used for many purposes. They were used to call people together. They were also used to lead people into battle.<br><br>### Israel starts to move<br><br>Each tribe had its place in line as did the tabernacle. Their movements through the desert were very deliberate and ordered. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])
|
||||
NUM 10 2 a5wu figs-metonymy 0 Make two silver trumpets This means that Yahweh commanded Moses to have someone make the trumpet. He did not make them himself. Alternate translation: “Tell someone to make two silver trumpets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 10 2 a3nl figs-metonymy 0 You must use the trumpets Moses will not blow the trumpets himself, but he will command the priests to blow them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -679,9 +679,9 @@ NUM 10 10 ii25 figs-abstractnouns 0 will act as a reminder of you to me “will
|
|||
NUM 10 10 da3q 0 These will act The word “these” refers to the trumpets and the sacrifices.
|
||||
NUM 10 11 g9q8 translate-ordinal 0 In the second year “In year 2.” This refers to the second year after Yahweh brought the Israelites out of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
NUM 10 11 etr3 translate-hebrewmonths 0 in the second month, on the twentieth day of the month “on day 20 of month 2.” This is the second month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
NUM 10 11 be2g figs-activepassive 0 the cloud was lifted This can be stated in active form. Alternate translation: “the cloud rose up” or “Yahweh lifted the cloud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 10 11 be2g figs-activepassive 0 the cloud was lifted If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the cloud rose up” or “Yahweh lifted the cloud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 10 11 gt38 0 the tabernacle of the covenant decrees The tabernacle was also called by this longer name because the ark with the law of God was placed inside it. See how you translated this in [Numbers 1:50](../01/50.md).
|
||||
NUM 10 13 qmj1 figs-activepassive 0 Yahweh’s command given through Moses This can be stated in active form. Alternate translation: “the commands that Yahweh had given through Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 10 13 qmj1 figs-activepassive 0 Yahweh’s command given through Moses If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the commands that Yahweh had given through Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 10 14 x7lp 0 The camp under the banner of Judah’s descendants This camp includes the three tribes under the division of Judah: Judah, Issachar, and Zebulun.
|
||||
NUM 10 14 pjd4 translate-ordinal 0 went out first They packed up their camp and they left that place before all the others left. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
NUM 10 14 dc5v 0 Nahshon son of Amminadab See how you translated this man’s name in [Numbers 1:7](../01/07.md).
|
||||
|
@ -717,7 +717,7 @@ NUM 10 36 s46d figs-explicit 0 many tens of thousands This refers to people. Th
|
|||
NUM 11 intro t7jv 0 # Numbers 11 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Complaining<br>Moses complained about having too much responsibility. Therefore, God gave seventy men the spirit of prophecy to help Moses. The people complained about food, even though Yahweh was miraculously providing them with their food. The people complained because they did not have meat or fish to eat. God sent them quail. He punished some of the people, but it does not say why God did this. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
|
||||
NUM 11 1 y6b3 0 Fire from Yahweh burned Alternate translation: “Yahweh sent fire that burned”
|
||||
NUM 11 3 n5ye figs-activepassive 0 That place was named This can be stated in the active form. Alternate translation: “They named that place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 11 4 tfn7 figs-rquestion 0 Who will give us meat to eat? The Israelites ask this question in order to complain and to express their desire for something other than manna to eat. This can be expressed as a statement. Alternate translation: “We wish that we had meat to eat.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NUM 11 4 tfn7 figs-rquestion 0 Who will give us meat to eat? The Israelites ask this question in order to complain and to express their desire for something other than manna to eat. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “We wish that we had meat to eat.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NUM 11 6 s5bq 0 our appetite is gone Alternate translation: “we do not want to eat” or “we cannot eat”
|
||||
NUM 11 7 wpg9 0 coriander seed Coriander is also known as cilantro. This seed serves as a spice when dried.
|
||||
NUM 11 7 y9r3 0 resin This is a sticky substance with a pale yellow color.
|
||||
|
@ -728,7 +728,7 @@ NUM 11 11 jll4 figs-metaphor 0 You make me carry the load of all these people M
|
|||
NUM 11 12 hah2 figs-rquestion 0 Did I conceive all these people? Moses used this question to remind God that Moses was not their father. Alternate translation: “I am not the father of all these people.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NUM 11 12 iw91 figs-rquestion 0 Have I given them birth so that you should say to me, ‘Carry … baby?’ Moses wants God to remember that God told him to take care of the Israelites even though Moses was not their father. Alternate translation: “I have not given them birth, so you have no right to say to me, ‘Carry … baby’!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NUM 11 12 p2qz figs-metaphor 0 Carry them closely to your chest To take care of the Israelites is spoken of as if it were to carry a helpless newborn baby. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 11 12 b2i5 figs-rquestion 0 Should I carry them … to give them? This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not expect me to carry them … to give them!” or “I am not able to carry them … to give them!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NUM 11 12 b2i5 figs-rquestion 0 Should I carry them … to give them? If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You should not expect me to carry them … to give them!” or “I am not able to carry them … to give them!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NUM 11 13 pr1g figs-rquestion 0 Where can I find meat to give to all this people? Moses used this question to complain that it was impossible for him to give meat to all the people. Alternate translation: “I cannot possibly find enough meat to give to all these people.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NUM 11 14 is35 figs-metaphor 0 I cannot bear all these people alone Moses speaks of leading and providing for the people as if he were carrying them. Alternate translation: “I cannot provide for all these people alone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 11 14 x4d7 figs-idiom 0 They are too much for me This is an idiom. Alternate translation: “This responsibility is too difficult for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -736,7 +736,7 @@ NUM 11 17 tp3h figs-metonymy 0 some of the Spirit that is on you The “Spirit
|
|||
NUM 11 17 dz3z figs-metaphor 0 They will bear the burden of the people with you God speaks of the responsibility of leading and providing for the people as if it were a burden that Moses and the leaders would carry. Alternate translation: “They will help you care for the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 11 17 qll3 figs-metaphor 0 You will not have to bear it alone God speaks of the responsibility of leading and providing for the people as if it were a burden that Moses and the leaders would carry. Alternate translation: “You will not care for them alone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 11 18 l15u 0 General Information: Yahweh continues speaking to Moses.
|
||||
NUM 11 18 mc86 figs-rquestion 0 Who will give us meat to eat? The Israelites had asked this question in order to complain and to express their desire for something other than manna to eat. It can be expressed as a statement. Alternate translation: “We wish that we had meat to eat.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NUM 11 18 mc86 figs-rquestion 0 Who will give us meat to eat? The Israelites had asked this question in order to complain and to express their desire for something other than manna to eat. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “We wish that we had meat to eat.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NUM 11 20 mhi2 figs-metaphor 0 until it comes out of your nostrils This could mean: (1) God speaks of vomiting as if the food would come out through their nostrils. Alternate translation: “until you are sick and vomit” or (2) they would eat so much meat that it would be as if it would come out of their nostrils. Alternate translation: “until it feels like it would have to come out of your nostrils” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 11 20 r2iy figs-rquestion 0 Why did we leave Egypt? The people had used this question to express regret and to complain. Alternate translation: “We never should have left Egypt.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NUM 11 21 sej6 translate-numbers 0 600,000 people “six hundred thousand people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
@ -752,7 +752,7 @@ NUM 11 25 i7yn figs-metaphor 0 When the Spirit rested on them Having power from
|
|||
NUM 11 26 dn97 figs-metaphor 0 The Spirit also rested on them The Spirit giving them power is spoken of as if the Spirit rested on them. Alternate translation: “The Spirit also gave them power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 11 26 b766 figs-activepassive 0 Their names were written on the list This can be written in active form. Alternate translation: “Moses had written their names on the list” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 11 28 p5f7 0 stop them Alternate translation: “tell them to stop prophesying”
|
||||
NUM 11 29 x4na figs-rquestion 0 Are you jealous for my sake? Moses uses this question to rebuke Joshua. It can be translated as a statement, if necessary. Alternate translation: “You should not be jealous for my sake.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NUM 11 29 x4na figs-rquestion 0 Are you jealous for my sake? Moses uses this question to rebuke Joshua. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement, if necessary. Alternate translation: “You should not be jealous for my sake.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NUM 11 29 sl5x figs-explicit 0 Are you jealous for my sake? What Joshua might have been jealous about can be stated clearly if needed. Alternate translation: “Are you concerned that they might be taking away something that belongs to me?” or “Are you concerned that people will not respect my authority?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 11 29 nm1s figs-metaphor 0 that he would put his Spirit on them all Moses speaks of God’s Spirit giving people power as if God were to put his Spirit on them. Alternate translation: “that God’s Spirit would give them all power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 11 31 esv9 translate-unknown 0 quail a small bird (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
@ -761,16 +761,16 @@ NUM 11 31 w6al translate-bdistance 0 about two cubits A cubit is a unit of meas
|
|||
NUM 11 32 t6d9 figs-doublenegatives 0 No one gathered less than ten homers of quail This is a double negative which can be expressed as a positive statement. Alternate translation: “Everyone gathered at least ten homers of quail” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
NUM 11 32 r8bg translate-bvolume 0 ten homers A homer is a unit of volume equal to about 220 liters. Alternate translation: “2,200 liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||||
NUM 11 33 zs3j figs-parallelism 0 While the meat was still between their teeth, while they were chewing it These two phrases mean basically the same thing. Together they emphasize that God punished them immediately, even while they were eating the meat. Alternate translation: “While they were still eating the meat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
NUM 11 34 xkj8 figs-activepassive 0 That place was named Kibroth Hattaavah This can be stated in active form. Alternate translation: “They named that place Kibroth Hattaavah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NUM 11 34 xkj8 figs-activepassive 0 That place was named Kibroth Hattaavah If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They named that place Kibroth Hattaavah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NUM 11 35 j14n translate-names 0 Hazeroth This is the name of a place in the desert. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NUM 12 intro qam4 0 # Numbers 12 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 12:6-8.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Idiom<br><br>God used the idiom “mouth to mouth” meaning “speaking directly with both people present.” This indicated that Moses was more than just a prophet and greater than other prophets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
|
||||
NUM 12 2 h4pv figs-rquestion 0 Has Yahweh spoken only with Moses? Has he not spoken also with us? Miriam and Aaron use these questions to complain that Moses had so much authority and they did not. This can be expressed as a statement. Alternate translation: “Yahweh has not spoken only with Moses. He has also spoken with us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NUM 12 2 h4pv figs-rquestion 0 Has Yahweh spoken only with Moses? Has he not spoken also with us? Miriam and Aaron use these questions to complain that Moses had so much authority and they did not. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Yahweh has not spoken only with Moses. He has also spoken with us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NUM 12 2 aac3 0 Now Yahweh heard The word “Now” hear draws attention to the important point that follows.
|
||||
NUM 12 3 v4cp writing-background 0 Now the man Moses “Now” is used to mark a break in the main story line. The narrator tells background information about Moses’ character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
NUM 12 5 nrn9 figs-metaphor 0 a pillar of cloud The shape of the cloud is spoken of as if it were a pillar. Alternate translation: “a cloud shaped like a pillar” or “a tall cloud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 12 7 q7sy 0 My servant Moses is not like that Alternate translation: “I do not speak to Moses like that”
|
||||
NUM 12 7 m3bf figs-metonymy 0 He is faithful in all my house Here “my house” represents the nation of Israel. Being faithful in God’s house represents being faithful in leading Israel. Alternate translation: “Moses leads my people faithfully” or “Moses is the one whom I trust to lead my people Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 12 8 n7dr figs-rquestion 0 So why are you unafraid to speak against my servant, against Moses? Yahweh asks this question to rebuke Miriam and Aaron. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You should be afraid to speak against my servant, against Moses.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NUM 12 8 n7dr figs-rquestion 0 So why are you unafraid to speak against my servant, against Moses? Yahweh asks this question to rebuke Miriam and Aaron. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You should be afraid to speak against my servant, against Moses.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NUM 12 8 f9rh figs-parallelism 0 against my servant, against Moses The phrase “against Moses” clarifies that he is the “servant” of whom Yahweh speaks. Alternate translation: “against my servant, Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
NUM 12 9 b7b8 figs-metaphor 0 Yahweh’s anger burned against them Yahweh’s anger is spoken of as if it were a fire. Alternate translation: “Yahweh became very angry with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 12 10 e5f3 figs-simile 0 was as white as snow Leprosy turned Miriam’s skin white. Alternate translation: “became very white” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
@ -779,7 +779,7 @@ NUM 12 12 ml35 figs-simile 0 Please do not let her be like a dead newborn whose
|
|||
NUM 12 13 tf8r 0 Please heal her, God, please Here “please” is repeated for emphasis.
|
||||
NUM 12 14 f2gq figs-hypo 0 If her father had spit in her face This describes something that could have happened but did not. Spitting in someone’s face was a terrible insult. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
NUM 12 15 dk19 figs-metaphor 0 Miriam was shut outside the camp Being sent out of the camp and not being allowed to go back in is spoken of as if there were a door that was closed behind her. Alternate translation: “Miriam was sent outside the camp” or “Miriam was kept outside the camp” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 12 15 ww7l figs-activepassive 0 Miriam was shut outside the camp This can be stated in active form. Alternate translation: “Moses shut Miriam outside the camp” or “Moses sent Miriam outside the camp” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 12 15 ww7l figs-activepassive 0 Miriam was shut outside the camp If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Moses shut Miriam outside the camp” or “Moses sent Miriam outside the camp” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 12 16 w7ur 0 Hazeroth This is the name of a place in the desert. See how you translated it in [Numbers 11:35](../11/35.md).
|
||||
NUM 13 intro a1bi 0 # Numbers 13 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Spies<br><br>Leaders from each of the tribes went to spy on the Promised Land in Canaan. Yahweh was not concerned with how many people were there, because he could defeat them. It appears that he is testing the faith of the people. The people were supposed to be excited to enter this wonderful land, instead they were afraid. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/test]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
|
||||
NUM 13 2 mg6w figs-pastforfuture 0 which I have given God had decided that the land of Canaan would belong to the people of Israel, but they had not yet moved into it. Alternate translation: “which I have decided to give” or “which I will soon give” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
|
@ -803,12 +803,12 @@ NUM 13 19 x34f 0 Are they like camps, or are they fortified cities Fortified c
|
|||
NUM 13 21 t6ca translate-names 0 Zin … Rehob These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NUM 13 21 ubr4 translate-transliterate 0 the wilderness of Zin The word “Zin” here is the Hebrew name of the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
|
||||
NUM 13 22 f2ju translate-names 0 Zoan This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NUM 13 22 vki3 figs-activepassive 0 Hebron had been built seven years before Zoan in Egypt This can be stated in active form. Alternate translation: “the Canaanites had built Hebron 7 years before the Egyptians built Zoan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 13 22 vki3 figs-activepassive 0 Hebron had been built seven years before Zoan in Egypt If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Canaanites had built Hebron 7 years before the Egyptians built Zoan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 13 22 z3rn translate-names 0 Ahiman … Sheshai … Talmai These are names of clans that were named after their ancestors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NUM 13 22 i3ei translate-names 0 Anak This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NUM 13 23 hg6e translate-names 0 Eshkol This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NUM 13 23 th6k 0 between two of their group Alternate translation: “between two men of their group”
|
||||
NUM 13 24 rxd9 figs-activepassive 0 That place was named This can be stated in active form. Alternate translation: “They named that place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 13 24 rxd9 figs-activepassive 0 That place was named If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They named that place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 13 25 ky7r translate-numbers 0 After forty days “After 40 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 13 26 kr4l figs-metonymy 0 They brought back word Here “word” refers to a report. Alternate translation: “They brought back their report” or “They reported what they had seen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 13 27 id7v figs-metaphor 0 It certainly flows with milk and honey “Milk and honey certainly flow there.” They spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. Alternate translation: “It is certainly excellent for raising livestock and growing crops” or “It is certainly very fertile land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -821,38 +821,38 @@ NUM 13 33 zz8m translate-names 0 Anak This is the name of a man. (See: [[rc://e
|
|||
NUM 13 33 ckl6 figs-metaphor 0 In our own sight … in their sight Here sight represents evaluation and judgement. Alternate translation: “In our own opinion … in their opinion” or “In our own judgement … in their judgement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 13 33 s8xm figs-simile 0 we were like grasshoppers in comparison with them The men speak of grasshoppers to show how very small they thought themselves to be compared to the people of the land. Alternate translation: “we are as small as grasshoppers in comparison with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
NUM 14 intro paw9 0 # Numbers 14 General Notes<br>## Important figures of speech in this chapter<br>### Rhetorical Questions<br>The author uses several rhetorical questions in this chapter. These questions indicate that people did not have faith in Yahweh. Yahweh also uses rhetorical questions to show the people’s lack of faith. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
|
||||
NUM 14 3 r8f9 figs-rquestion 0 Why did Yahweh bring us to this land to die by the sword? The people use this question in order to complain and accuse Yahweh of treating them unfairly. It can be translated as a statement. Alternate translation: “Yahweh should not have brought us to this land only to die by the sword.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NUM 14 3 r8f9 figs-rquestion 0 Why did Yahweh bring us to this land to die by the sword? The people use this question in order to complain and accuse Yahweh of treating them unfairly. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Yahweh should not have brought us to this land only to die by the sword.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NUM 14 3 c2ap figs-metonymy 0 to die by the sword Here “the sword” represents either being killed by the sword or being killed in battle. Alternate translation: “to die when people attack us with swords” or “to die in battle” or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 14 3 y89n figs-rquestion 0 Is it not better for us to return to Egypt? The people use this question to encourage people to agree with them that it would be better to return to Egypt. It can be translated as a statement. Alternate translation: “It would be better for us to return to Egypt than to try to conquer Canaan.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NUM 14 3 y89n figs-rquestion 0 Is it not better for us to return to Egypt? The people use this question to encourage people to agree with them that it would be better to return to Egypt. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “It would be better for us to return to Egypt than to try to conquer Canaan.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NUM 14 4 t6qp 0 They said to each another This refers to the people of Israel.
|
||||
NUM 14 5 f4j7 translate-symaction 0 lay facedown “lay down with their faces touching the ground.” Moses and Aaron did this to show that they were humbling themselves before God. They feared that God might punish the people for rebelling against him. Alternate translation: “lay facedown in humility to God” or “lay facedown to pray to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
NUM 14 6 p2vs translate-names 0 Nun … Jephunneh These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NUM 14 6 d9ig figs-activepassive 0 who were some of those sent This can be stated in active form. Alternate translation: “who were some of those whom Moses sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 14 6 d9ig figs-activepassive 0 who were some of those sent If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who were some of those whom Moses sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 14 6 s58b translate-symaction 0 tore their clothes Tearing one’s clothes was a gesture indicating the person is very troubled and is mourning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
NUM 14 8 nc38 figs-metaphor 0 The land flows with milk and honey They spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants flowed through it. See how you translated this in [Numbers 13:27](../13/27.md). Alternate translation: “It is excellent for raising livestock and growing crops” or “It is very fertile land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 14 9 qgd7 0 Connecting Statement: Joshua and Caleb continue speaking to the people of Israel.
|
||||
NUM 14 9 yk5g figs-metaphor 0 for they are bread to us Joshua and Caleb speak of destroying their enemies as easily as if they were eating bread. Alternate translation: “We will destroy them as easily as we can eat food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
NUM 14 9 en4q figs-activepassive 0 Their protection will be removed from them This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will remove their protection from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 14 9 z1a2 figs-abstractnouns 0 Their protection The abstract noun “protection” can be stated as “protect.” Alternate translation: “Anyone that might protect them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
NUM 14 9 en4q figs-activepassive 0 Their protection will be removed from them If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will remove their protection from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 14 9 z1a2 figs-abstractnouns 0 Their protection If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **protection**, you could express the same idea with “protect.” Alternate translation: “Anyone that might protect them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
NUM 14 11 g9t8 figs-rquestion 0 How long must this people despise me? How long must they fail to trust me, despite all the signs … them? Yahweh uses these questions to show that he was angry and had lost patience with the people. They can be translated as statements. Alternate translation: “This people has despised me for too long. They have failed to trust me for too long, despite all the signs … them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NUM 14 12 fg73 0 disinherit them “reject them from being my people.” This may imply that he would destroy them, and some versions translate it that way.
|
||||
NUM 14 12 i52q figs-you 0 make from your own clan Here “your” is singular and refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
NUM 14 14 ugy1 figs-metaphor 0 you are seen face to face This could mean: (1) Moses speaks of God showing himself to his people as if God had allowed them to actually see his face. Alternate translation: “they have seen you” or (2) Moses speaks of the intimate relationship between him and God as if Moses could see God’s face when God spoke to him. This can be stated in active form. Alternate translation: “you speak directly to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 14 14 ugy1 figs-metaphor 0 you are seen face to face This could mean: (1) Moses speaks of God showing himself to his people as if God had allowed them to actually see his face. Alternate translation: “they have seen you” or (2) Moses speaks of the intimate relationship between him and God as if Moses could see God’s face when God spoke to him. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you speak directly to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 14 15 py5f figs-metaphor 0 as one man Killing them all at the same time is spoken of as killing them as one person. Alternate translation: “all at one time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 14 18 rp6d figs-abstractnouns 0 abundant in covenant faithfulness The abstract noun “faithfulness” can be stated as “faithful” or “faithfully.” Alternate translation: “always faithful to his covenant” or “always faithfully loves his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
NUM 14 18 rp6d figs-abstractnouns 0 abundant in covenant faithfulness If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with “faithful” or “faithfully.” Alternate translation: “always faithful to his covenant” or “always faithfully loves his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
NUM 14 18 gp2r figs-metaphor 0 He will by no means clear the guilty “he will certainly not clear guilty people.” Clearing away people’s sin is a metaphor for refusing to punish them. God would not clear away the sin of guilty people. Alternate translation: “He will always punish the guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 14 18 z9da figs-metaphor 0 when he brings the punishment of the ancestors’ sin on their descendants Punishing people is spoken of as if punishment were an object that could be brought and put on people. Alternate translation: “when he punishes the guilty people’s descendants for the guilty people’s sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 14 21 ft8l figs-activepassive 0 all the earth will be filled with my glory This can be stated in active form. Alternate translation: “my glory will fill all the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 14 21 ft8l figs-activepassive 0 all the earth will be filled with my glory If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “my glory will fill all the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 14 22 nu5r 0 they have still tempted me Alternate translation: “they have continued to test me”
|
||||
NUM 14 22 ksb4 figs-idiom 0 these ten times Here the number 10 represents too many times. Alternate translation: “too many times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NUM 14 22 hz59 figs-metonymy 0 have not listened to my voice Here “listened” represents obedience, and God’s voice represents what he said. Alternate translation: “have not obeyed what I have said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 14 23 jnd2 0 Connecting Statement: Yahweh continues speaking to Moses.
|
||||
NUM 14 24 n5dj figs-metonymy 0 because he had another spirit Here “spirit” represents his attitude. Caleb was willing to obey God. What his attitude was can be stated clearly. Alternate translation: “because he had a different attitude” or “because he was willing to obey God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 14 27 tw5b figs-rquestion 0 How long must I tolerate this evil community that criticizes me? Yahweh asks this question because he has lost patience with the people. It can be translated as a statement. Alternate translation: “I have tolerated this evil community who has criticized me long enough.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NUM 14 27 tw5b figs-rquestion 0 How long must I tolerate this evil community that criticizes me? Yahweh asks this question because he has lost patience with the people. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I have tolerated this evil community who has criticized me long enough.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NUM 14 27 xx71 figs-abstractnouns 0 I have heard the complaining of the people of Israel The word “complaining,” an abstract noun, can be expressed as a verb. Alternate translation: “I have heard the people of Israel complain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
NUM 14 28 l1fy 0 as you have spoken in my hearing Alternate translation: “as I have heard you say”
|
||||
NUM 14 29 w3wa figs-metonymy 0 Your dead bodies will fall Their dead bodies falling represents them dying. Alternate translation: “You will die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 14 29 eyl2 figs-activepassive 0 you who were counted in the census This can be stated in active form. Alternate translation: “you whom Moses counted in the census” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 14 29 eyl2 figs-activepassive 0 you who were counted in the census If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you whom Moses counted in the census” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 14 29 me6z 0 from twenty years old and upward Alternate translation: “twenty years old and older”
|
||||
NUM 14 32 aj16 figs-metonymy 0 your dead bodies will fall Their dead bodies falling represents them dying. Alternate translation: “you will die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 14 33 kz3x 0 Your children will be shepherds in the wilderness Some modern versions choose to translate, “Your children will wander in the wilderness.” This is because in ancient times, shepherds usually wandered from place to place so their flocks and herds could find pasture.
|
||||
|
@ -860,11 +860,11 @@ NUM 14 33 qfw3 0 They must bear the consequences of your acts Alternate transl
|
|||
NUM 14 33 np7a figs-metonymy 0 until the end of your corpses A corpse is a dead body. The end of their corpses represents the last of the them dying. Alternate translation: “until the last one of you dies” or “until all of you die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 14 34 b4f1 0 bear the consequences of your sins Alternate translation: “suffer the consequences of your sins” or “suffer because of your sins”
|
||||
NUM 14 35 ymw2 figs-explicit 0 They will be completely cut off This probably means that they will no longer exist. Alternate translation: “they will come to an end” or “they will all be destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 14 37 s3ps figs-explicit 0 these men who had brought out a bad report about the land were struck down, and they died of a plague before Yahweh The phrase “plague before Yahweh” shows that Yahweh struck them down. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh struck down these men who had brought out a bad report about the land, and they died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 14 37 s3ps figs-explicit 0 these men who had brought out a bad report about the land were struck down, and they died of a plague before Yahweh The phrase “plague before Yahweh” shows that Yahweh struck them down. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh struck down these men who had brought out a bad report about the land, and they died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 14 40 a9pc 0 Look, we are here They use these words to emphasize that they have changed their minds and now want to do what they should have done the day before. Your language may have a different way of showing this.
|
||||
NUM 14 41 ey92 figs-rquestion 0 Why are you now violating Yahweh’s command? Moses asks this question to rebuke the people of Israel. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not be violating Yahweh’s command again.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NUM 14 41 ey92 figs-rquestion 0 Why are you now violating Yahweh’s command? Moses asks this question to rebuke the people of Israel. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You should not be violating Yahweh’s command again.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NUM 14 42 e9xw figs-metaphor 0 Yahweh is not with you Helping them is spoken of as being with them. Alternate translation: “Yahweh will not help you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 14 42 h2kl figs-activepassive 0 to prevent you from being defeated by your enemies This can be stated in active form. Alternate translation: “to prevent your enemies from defeating you” or “to give you victory over your enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 14 42 h2kl figs-activepassive 0 to prevent you from being defeated by your enemies If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to prevent your enemies from defeating you” or “to give you victory over your enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 14 43 vu71 figs-metonymy 0 you will die by the sword Here “the sword” refers to battle. Alternate translation: “you will die in battle” or “they will kill you when you fight against them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 14 43 wp6t figs-metaphor 0 you turned back from following Yahweh Obeying Yahweh is spoken of as following him, and stopping doing that is spoken of as turning away from him. Alternate translation: “you stopped obeying Yahweh” or “you have decided not to obey Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 14 43 qj3c figs-metaphor 0 he will not be with you Helping them is spoken of as being with them. Alternate translation: “he will not help you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -881,17 +881,17 @@ NUM 15 6 n7vu translate-bvolume 0 a third of a hin A hin is a unit of volume eq
|
|||
NUM 15 7 pp6e figs-metaphor 0 It will produce a sweet aroma for Yahweh “It will produce a smell that pleases Yahweh.” The Lord’s pleasure with the aroma represents his pleasure with the person who burns the offering. Alternate translation: “You will please Yahweh by offering it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 15 9 tu6y translate-bvolume 0 three-tenths of an ephah You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “six and one half liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||||
NUM 15 9 r51w translate-bvolume 0 half a hin You may convert this to a modern measure Alternate translation: “two liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||||
NUM 15 10 l51m figs-activepassive 0 made by fire This can be stated in active form. Alternate translation: “that you burn on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 15 10 l51m figs-activepassive 0 made by fire If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you burn on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 15 10 h4r6 figs-metaphor 0 to produce a sweet aroma for Yahweh “to produce a smell that pleases Yahweh.” The Lord being pleased with the sincere worshiper who offers the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: “to please Yahweh by offering it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 15 11 f88g figs-activepassive 0 It must be done This can be stated in active form. Alternate translation: “You must do it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 15 12 a9x6 figs-activepassive 0 must be done as described This can be stated in active form. Alternate translation: “you must do as I have described” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 15 13 p4pt figs-activepassive 0 made by fire This can be stated in active form. Alternate translation: “that they burn on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 15 11 f88g figs-activepassive 0 It must be done If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must do it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 15 12 a9x6 figs-activepassive 0 must be done as described If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must do as I have described” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 15 13 p4pt figs-activepassive 0 made by fire If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that they burn on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 15 13 ziu6 figs-metaphor 0 to produce an aroma that is pleasing to Yahweh “to produce a smell that pleases Yahweh.” Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offers the sacrifice is spoken of as if Yahweh were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: “to please Yahweh by offering it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 15 14 l1di figs-activepassive 0 he must make an offering made by fire This can be stated in active form. Alternate translation: “he must burn an offering on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 15 14 l1di figs-activepassive 0 he must make an offering made by fire If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he must burn an offering on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 15 14 b1ia figs-metaphor 0 to produce a sweet aroma for Yahweh “to produce a smell that pleases Yahweh.” The Lord being pleased with the sincere worshiper who offers the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: “to please Yahweh by offering it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 15 15 wi5k 0 As you are, so also must be the traveler This could mean: (1) “You and the traveler staying with you are alike before Yahweh” or (2) “The same law applies to both you and the traveler”
|
||||
NUM 15 15 l678 figs-explicit 0 He must act as you act before Yahweh “He must act as you act in Yahweh’s presence.” Because it says that they must act as the Israelites in Yahweh’s presence, it is implied that they must obey all of Yahweh’s commands. Alternate translation: “he must act as you act and obey all of Yahweh’s commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 15 19 w5ic figs-activepassive 0 the food produced in the land This can be stated in active form. Alternate translation: “the food that the land produces” or “the food that you produce in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 15 19 w5ic figs-activepassive 0 the food produced in the land If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the food that the land produces” or “the food that you produce in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 15 20 yt5q figs-metonymy 0 the first of your dough This could mean: (1) the first grain that they would gather during the harvest or (2) the dough that they would make from the first of their grain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 15 20 i3c9 0 a loaf Calling it a loaf implies that they would cooked the dough first.
|
||||
NUM 15 20 huf4 figs-idiom 0 to raise it up as a raised offering This idiom “raise it up” refers to offering it as a gift. Alternate translation: “to offer it as a gift” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -899,18 +899,18 @@ NUM 15 20 hum8 0 a raised offering from the threshing floor The offering is sp
|
|||
NUM 15 22 pp7r 0 General Information: The word “you” here refers to Israelite people.
|
||||
NUM 15 22 xs3r 0 Connecting Statement: God continues telling Moses what he must tell the people.
|
||||
NUM 15 24 mua7 figs-metaphor 0 to produce a sweet aroma for Yahweh “to produce a smell that pleases Yahweh.” The Lord being pleased with the sincere worshipers who offer the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: “to please Yahweh by burning it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 15 24 l26t figs-activepassive 0 must be made a grain offering and drink offering This can be stated in active form. Alternate translation: “you must make a grain offering and drink offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 15 24 w7mx figs-activepassive 0 as commanded by the decree This can be stated in active form. Alternate translation: “as the decree commands” or “as I commanded when I made the decree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 15 25 xii5 figs-activepassive 0 They will be forgiven This can be stated in active form. Alternate translation: “I will forgive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 15 25 gs8c figs-activepassive 0 made by fire This can be stated in active form. Alternate translation: “that they made by fire” or “that they burned on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 15 26 scd4 figs-activepassive 0 all the community of the people of Israel will be forgiven This can be stated in active form. Alternate translation: “I will forgive all the community of the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 15 24 l26t figs-activepassive 0 must be made a grain offering and drink offering If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must make a grain offering and drink offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 15 24 w7mx figs-activepassive 0 as commanded by the decree If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as the decree commands” or “as I commanded when I made the decree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 15 25 xii5 figs-activepassive 0 They will be forgiven If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will forgive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 15 25 gs8c figs-activepassive 0 made by fire If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that they made by fire” or “that they burned on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 15 26 scd4 figs-activepassive 0 all the community of the people of Israel will be forgiven If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will forgive all the community of the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 15 27 de37 0 a female goat a year old Alternate translation: “a 1-year-old female goat”
|
||||
NUM 15 28 xn5j figs-activepassive 0 That person will be forgiven when atonement has been made This can be stated in active form. Alternate translation: “I will forgive that person when the priest has made atonement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 15 28 xn5j figs-activepassive 0 That person will be forgiven when atonement has been made If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will forgive that person when the priest has made atonement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 15 30 i7a8 figs-metaphor 0 That person must be cut off from among his people The metaphor “cut off” has at least three possible meanings. They can be expressed in active form: (1) “his people must send him away” or (2) “I will no longer consider him to be one of the people of Israel” or (3) “his people must kill him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 15 31 jjv8 figs-metonymy 0 has broken my commandment Not obeying a commandment is spoken of as breaking it. Alternate translation: “has disobeyed my commandment” or “has not obeyed what I commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 15 31 d6w9 figs-metonymy 0 His sin will be on him Here, **sin** could mean: (1) punishment for that sin or (2) guilt of that sin. Sin being on him is a metaphor that could mean: (1) being punished or (2) being guilty. Alternate translation: (1) “I will punish him because of his sin” or (2) “I will consider him guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 15 34 rs36 figs-activepassive 0 it had not been declared what should be done with him This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh had not declared what they should do with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 15 35 hw5x figs-activepassive 0 The man must surely be put to death This can be stated in active form. Alternate translation: “You must surely put the man to death” or “The man must surely die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 15 34 rs36 figs-activepassive 0 it had not been declared what should be done with him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh had not declared what they should do with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 15 35 hw5x figs-activepassive 0 The man must surely be put to death If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must surely put the man to death” or “The man must surely die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 15 38 k8rm 0 the descendants of Israel Alternate translation: “the people of Israel”
|
||||
NUM 15 39 hl7a 0 to carry them out Alternate translation: “to obey them”
|
||||
NUM 15 39 gwl3 figs-metaphor 0 so that you do not look to your own heart and your own eyes “Look to” here is a metaphor for think about. The heart represents what a person wants, and the eyes represent what a person sees and wants. Alternate translation: “so that you do not think about whatever you want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -924,25 +924,25 @@ NUM 16 2 t69q figs-metaphor 0 rose up against Moses Rebelling or criticizing so
|
|||
NUM 16 2 uge1 translate-numbers 0 two hundred and fifty “250” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 16 2 xrx5 0 well-known members in the community Alternate translation: “famous members of the community” or “important men in the community”
|
||||
NUM 16 3 d8r9 figs-idiom 0 You have gone too far This represents doing more than one should. Alternate translation: “You have done more than you should” or “You assume to have more authority than you should” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NUM 16 3 d8ny figs-rquestion 0 Why do you lift up yourselves above the rest of Yahweh’s community? The men ask this question to rebuke Moses and Aaron. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You are wrong to lift up yourselves above the rest of Yahweh’s community.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NUM 16 3 d8ny figs-rquestion 0 Why do you lift up yourselves above the rest of Yahweh’s community? The men ask this question to rebuke Moses and Aaron. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You are wrong to lift up yourselves above the rest of Yahweh’s community.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NUM 16 3 df9e figs-metaphor 0 lift up yourselves above the rest Considering someone to be important is spoken of as lifting it up. Alternate translation: “consider yourselves more important than the rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 16 4 srs6 translate-symaction 0 he lay facedown This indicates that Moses was humbling himself before God. He was afraid that God would punish the people for rebelling against God and his chosen leaders. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
NUM 16 5 fhi5 figs-activepassive 0 who is set apart to him This can be stated in active form. Alternate translation: “whom Yahweh has set apart for himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 16 5 fhi5 figs-activepassive 0 who is set apart to him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom Yahweh has set apart for himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 16 6 q4mg 0 Connecting Statement: Moses continues speaking to Korah and the men who were with Korah.
|
||||
NUM 16 6 gjn6 0 censers containers in which to burn incense
|
||||
NUM 16 7 ch73 figs-idiom 0 before Yahweh This is an idiom. Alternate translation: “in Yahweh’s presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NUM 16 7 mzq8 figs-activepassive 0 that man will be set apart to Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will set apart that man for himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 16 7 mzq8 figs-activepassive 0 that man will be set apart to Yahweh If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will set apart that man for himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 16 7 d9vh figs-idiom 0 You have gone too far This represents doing more than one should. Alternate translation: “You have done more than you should” or “You assume to have more authority than you should” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NUM 16 9 e9pf figs-rquestion 0 is it a small thing for you … to serve them? Moses uses this question to rebuke Korah and the men with him. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You behave as though it is a small thing for you … to serve them!” or “You should not consider it a small thing … to serve them!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NUM 16 9 e9pf figs-rquestion 0 is it a small thing for you … to serve them? Moses uses this question to rebuke Korah and the men with him. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You behave as though it is a small thing for you … to serve them!” or “You should not consider it a small thing … to serve them!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NUM 16 9 b5rz 0 a small thing for you Alternate translation: “not enough for you” or “unimportant to you”
|
||||
NUM 16 10 l58j figs-metaphor 0 you are seeking the priesthood also Wanting to have the priesthood is spoken of as if they were looking for it. Alternate translation: “you want to have the priesthood too” or “you want to be priests also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 16 11 lf5d figs-rquestion 0 Who is Aaron that you grumble against him? Moses uses this question to show them that when they complain about what Aaron does, they are really complaining against Yahweh, because Aaron was doing what Yahweh told him to do. Alternate translation: “You are not really complaining about Aaron, but about Yahweh, whom Aaron obeys!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NUM 16 13 mx6i figs-rquestion 0 Is it a small thing that you have brought us … to kill us in the wilderness? Dathan and Abiram use this question to rebuke Moses. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You behave as though it was a small thing for you to bring us … and kill us in the wilderness.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NUM 16 13 mx6i figs-rquestion 0 Is it a small thing that you have brought us … to kill us in the wilderness? Dathan and Abiram use this question to rebuke Moses. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You behave as though it was a small thing for you to bring us … and kill us in the wilderness.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NUM 16 13 pgv9 0 a small thing Alternate translation: “not enough” or “unimportant”
|
||||
NUM 16 13 gs63 figs-metaphor 0 a land flowing with milk and honey They spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. See how you translated this in [Numbers 14:8](../14/08.md). Alternate translation: “that is excellent for raising livestock and growing crops” or “a very fertile land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 16 13 v8lm figs-hyperbole 0 to kill us The people exaggerate because they will hold Moses responsible if any of them die. Alternate translation: “to have us die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
NUM 16 14 bm99 figs-metaphor 0 as an inheritance They spoke of what God would give them to be theirs forever as if it were an inheritance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 16 14 vux9 figs-rquestion 0 Now do you want to blind us with empty promises? The people used this question to accuse Moses. It can be translated as a statement. Alternate translation: “Now you want to blind us with empty promises.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NUM 16 14 vux9 figs-rquestion 0 Now do you want to blind us with empty promises? The people used this question to accuse Moses. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Now you want to blind us with empty promises.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NUM 16 14 j7zc figs-metaphor 0 to blind us Deceiving people is spoken of as making them blind. Alternate translation: “to deceive us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 16 14 f558 figs-metaphor 0 with empty promises They speak of promises that are not kept as if they are empty containers. Alternate translation: “with promises that you do not keep” or “by promising to do things that you do not do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 16 15 ic4x figs-synecdoche 0 I have not taken one donkey from them One donkey here represents anything that a person my take from someone else. Alternate translation: “I have not taken anything from them, not even one donkey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
@ -950,10 +950,10 @@ NUM 16 17 u87u 0 censer a container in which to burn incense
|
|||
NUM 16 21 f57b figs-metaphor 0 that I may consume them Destroying them is spoken of as if God were to eat them. Alternate translation: “that I may destroy them” or “and I will destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 16 22 zgg1 translate-symaction 0 lay facedown This shows that Moses and Aaron were humbling themselves before God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
NUM 16 22 npf6 figs-metonymy 0 the God of the spirits of all humanity Here “spirits” represents the ability to live. Alternate translation: “the God who gives life to all humanity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 16 22 xz17 figs-rquestion 0 if one man sins, must you be angry with all the community? Moses and Aaron use this question to plead with God for the people. It can be translated as a statement. Alternate translation: “please do not be angry with all the community because one man sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NUM 16 22 xz17 figs-rquestion 0 if one man sins, must you be angry with all the community? Moses and Aaron use this question to plead with God for the people. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “please do not be angry with all the community because one man sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NUM 16 26 adx7 figs-metaphor 0 you will be consumed Being destroyed is spoken of as if they would be eaten. Alternate translation: “you will be destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 16 26 r6nz figs-metaphor 0 you will be consumed by all their sins Being destroyed because of their sins is spoken of as if the sins would destroy them. Alternate translation: “you will be destroyed because of all their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 16 26 t6ka figs-activepassive 0 you will be consumed by all their sins This can be stated in active form. Alternate translation: “all their sins will destroy you” or “Yahweh will destroy you because of all their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 16 26 t6ka figs-activepassive 0 you will be consumed by all their sins If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all their sins will destroy you” or “Yahweh will destroy you because of all their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 16 28 wbf7 0 By this you will know Here “this” refers to what Moses will say next.
|
||||
NUM 16 30 ntr5 figs-simile 0 the earth opens its mouth and swallows them Moses speaks as if the earth were alive and the opening in the ground into which these people would fall were a large mouth that would eat them. Alternate translation: “and they fall into it and are buried underneath the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
NUM 16 32 f596 figs-metaphor 0 The earth opened its mouth and swallowed them Moses speaks of the earth as if it were alive, and the hole that the people fell into as if it were the earth’s mouth. Alternate translation: “The earth opened up like a large mouth, and they fell into it and were buried in it” or “There was a giant hole in the ground, and they fell into it and were buried in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -964,9 +964,9 @@ NUM 16 35 hv92 figs-metaphor 0 fire flashed out from Yahweh and devoured the 25
|
|||
NUM 16 35 m6g1 translate-numbers 0 250 men “two hundred and fifty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 16 37 g7hj 0 out of the flames This refers to the flames that burned the 250 men.
|
||||
NUM 16 38 i2t4 figs-metonymy 0 those who lost their lives Losing their lives represents dying. Alternate translation: “those who died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 16 38 bm9v figs-activepassive 0 Let them be made Here “them” refers to the censers. This can be stated in active form. Alternate translation: “Let Eleazar make them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 16 38 bm9v figs-activepassive 0 Let them be made Here “them” refers to the censers. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Let Eleazar make them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 16 38 li47 0 they are set apart … They will be a sign Here “they” and “They” refer to the censers.
|
||||
NUM 16 39 as46 figs-activepassive 0 that had been used by the men who were burned up This can be stated in active form. Alternate translation: “that the men whom the fire had burned up had used” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 16 39 as46 figs-activepassive 0 that had been used by the men who were burned up If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the men whom the fire had burned up had used” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 16 42 wnr1 0 Then it happened This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
|
||||
NUM 16 42 bu59 0 had assembled against Moses and Aaron Alternate translation: “had assembled to complain against Moses and Aaron”
|
||||
NUM 16 42 fm5n 0 behold, the cloud “suddenly, the cloud.” Here “behold” shows that the people were surprised by what they saw.
|
||||
|
@ -974,7 +974,7 @@ NUM 16 45 f8q6 figs-metaphor 0 so that I may consume them God speaks of destroy
|
|||
NUM 16 45 y1ae translate-symaction 0 lay down with their faces to the ground This indicates that Moses and Aaron are humbling themselves before God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
NUM 16 46 pv5i figs-metonymy 0 anger is coming from Yahweh Anger coming from God represents God showing his anger. Alternate translation: “Yahweh is showing us his anger” or “Yahweh is very angry and is acting according to his anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 16 47 s2fi figs-metonymy 0 he put in the incense Putting the incense in the censer here represents burning it. Alternate translation: “he burned the incense” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 16 48 fgs5 figs-activepassive 0 the plague was stopped This can be stated in active form. Alternate translation: “the plague stopped spreading” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 16 48 fgs5 figs-activepassive 0 the plague was stopped If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the plague stopped spreading” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 16 49 e8gm translate-numbers 0 14,700 in number “fourteen thousand seven hundred in number” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 17 intro b38c 0 # Numbers 17 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Which tribe should be special workers for God?<br><br>God told Moses that each tribe should bring one wooden staff and leave it overnight at the temple. The next day Aaron’s staff representing the tribe of Levi bloomed and produced ripe almond nuts. This showed that the tribe of Levi was still the tribe chosen to be Yahweh’s priests. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]])
|
||||
NUM 17 2 qi3j translate-numbers 0 twelve “12” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
@ -984,7 +984,7 @@ NUM 17 3 w59t 0 for each leader from his ancestors’ tribe Here “his” ref
|
|||
NUM 17 4 hr73 figs-synecdoche 0 the covenant decrees The phrase “the covenant decrees” refers to the box that held the tablets that the covenant decrees were written on. Alternate translation: “the ark of the covenant” or “the box that holds the covenant decrees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
NUM 17 5 s9fj 0 the staff of the man whom I choose will bud Alternate translation: “buds will start to grow on the staff of the man whom I choose”
|
||||
NUM 17 5 i4pa figs-abstractnouns 0 cause the complaints from the people of Israel to stop, which they are speaking against you Here “complaints” is an abstract noun that can be expressed as a verb. Alternate translation: “make the people of Israel stop complaining against you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
NUM 17 6 b916 figs-activepassive 0 selected from each of the ancestral tribes This can be stated in active form. Alternate translation: “whom Moses selected from each of the ancestor’s tribes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 17 6 b916 figs-activepassive 0 selected from each of the ancestral tribes If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom Moses selected from each of the ancestor’s tribes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 17 7 md78 figs-synecdoche 0 the tent of the covenant decrees The phrase “the covenant decrees” refers to the box that held the tablets that the covenant decrees were written on. Alternate translation: “the tent of the covenant box” or “the tent that the covenant decrees are in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
NUM 17 8 sb52 0 behold The word “behold” here shows that something especially important has happened. You might have a similar word in your language.
|
||||
NUM 17 10 nwq2 figs-synecdoche 0 the covenant decrees The phrase “the covenant decrees” refers to the box that held the tablets that the covenant decrees were written on. Alternate translation: “the ark of the covenant” or “the box that holds the covenant decrees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
@ -992,8 +992,8 @@ NUM 17 10 n4ip figs-abstractnouns 0 so that you may end complaints against me T
|
|||
NUM 17 10 b4j8 0 or they will die This is what would happen if the people were to continue complaining. God wanted to prevent this. Alternate translation: “so that they will not die”
|
||||
NUM 17 12 m73b figs-parallelism 0 We will die here. We will all perish! These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
NUM 18 intro s8q6 0 # Numbers 18 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Tithes and offerings<br><br>The tribes of Israel were required to bring a tithe to the Levites in order to free them to serve Yahweh as priests. There is a detailed description of what belonged to Yahweh in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]])
|
||||
NUM 18 1 u2mx figs-activepassive 0 all sins committed against the sanctuary This can be stated in active form. Alternate translation: “all sins that anyone commits against the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 18 1 g8xh figs-activepassive 0 all sins committed by anyone in the priesthood This can be stated in active form. Alternate translation: “all sins that anyone in the priesthood commits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 18 1 u2mx figs-activepassive 0 all sins committed against the sanctuary If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all sins that anyone commits against the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 18 1 g8xh figs-activepassive 0 all sins committed by anyone in the priesthood If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all sins that anyone in the priesthood commits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 18 1 ljg9 0 anyone in the priesthood Alternate translation: “any priest”
|
||||
NUM 18 3 gbu1 0 Connecting Statement: Yahweh continues speaking to Aaron.
|
||||
NUM 18 3 gri8 figs-you 0 They must serve you “They” refers to members of the tribe of Levi; the word “you” is singular and refers to Aaron. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
@ -1004,16 +1004,16 @@ NUM 18 5 zaj3 figs-you 0 You must take responsibility Here “you” is plural
|
|||
NUM 18 5 lc1d figs-metonymy 0 so that my anger does not come on the people of Israel again This could mean: (1) this represents God being extremely angry with his people. Alternate translation: “so that I do not become very angry with the people of Israel again” or (2) this represents God punishing them because of his anger. Alternate translation: “so that I do not punish the people of Israel again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 18 6 ken5 0 Connecting Statement: Yahweh continues speaking to Aaron.
|
||||
NUM 18 6 y9nk figs-metaphor 0 They are a gift to you Yahweh appointing the Levites to help Aaron is spoken of as if they were a gift that Yahweh were giving to Aaron. Alternate translation: “They are like a gift to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 18 6 h66d figs-metonymy 0 given to me Here “given” to God represents being set apart to serve God. This can be stated in active form. Alternate translation: “which I have set apart for myself” or “and I have set them apart for myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 18 6 h66d figs-metonymy 0 given to me Here “given” to God represents being set apart to serve God. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which I have set apart for myself” or “and I have set them apart for myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 18 7 eda8 figs-you 0 only you and your sons Here “you” and “your” are singular and refer to Aaron. Other occurrences of “you” and “your” are plural and refer to Aaron and his sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
NUM 18 7 vju4 0 exercise the priesthood Alternate translation: “do the work of priests”
|
||||
NUM 18 7 j8mn figs-metonymy 0 everything inside the curtain Being inside the curtain represents being inside the room behind the curtain. Alternate translation: “everything in the room behind the curtain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 18 7 w3i9 figs-activepassive 0 Any foreigner who approaches must be put to death This can be stated in active form. Alternate translation: “Any foreigner who approaches must die” or “You must put to death any foreigner who approaches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 18 7 w3i9 figs-activepassive 0 Any foreigner who approaches must be put to death If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Any foreigner who approaches must die” or “You must put to death any foreigner who approaches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 18 7 ctt4 figs-explicit 0 who approaches What they should not approach can be stated clearly. Alternate translation: “who approaches the sacred things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 18 8 ua7z figs-idiom 0 the offerings raised up to me Here “raised up to me” represents giving or offering something to God. This can be stated in active form. Alternate translation: “the offerings that people give to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 18 8 ua7z figs-idiom 0 the offerings raised up to me Here “raised up to me” represents giving or offering something to God. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the offerings that people give to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 18 8 jdj3 0 I have given these offerings to you God speaks as if he had already done this because it is a decision that he had already made. Alternate translation: “I give these offerings to you”
|
||||
NUM 18 8 x3sq 0 as your ongoing share A share is a portion of something that someone receives. Alternate translation: “as the portion that you will continually receive”
|
||||
NUM 18 9 c2dd figs-activepassive 0 kept from the fire This can be stated in active form. Alternate translation: “that you do not completely burn on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 18 9 c2dd figs-activepassive 0 kept from the fire If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you do not completely burn on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 18 10 smj2 0 Connecting Statement: God continues speaking to Aaron.
|
||||
NUM 18 12 k3q5 0 Connecting Statement: God continues speaking to Aaron.
|
||||
NUM 18 12 d7gf 0 the firstfruits This refers to the first of the best oil, wine, and grain that they harvest.
|
||||
|
@ -1022,16 +1022,16 @@ NUM 18 14 ri2f 0 Connecting Statement: God continues speaking to Aaron.
|
|||
NUM 18 15 ym9k figs-parallelism 0 Everything that opens the womb, all the firstborn These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “Every firstborn male” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
NUM 18 15 axb3 figs-idiom 0 Everything that opens the womb The idiom “opens the womb” means to be the first male that a mother gives birth to. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NUM 18 15 a5y8 0 the people must certainly buy back every firstborn son Instead of sacrificing their firstborn sons, people had to pay the priests for their sons.
|
||||
NUM 18 16 w52g figs-activepassive 0 Those that are to be bought back by the people must be bought back after becoming one month old This can be stated in active form. Alternate translation: “The people must buy them back when they become one month old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 18 16 w52g figs-activepassive 0 Those that are to be bought back by the people must be bought back after becoming one month old If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The people must buy them back when they become one month old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 18 16 vr57 0 Those that are to be bought back Most likely this refers only to firstborn humans that must be bought back and not to firstborn unclean animals.
|
||||
NUM 18 16 xet4 translate-bweight 0 five shekels … which equals twenty gerahs If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “five pieces of silver … each of which equals ten grams” or “fifty grams of silver, using the standard weights that are used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
NUM 18 16 t62u figs-explicit 0 five shekels A shekel is a unit of weight. What was weighed can be stated clearly. Alternate translation: “five shekels of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 18 16 r9ci translate-bweight 0 sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. It weighed twenty gerahs, which was about 11 grams. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
NUM 18 17 r3d6 0 Connecting Statement: God continues speaking to Aaron.
|
||||
NUM 18 17 s5mf figs-explicit 0 You must sprinkle their blood That he must kill the animals first can be stated clearly. Alternate translation: “You must kill them and sprinkle their blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 18 17 rqa6 figs-activepassive 0 made by fire This can be stated in active form. Alternate translation: “that you make by fire” or “that you burn with fire on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 18 17 rqa6 figs-activepassive 0 made by fire If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you make by fire” or “that you burn with fire on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 18 17 dth7 figs-metaphor 0 an aroma pleasing to Yahweh The Lord’s pleasure with the aroma represents his pleasure with the person who burns the offering. Alternate translation: “and Yahweh will be pleased with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 18 18 maz6 figs-activepassive 0 the raised breast and the right thigh This can be stated in active form. Alternate translation: “the breast and the right thigh that you lift up as a gift to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 18 18 maz6 figs-activepassive 0 the raised breast and the right thigh If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the breast and the right thigh that you lift up as a gift to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 18 19 h1fp 0 Connecting Statement: God continues speaking to Aaron.
|
||||
NUM 18 19 a4zb 0 I have given to you God speaks as if he had already done this because it is a decision that he had already made. Alternate translation: “I give to you”
|
||||
NUM 18 19 he1c 0 as a continual share A share is a portion of something that someone receives. Alternate translation: “as the portion that you will continually receive”
|
||||
|
@ -1047,10 +1047,10 @@ NUM 18 23 g23k figs-metaphor 0 Among the people of Israel they must have no inh
|
|||
NUM 18 24 wik9 figs-metaphor 0 as their inheritance God speaks of what Aaron and his descendants will receive as if they will inherit it. Alternate translation: “as their portion of what I give to all Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 18 26 j6qu 0 When you receive from the people of Israel the tenth that I have given to you from them The people of Israel would offer Yahweh a tenth of their crops and animals, and Yahweh would give that to the Levites.
|
||||
NUM 18 26 wkn9 figs-metaphor 0 for your inheritance God speaks of what Aaron and his descendants will receive as if they will inherit it. Alternate translation: “as your portion of what I give to all Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 18 27 cx1b figs-activepassive 0 Your contribution must be considered by you This can be stated in active form. Alternate translation: “You must consider your contribution” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 18 27 cx1b figs-activepassive 0 Your contribution must be considered by you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must consider your contribution” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 18 28 nd9b 0 Connecting Statement: God continues tell Moses what he must tell the Levites.
|
||||
NUM 18 28 k8mw 0 you must give his contribution to Aaron the priest Here “his” refers to Yahweh. It was Yahweh’s contribution in the sense that they had to give it to Yahweh. Alternate translation: “you must give Aaron the priest the contribution that you owe Yahweh”
|
||||
NUM 18 29 g53l figs-activepassive 0 that have been given to you This can be stated in active form. Alternate translation: “that the people of Israel give to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 18 29 g53l figs-activepassive 0 that have been given to you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the people of Israel give to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 18 30 c3xf 0 Connecting Statement: God continues speaking to Moses.
|
||||
NUM 18 30 l7ak 0 the best of it Alternate translation: “the best of what you have received from the people of Israel”
|
||||
NUM 18 31 g3lw 0 the rest of your gifts The “gifts” are the offerings that the Israelites give to God and that the Levites receive from them.
|
||||
|
@ -1065,7 +1065,7 @@ NUM 19 6 q8lh 0 scarlet wool Alternate translation: “red wool”
|
|||
NUM 19 7 zpt1 0 Then he must wash his clothes Here “he” refers to Eleazar the priest.
|
||||
NUM 19 7 kc6d figs-metaphor 0 he will remain unclean Being unacceptable to God or unfit to do any sacred work is spoken of as not being clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 19 9 a8bf figs-metaphor 0 Someone who is clean Being acceptable to God and fit to do sacred work is spoken of as being clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 19 9 nn8t figs-activepassive 0 These ashes must be kept This can be stated in active form. Alternate translation: “You must keep these ashes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 19 9 nn8t figs-activepassive 0 These ashes must be kept If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must keep these ashes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 19 9 wn85 figs-metaphor 0 in a clean place Being acceptable to God is spoken of as being clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 19 10 t9bq figs-metaphor 0 He will remain unclean Being unacceptable to God or unfit to do any sacred work is spoken of as not being clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 19 11 k7e9 figs-metaphor 0 General Information: The ideas of “clean” and “purify” represent being acceptable to God. The ideas of “unclean,” “defile,” “impurity,” and “uncleanness” represent not being acceptable to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1073,36 +1073,36 @@ NUM 19 11 n7ev 0 the dead body of any man Alternate translation: “the dead b
|
|||
NUM 19 12 d2fz figs-metonymy 0 purify himself The person would ask someone who is clean to purify him by sprinkling on him some water mixed with the cows ashes. Asking someone to purify him is spoken of as if he were to purify himself. Alternate translation: “ask someone to purify him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 19 12 jjk6 figs-doublenegatives 0 if he does not purify himself the third day, then he will not be clean on the seventh day This can be stated in a positive form. Alternate translation: “he will be clean on the seventh day only if he purifies himself the third day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
NUM 19 13 fvi7 figs-metaphor 0 That person must be cut off Here the phrase “be cut off” means to be disowned and sent away. See how you translated this in [Numbers 9:13](../09/13.md). Alternate translation: “That person must be sent away” or “you must send that person away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 19 13 f6bq figs-activepassive 0 the water for impurity was not sprinkled on him This can be stated in active form. Alternate translation: “no one sprinkled the water for impurity on him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 19 13 f6bq figs-activepassive 0 the water for impurity was not sprinkled on him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one sprinkled the water for impurity on him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 19 13 t2p6 0 the water for impurity Alternate translation: “the water that is sprinkled on impure things to make them pure” or “the water for making things pure”
|
||||
NUM 19 13 i3uy figs-parallelism 0 He will remain unclean; his uncleanness will remain on him These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
NUM 19 14 n5mx figs-metaphor 0 General Information: The idea of “unclean” represents not being acceptable to God or fit for use. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 19 15 aj43 figs-doublenegatives 0 Every open container with no cover becomes unclean This can be stated in a positive form. Alternate translation: “Open containers will remain clean only if they have covers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
NUM 19 16 kwe8 figs-activepassive 0 someone who has been killed with a sword This can be stated in active form. Alternate translation: “someone whom someone else has killed with a sword” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 19 16 kwe8 figs-activepassive 0 someone who has been killed with a sword If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone whom someone else has killed with a sword” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 19 17 j1j3 figs-metaphor 0 General Information: The idea of “unclean” represents not being acceptable to God or fit for use. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 19 17 j1j4 figs-metaphor 0 General Information: The ideas of “clean” and “purify” here represent being acceptable to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 19 20 d5l6 figs-metaphor 0 General Information: The ideas of “clean” and “purify” represent being acceptable to God and making something acceptable to God. The ideas of “unclean,” “defile,” and “impurity,” represent not being acceptable to God, making something unacceptable to God, and the state of being unacceptable to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 19 20 mz5q figs-metaphor 0 that person will be cut off Here the phrase “be cut off” means to be disowned and sent away. See how you translated this in [Numbers 9:13](../09/13.md). Alternate translation: “That person must be sent away” or “you must send that person away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 19 20 u7dz figs-activepassive 0 The water for impurity has not been sprinkled on him This can be stated in active form. Alternate translation: “No one has sprinkled the water for impurity on him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 19 20 u7dz figs-activepassive 0 The water for impurity has not been sprinkled on him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one has sprinkled the water for impurity on him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 19 21 bs1a 0 the water for impurity “the water that is sprinkled on impure things to make them pure” or “the water for making things pure.” See how you translated this in [Numbers 19:13](../19/13.md)
|
||||
NUM 20 intro uzx8 0 # Numbers 20 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Moses’ sin<br><br>God told Moses to command water to come out of a rock for the people who were complaining that they had no water. Moses became angry with the people and hit the rock twice. God told him that he and Aaron would not be allowed to go into Canaan because he disobeyed by hitting the rock instead of just speaking to it. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br>### “It would have been better if we had died when our fellow Israelites died in front of Yahweh”<br>It is possible that this statement should be taken as hyperbole, but it does not have to be taken this way. The translator should probably avoid treating this as hyperbole. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br>### Wilderness of Sin<br>Sin is the name of a place in this chapter. It is not a place that is known for its sin. The name is not related to the meaning of the word “sin.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
|
||||
NUM 20 1 wu8m translate-transliterate 0 the wilderness of Zin The word “Zin” here is the Hebrew name of the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
|
||||
NUM 20 1 ht9k translate-hebrewmonths 0 the first month This is the first month of the Hebrew calendar. It marks when God rescued the Israelites from the Egyptians. The first month is during the last part of March and the first part of April on the Western calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
|
||||
NUM 20 1 r66w figs-activepassive 0 was buried This can be stated in active form. Alternate translation: “they buried her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 20 1 r66w figs-activepassive 0 was buried If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they buried her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 20 2 k64b 0 they assembled Here “they” refers to the community.
|
||||
NUM 20 2 vim2 0 assembled together Alternate translation: “came as a mob”
|
||||
NUM 20 3 h9bg figs-metonymy 0 in front of Yahweh This represents being in front of Yahweh’s tent. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 20 4 g1xu 0 Connecting Statement: The people of Israel continue to complain to Moses and Aaron.
|
||||
NUM 20 4 l38d figs-rquestion 0 Why have you brought Yahweh’s community into this wilderness to die here, we and our animals? The people use this question in order to complain against Moses and Aaron. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not have brought Yahweh’s community into this wilderness to die here, we and our animals.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NUM 20 5 ax68 figs-rquestion 0 Why did you make us come up out of Egypt to bring us to this horrible place? The people use this question in order to complain against Moses and Aaron. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not have made us leave Egypt to bring us to this horrible place.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NUM 20 4 l38d figs-rquestion 0 Why have you brought Yahweh’s community into this wilderness to die here, we and our animals? The people use this question in order to complain against Moses and Aaron. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You should not have brought Yahweh’s community into this wilderness to die here, we and our animals.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NUM 20 5 ax68 figs-rquestion 0 Why did you make us come up out of Egypt to bring us to this horrible place? The people use this question in order to complain against Moses and Aaron. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You should not have made us leave Egypt to bring us to this horrible place.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NUM 20 6 lpk3 translate-symaction 0 lay facedown This indicates that Moses and Aaron are humbling themselves before God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
NUM 20 8 af3m figs-synecdoche 0 before their eyes Here the people are represented by their “eyes” to emphasize what they see. Alternate translation: “while they watch you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
NUM 20 9 esu4 figs-metonymy 0 from before Yahweh This represents Yahweh’s tent. Alternate translation: “from Yahweh’s tent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 20 10 gz5h figs-rquestion 0 Must we bring water out of this rock for you? Moses asks this question out of frustration to rebuke the people for complaining. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You complain that there is no water. Well, we will make water come out of this rock.” or “You would not be happy even if we caused water to come out of this rock. But I will do it anyway.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NUM 20 10 gz5h figs-rquestion 0 Must we bring water out of this rock for you? Moses asks this question out of frustration to rebuke the people for complaining. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You complain that there is no water. Well, we will make water come out of this rock.” or “You would not be happy even if we caused water to come out of this rock. But I will do it anyway.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NUM 20 10 qa1u figs-exclusive 0 Must we bring Here “we” refers to Moses and Aaron and may include Yahweh, but does not include the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
NUM 20 12 m97g figs-explicit 0 Because you did not trust me or honor me as holy in the eyes of the people of Israel How Moses showed that he did not trust and honor God can be stated clearly. Alternate translation: “Because you did not trust me or honor me as holy in the eyes of the people of Israel, but struck the rock instead of speaking to it as I told you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 20 12 gt79 figs-synecdoche 0 in the eyes of the people of Israel Here the people are represented by their “eyes” to emphasize what they see. Alternate translation: “while the people of Israel were watching you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
NUM 20 13 cxd4 figs-activepassive 0 This place was called This can be stated in active form. Alternate translation: “People called this place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 20 13 cxd4 figs-activepassive 0 This place was called If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People called this place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 20 14 tx1m 0 Your brother Israel Moses uses this phrase to emphasize that the Israelites and the Edomites are related because their ancestors, Jacob and Esau, were brothers.
|
||||
NUM 20 16 ib9h 0 When we called out to Yahweh Alternate translation: “When we prayed to Yahweh begging him to help us”
|
||||
NUM 20 16 t86p figs-metonymy 0 he heard our voice Here “voice” represents their crying or what they said to him. Alternate translation: “he heard our cry” or “he heard what we asked for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -1128,12 +1128,12 @@ NUM 21 2 x3np figs-metonymy 0 Israel vowed This refers to the people of Israel.
|
|||
NUM 21 3 j1ix figs-metonymy 0 listened to Israel’s voice Here “listen” means that Yahweh did as they asked. Alternate translation: “did what Israel asked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 21 3 y7v3 figs-metonymy 0 Israel’s voice Here “voice” is a metonym that refers to their request. Alternate translation: “what Israel asked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 21 3 chr3 0 They completely destroyed them and their cities Alternate translation: “The people of Israel completely destroyed the Canaanite army and their cities”
|
||||
NUM 21 3 gde5 figs-activepassive 0 That place was called Hormah This can be stated in active form. Alternate translation: “They called that place Hormah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 21 3 gde5 figs-activepassive 0 That place was called Hormah If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They called that place Hormah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 21 5 n6kt figs-rquestion 0 Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? The people used this question in order to rebuke Moses. This can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not made us leave Egypt to die in the wilderness!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NUM 21 7 k7km 0 we have spoken against Yahweh and you Alternate translation: “we have said bad things about Yahweh and you”
|
||||
NUM 21 7 chg1 figs-exclusive 0 we have spoken … from us The words “we” and “us” here refer to the people but not to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
NUM 21 8 s82p figs-explicit 0 Make a snake Since it is impossible for Moses to make a real snake, it is implied that he was to make a model of a snake. This implied information can be made clear. Alternate translation: “Make a model of a snake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 21 8 sw8h figs-activepassive 0 everyone who is bitten This can be stated in active form. Alternate translation: “everyone whom a snake bites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 21 8 sw8h figs-activepassive 0 everyone who is bitten If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “everyone whom a snake bites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 21 9 um5c 0 a bronze snake Alternate translation: “a snake out of bronze”
|
||||
NUM 21 9 nu8p 0 if he looked at the bronze snake, he survived Here “he” refers to “any person” who was bitten by a snake.
|
||||
NUM 21 11 c38s figs-idiom 0 that faces Moab Here “faces” is an idiom that means “is across from” or “is next to.” Alternate translation: “that is next to Moab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -1161,7 +1161,7 @@ NUM 21 24 n2gs 0 was fortified “was strongly defended.” The Israelites did
|
|||
NUM 21 25 c7tz 0 Heshbon and all of its villages Here “its” is possessive to show that a relationship existed between the city of Heshbon and these nearby villages. Alternate translation: “Heshbon and the nearby villages that it controlled”
|
||||
NUM 21 26 v9rj 0 Sihon had taken all his land Here “his” refers to the king of Moab.
|
||||
NUM 21 27 bf5s figs-parallelism 0 Heshbon … city of Sihon These are two names that refer to the same city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
NUM 21 27 pw7i figs-activepassive 0 Let the city of Sihon be rebuilt and established again This can be stated in active form. Alternate translation: “Let someone rebuild and establish again the city of Sihon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 21 27 pw7i figs-activepassive 0 Let the city of Sihon be rebuilt and established again If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Let someone rebuild and establish again the city of Sihon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 21 27 a4ni figs-doublet 0 rebuilt and established These two terms are very similar and emphasize that the city will be fully rebuilt. Alternate translation: “completely rebuilt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
NUM 21 28 hxh1 figs-parallelism 0 A fire blazed from Heshbon, a flame from the city of Sihon These two phrases mean basically the same thing and emphasize that destruction will begin at Heshbon. The fire refers to a destroying army. Alternate translation: “King Sihon led a strong army from the city of Heshbon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 21 28 di4e figs-metaphor 0 devoured Ar of Moab The army of Sihon is spoken of as if it was an animal that ate up the city of Ar. Alternate translation: “destroyed the town of Ar in the land of Moab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1169,13 +1169,13 @@ NUM 21 29 cu3d figs-parallelism 0 Moab … people of Chemosh These two phrases
|
|||
NUM 21 29 r97r 0 people of Chemosh Alternate translation: “Chemosh” was the name of the false god whom the Moabites worshiped. Alternate translation: “the people who worship Chemosh”
|
||||
NUM 21 29 n57w 0 He has made his sons “He” and “his” refer to Chemosh.
|
||||
NUM 21 30 k6au 0 we have conquered Here “we” refers to the Israelites who defeated Sihon.
|
||||
NUM 21 30 aiy9 figs-activepassive 0 Heshbon is devastated This can be stated in active form. Alternate translation: “We have devastated Heshbon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 21 30 aiy9 figs-activepassive 0 Heshbon is devastated If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “We have devastated Heshbon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 21 30 x525 translate-names 0 Heshbon … all the way to Dibon … all the way to Nophah … to Medeba These are all places in Sihon’s kingdom. This means the Israelites destroyed Sihon’s entire nation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
NUM 21 32 f8n9 0 drove out Alternate translation: “chased away”
|
||||
NUM 21 33 jc4b 0 went out against them Alternate translation: “attacked them”
|
||||
NUM 21 34 wk2t 0 Do to him as you did to Sihon king of the Amorites The Israelites had completely destroyed Sihon. Alternate translation: “Destroy him like you destroyed Sihon king of the Amorites”
|
||||
NUM 21 35 mdc5 0 So they killed him Alternate translation: “So the army of Israel killed Og”
|
||||
NUM 21 35 b31n figs-activepassive 0 none of his people were left alive This can be stated in active form. Alternate translation: “all of his people were dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 21 35 b31n figs-activepassive 0 none of his people were left alive If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all of his people were dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 21 35 w1f2 0 they took over his land Alternate translation: “they took control of his land”
|
||||
NUM 22 intro hxi6 0 # Numbers 22 General Notes<br>## Structure and formatting<br>The chapter begins a section on Balaam. The king of Moab wanted the prophet Balaam to come and curse Israel. God told him not to go but he wanted to go; so God told him to say only what God wanted him to say. Yahweh was able to use Balaam, even though he was not a prophet of Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]])
|
||||
NUM 22 1 vt4u 0 on the other side of the Jordan River from the city The Israelites were camped on the east side of the Jordan River. Jericho was on the west side of the river.
|
||||
|
@ -1195,18 +1195,18 @@ NUM 22 5 fr82 0 He called him “Balak called Balaam.” Balak did not speak t
|
|||
NUM 22 5 vlg5 figs-hyperbole 0 They cover the face of the earth This is an exaggeration to emphasize how many of them there were. Alternate translation: “They are extremely numerous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
NUM 22 5 h1t4 figs-idiom 0 the face of the earth This refers to the surface of the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NUM 22 6 fdd6 0 drive them Alternate translation: “chase them”
|
||||
NUM 22 6 cb7x figs-activepassive 0 I know that whomever you bless will be blessed, and whomever you curse will be cursed This can be stated in active form. Alternate translation: “I know you have the power to bless or to curse people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 22 7 f3re figs-abstractnouns 0 payment for divination The abstract noun “divination” can be stated as an action. Alternate translation: “money to pay Balaam to curse Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
NUM 22 6 cb7x figs-activepassive 0 I know that whomever you bless will be blessed, and whomever you curse will be cursed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I know you have the power to bless or to curse people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 22 7 f3re figs-abstractnouns 0 payment for divination If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **divination**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “money to pay Balaam to curse Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
NUM 22 7 gjm1 figs-go 0 They came to Balaam You may prefer to say “They went to Balaam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
NUM 22 7 ipu7 0 spoke to him Balak’s words Alternate translation: “told him the message from Balak”
|
||||
NUM 22 7 xtx6 0 Balak This is the name of a man. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md).
|
||||
NUM 22 8 m7kq figs-metaphor 0 I will bring you Balaam’s report is spoken of as if it were something that he would carry to the messengers. Alternate translation: “I will tell you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 22 9 nfd7 0 God came to Balaam Alternate translation: “God appeared to Balaam”
|
||||
NUM 22 9 jt4t figs-rquestion 0 Who are these men who came to you? Yahweh uses a question to introduce a new topic of conversation. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “Tell me about these men who came to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NUM 22 9 jt4t figs-rquestion 0 Who are these men who came to you? Yahweh uses a question to introduce a new topic of conversation. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Tell me about these men who came to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NUM 22 10 lm86 0 Balak … Zippor These are the names of men. See how you translated these in [Numbers 22:2](../22/02.md).
|
||||
NUM 22 11 xa8q 0 Look … drive them out Balaam restates the message that Balak sent to him. See how you translated these phrases in [Numbers 22:5-6](./05.md).
|
||||
NUM 22 11 vu2r 0 drive them out Alternate translation: “chase them away”
|
||||
NUM 22 12 wbu5 figs-activepassive 0 because they have been blessed This can be stated in active form. Alternate translation: “because I have blessed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 22 12 wbu5 figs-activepassive 0 because they have been blessed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “because I have blessed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 22 13 h8t7 0 Balak This is the name of a man. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md).
|
||||
NUM 22 15 xg9z 0 Balak This is the name of a man. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md).
|
||||
NUM 22 16 drr7 figs-go 0 They came to Balaam You may prefer to say “They went to Balaam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
|
@ -1215,7 +1215,7 @@ NUM 22 18 q97p 0 Balak This is the name of a man. See how you translated this
|
|||
NUM 22 18 x1c1 figs-hypo 0 Even if Balak would give me his palace full of silver and gold Balaam is describing something that would never happen. He is emphasizing that there is nothing that could make him disobey Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
NUM 22 18 j6cl 0 I cannot go beyond the word of Yahweh … and do less or more than what he tells me This means Balaam cannot disobey Yahweh in any way.
|
||||
NUM 22 21 z7il 0 saddled his donkey A saddle is a seat put on the back of an animal in order to ride it.
|
||||
NUM 22 22 sb7d figs-idiom 0 God’s anger was kindled The increase in God’s anger is spoken of as if it was a fire starting to burn. This can be stated in active form. Alternate translation: “God became very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 22 22 sb7d figs-idiom 0 God’s anger was kindled The increase in God’s anger is spoken of as if it was a fire starting to burn. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God became very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 22 22 n3m5 0 as someone hostile to Balaam Alternate translation: “as an enemy to Balaam” or “in order to stop Balaam”
|
||||
NUM 22 23 gu3v figs-explicit 0 with his drawn sword A sword is drawn from its sheath in order to be ready to use. Alternate translation: “with his sword ready to attack” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 22 23 ben2 0 The donkey turned off the road and went into a field The donkey did this to avoid the angel of Yahweh.
|
||||
|
@ -1223,7 +1223,7 @@ NUM 22 23 r3sy 0 to turn her back Sometimes animals are referred to as “her
|
|||
NUM 22 25 wf2x 0 She went against the wall This was an attempt to escape from the angel of Yahweh in the road.
|
||||
NUM 22 25 uhb9 0 She went Sometimes animals are referred to as “her” or “she.” Alternate translation: “It went”
|
||||
NUM 22 25 w91q 0 pinned Balaam’s foot against it Alternate translation: “pushed Balaam’s foot against it” or “hurt Balaam’s foot against it”
|
||||
NUM 22 27 jh49 figs-idiom 0 Balaam’s anger was kindled The increase in Balaam’s anger is spoken of as if it was a fire starting to burn. This can be stated in active form. See how you translated a similar phrase in [Numbers 22:22](../22/22.md). Alternate translation: “Balaam became very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 22 27 jh49 figs-idiom 0 Balaam’s anger was kindled The increase in Balaam’s anger is spoken of as if it was a fire starting to burn. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated a similar phrase in [Numbers 22:22](../22/22.md). Alternate translation: “Balaam became very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 22 28 imi3 figs-metonymy 0 Then Yahweh opened the donkey’s mouth so she could talk Opening the mouth is associated with the ability to speak. Alternate translation: “Then Yahweh gave the donkey the ability to speak like a human would speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 22 28 b84t 0 She said to Balaam Alternate translation: “The donkey said to Balaam”
|
||||
NUM 22 30 hb6v figs-rquestion 0 Am not I your donkey on which you have ridden all your life long to this present day? This rhetorical question was used to convict Balaam that his judgment of the donkey was unfair. This can be translated as a statement. Alternate translation: “I am your donkey on which you have ridden all your life, right up to the present moment.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
@ -1258,11 +1258,11 @@ NUM 23 9 hq42 figs-parallelism 0 from the top of the rocks I see him … from t
|
|||
NUM 23 9 a551 figs-metonymy 0 I see him … I look at him Here “him” is a metonym that refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 23 9 mm7u 0 there is a people Alternate translation: “there is a group of people”
|
||||
NUM 23 9 ni8f figs-litotes 0 do not consider themselves as just an ordinary nation This negative statement is used to stress that the opposite is true. Alternate translation: “they consider themselves to be a special nation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
NUM 23 10 hr4v figs-rquestion 0 Who can count the dust of Jacob or number even only one-fourth of Israel? Here “dust of Jacob” is a metaphor that speaks of the number of Israelites as if they were as numerous as the specks of dust. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “There are too many Israelites to count. No one could count even a fourth of them because there are so many.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 23 10 hr4v figs-rquestion 0 Who can count the dust of Jacob or number even only one-fourth of Israel? Here “dust of Jacob” is a metaphor that speaks of the number of Israelites as if they were as numerous as the specks of dust. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “There are too many Israelites to count. No one could count even a fourth of them because there are so many.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 23 10 uxp9 figs-explicit 0 the death of a righteous person It is understood that this will be a peaceful death. This can be stated. Alternate translation: “the peaceful death of a righteous person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 23 10 am5i figs-metonymy 0 a righteous person … like his These are metonymies that refer to the people of Israel as a single person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 23 11 x2xr 0 Balak This is the king of Moab. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md).
|
||||
NUM 23 11 typ8 figs-rquestion 0 What have you done to me? Balak uses this question to scold Balaam. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “I cannot believe you did this to me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NUM 23 11 typ8 figs-rquestion 0 What have you done to me? Balak uses this question to scold Balaam. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I cannot believe you did this to me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NUM 23 11 e1a2 0 but look This emphasizes the shocking action that follows.
|
||||
NUM 23 12 xe42 figs-rquestion 0 Should I not be careful to say only what Yahweh puts in my mouth? Balaam uses this rhetorical question to defend his actions. This can be translated as a statement. Alternate translation: “I must be very careful to say only what Yahweh tells me to say.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NUM 23 12 yvq8 figs-metaphor 0 to say only what Yahweh puts in my mouth The message is spoken of as if it is something that God put into his mouth. See how you translated a similar phrase in [Numbers 22:38](../22/38.md). Alternate translation: “to say only what Yahweh wants me to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1274,22 +1274,22 @@ NUM 23 16 yn5x 0 He said Alternate translation: “Then Yahweh said”
|
|||
NUM 23 18 kka5 figs-parallelism 0 Balak, and hear … Listen to me, you son of Zippor These two phrases mean the same thing and are repeated to emphasize how important it was for Balak to pay attention. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
NUM 23 18 d6y8 0 Balak … son of Zippor See how you translated these names in [Numbers 22:2](../22/02.md).
|
||||
NUM 23 19 q4wm figs-parallelism 0 Has he promised anything without doing it? Has he said he would do something without carrying it out? Both of these questions mean the same thing and emphasize that God does what he says he will. These rhetorical questions can be translated as statements. Alternate translation: “He has never promised a thing without fulfilling what he promised. He has always done exactly what he said he would do.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NUM 23 20 tga7 figs-activepassive 0 I have been commanded to bless This can be stated in active form. Alternate translation: “God has commanded me to bless the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 23 20 tga7 figs-activepassive 0 I have been commanded to bless If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has commanded me to bless the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 23 21 w1xp figs-parallelism 0 hardship in Jacob … trouble in Israel These two phrases mean the same thing. This could mean: (1) God has given Israel only good things or (2) there is no sin in Israel that would cause him to judge them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
NUM 23 21 i4xz 0 shouts for their king are among them Alternate translation: “they shout with joy because Yahweh is their king”
|
||||
NUM 23 22 bnk6 figs-simile 0 with strength like that of a wild ox This simile says that Yahweh’s great strength is equal to an ox. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
NUM 23 23 q3q1 figs-parallelism 0 There is no sorcery that works against Jacob … no fortune-telling harms Israel These two lines mean the same thing, that no curse that anyone puts on the nation of Israel will be effective. Here “Jacob” is a metonym that refers to Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 23 23 xhg8 figs-activepassive 0 it must be said This can be stated in active form. “people must say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 23 23 xhg8 figs-activepassive 0 it must be said If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “people must say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 23 23 yvh5 0 Look what God has done! It is implied that what God did for them was good. Alternate translation: “Look at the good things God has done for them!”
|
||||
NUM 23 24 jm1j figs-metaphor 0 the people rise like a lioness … he has killed This verse is a long metaphor that speaks of Israel defeating her enemies as if Israel was a lion devouring its prey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 23 25 yxn3 0 Balak This is the king of Moab. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md).
|
||||
NUM 23 26 sl4c figs-rquestion 0 Did I not tell you that I must say all that Yahweh tells me to say? Balaam uses this rhetorical question to remind Balak that Balaam refused to disobey God even before he came to Balak. It can be translated as a statement. Alternate translation: “I told you before that I must say all that Yahweh tells me to say.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NUM 23 26 sl4c figs-rquestion 0 Did I not tell you that I must say all that Yahweh tells me to say? Balaam uses this rhetorical question to remind Balak that Balaam refused to disobey God even before he came to Balak. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I told you before that I must say all that Yahweh tells me to say.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NUM 23 28 jd2z figs-explicit 0 which looks down on the wilderness It is understood that this wilderness was where Israel was camped. Alternate translation: “which looks down on the wilderness where Israel was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 24 intro g6vw 0 # Numbers 24 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The story of Balaam continues in this chapter.<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 24:3-9, 15-24.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Cursing God’s people<br><br>God does not allow others to curse his people. Balaam blesses Israel again and the king is angry and sends him home. This may be taken as humor or an ironic situation. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
|
||||
NUM 24 1 w9kx 0 as at the other times Alternate translation: “like he did the previous times”
|
||||
NUM 24 2 wa9k figs-idiom 0 He raised his eyes Here “raised his eyes” is an idiom that means to look up. Alternate translation: “He looked up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NUM 24 2 vd4a 0 Spirit of God came on him This mean’s God’s Spirit took control of him to prophesy.
|
||||
NUM 24 3 sec1 figs-activepassive 0 He received this prophecy This can be stated in active form. Alternate translation: “God gave him this prophecy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 24 3 sec1 figs-activepassive 0 He received this prophecy If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God gave him this prophecy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 24 3 mke8 0 Balaam son of Beor Beor was Balaam’s father. See how you translated this in [Numbers 22:5](../22/05.md).
|
||||
NUM 24 3 rt1a figs-idiom 0 whose eyes are wide open This idiom means he sees and understands clearly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NUM 24 4 np5b 0 General Information: Balaam continues to prophesy under the control of the Spirit of God.
|
||||
|
@ -1300,14 +1300,14 @@ NUM 24 5 ba5v figs-parallelism 0 How beautiful are your tents, Jacob, the place
|
|||
NUM 24 6 kip6 0 General Information: Balaam continues to prophesy under the control of the Spirit of God.
|
||||
NUM 24 6 qar4 figs-simile 0 Like valleys they spread out Balaam speaks of the Israelies as if they were numerous enough to cover entire valleys. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
NUM 24 6 j8eg figs-simile 0 like gardens by the riverside Balaam speaks of the Israelies as if they were well-watered gardens that produce an abundant harvest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
NUM 24 6 l53y translate-unknown 0 aloes planted by Yahweh Aloes are plants with a pleasant smell that grow well even in dry conditions. Balaam speaks of the Israelies as if they would thrive and be pleasant like aloe plants. This can be stated in active form. Alternate translation: “aloes which Yahweh has planted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 24 6 l53y translate-unknown 0 aloes planted by Yahweh Aloes are plants with a pleasant smell that grow well even in dry conditions. Balaam speaks of the Israelies as if they would thrive and be pleasant like aloe plants. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “aloes which Yahweh has planted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 24 6 aw4k figs-simile 0 like cedars beside the waters Cedar trees were the largest trees in Israel. Balaam speaks of the Israelies as if they grew as large as well-watered cedar trees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
NUM 24 7 dyh1 0 General Information: Balaam continues to prophesy under the control of the Spirit of God.
|
||||
NUM 24 7 fl12 figs-metonymy 0 Water flows … well-watered Abundant water is associated with God’s blessing on the crops of the land. Alternate translation: “God will bless Israel with plenty of water for their crops” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 24 7 a4i7 figs-metonymy 0 their seed is well-watered Well-watered seed refers to God’s blessing on his people so that they will have abundant crops. Alternate translation: “they will have plenty of water for their seed to grow healthy crops” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 24 7 zlh1 figs-parallelism 0 Their king is to be higher … their kingdom will be honored These two phrases have similar meaning, emphasizing how much God will bless them compared to other nations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
NUM 24 7 ftd7 translate-names 0 Their king is to be higher than Agag Here “higher” refers to greater honor and power. This means the future king of Israel will have more honor and will be more powerful than Agag. Agag was king of the Amalekites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 24 7 b156 figs-activepassive 0 their kingdom will be honored This can be stated in active form. Alternate translation: “other people will give honor to their kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 24 7 b156 figs-activepassive 0 their kingdom will be honored If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “other people will give honor to their kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 24 8 phd7 0 General Information: Balaam continues to prophesy under the control of the Spirit of God.
|
||||
NUM 24 8 x28i 0 God brings him Alternate translation: “God brings the Israelites”
|
||||
NUM 24 8 n9ze figs-simile 0 with strength like a wild ox This simile emphasizes that the Israelites have great strength. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
@ -1315,11 +1315,11 @@ NUM 24 8 y9vx figs-metaphor 0 He will eat up the nations Balaam speaks of the I
|
|||
NUM 24 9 rx4y 0 General Information: Balaam finishes the prophecy under the control of the Spirit of God.
|
||||
NUM 24 9 kq6q figs-simile 0 He crouches down like a lion, like a lioness In this simile, Balaam compares the Israelites to both male and female lions. This means they are dangerous and always ready to attack. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
NUM 24 9 l12k figs-rquestion 0 Who dares disturb him? Balaam uses a question to warn all the people to not provoke the Israelites. This can be translated as a statement. Alternate translation: “No one dares to disturb him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NUM 24 9 iv8q figs-activepassive 0 May everyone who blesses him be blessed; may everyone who curses him be cursed This can be stated in active form. Alternate translation: “May God bless those who bless the Israelites; may he curse those who curse the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 24 10 m1vp figs-idiom 0 Balak’s anger was kindled The increase in Balak’s anger is spoken of as if it was a fire starting to burn. This can be stated in active form. Alternate translation: “Balak became very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 24 9 iv8q figs-activepassive 0 May everyone who blesses him be blessed; may everyone who curses him be cursed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May God bless those who bless the Israelites; may he curse those who curse the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 24 10 m1vp figs-idiom 0 Balak’s anger was kindled The increase in Balak’s anger is spoken of as if it was a fire starting to burn. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Balak became very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 24 10 rgi1 translate-symaction 0 struck his hands together in anger This was a sign of great frustration and anger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
NUM 24 13 gi9a figs-hypo 0 Even if Balak gave me his palace full of silver and gold Balaam is describing something that would never happen. This statement emphasizes that there is nothing that would make Balaam disobey God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
NUM 24 13 a4su figs-rquestion 0 Did I not say this to them? Balaam uses a question to remind Balak about what he said earlier. This rhetorical question can be translated as a statement. “Alternate translation: I said this to them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NUM 24 13 a4su figs-rquestion 0 Did I not say this to them? Balaam uses a question to remind Balak about what he said earlier. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. “Alternate translation: I said this to them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NUM 24 14 m83i 0 this people Alternate translation: “the Israelites”
|
||||
NUM 24 15 bp57 0 Balaam son of Beor Beor was Balaam’s father. See how you translated this in [Numbers 22:5](../22/05.md).
|
||||
NUM 24 15 bpl3 figs-idiom 0 whose eyes are wide open This idiom means he sees and understands clearly. See how you translated this in [Numbers 24:3](../24/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -1334,8 +1334,8 @@ NUM 24 17 m5w5 figs-metonymy 0 out of Israel Here “Israel” refers to future
|
|||
NUM 24 17 evy3 0 shatter Moab’s leaders This could mean: (1) he will break the heads of the leaders of Moab or (2) he will destroy the leaders of Moab.
|
||||
NUM 24 17 r3pg 0 all the descendants of Seth This also refers to the Moabites, who were descendants of Seth.
|
||||
NUM 24 18 l7jt 0 General Information: Balaam finishes the first of his four prophecies.
|
||||
NUM 24 18 nu8t figs-activepassive 0 Edom will become a possession of Israel This can be stated in active form. Alternate translation: “The Israelites will occupy Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 24 18 w7ft figs-activepassive 0 Seir will also become their possession Here “Seir” refers to the people who lived near Mount Seir. This can be stated in active form. Alternate translation: “Israel will also conquer the people of Seir” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 24 18 nu8t figs-activepassive 0 Edom will become a possession of Israel If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The Israelites will occupy Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 24 18 w7ft figs-activepassive 0 Seir will also become their possession Here “Seir” refers to the people who lived near Mount Seir. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Israel will also conquer the people of Seir” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 24 19 u3rj figs-metonymy 0 Out of Jacob a king will come Jacob was the ancestor of the Israelites. “Jacob” is a metonym that refers to the whole people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 24 19 d85v figs-explicit 0 of their city This refers to the city of Ar where Balak met Balaam. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 24 20 h7ft figs-metonymy 0 Balaam looked at Amalek Here “Amalek” is a metonym that refers to the people of Amalek. This continues Balaam’s vision while turning to look in the direction of the Amalek nation, and then he prophecies about the Amalekites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -1343,16 +1343,16 @@ NUM 24 20 j37m figs-123person 0 his final end A singular pronoun is used becaus
|
|||
NUM 24 21 n23b translate-names 0 the Kenites This is the name of a people group who descended from Kain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NUM 24 21 b7wk 0 The place where you live is strong Alternate translation: “The place were you live is well defended”
|
||||
NUM 24 21 htj2 figs-metaphor 0 your nest is in the rocks This is a metaphor that means that they live in a secure place. Alternate translation: “your location is as secure as a nest high in the rocks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 24 22 ce4c figs-activepassive 0 Nevertheless you Kenites will be consumed by fire when Assyria carries you away captive Here the destruction of the Kenites is spoken of as if they were burned up in a fire. This can be stated in active form. Alternate translation: “Nevertheless the Assyrians will destroy you Kenites like a fire, and take you away as captives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 24 23 bj5v figs-rquestion 0 Who will survive when God does this? This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “No one will survive when God does this!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NUM 24 22 ce4c figs-activepassive 0 Nevertheless you Kenites will be consumed by fire when Assyria carries you away captive Here the destruction of the Kenites is spoken of as if they were burned up in a fire. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Nevertheless the Assyrians will destroy you Kenites like a fire, and take you away as captives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 24 23 bj5v figs-rquestion 0 Who will survive when God does this? If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “No one will survive when God does this!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NUM 24 24 rl4t translate-names 0 Kittim This is the name of a city on an island in the Mediterranean Sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NUM 24 24 zm8g figs-abstractnouns 0 they, too, will end in destruction The abstract noun “destruction” can be stated as an action. Alternate translation: “God will destroy them also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
NUM 24 24 zm8g figs-abstractnouns 0 they, too, will end in destruction If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **destruction**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “God will destroy them also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
NUM 24 25 wf69 0 Balak This is the king of Moab. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md).
|
||||
NUM 25 intro vs5m 0 # Numbers 25 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The story of Balaam concludes in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Foreign women<br><br>Balaam told the young women from Moab to act friendly to the Israelite men and invite them to feasts in honor of their god Baal. The men went to the feasts and worshiped Baal. God was angry and killed 24,000 Israelite men. Foreign women are often the source of problems in Israel. They caused the men to worship their false gods. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
|
||||
NUM 25 1 bx2y translate-names 0 Shittim This is the name of a place in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NUM 25 2 zud9 translate-symaction 0 bowed down This was an act of worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
NUM 25 3 bum9 0 Peor Peor was the name of a mountain. See how you translated this in [Numbers 23:28](../23/28.md).
|
||||
NUM 25 3 idj8 figs-idiom 0 Yahweh’s anger was kindled The increase in Yahweh’s anger is spoken of as if it was a fire starting to burn. This can be stated in active form. See how you translated a similar phrase in [Numbers 21:20](../21/20.md). Alternate translation: “Yahweh became very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 25 3 idj8 figs-idiom 0 Yahweh’s anger was kindled The increase in Yahweh’s anger is spoken of as if it was a fire starting to burn. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated a similar phrase in [Numbers 21:20](../21/20.md). Alternate translation: “Yahweh became very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 25 4 ea9b figs-explicit 0 all the leaders of the people It is implied that this refers to the leaders who were guilty of idolatry. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “all the leaders of the people who are guilty of idolatry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 25 4 yg38 0 to expose them in the daylight This means that the leaders of Israel will kill these people and leave their dead bodies out where all the people can see them.
|
||||
NUM 25 5 by2q 0 to Israel’s leaders Alternate translation: “to Israel’s leaders who were not guilty of idolatry”
|
||||
|
@ -1368,15 +1368,15 @@ NUM 25 12 pby2 0 Connecting Statement: This continues Yahweh’s speech from v
|
|||
NUM 25 13 eu4w 0 Connecting Statement: This is the end of Yahweh’s speech that begins in verse 11.
|
||||
NUM 25 13 lgg4 figs-quotesinquotes 0 For him … of Israel.”’” This is the end of Yahweh’s speech from [Numbers 25:11](./10.md). This has quotations within quotations. The direct quotations can be stated as indirect quotation. “Therefore say to them that Yahweh says that he is giving to Phinehas his covenant of peace. For him and his descendants after him, it will be a covenant of an everlasting priesthood because he was zealous for Yahweh, his God. He has atoned for the people of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
NUM 25 14 u1w2 writing-background 0 Now This switches from the main story line to background information about Zimri and Kozbi. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
NUM 25 14 xw6i figs-activepassive 0 who was killed This can be stated in active form. Alternate translation: “whom Phinehas killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 25 14 xw6i figs-activepassive 0 who was killed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom Phinehas killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 25 14 r6ve translate-names 0 Zimri … Salu These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NUM 25 15 e341 translate-names 0 Zur This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NUM 25 15 pqc7 translate-names 0 Kozbi This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NUM 25 18 uaj4 figs-abstractnouns 0 with their deceitfulness The abstract noun “deceitfulness” can be stated as a verb. Alternate translation: “by deceiving you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
NUM 25 18 uaj4 figs-abstractnouns 0 with their deceitfulness If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **deceitfulness**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “by deceiving you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
NUM 25 18 kw2l 0 They led you into evil Alternate translation: “They persuaded you to do this evil thing”
|
||||
NUM 25 18 dj72 0 in the case of Peor … in the matter of Peor Both of these phrases mean that these things happened at Mount Peor.
|
||||
NUM 25 18 h4fy 0 Peor Peor was the name of a mountain. See how you translated this in [Numbers 23:28](../23/28.md).
|
||||
NUM 25 18 vp48 figs-activepassive 0 who was killed This can be stated in active form. Alternate translation: “whom Phinehas killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 25 18 vp48 figs-activepassive 0 who was killed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom Phinehas killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 26 intro h5mw 0 # Numbers 26 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines in 26:12-17, 20-26, 29-32, 35, 38-39, 44-45, 48-49, 57-58 farther to the right on the page than the rest of the text because they are long lists.<br><br>The people are counted in preparation for entering into the Promised Land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### A new generation<br><br>None of the adults who came out of Egypt with Moses were still alive except the two faithful spies, Joshua and Caleb. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])
|
||||
NUM 26 2 i1ce figs-explicit 0 Count all the community They were only to count the men, not the women. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Count all the men of the community” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 26 2 vni2 translate-numbers 0 twenty years old and up “20 years old and older” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
@ -1412,7 +1412,7 @@ NUM 26 34 af6u translate-numbers 0 52,700 men “fifty-two thousand seven hundr
|
|||
NUM 26 35 jhj1 translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 26 37 y5mi translate-numbers 0 32,500 men “thirty-two thousand five hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 26 37 np8k figs-explicit 0 These were Joseph’s descendants, counted The word “these” refers to all of the men descended from Joseph’s sons, Ephraim and Manasseh. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “These were Joseph’s descendants, descended from his sons Manasseh and Ephraim, counted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 26 37 fxl7 figs-activepassive 0 counted in each of their clans This can be stated in active form. Alternate translation: “they counted them in each of their clans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 26 37 fxl7 figs-activepassive 0 counted in each of their clans If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they counted them in each of their clans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 26 38 fb9i translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 26 41 t1c5 translate-numbers 0 45,600 men “forty-five thousand six hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 26 42 x61c translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
@ -1423,33 +1423,33 @@ NUM 26 48 v1j8 translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are
|
|||
NUM 26 50 pgj7 translate-numbers 0 45,400 men “forty-five thousand four hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 26 51 l55t 0 the complete count Alternate translation: “the total number”
|
||||
NUM 26 51 tr8m translate-numbers 0 601,730 “six-hundred and one thousand, seven hundred and thirty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 26 53 k6p3 figs-activepassive 0 The land must be divided This can be stated in active form. Alternate translation: “You must divide the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 26 53 k6p3 figs-activepassive 0 The land must be divided If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must divide the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 26 53 ut1a 0 these men This refers to all of the men that were counted in their clans, beginning in [Numbers 26:5](../26/05.md).
|
||||
NUM 26 53 d4z2 0 according to the number of their names Alternate translation: “by the number of people in each clan”
|
||||
NUM 26 54 i4k8 0 General Information: Yahweh continues speaking to Moses.
|
||||
NUM 26 54 y96p figs-explicit 0 give more inheritance In this passage, the word “inheritance” refers to land inherited. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “give more land as an inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 26 54 zpe1 figs-activepassive 0 who were counted This can be stated in active form. Alternate translation: “whom the leaders of Israel counted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 26 55 a5bi figs-activepassive 0 the land must be divided This can be stated in active form. Alternate translation: “you must divide the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 26 54 zpe1 figs-activepassive 0 who were counted If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom the leaders of Israel counted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 26 55 a5bi figs-activepassive 0 the land must be divided If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must divide the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 26 55 gx96 0 by random lots Alternate translation: “by casting lots”
|
||||
NUM 26 55 zwx4 figs-activepassive 0 it will be divided This can be stated in active form. Alternate translation: “you will divide it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 26 56 gvl8 figs-activepassive 0 distributed to them This can be stated in active form. Alternate translation: “and you must distribute the land to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 26 55 zwx4 figs-activepassive 0 it will be divided If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will divide it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 26 56 gvl8 figs-activepassive 0 distributed to them If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and you must distribute the land to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 26 57 l46r translate-names 0 General Information: This is a list of the Levite clans. Moses counts the Levites separately from the other tribes because they did not receive any land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NUM 26 57 r6qa figs-activepassive 0 counted clan by clan This can be stated in active form. Alternate translation: “that the leaders also counted clan by clan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 26 57 r6qa figs-activepassive 0 counted clan by clan If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the leaders also counted clan by clan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 26 57 mt4u 0 Gershon … Kohath … Merari See how you translated these men’s names in [Numbers 3:17](../03/17.md).
|
||||
NUM 26 58 au4a 0 Amram’s See how you translated this man’s name in [Numbers 3:19](../03/19.md).
|
||||
NUM 26 59 pqk6 0 Amram See how you translated this man’s name in [Numbers 3:19](../03/19.md).
|
||||
NUM 26 59 zb3x 0 She bore to Amram their children Alternate translation: “She and Amram had children”
|
||||
NUM 26 60 wwe5 0 Nadab … Abihu … Ithamar See how you translated these men’s names in [Numbers 3:2](../03/02.md).
|
||||
NUM 26 61 qsd1 figs-metonymy 0 they offered before Yahweh unacceptable fire Here the word “fire” is used to refer to “burning incense.” See how you translated a similar phrase in [Numbers 3:4](../03/04.md). Alternate translation: “they burned an incense offering to Yahweh in a way that he did not approve of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 26 62 ane3 figs-activepassive 0 who were counted This can be stated in active form. Alternate translation: “whom the leaders counted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 26 62 ane3 figs-activepassive 0 who were counted If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom the leaders counted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 26 62 ac2r translate-numbers 0 twenty-three thousand “23,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 26 62 kw5d 0 one month old and up Alternate translation: “one month old and older”
|
||||
NUM 26 62 atk6 figs-activepassive 0 they were not counted This can be stated in active form. Alternate translation: “but the leaders did not count them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 26 62 e3dt figs-activepassive 0 because no inheritance was given to them This can be stated in active form. Here “inheritance” refers to land inherited. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “because Yahweh said they would not receive any land as an inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 26 63 l1g7 figs-activepassive 0 who were counted by Moses and Eleazar the priest This can be stated in active form. Alternate translation: “whom Moses and Eleazar the priest counted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 26 62 atk6 figs-activepassive 0 they were not counted If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but the leaders did not count them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 26 62 e3dt figs-activepassive 0 because no inheritance was given to them If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Here “inheritance” refers to land inherited. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “because Yahweh said they would not receive any land as an inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 26 63 l1g7 figs-activepassive 0 who were counted by Moses and Eleazar the priest If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom Moses and Eleazar the priest counted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 26 64 fpg9 0 there was no man Alternate translation: “there were no men”
|
||||
NUM 26 64 bwj6 figs-activepassive 0 who had been counted by Moses and Aaron the priest This can be stated in active form. Alternate translation: “whom Moses and Aaron the priest had counted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 26 64 xc7s figs-activepassive 0 when the descendants of Israel were counted This can be stated in active form. Alternate translation: “when they counted the descendants of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 26 64 bwj6 figs-activepassive 0 who had been counted by Moses and Aaron the priest If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom Moses and Aaron the priest had counted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 26 64 xc7s figs-activepassive 0 when the descendants of Israel were counted If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when they counted the descendants of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 26 65 zm6j figs-doublenegatives 0 There was not a man left among them, except The word “them” refers to all of the people who were counted in the wilderness of Sinai. This can be stated in positive form. Alternate translation: “The only ones who were still alive were” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
NUM 26 65 sl65 0 son of Jephunneh Jephunneh was Caleb’s father. See how you translated this in [Numbers 13:6](../13/06.md).
|
||||
NUM 26 65 j2tl 0 son of Nun Nun was Joshua’s father. See how you translated this in [Numbers 11:28](../11/28.md).
|
||||
|
@ -1464,7 +1464,7 @@ NUM 27 4 g3j5 figs-rquestion 0 Why should our father’s name be taken away fro
|
|||
NUM 27 4 xm1p figs-explicit 0 Give us land among our father’s relatives This means that they are asking to inherit land near where their father’s relatives are inheriting land. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “Give us land where our father’s relatives live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 27 7 nrv6 figs-explicit 0 among their father’s relatives This means that they will be inherit land where their father’s relatives are inheriting land. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “where their father’s relatives live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 27 9 u4h7 0 General Information: This continues God’s law about who will receive land if a man does not have any sons.
|
||||
NUM 27 11 j9yd figs-activepassive 0 be a law established by decree for the people of Israel This can be stated in active form. Alternate translation: “be a law that all the people of Israel must obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 27 11 j9yd figs-activepassive 0 be a law established by decree for the people of Israel If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “be a law that all the people of Israel must obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 27 11 l371 0 has commanded me Here “me” refers to Moses.
|
||||
NUM 27 12 qn5k translate-names 0 mountains of Abarim This is a range of mountains in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NUM 27 12 ak5m figs-metaphor 0 that I have given to the people of Israel Here Yahweh speaks about the land that his is giving the Israel as if he has already given it to them. He speaks this way to emphasize that his committed to give it to them. Alternate translation: “that I will give to the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1495,64 +1495,64 @@ NUM 27 23 nk4a figs-ellipsis 0 to lead You can make clear the understood inform
|
|||
NUM 27 23 cw8h 0 as Yahweh had commanded him to do Here “him” refers to Moses.
|
||||
NUM 28 intro yh9y 0 # Numbers 28 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Offerings for special days<br><br>God commanded the Israelites to make special offerings for Sabbaths, new months, Passover and firstfruits. On each of these occasions, specific sacrifices were required. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/firstfruit]])
|
||||
NUM 28 2 vl5n 0 at the appointed times Alternate translation: “at the times that I haven chosen”
|
||||
NUM 28 2 d2nc figs-activepassive 0 the food of my offerings made by fire to produce This can be stated in active form. Alternate translation: “the food offerings that you will burn on the altar produce” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 28 2 d2nc figs-activepassive 0 the food of my offerings made by fire to produce If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the food offerings that you will burn on the altar produce” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 28 2 ii63 0 a sweet aroma for me Alternate translation: “a smell I enjoy”
|
||||
NUM 28 3 bba3 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
|
||||
NUM 28 3 ng8v figs-activepassive 0 the offering made by fire This can be stated in active form. “the burnt offering” or “the offering you have burned by fire on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 28 5 xae3 figs-activepassive 0 mixed with This can be stated in active form. “which you have mixed with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 28 3 ng8v figs-activepassive 0 the offering made by fire If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “the burnt offering” or “the offering you have burned by fire on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 28 5 xae3 figs-activepassive 0 mixed with If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “which you have mixed with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 28 5 n3fd translate-fraction 0 a tenth of an ephah “A tenth” means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||||
NUM 28 5 y354 translate-fraction 0 one-fourth of a hin “One-fourth” means one part out of four equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “a liter” or “one-fourth of a hin (which is almost 1 liter)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||||
NUM 28 5 gu2x 0 beaten oil “pressed oil” or “pure olive oil.” This refers to oil that has been pressed out of olives.
|
||||
NUM 28 6 r7yz figs-activepassive 0 that was commanded at Mount Sinai This can be stated in active form. Alternate translation: “that Yahweh commanded at Mount Sinai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 28 6 i5mv figs-activepassive 0 made by fire This can be stated in active form. Alternate translation: “that you burned on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 28 6 r7yz figs-activepassive 0 that was commanded at Mount Sinai If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that Yahweh commanded at Mount Sinai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 28 6 i5mv figs-activepassive 0 made by fire If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you burned on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 28 7 j24a translate-fraction 0 one-fourth of a hin “One-fourth” means one part out of four equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “a liter” or “one-fourth of a hin (which is almost 1 liter)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||||
NUM 28 7 uf3m figs-explicit 0 You must pour out in the holy place a drink offering of strong drink to Yahweh This sentence describes the drink offering that is to accompany the lamb. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “It must be a drink offering of strong drink and you must pour it out in the holy place to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 28 8 sd8n figs-activepassive 0 like the one offered This can be stated in active form. Alternate translation: “like the one you offered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 28 8 sd8n figs-activepassive 0 like the one offered If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “like the one you offered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 28 9 uvp3 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
|
||||
NUM 28 9 nv9k translate-fraction 0 two-tenths of an ephah “Two-tenths” means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters” or “two tenths of an ephah (which is about 4.5 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||||
NUM 28 9 l25u figs-activepassive 0 mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “which you have mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 28 9 l25u figs-activepassive 0 mixed with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which you have mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 28 9 rgb3 figs-explicit 0 the drink offering with it Many offerings had a drink offering that was required to be offered with them. The full meaning of the can be made clear. Alternate translation: “the drink offering that accompanies it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 28 11 cda3 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
|
||||
NUM 28 12 rs1i translate-fraction 0 three-tenths of an ephah “Three-tenths” means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters” or “three-tenths of an ephah (which is about six liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||||
NUM 28 12 sa2r figs-activepassive 0 mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “which you have mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 28 12 sa2r figs-activepassive 0 mixed with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which you have mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 28 12 vr13 figs-ellipsis 0 two-tenths of fine flour The words “of an ephah” are understood and may stated clearly. “Two-tenths” means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters of fine flour” or “two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters) of fine flour” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||||
NUM 28 13 kh7w translate-fraction 0 a tenth of an ephah “A tenth” means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||||
NUM 28 13 sbx3 figs-activepassive 0 made by fire This can be stated in active form. Alternate translation: “that you burned on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 28 13 sbx3 figs-activepassive 0 made by fire If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you burned on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 28 14 fi54 translate-fraction 0 half a hin “Half” means one part out of two equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “two liters” or “half a hin (which is two liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||||
NUM 28 14 uy8x translate-fraction 0 a third of a hin “One third of a hin.” “A third” means one part out of three equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “1.2 liters” or “One and one-fifth liters” or “half a hin (which is 1.2 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||||
NUM 28 14 t84u translate-fraction 0 one-fourth of a hin “One-fourth” means one part out of four equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “a liter” or “one-fourth of a hin (which is almost 1 liter)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||||
NUM 28 15 pi9d figs-activepassive 0 One male goat as a sin offering to Yahweh must be offered This can be stated in active form. Alternate translation: “You must offer one male goat to Yahweh as a sin offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 28 15 pi9d figs-activepassive 0 One male goat as a sin offering to Yahweh must be offered If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must offer one male goat to Yahweh as a sin offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 28 16 bny7 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
|
||||
NUM 28 16 vq3q translate-hebrewmonths 0 the first month, on the fourteenth day of the month “During the first month, on day 14 of the month.” This refers to the first month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
NUM 28 16 k2hc 0 comes Yahweh’s Passover Alternate translation: “you must celebrate Yahweh’s Passover”
|
||||
NUM 28 17 agz5 translate-hebrewmonths 0 On the fifteenth day of this month “On day 15 day of this month.” This refers to the first month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
NUM 28 17 l12w figs-activepassive 0 a feast is to be held This can be stated in active form. “you must have a feast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 28 17 gw3f figs-activepassive 0 bread without yeast must be eaten This can be stated in active form. “you must eat bread without yeast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 28 17 l12w figs-activepassive 0 a feast is to be held If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “you must have a feast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 28 17 gw3f figs-activepassive 0 bread without yeast must be eaten If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “you must eat bread without yeast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 28 18 jgc4 translate-ordinal 0 On the first day This refers to the first day of the feast. This can be stated clearly. Alternate translation: “On day 1 of the feast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 28 18 wcl9 0 there must be a holy assembly to honor Yahweh “you must gather together to worship and honor Yahweh.” The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event.
|
||||
NUM 28 19 ne82 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
|
||||
NUM 28 19 v698 figs-activepassive 0 you must offer a sacrifice made by fire, a burnt offering The idea of “burnt” can be stated in active form. Alternate translation: “you must burn an offering on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 28 20 ztc9 translate-fraction 0 three-tenths of an ephah “Three-tenths” means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters” or “three-tenths of an ephah (which is about six liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||||
NUM 28 20 nb8c figs-activepassive 0 mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “which you have mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 28 20 nb8c figs-activepassive 0 mixed with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which you have mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 28 20 lcc6 figs-ellipsis 0 two-tenths The words “of an ephah of fine flour” are understood from the previous phrase. They can be repeated. “Two-tenths” means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters of fine flour” or “two-tenths of an ephah of fine flour (which is about 4.5 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||||
NUM 28 21 u36t translate-fraction 0 a tenth of an ephah “A tenth” means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||||
NUM 28 22 ma18 figs-abstractnouns 0 to make atonement The phrase “make atonement” can be expressed with the verb “atone.” Alternate translation: “to atone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
NUM 28 23 u3dt figs-activepassive 0 required each morning This can be stated in active form. Alternate translation: “which Yahweh requires each morning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 28 24 whx2 figs-activepassive 0 As described here This can be stated in active form. Alternate translation: “As I, Yahweh, have described here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 28 24 dh1t figs-activepassive 0 the food of the offering made by fire This can be stated in active form. Alternate translation: “you must burn the food offering on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 28 23 u3dt figs-activepassive 0 required each morning If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which Yahweh requires each morning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 28 24 whx2 figs-activepassive 0 As described here If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “As I, Yahweh, have described here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 28 24 dh1t figs-activepassive 0 the food of the offering made by fire If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must burn the food offering on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 28 24 zv8n 0 a sweet aroma for Yahweh Alternate translation: “as a sweet aroma for Yahweh”
|
||||
NUM 28 24 g7rd figs-activepassive 0 It must be offered This can be stated in active form. Alternate translation: “You must offer it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 28 24 g7rd figs-activepassive 0 It must be offered If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must offer it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 28 25 niw8 0 have a holy assembly to honor Yahweh “gather together to worship and honor Yahweh.” The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event.
|
||||
NUM 28 26 x4se 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
|
||||
NUM 28 26 m6k3 0 the day of the firstfruits “the day of the firstfruits, that is the day.” This refers to the day during the Festival of Weeks when they offer the grain offering to Yahweh.
|
||||
NUM 28 26 bm4a 0 have a holy assembly to honor Yahweh “gather together to worship and honor Yahweh.” The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event.
|
||||
NUM 28 28 hu83 figs-activepassive 0 mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “which you have mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 28 28 hu83 figs-activepassive 0 mixed with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which you have mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 28 28 p6rr translate-fraction 0 three-tenths of an ephah “Three tenths” means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters” or “three-tenths of an ephah (which is about six liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||||
NUM 28 28 w5qw translate-fraction 0 three-tenths of an ephah “Three tenths” means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters” or “three-tenths of an ephah (which is about six liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||||
NUM 28 28 qfh5 figs-ellipsis 0 two-tenths The words “of an ephah of fine flour” are understood from the previous phrase and can be repeated. “Two-tenths” means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters of fine flour” or “two-tenths of an ephah of fine flour (which is about 4.5 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||||
NUM 28 29 d6vj 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
|
||||
NUM 28 29 tdh2 translate-fraction 0 a tenth of an ephah “A tenth” means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||||
NUM 28 29 t9h7 figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour which you mix with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 28 29 t9h7 figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour which you mix with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 28 30 yj1e figs-abstractnouns 0 to make atonement The word “atonement” can be expressed with the verb “atone.” Alternate translation: “to atone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
NUM 28 31 k54h figs-possession 0 their drink offerings This refers to the drink offerings that are required to accompany each of the animals when they are sacrificed. Alternate translation: “the drink offerings that are offered with them” or “the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
NUM 29 intro gs9v 0 # Numbers 29 General Notes<br>## Structure and formatting<br>This chapter continues the material from the previous chapter about offerings on specific days.
|
||||
|
@ -1562,7 +1562,7 @@ NUM 29 1 c4iy 0 have a holy assembly to honor Yahweh “gather together to wor
|
|||
NUM 29 1 d1mb figs-synecdoche 0 It will be a day when you blow trumpets The word “you” refers to the people of Israel who here represent the priests. The priests blew the trumpet to begin a worship service or to gather the community together. Alternate translation: “It will be a day when the priests blow trumpets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
NUM 29 2 f95f 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
|
||||
NUM 29 3 k2nl figs-possession 0 their grain offering This refers to the grain offerings that are required to accompany each of the animals when they are sacrificed. Alternate translation: “the grain offerings that are offered with them” or “the grain offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
NUM 29 3 mh5z figs-activepassive 0 mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “which you have mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 29 3 mh5z figs-activepassive 0 mixed with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which you have mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 29 3 yys9 translate-fraction 0 three-tenths of an ephah The phrase “of fine flour mixed with oil” is understood from the previous phrase and can be repeated. “Three-tenths” means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters of fine flour mixed with oil” or “three-tenths of an ephah (which is about six liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||||
NUM 29 3 c9pg figs-ellipsis 0 two-tenths The phrase “of an ephah of fine flour mixed with oil” is understood from earlier in the sentence. “Two tenths” means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters of fine flour mixed with oil” or “two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||||
NUM 29 4 chq7 translate-fraction 0 one-tenth The phrase “of an ephah of fine flour mixed with oil” is understood from earlier in the sentence. “One-tenth” means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters of fine flour mixed with oil” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||||
|
@ -1570,12 +1570,12 @@ NUM 29 5 b36k figs-abstractnouns 0 to make atonement The word “atonement” c
|
|||
NUM 29 6 p8f6 translate-hebrewmonths 0 in the seventh month … the first of each month “in month 7…day 1 of each month.” The word “month” refers to a month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
NUM 29 6 frt3 0 of each month: the special burnt offering … with it “of each month--the special burnt offering … with it.” This is the offering that is made on the first day of each month.
|
||||
NUM 29 6 h1cf figs-possession 0 the regular burnt offering, its grain offering, and its drink offerings This refers to the offerings the priests were to give every day. The grain offering and drink offering were to be offered with the regular burnt offering. Alternate translation: “the regular burnt offering, with the grain offering and drink offerings that accompany it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
NUM 29 6 nh25 figs-activepassive 0 you will obey what has been decreed This can be stated in active form. Alternate translation: “you will obey Yahweh’s decree” or “you will obey what Yahweh had decreed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 29 6 kle9 figs-activepassive 0 an offering made by fire to Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: “an offering you burnt on the altar to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 29 6 nh25 figs-activepassive 0 you will obey what has been decreed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will obey Yahweh’s decree” or “you will obey what Yahweh had decreed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 29 6 kle9 figs-activepassive 0 an offering made by fire to Yahweh If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “an offering you burnt on the altar to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 29 7 dds2 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
|
||||
NUM 29 7 v8xp translate-hebrewmonths 0 the tenth day of the seventh month “day 10 of month 7” The word “month” refers to those in the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
NUM 29 7 dka4 0 have a holy assembly to honor Yahweh “gather together to worship and honor Yahweh.” The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event.
|
||||
NUM 29 9 k4tv figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour which you have mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 29 9 k4tv figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour which you have mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 29 9 ufz8 translate-fraction 0 three-tenths of an ephah “Three-tenths” means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters” or “three-tenths of an ephah (which is about six liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||||
NUM 29 9 bde9 figs-ellipsis 0 two-tenths The words “of an ephah” are understood from earlier in the verse. They can be repeated here. “Two-tenths” means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters” or “two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||||
NUM 29 10 n1nx translate-fraction 0 a tenth of an ephah “A tenth” means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||||
|
@ -1585,9 +1585,9 @@ NUM 29 12 nai8 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the
|
|||
NUM 29 12 kw4n translate-hebrewmonths 0 the fifteenth day of the seventh month “day 15 of month 7.” The word “month” refer to those in the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
NUM 29 12 e72q 0 have a holy assembly to honor Yahweh “gather together to worship and honor Yahweh.” The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event.
|
||||
NUM 29 12 e2ym figs-idiom 0 you must keep the festival for him This is an idiom. Here the word “keep” means to observe or celebrate. The word “him” refers to Yahweh. Alternate translation: “you must observe the festival for Yahweh” or “you must celebrate the festival for Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NUM 29 13 lh4l figs-activepassive 0 a sacrifice made by fire This can be stated in active form. “you must burn it on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 29 13 lh4l figs-activepassive 0 a sacrifice made by fire If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “you must burn it on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 29 13 u88p translate-numbers 0 thirteen young bulls, two rams, and fourteen male lambs “13 young bulls, 2 rams, and 14 male lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 29 14 ja5h figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour which you have mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 29 14 ja5h figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour which you have mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 29 14 idt9 translate-fraction 0 three-tenths of an ephah The phrase “of fine flour mixed with oil” is understood from earlier in the sentence and can be repeated. “Three-tenths” means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters of fine flour mixed with oil” or “three-tenths of an ephah (which is about six liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||||
NUM 29 14 hgf4 translate-numbers 0 thirteen bulls “13 bulls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 29 14 qmq4 figs-ellipsis 0 two-tenths The phrase “of an ephah of fine flour” is understood from earlier in the sentence. “Two-tenths” means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters of fine flour” or “two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||||
|
@ -1596,35 +1596,35 @@ NUM 29 15 qqa5 translate-fraction 0 a tenth of an ephah The phrase “of fine f
|
|||
NUM 29 16 vxx2 0 its grain offering, and the drink offering with it The grain offering and drink offering accompany the regular burnt offering.
|
||||
NUM 29 17 r62t translate-ordinal 0 On the second day of the assembly “On day 2 of the festival.” Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
NUM 29 17 dus6 translate-numbers 0 twelve young bulls, two rams, and fourteen male lambs “12 young bulls, 2 rams, and 14 male lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 29 18 sk9u figs-activepassive 0 as were commanded This can be stated in active form. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 29 18 sk9u figs-activepassive 0 as were commanded If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 29 19 f57m figs-possession 0 its grain offering, and their drink offerings The grain offering was to be offered with the burnt offering. Drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
NUM 29 20 mi8p translate-ordinal 0 the third day of the assembly “day 3 of the festival.” Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
NUM 29 20 r4i9 translate-numbers 0 eleven bulls, two rams, and fourteen male lambs “11 bulls, 2 rams, and 14 male lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 29 21 q47t figs-activepassive 0 as were commanded This can be stated in active form. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 29 21 q47t figs-activepassive 0 as were commanded If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 29 22 fe9m figs-possession 0 its grain offering, and their drink offerings The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
NUM 29 23 g35h 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do during the festival in the seventh month.
|
||||
NUM 29 23 kxu3 translate-ordinal 0 the fourth day of the assembly “day 4 of the festival.” Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
NUM 29 23 v266 translate-numbers 0 fourteen male lambs “14 male lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 29 24 g8rl figs-activepassive 0 as were commanded This can be stated in active form. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 29 24 g8rl figs-activepassive 0 as were commanded If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 29 25 y2d2 figs-possession 0 its grain offering, and their drink offerings The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
NUM 29 26 jr4e translate-ordinal 0 the fifth day of the assembly “day 5 of the festival.” Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
NUM 29 26 wa33 translate-numbers 0 fourteen male lambs “14 male lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 29 27 y83f figs-activepassive 0 as were commanded This can be stated in active form. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 29 27 y83f figs-activepassive 0 as were commanded If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 29 28 dde7 figs-possession 0 its grain offering, and their drink offerings The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
NUM 29 29 l7vr translate-ordinal 0 the sixth day of the assembly “day 6 of the festival.” Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
NUM 29 29 dix2 translate-numbers 0 fourteen male lambs “14 male lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 29 30 x5lx figs-activepassive 0 as were commanded This can be stated in active form. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 29 30 x5lx figs-activepassive 0 as were commanded If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 29 31 mq57 figs-possession 0 its grain offering, and their drink offerings The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
NUM 29 32 mwy5 translate-ordinal 0 the seventh day of the assembly “day 7 of the festival.” Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
NUM 29 32 x55k translate-numbers 0 fourteen male lambs “14 male lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 29 33 rxm4 figs-activepassive 0 as were commanded This can be stated in active form. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 29 33 rxm4 figs-activepassive 0 as were commanded If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 29 34 vk22 figs-possession 0 its grain offering, and their drink offerings The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
NUM 29 35 a9cf 0 General Information: Yahweh tells Moses what the people must do after the seven-day festival in the seventh month.
|
||||
NUM 29 35 hs6t translate-ordinal 0 eighth day This “eighth” is the ordinal number for eight. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
NUM 29 35 x6n9 0 have another solemn assembly “gather together again to worship Yahweh.” This is another assembly similar to the one on the first day of the festival.
|
||||
NUM 29 36 h37k figs-activepassive 0 an offering made by fire This can be stated in active form. Alternate translation: “you must burn it on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 29 36 h37k figs-activepassive 0 an offering made by fire If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must burn it on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 29 37 hc7w figs-possession 0 their grain offering and their drink offerings These offerings were to be offered with the bull, the ram, and the lambs. Alternate translation: “the grain offerings and the drink offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
NUM 29 37 m6nc figs-activepassive 0 as were commanded This can be stated in active form. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 29 37 m6nc figs-activepassive 0 as were commanded If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 29 38 nyr3 figs-possession 0 its grain offering, and their drink offerings The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
NUM 29 39 zpq3 0 These are what you must offer Alternate translation: “These offerings are what you must offer”
|
||||
NUM 29 39 y3wf 0 fixed festivals Alternate translation: “planned festivals.” These are festivals that occurred at regularly scheduled times. The word “fixed” means “set” or “predetermined.”
|
||||
|
@ -1652,7 +1652,7 @@ NUM 30 8 j925 figs-synecdoche 0 the rash talk of her lips The phrase “the ras
|
|||
NUM 30 8 pen9 figs-metaphor 0 with which she has bound herself Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: “that she has committed herself to fulfill” See how this is translated in [Numbers 30:4](./04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 30 8 dgy8 figs-metaphor 0 Yahweh will release her Here Moses speaks about Yahweh forgiving the woman for not fulfilling her vow as if he were releasing her from something that bound her. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Yahweh will forgive her” or “Yahweh will forgive her for not fulfilling her vow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 30 9 g5l3 0 General Information: Moses continues telling the leaders of the tribes what Yahweh has commanded.
|
||||
NUM 30 9 vr6d figs-activepassive 0 a divorced woman This can be stated in active form. Alternate translation: “a woman whom a man has divorced” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 30 9 vr6d figs-activepassive 0 a divorced woman If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a woman whom a man has divorced” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 30 9 aab4 figs-idiom 0 will stand against her This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and she will be required to fulfill them. See how you translated a similar phrase in [Numbers 30:4](./04.md). Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NUM 30 10 svt7 figs-explicit 0 If a woman made a vow in her husband’s house This refers to a married woman. You can make the meaning of this statement clear. Alternate translation: “If a married woman makes a vow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 30 11 m4jf figs-idiom 0 then all her vows will stand This is an idiom. The phrase “will stand” means that her vows will remain in effect and she will be required to fulfill them. See how you translated a similar phrase in [Numbers 30:4](../30/04.md). Alternate translation: “then she must fulfill all her vows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -1672,7 +1672,7 @@ NUM 31 3 jkm1 0 go against Midian and carry out Yahweh’s vengeance on it Alt
|
|||
NUM 31 4 zf2p translate-numbers 0 a thousand “1,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 31 5 i7mh translate-numbers 0 twelve thousand “12,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 31 5 i3cm 0 Israel’s thousands of men Alternate translation: “the thousands of Israel’s men”
|
||||
NUM 31 5 bef8 figs-activepassive 0 one thousand was provided from each tribe This can be stated in active form. Alternate translation: “every tribe sent 1,000 men to war” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 31 5 bef8 figs-activepassive 0 one thousand was provided from each tribe If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “every tribe sent 1,000 men to war” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 31 5 qqa6 figs-explicit 0 twelve thousand men armed for war All 12 tribes sent men, including the tribe of Levi. Each tribe sent 1,000 men into battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 31 8 n3ta translate-names 0 Evi, Rekem, Zur, Hur, and Reba These are names of kings of Midian. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NUM 31 8 e2d3 0 Balaam son of Beor Beor was Balaam’s father. See how you translated this in [Numbers 22:5](../22/05.md).
|
||||
|
@ -1689,20 +1689,20 @@ NUM 31 18 f9zv 0 General Information: Moses speaks to the commanders of the Is
|
|||
NUM 31 18 m1ae figs-euphemism 0 who have not known a man by lying with him “who have not had sexual relations with any man.” This refers to girls who were virgins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
NUM 31 19 esz2 0 All of you Moses is referring to anyone who fought in battle, not just the commanders.
|
||||
NUM 31 19 u6bv 0 you must purify yourselves They must become spiritually clean again before entering the camp.
|
||||
NUM 31 20 bml5 figs-activepassive 0 everything made of animal hide and goats’ hair, and everything made of wood This can be stated in active form. Alternate translation: “everything that someone has made of animal hide, goats’ hair, or wood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 31 20 bml5 figs-activepassive 0 everything made of animal hide and goats’ hair, and everything made of wood If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “everything that someone has made of animal hide, goats’ hair, or wood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 31 21 se97 0 General Information: Eleazar teaches the soldiers the customs of becoming ceremonially clean before Yahweh after going to war.
|
||||
NUM 31 22 m16e 0 gold, silver, bronze, iron, tin, and lead metals that were used during that time period
|
||||
NUM 31 23 t8y8 0 that resists fire Alternate translation: “that will not burn”
|
||||
NUM 31 23 an62 0 put it through the fire Alternate translation: “put it into the fire”
|
||||
NUM 31 23 lv3d 0 water of cleansing This refers to water that someone has mixed with ashes from a sin offering. See: [Numbers 19:17-19](../19/17.md).
|
||||
NUM 31 24 y8tf 0 then you will become clean These are the customs of becoming ceremonially clean before Yahweh.
|
||||
NUM 31 26 gv9a figs-activepassive 0 Count all the plundered things that were taken This can be stated in active form. Alternate translation: “Count all of the possessions that the soldiers took” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 31 26 gv9a figs-activepassive 0 Count all the plundered things that were taken If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Count all of the possessions that the soldiers took” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 31 26 i5qv 0 the leaders of the community’s ancestor’s clans Alternate translation: “the leaders of each clan”
|
||||
NUM 31 28 f8wf 0 General Information: Yahweh continues speaking to Moses. The word “me” refers to Yahweh.
|
||||
NUM 31 28 ar4h figs-activepassive 0 Then levy a tax to be given to me from the soldiers who went out to battle This can be stated in active form. Alternate translation: “Collect a tax from the soldiers’ plunder and give it to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 31 28 ar4h figs-activepassive 0 Then levy a tax to be given to me from the soldiers who went out to battle If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Collect a tax from the soldiers’ plunder and give it to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 31 28 hv3b translate-numbers 0 every five hundred “every 500” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 31 29 w6nr 0 from their half Alternate translation: “from the soldiers’ half”
|
||||
NUM 31 29 eds7 figs-activepassive 0 to be presented to me This can be stated in active form. Alternate translation: “which he will present to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 31 29 eds7 figs-activepassive 0 to be presented to me If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which he will present to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 31 30 x2qb 0 General Information: Yahweh continues speaking to Moses.
|
||||
NUM 31 30 e7ze 0 Also from the people of Israel’s half Alternate translation: “Also from the people of Israel’s half of the plunder”
|
||||
NUM 31 30 s2xh 0 who take care those who oversee and maintain the tabernacle and sacrifices to Yahweh
|
||||
|
@ -1713,7 +1713,7 @@ NUM 31 34 m1fr translate-numbers 0 sixty-one thousand donkeys “61,000 donkeys
|
|||
NUM 31 35 mz61 translate-numbers 0 thirty-two thousand women “32,000 women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 31 35 h8xs figs-euphemism 0 women who had not known a man by lying with him “women who had no had sexual relations with a man.” This refers to women who are virgins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
NUM 31 36 k5us translate-numbers 0 General Information: Moses is listing the plunder that goes to the soldiers and the tax that goes to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 31 36 hx4b figs-activepassive 0 The half that was kept for the soldiers This can be stated in active form. Alternate translation: “The soldiers’ part of the sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 31 36 hx4b figs-activepassive 0 The half that was kept for the soldiers If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The soldiers’ part of the sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 31 36 xz5a translate-numbers 0 337,000 sheep “three hundred and thirty-seven thousand sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 31 37 kxp6 translate-numbers 0 was 675 “was six hundred and seventy-five” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 31 38 tpd3 translate-numbers 0 thirty-six thousand 36,000 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
@ -1723,7 +1723,7 @@ NUM 31 39 vj4q translate-numbers 0 were 30,500 “were thirty thousand five hun
|
|||
NUM 31 39 ryh3 translate-numbers 0 sixty-one 61 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 31 40 p6gv translate-numbers 0 sixteen thousand 16,000 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 31 40 db8h translate-numbers 0 thirty-two 32 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 31 41 t161 figs-activepassive 0 to be an offering presented to Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: “to be an offering to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 31 41 t161 figs-activepassive 0 to be an offering presented to Yahweh If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to be an offering to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 31 42 uzx5 translate-numbers 0 General Information: Moses is listing the plunder that goes to the people and the tax that goes to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 31 43 tq4z translate-numbers 0 337,500 sheep “three hundred and thirty-seven thousand five hundred sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 31 44 iiy9 translate-numbers 0 thirty-six thousand oxen 36,000 oxen (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
@ -1749,7 +1749,7 @@ NUM 32 4 fd7v 0 General Information: The people from Reuben and Gad continue s
|
|||
NUM 32 4 t4lw figs-metaphor 0 the lands that Yahweh attacked before the community of Israel Yahweh enabling the Israelites to conquer the people who lived in the land is spoken of as if Yahweh went before the Israelites and attacked the people. Alternate translation: “the lands where Yahweh enabled us to defeat the people living there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 32 4 a77c 0 We, your servants The people of the tribes of Reuben and Gad refer to themselves in this way to show respect to a person of higher authority.
|
||||
NUM 32 5 pl1g figs-idiom 0 If we have found favor in your eyes Here “found favor” is an idiom that means be approved of or that the leaders are pleased with them. Here “eyes” are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: “If we have found favor with you” or “If you are pleased with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 32 5 q5ik figs-activepassive 0 let this land be given to us This can be stated in active form. Alternate translation: “give this land to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 32 5 q5ik figs-activepassive 0 let this land be given to us If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “give this land to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 32 5 gd1t figs-explicit 0 Do not make us cross over the Jordan They wanted the land on the east side of the Jordan River instead of crossing over to the west side and claiming land there. Alternate translation: “Do not make us cross over the Jordan to take possession of land on that side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 32 6 sua3 figs-rquestion 0 Should your brothers go to war while you settle down here? Moses asks this question to rebuke the people from the tribes of Gad and Reuben. Alternate translation: “It is wrong for you to settle down in this land while your brothers go to war.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NUM 32 7 c23x figs-rquestion 0 Why discourage the hearts … the land that Yahweh has given them? Moses asks this question to correct the people from the tribes of Gad and Reuben. Alternate translation: “Do not discourage the hearts … the land that Yahweh has given them.” or “Your actions would discourage the hearts … the land that Yahweh has given them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
@ -1758,15 +1758,15 @@ NUM 32 8 v1cy 0 General Information: Moses continues speaking to the people of
|
|||
NUM 32 9 ge3e translate-names 0 Valley of Eshkol This is the name of a place. See how you translated this in [Numbers 13:23](../13/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NUM 32 9 jta2 figs-explicit 0 They saw the land This refers to seeing what was in the land. Alternate translation: “They saw the strong people and cities in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 32 9 z21f figs-synecdoche 0 discouraged the hearts of the people of Israel Here the word “hearts” represents the people themselves and refers to the seat of their emotions. See how you translated this in [Numbers 32:7](../32/07.md). Alternate translation: “discouraged the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
NUM 32 10 hpu7 figs-metaphor 0 Yahweh’s anger was kindled Yahweh becoming angry is spoken of as if his anger was a fire that begins to burn. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh became very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 32 10 hpu7 figs-metaphor 0 Yahweh’s anger was kindled Yahweh becoming angry is spoken of as if his anger was a fire that begins to burn. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh became very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 32 11 wb16 0 none of the men “none of the people.” This phrase refers to both men and women.
|
||||
NUM 32 11 m7bw translate-numbers 0 twenty years old and up “20 years old or older” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 32 11 a6wn figs-metaphor 0 completely followed me Being devoted to Yahweh and obeying him are spoken of as if they were following Yahweh. Alternate translation: “completely obeyed me” or “been completely devoted to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 32 12 m62i translate-names 0 Jephunneh … Nun These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NUM 32 12 dt3y translate-names 0 Kenizzite This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NUM 32 13 n7kk figs-metaphor 0 Yahweh’s anger was kindled against Israel Yahweh becoming angry is spoken of as if his anger was a fire that begins to burn. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh became very angry with Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 32 13 n7kk figs-metaphor 0 Yahweh’s anger was kindled against Israel Yahweh becoming angry is spoken of as if his anger was a fire that begins to burn. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh became very angry with Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 32 13 qr9t translate-numbers 0 forty years “40 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 32 13 mca3 figs-activepassive 0 all the generation … sight was destroyed This can be stated in active form. Alternate translation: “he destroyed all the generation … sight” or “all the generation … sight had died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 32 13 mca3 figs-activepassive 0 all the generation … sight was destroyed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he destroyed all the generation … sight” or “all the generation … sight had died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 32 13 z1be figs-idiom 0 who had done evil in his sight Being in someone’s sight means to be in front of that person where he can see. Alternate translation: “who had done evil before Yahweh” or “who had done evil in Yahweh’s presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NUM 32 14 j6ik figs-metaphor 0 you have risen up in your fathers’ place The people of Reuben and Gad acting like their ancestors did is spoken of as if they were standing in the place where their ancestors did. Alternate translation: “you have begun to act just like your ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 32 14 t3rd figs-metaphor 0 to add to Yahweh’s burning anger toward Israel The people causing Yahweh to become angrier is spoken of as if his anger was a fire and the people are adding more fuel to that fire. Alternate translation: “to cause Yahweh to be even more angry with Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1778,7 +1778,7 @@ NUM 32 18 k2zl figs-metaphor 0 has obtained his inheritance The land that the p
|
|||
NUM 32 20 s681 0 if you arm yourselves Alternate translation: “if you take your weapons”
|
||||
NUM 32 20 sb1z figs-idiom 0 before Yahweh This means Yahweh will go with them to battle and enable them to defeat their enemy and take their land. Alternate translation: “in the presence of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NUM 32 21 w22a figs-metaphor 0 until he has driven out his enemies from before him “until Yahweh has driven out his enemies from his presence.” The pronouns here all refer to Yahweh. Yahweh enabling the Israelites to defeat their enemies is spoken of as if Yahweh were fighting their battles. Alternate translation: “until Yahweh has enabled your soldiers to defeat the enemy and force them away from his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 32 22 he19 figs-metonymy 0 the land is subdued before him Here the word “land” refers to the people who live there. This can be stated in active form. Alternate translation: “in his presence the Israelites have subdued the people who live in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 32 22 he19 figs-metonymy 0 the land is subdued before him Here the word “land” refers to the people who live there. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in his presence the Israelites have subdued the people who live in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 32 22 i7x4 figs-explicit 0 you may return It is implied that they will return to the east side of the Jordan. Alternate translation: “you may return to this land on the east side of the Jordan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 32 22 rj5v 0 You will be guiltless toward Yahweh and toward Israel This could mean: (1) “You will have fulfilled your obligation to Yahweh and to Israel” or (2) “There will be nothing for which Yahweh or the people of Israel can blame you.”
|
||||
NUM 32 23 g2nz figs-personification 0 Be sure that your sin will find you out Moses speaks of sin as if it were a person who will condemn the guilty person. This means that the people cannot escape the punishment that their sin deserves. Alternate translation: “Know for sure that Yahweh will punish you for your sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
@ -1786,7 +1786,7 @@ NUM 32 25 ygw2 0 Your servants The people of Gad and Reuben refer to themselve
|
|||
NUM 32 27 j571 figs-explicit 0 will cross over You can make it clear that they will cross over the Jordan. Alternate translation: “will cross over the Jordan River” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 32 27 w8i3 0 every man who is armed for war Alternate translation: “every man prepared for war”
|
||||
NUM 32 29 ml25 0 every man who is armed Alternate translation: “every man who is ready with his weapon”
|
||||
NUM 32 29 x7ul figs-activepassive 0 if the land is subdued before you Here the word “land” refers to the people who live there. This can be stated in active form. Alternate translation: “if Yahweh subdues before you the people living in the land” or “if they help you subdue the people living in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 32 29 x7ul figs-activepassive 0 if the land is subdued before you Here the word “land” refers to the people who live there. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if Yahweh subdues before you the people living in the land” or “if they help you subdue the people living in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 32 30 c7xh 0 then they will acquire their possessions among you in the land of Canaan Alternate translation: “then the descendants of Gad and Reuben will receive land with you in Canaan”
|
||||
NUM 32 32 v4jp figs-explicit 0 We will cross over armed You can make it clear that they will cross the Jordan. Alternate translation: “We will cross over the Jordan ready to fight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 32 32 zxx7 figs-metaphor 0 our possessed inheritance The land that the people were to receive as a permanent possession is spoken of as if it were an inheritance that they were to obtain. Alternate translation: “the portion of land that we will possess” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1805,7 +1805,7 @@ NUM 32 42 rm3m translate-names 0 Nobah This is the name of a man. (See: [[rc://
|
|||
NUM 32 42 r3cx translate-names 0 Kenath This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NUM 33 intro s7u7 0 # Numbers 33 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter is a summary of Israel’s exodus from Egypt to the Promised Land, including their wandering through the desert. The phrase “they set out” means “they left.”
|
||||
NUM 33 1 va6t 0 by their armed groups “by their military divisions.” This means that each tribe had their own men, who were armed, to protect them. See how you translated “armed groups” in [Numbers 1:3](../01/03.md).
|
||||
NUM 33 2 gx4i figs-activepassive 0 as commanded by Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 33 2 gx4i figs-activepassive 0 as commanded by Yahweh If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 33 2 y7p2 0 departure after departure Alternate translation: “from one place to another place”
|
||||
NUM 33 3 ak5s translate-names 0 General Information: Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NUM 33 3 na6v translate-hebrewmonths 0 during the first month, leaving on the fifteenth day of the first month Here “first” is the ordinal number one and “fifteenth” is the ordinal number fifteen. This is the first month of the Hebrew calendar. The fifteenth day is near the beginning of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
@ -1819,7 +1819,7 @@ NUM 33 8 bu1s translate-names 0 General Information: Moses lists the places the
|
|||
NUM 33 8 j48d 0 passed through the middle of the sea This refers to when Yahweh divided the Red Sea so that the Israelites could escape from the Egyptian army.
|
||||
NUM 33 9 ii9y translate-numbers 0 twelve springs … seventy palm trees “12 springs…70 palm trees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
NUM 33 11 x491 translate-names 0 General Information: Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NUM 33 14 f1vp figs-activepassive 0 where no water was found for the people to drink This can be stated in active form. Alternate translation: “where the people could not find water to drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 33 14 f1vp figs-activepassive 0 where no water was found for the people to drink If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “where the people could not find water to drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 33 15 u8kr translate-names 0 General Information: Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NUM 33 19 mm4x translate-names 0 General Information: Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NUM 33 23 q827 translate-names 0 General Information: Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -1870,42 +1870,42 @@ NUM 35 7 jnp2 translate-numbers 0 forty-eight “48” (See: [[rc://en/ta/man/t
|
|||
NUM 35 8 jeg5 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
|
||||
NUM 35 11 fy84 0 unintentionally accidentally or without wanting to or trying to
|
||||
NUM 35 12 vp5m 0 the avenger This refers to a close relative that seeks vengeance by killing the accused man.
|
||||
NUM 35 12 le4k figs-activepassive 0 so that the accused man will not be killed without first standing trial before the community This can be stated in active form. Alternate translation: “so that no one will kill the accused man before the community is able to judge him in court” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 35 12 le4k figs-activepassive 0 so that the accused man will not be killed without first standing trial before the community If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that no one will kill the accused man before the community is able to judge him in court” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 35 14 s5n6 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
|
||||
NUM 35 16 zkm4 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
|
||||
NUM 35 16 z14e figs-activepassive 0 He must certainly be put to death This can be stated in active form. Alternate translation: “You must certainly execute him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NUM 35 16 z14e figs-activepassive 0 He must certainly be put to death If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must certainly execute him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NUM 35 19 wx13 figs-metonymy 0 The avenger of blood Here the word “blood” is a metonym for the murder. Alternate translation: “The one who avenges the murder” or “The relative seeking vengeance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 35 21 b1cz figs-activepassive 0 the accused who struck him must surely be put to death This can be stated in active form. Alternate translation: “the relative must certainly execute the accused man” or “the accused man must die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NUM 35 21 b1cz figs-activepassive 0 the accused who struck him must surely be put to death If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the relative must certainly execute the accused man” or “the accused man must die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NUM 35 22 umg8 0 without premeditated hate Alternate translation: “without planning it out of hate ahead of time”
|
||||
NUM 35 22 p8t8 figs-metaphor 0 without lying in wait Someone intentionally seeking a way to harm another person is spoken of as if someone were hiding in order to ambush that other person. Alternate translation: “without intentionally having tried to harm the victim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 35 24 gs31 figs-metonymy 0 the avenger of blood Here the word “blood” is a metonym for the murder. See how you translated this phrase in [Numbers 35:19](../35/19.md). Alternate translation: “the one who avenges the murder” or “the relative seeking vengeance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 35 25 nz1w figs-explicit 0 The community must rescue the accused This means if the community judges that the death was accidental then they must save the accused man from the relative who wants to kill him. If the community judges that the death was not accidental, then the relative must execute the accused man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 35 25 f819 figs-activepassive 0 the one who was anointed with the holy oil This can be stated in active form. Alternate translation: “the one you anointed with holy oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 35 25 f819 figs-activepassive 0 the one who was anointed with the holy oil If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one you anointed with holy oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 35 27 db74 figs-metonymy 0 the avenger of blood Here the word “blood” is a metonym for the murder. See how you translated these words in [Numbers 35:19](../35/19.md). Alternate translation: “the one who avenges the murder” or “the relative seeking vengeance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 35 29 zfc7 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
|
||||
NUM 35 29 b5jp 0 through all your people’s generations Alternate translation: “and all of your descendants who will live after you”
|
||||
NUM 35 30 l81w figs-activepassive 0 the murderer must be killed This can be stated in active form. Alternate translation: “someone must execute the murderer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 35 30 e5vq figs-activepassive 0 as testified to by the words of witnesses This can be stated in active form. Alternate translation: “according to the testimony of witnesses” or “as witnesses testify to the murder” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 35 30 y1ik figs-activepassive 0 But one witness’ word alone may not cause any person to be put to death The testimony of one witness is not enough to execute a person for murder. This can be stated in active form. Alternate translation: “But the word of only one witness is not enough for you to execute a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 35 31 th5f figs-activepassive 0 He must certainly be put to death This can be stated in active form. Alternate translation: “You must execute him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NUM 35 30 l81w figs-activepassive 0 the murderer must be killed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone must execute the murderer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 35 30 e5vq figs-activepassive 0 as testified to by the words of witnesses If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “according to the testimony of witnesses” or “as witnesses testify to the murder” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 35 30 y1ik figs-activepassive 0 But one witness’ word alone may not cause any person to be put to death The testimony of one witness is not enough to execute a person for murder. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But the word of only one witness is not enough for you to execute a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 35 31 th5f figs-activepassive 0 He must certainly be put to death If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must execute him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NUM 35 32 pv6j figs-explicit 0 You must not … allow him to reside on his own property This implied that the man would have left the city of refuge and returned home. Alternate translation: “You must not … allow him to leave the city of refuge and return home to live on his own property” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 35 32 a9qa 0 in this way Alternate translation: “by accepting a ransom”
|
||||
NUM 35 33 gzd5 figs-metaphor 0 Do not pollute in this way the land where you live, because blood from murder pollutes the land Making the land unacceptable to Yahweh is spoken of as if it were physically polluting the land. Alternate translation: “Do not make the land where you live unacceptable to me in this way, because blood from murder makes the land unacceptable to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NUM 35 33 df8z 0 in this way This means by disobeying the laws concerning a person who kills someone.
|
||||
NUM 35 33 pl2f figs-activepassive 0 No atonement can be made for the land when blood has been shed on it, except by the blood of the one who shed it This refers to when a person intentionally kills another person. This can be stated in active form. Alternate translation: “When someone has shed blood in the land, only the execution of the murderer can make atonement for the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 35 33 pl2f figs-activepassive 0 No atonement can be made for the land when blood has been shed on it, except by the blood of the one who shed it This refers to when a person intentionally kills another person. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “When someone has shed blood in the land, only the execution of the murderer can make atonement for the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 36 intro ej9v 0 # Numbers 36 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>### Female heirs<br><br>Women who inherited land from their father must marry men from their tribe so the inheritance does not leave the tribe. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]])
|
||||
NUM 36 1 if4m translate-names 0 Machir This is the name of a man. See how you translated this man’s name in [Numbers 26:29](../26/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NUM 36 2 gt4r figs-activepassive 0 You were commanded by Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh commanded you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 36 2 gt4r figs-activepassive 0 You were commanded by Yahweh If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh commanded you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 36 2 wj3z translate-names 0 Zelophehad This is the name of a man. See how you translated this man’s name in [Numbers 26:33](../26/33.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NUM 36 3 lt8u figs-activepassive 0 will be removed from our ancestor’s share This can be stated in active form. Alternate translation: “will no longer belong to our ancestor’s share” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 36 3 x8b6 figs-activepassive 0 It will be added This can be stated in active form. Alternate translation: “It will belong to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 36 3 p8s2 figs-activepassive 0 it will be removed from the assigned share of our inheritance This can be stated in active form. Alternate translation: “it will no longer be a part of our inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 36 3 lt8u figs-activepassive 0 will be removed from our ancestor’s share If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will no longer belong to our ancestor’s share” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 36 3 x8b6 figs-activepassive 0 It will be added If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “It will belong to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 36 3 p8s2 figs-activepassive 0 it will be removed from the assigned share of our inheritance If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it will no longer be a part of our inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 36 4 rfa6 figs-explicit 0 the year of Jubilee of the people This refers to a celebration which happens once every fifty years. In this celebration, all land that someone sold or traded must return to the original owner. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NUM 36 4 mw2i figs-activepassive 0 their share will be joined This can be stated in active form. Alternate translation: “their share will belong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 36 4 zr9r figs-activepassive 0 their share will be taken away from the share of our ancestors’ tribe This can be stated in active form. Alternate translation: “they will take our tribe’s share of the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 36 4 mw2i figs-activepassive 0 their share will be joined If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “their share will belong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 36 4 zr9r figs-activepassive 0 their share will be taken away from the share of our ancestors’ tribe If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they will take our tribe’s share of the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 36 5 z3fi 0 at Yahweh’s word Alternate translation: “according to what Yahweh said”
|
||||
NUM 36 6 f822 figs-activepassive 0 Let them be married to whom they think best This can be stated in active form. Alternate translation: “Let them marry whom they want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 36 6 lcf4 figs-activepassive 0 they must marry only within the family of their father’s tribe This can be stated in active form. Alternate translation: “but they may only marry someone from their father’s tribe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 36 6 f822 figs-activepassive 0 Let them be married to whom they think best If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Let them marry whom they want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 36 6 lcf4 figs-activepassive 0 they must marry only within the family of their father’s tribe If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but they may only marry someone from their father’s tribe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NUM 36 7 ysn3 figs-metonymy 0 No share The word “share” represents the portion of land that each tribe received as an inheritance. Alternate translation: “No portion of the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 36 8 aed4 0 who owns a share in her tribe Alternate translation: “who owns a share of land in her tribe”
|
||||
NUM 36 8 q4e7 figs-metaphor 0 may own an inheritance The land that each clan possesses is spoken of as if it were an inheritance that they received. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
|
298
en_tn_05-DEU.tsv
298
en_tn_05-DEU.tsv
|
@ -33,7 +33,7 @@ DEU 1 10 zy9z figs-hyperbole 0 as the multitude of the stars of heaven This is
|
|||
DEU 1 11 it3v figs-metaphor 0 a thousand times The phrase “a thousand” is a metaphor for “very many.” Alternate translation: “very many times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 1 11 spg1 translate-numbers 0 a thousand 1,000 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
DEU 1 12 q9dw 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel.
|
||||
DEU 1 12 fvz8 figs-rquestion 0 But how can I myself alone carry your loads, your burdens, and your disputes? Moses uses a question to emphasize that he cannot solve all of their problems by himself. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “I cannot carry your loads, your burdens, and your disputes by myself.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
DEU 1 12 fvz8 figs-rquestion 0 But how can I myself alone carry your loads, your burdens, and your disputes? Moses uses a question to emphasize that he cannot solve all of their problems by himself. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I cannot carry your loads, your burdens, and your disputes by myself.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
DEU 1 12 l36d figs-metaphor 0 carry your loads, your burdens Moses speaks as if the people’s problems and complaints that he needed to take care of were heavy physical objects that he had been carrying. Alternate translation: “take care of your problems, your complaints” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 1 12 iss7 0 your disputes Alternate translation: “your arguments” or “your disagreements”
|
||||
DEU 1 13 ue4a 0 men of good repute from each tribe Alternate translation: “men from each tribe whom the people of Israel respect”
|
||||
|
@ -66,7 +66,7 @@ DEU 1 25 ks9s 0 said, ‘It is a good land that Yahweh our God is giving to us
|
|||
DEU 1 26 t13i 0 General Information: Moses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did.
|
||||
DEU 1 26 k4x9 figs-explicit 0 Yet you refused to attack God commanded the Israelites to attack and destroy the Amorites, but the Israelites were afraid and refused to fight them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
DEU 1 27 am5b figs-metonymy 0 into the hand of the Amorites Here “into the hand” means to give the Amorites power over them. Alternate translation: “into the power of the Amorites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 1 28 dm6t figs-rquestion 0 Where can we go now? Here this question emphasizes how afraid they were. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “We have nowhere to go.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
DEU 1 28 dm6t figs-rquestion 0 Where can we go now? Here this question emphasizes how afraid they were. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “We have nowhere to go.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
DEU 1 28 x4y4 figs-idiom 0 made our heart to melt This means that they became afraid. Alternate translation: “made us very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 1 28 vs1i figs-hyperbole 0 are fortified up to the heavens This is an exaggeration that emphasizes how frightened the people were because the cities were so large and strong. Alternate translation: “have walls so high it is like they reach up to the heavens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
DEU 1 28 fl92 figs-explicit 0 sons of the Anakim These are descendants of the Anak people who were very large and fierce. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -95,7 +95,7 @@ DEU 1 41 wwe3 0 General Information: Moses continues reminding the people of I
|
|||
DEU 1 41 eg59 0 sinned against Yahweh Alternate translation: “we have rebelled against Yahweh by disobeying him”
|
||||
DEU 1 41 zg19 0 we will follow Alternate translation: “we will obey”
|
||||
DEU 1 41 l3as figs-metonymy 0 to attack the hill country Here the metonym “hill country” represents the people that live there. Alternate translation: “to attack the people who live in the hill country” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 1 42 vgw8 figs-activepassive 0 for I will not be with you, and you will be defeated by your enemies This can be stated in active form. Alternate translation: “your enemies will defeat you because I will not be with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 1 42 vgw8 figs-activepassive 0 for I will not be with you, and you will be defeated by your enemies If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “your enemies will defeat you because I will not be with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 1 43 q8fb 0 General Information: Moses continues to speak to the people of Israel.
|
||||
DEU 1 43 t5l6 figs-metonymy 0 attacked the hill country The metonym “hill country” stands for the people who live there. Alternate translation: “attacked the people who live in the hill country” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 1 44 z33p figs-simile 0 chased you like bees A “bee” is a small, flying insect that flies in large groups and stings people who threaten them. This means that so many Amorites attacked the Israelite soldiers that they had to leave the battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
@ -153,7 +153,7 @@ DEU 2 18 g7yv translate-names 0 Ar This is the name of a city in Moab. See how
|
|||
DEU 2 19 c269 figs-you 0 do not trouble … will not give you Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the command and the word “you” are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 2 19 af4b figs-explicit 0 to the descendants of Lot The people of Israel were related to the descendants of Ammon. Ammon was the son of Lot. Lot was the nephew of Abraham. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
DEU 2 20 s8bn writing-background 0 General Information: These verses begin to give background information about the people groups who lived in the land. If your language has a way of showing that what follows is background information, you should use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
DEU 2 20 n15r figs-activepassive 0 That also is considered This can be stated in active form. Alternate translation: “People also consider that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 2 20 n15r figs-activepassive 0 That also is considered If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People also consider that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 2 20 p2rw translate-names 0 Rephaim This is the name of a people group. See how you translated this in [Deuteronomy 2:11](../02/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
DEU 2 21 fpu6 translate-names 0 Anakim This is the name of a people group. See how you translated this in [Deuteronomy 1:28](../01/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
DEU 2 21 sq14 0 destroyed them before the Ammonites Alternate translation: “allowed the Ammonites to defeat them” or “allowed the Ammonites to kill them all”
|
||||
|
@ -215,7 +215,7 @@ DEU 3 2 hn64 figs-you 0 Yahweh said to me, ‘Do not fear him;…given you …
|
|||
DEU 3 2 w3dp 0 fear him … over him … his people and his land Here the words “him” and “his” refer to Og.
|
||||
DEU 3 2 w9tj figs-pastforfuture 0 I have given you victory Yahweh speaks of what he will do as if he had already done it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
DEU 3 2 pqq3 figs-synecdoche 0 You will do to him as you did to Sihon The word “him” is a metonym for “his people.” Alternate translation: “You will destroy Og and his people as you did Sihon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
DEU 3 3 n4lw figs-activepassive 0 all his people were put under our control This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh put all of Og’s people under our control” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 3 3 n4lw figs-activepassive 0 all his people were put under our control If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh put all of Og’s people under our control” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 3 3 rm5e figs-litotes 0 not one of his people remained This is a litotes that is used to emphasize that the Israelites did not let anyone live. Alternate translation: “all of his people were dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
DEU 3 4 nwb3 figs-doublenegatives 0 There was not one of the sixty cities that we did not take This is a double negative that emphasizes that they took all of the 60 cities. Alternate translation: “We took every one of the sixty cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
DEU 3 4 n378 translate-numbers 0 sixty cities “60 cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
@ -239,7 +239,7 @@ DEU 3 11 nd7p 0 General Information: Moses continues to speak to the people of
|
|||
DEU 3 11 ju5n writing-background 0 For of the remnant … the way people measure This is background information about King Og. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
DEU 3 11 mdg3 0 Rephaim See how you translated this in [Deuteronomy 2:11](../02/11.md).
|
||||
DEU 3 11 i4qm 0 Look! Alternate translation: “Pay attention to the important thing I am going to tell you.”
|
||||
DEU 3 11 ev4b figs-rquestion 0 Was it not in Rabbah,…live? The writer uses a question to remind the people of Israel that they could go to Rabbah and see how large Og must have been. This rhetorical question can be translated as a statement. This could mean: (1) “It was in Rabbah,…live.” or (2) “It is in Rabbah … live.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
DEU 3 11 ev4b figs-rquestion 0 Was it not in Rabbah,…live? The writer uses a question to remind the people of Israel that they could go to Rabbah and see how large Og must have been. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. This could mean: (1) “It was in Rabbah,…live.” or (2) “It is in Rabbah … live.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
DEU 3 11 b98u translate-bdistance 0 cubits A cubit is 46 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
DEU 3 11 z43d 0 the way people measure Alternate translation: “according to the cubit most people use”
|
||||
DEU 3 12 ac8k 0 General Information: Moses continues reminding the people of what happened in the past.
|
||||
|
@ -274,7 +274,7 @@ DEU 3 23 d3fi 0 General Information: Moses continues reminding the people abou
|
|||
DEU 3 23 j4ne 0 I implored Here “I” refers to Moses. This means he asked God in a very earnest, emotional way.
|
||||
DEU 3 24 z9tn 0 to show your servant Here “your servant” is a polite way of speaking to someone with greater authority. Alternate translation: “to show me, your servant”
|
||||
DEU 3 24 idr1 figs-metonymy 0 your strong hand Here the metonym “hand” means control or power. Alternate translation: “your power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 3 24 qkn5 figs-rquestion 0 for what god is there … acts? Moses uses a question to emphasize that Yahweh is the only God with the power to do the works he has done. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “for there is no god … acts.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
DEU 3 24 qkn5 figs-rquestion 0 for what god is there … acts? Moses uses a question to emphasize that Yahweh is the only God with the power to do the works he has done. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “for there is no god … acts.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
DEU 3 24 ls1e figs-merism 0 in heaven or in earth These two extremes together mean “anywhere.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
DEU 3 25 c8zq 0 beyond the Jordan “west of the Jordan River.” When Moses spoke these words to Yahweh, he was east of the Jordan River in Moab.
|
||||
DEU 3 26 xt4j 0 General Information: Moses continues telling the people of Israel what happened in the past.
|
||||
|
@ -297,11 +297,11 @@ DEU 4 5 yhv5 0 General Information: Moses continues speaking to the people of
|
|||
DEU 4 5 hs9r 0 Look Alternate translation: “Pay attention”
|
||||
DEU 4 5 bis8 0 that you should do so in the midst of the land Alternate translation: “that you should obey them when you live in the land”
|
||||
DEU 4 6 zr9k figs-doublet 0 keep them and do them These two phrases mean basically the same thing and emphasize that they are to obey them. Alternate translation: “obey them carefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
DEU 4 6 bhy7 figs-abstractnouns 0 this is your wisdom and your understanding in the sight of the peoples The abstract nouns “wisdom” and “understanding” can be translated as adjective phrases, and the abstract noun “sight” refers to how the peoples judge or decide on the value of something. Alternate translation: “this is what will show the peoples that you are wise and that you understand what is important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 4 6 bhy7 figs-abstractnouns 0 this is your wisdom and your understanding in the sight of the peoples If your language does not use an abstract noun for the ideas behind the words **wisdom** and **understanding**, you could express the same idea with adjective phrases. Here, the word **sight** refers to how the peoples judge or decide on the value of something. Alternate translation: “this is what will show the peoples that you are wise and that you understand what is important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 4 6 sr33 figs-metonymy 0 this great nation is a wise and understanding people The word “nation” is a metonym for the people of that nation. Alternate translation: “the people of this great nation are wise and understanding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 4 7 thf7 0 General Information: Moses continues to speak to the people of Israel.
|
||||
DEU 4 7 m62n figs-rquestion 0 For what other great nation is there … him? This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “For there is no other great nation … him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
DEU 4 8 g3lt figs-rquestion 0 What other great nation is there … today? This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “There is no other great nation … today.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
DEU 4 7 m62n figs-rquestion 0 For what other great nation is there … him? If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “For there is no other great nation … him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
DEU 4 8 g3lt figs-rquestion 0 What other great nation is there … today? If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “There is no other great nation … today.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
DEU 4 9 wv6p 0 General Information: Moses continues to speak to the people of Israel.
|
||||
DEU 4 9 bfw3 figs-pronouns 0 Only pay attention … guard yourself … you do not forget … your eyes … your heart … your life … make them known to your children and your children’s children Moses speaks to the Israelites as if they are one person, so all instances of “you,” “your,” and “yourself,” as well as the commands “pay attention,” “guard,” and “make known” are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 4 9 d2dg 0 Only pay attention and carefully guard yourself Alternate translation: “Pay careful attention and be sure to remember these things always”
|
||||
|
@ -321,7 +321,7 @@ DEU 4 15 yqn4 0 General Information: Moses continues speaking to the people of
|
|||
DEU 4 16 f5bb 0 do not corrupt yourselves Alternate translation: “do not do what is wrong”
|
||||
DEU 4 18 xe6b 0 creeps on the ground Alternate translation: “crawls on the ground”
|
||||
DEU 4 19 a5bt figs-you 0 You shall not lift your eyes … and look … and be drawn … Yahweh your God Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so all instances of “you” and “your” and the words “lift,” “look,” and “be drawn” are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 4 19 mg57 figs-activepassive 0 You shall not … and be drawn away to worship This can be stated in active form. Alternate translation: “Do not … and do not let anyone make you want to worship” or “Do not … and do not allow yourself worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 4 19 mg57 figs-activepassive 0 You shall not … and be drawn away to worship If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not … and do not let anyone make you want to worship” or “Do not … and do not allow yourself worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 4 19 r5pg 0 all the host of the heavens “everything you can see in the sky.” This is another way of referring to the sun, moon, and stars.
|
||||
DEU 4 19 mpi9 figs-idiom 0 of which Yahweh your God has given a share all the peoples This is an idiom. Moses speaks of the stars as if they were small objects like food that Yahweh was dividing and giving out to the people groups. Alternate translation: “that Yahweh your God has put there to help all people groups” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 4 20 uej2 figs-metaphor 0 brought you out of the iron furnace Moses speaks of Egypt and the hard work the Israelites did there as if it were an oven in which iron is heated and the Israelites were the iron. Alternate translation: “brought you out of the land where people made you do hard work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -340,7 +340,7 @@ DEU 4 25 r6pb 0 if you corrupt yourselves “if you do what is wrong.” See h
|
|||
DEU 4 25 v824 figs-idiom 0 do what is evil in the sight of Yahweh your God, to provoke him to anger This is an idiom. Alternate translation: “you make Yahweh your God angry by doing what he says is evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 4 26 lbi9 figs-metonymy 0 I call heaven and earth to witness This could mean: (1) Moses is calling on all those who live in heaven and earth to be witnesses to what he says or (2) Moses is speaking to heaven and earth as if they are people, and he is calling them to be witnesses to what he says. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
DEU 4 26 tz2p figs-metaphor 0 you will not prolong your days Long days are a metaphor for a long life. Alternate translation: “you will not be able to live a long time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 4 26 eme2 figs-hyperbole 0 but you will be completely destroyed As indicated in 4:27, not every Israelite will be killed. Here “completely destroy” is a generalization and emphasizes that many of the Israelites will die. This can be stated in active form. Alternate translation: “but Yahweh will destroy many of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 4 26 eme2 figs-hyperbole 0 but you will be completely destroyed As indicated in 4:27, not every Israelite will be killed. Here “completely destroy” is a generalization and emphasizes that many of the Israelites will die. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but Yahweh will destroy many of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 4 27 yy63 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel.
|
||||
DEU 4 27 swv8 figs-metaphor 0 Yahweh will scatter you among the peoples Moses speaks as if the people were seeds that Yahweh would scatter around a field. Alternate translation: “Yahweh will send you to many different places and force you to live there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 4 27 u1el 0 will lead you away Alternate translation: “will send you” or “will cause your enemies to take you away”
|
||||
|
@ -354,13 +354,13 @@ DEU 4 30 bu4p 0 will have come on Alternate translation: “have happened to
|
|||
DEU 4 30 p1sc 0 in those later days Alternate translation: “afterwards” or “then”
|
||||
DEU 4 30 xhr4 figs-idiom 0 listen to his voice Here “listen” is an idiom that means to hear and obey. Also, “his voice” refers to Yahweh and emphasizes what he says. Alternate translation: “obey what he says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
DEU 4 32 yss9 figs-you 0 General Information: Moses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of “you” and the command “ask now” are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 4 33 gv8c figs-rquestion 0 Did ever a people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as you have heard, and live? Here the people of Israel are reminded of how Yahweh has spoken to them in an amazing way in the past. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “No other people besides you has heard God speak from the middle of the fire and lived.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
DEU 4 33 gv8c figs-rquestion 0 Did ever a people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as you have heard, and live? Here the people of Israel are reminded of how Yahweh has spoken to them in an amazing way in the past. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “No other people besides you has heard God speak from the middle of the fire and lived.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
DEU 4 33 uge5 figs-synecdoche 0 hear the voice of God speaking Here God is represented by his voice. Alternate translation: “hear God’s voice as he spoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
DEU 4 34 i1ev 0 General Information: Moses continues to speak to the people of Israel.
|
||||
DEU 4 34 uct8 figs-metaphor 0 by a mighty hand, and by an outstretched arm Here “a mighty hand” and “an outstretched arm” are metaphors for Yahweh’s power. Alternate translation: “by showing his mighty power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 4 34 r398 figs-synecdoche 0 before your eyes Here “eyes” refer to the whole person. Alternate translation: “in front of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
DEU 4 35 yl1z figs-you 0 General Information: Moses continues to speak to the people of Israel if they were one man, so all instances of “you” and “your” are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 4 35 nu4a figs-activepassive 0 To you these things were shown This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh showed you these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 4 35 nu4a figs-activepassive 0 To you these things were shown If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh showed you these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 4 36 r411 0 he made you to hear … made you see Alternate translation: “he made sure you heard … made sure you saw”
|
||||
DEU 4 36 pii8 figs-metonymy 0 made you … you heard Moses speaks as if the people to whom he was speaking were the people he had spoken to at Mount Sinai many years earlier. The people at Mount Sinai were actually the fathers of the people to whom he was speaking these words. Alternate translation: “made your fathers … your fathers heard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 4 37 ss1r figs-you 0 General Information: Moses continues to speak to the people of Israel if they were one man, so all instances of “you” and “your” are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
@ -399,7 +399,7 @@ DEU 5 9 a6ef figs-you 0 General Information: Moses continues to speak to the pe
|
|||
DEU 5 9 sxf4 0 You will not bow down to them or serve them Alternate translation: “You will not worship the carved figures or do as they command”
|
||||
DEU 5 9 q9rc 0 You will not Alternate translation: “Never”
|
||||
DEU 5 9 qi9s 0 I … am a jealous God Alternate translation: “I … want you to worship only me”
|
||||
DEU 5 10 zxf7 figs-abstractnouns 0 showing covenant faithfulness to thousands, to those who love me The abstract noun “faithfulness” can be stated as “faithfully” or “faithful.” Alternate translation: “faithfully loving thousands, those who love me” or “being faithful to the covenant with thousands, with those who love me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
DEU 5 10 zxf7 figs-abstractnouns 0 showing covenant faithfulness to thousands, to those who love me If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you could express the same idea with “faithfully” or “faithful.” Alternate translation: “faithfully loving thousands, those who love me” or “being faithful to the covenant with thousands, with those who love me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
DEU 5 10 gvi1 figs-explicit 0 to thousands, to those who love me Some translations read “to a thousand generations of those who love me.” The word “thousands” is a metonym for a number too many to count. Alternate translation: “forever, to those who love me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
DEU 5 11 kd28 figs-you 0 General Information: Moses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of “you” and “your” are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 5 11 nj56 0 You will not take the name of Yahweh Alternate translation: “You will not use the name of Yahweh”
|
||||
|
@ -426,8 +426,8 @@ DEU 5 22 c5s9 0 General Information: Moses continues to remind the people of I
|
|||
DEU 5 23 vkg3 0 General Information: Moses continues to remind the people of Israel what happened in the past.
|
||||
DEU 5 23 ar5z figs-synecdoche 0 heard the voice The word “voice” is a metonym for the sound of the voice or for the person who was speaking. Alternate translation: “heard the sound of the voice” or “heard Yahweh speaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
DEU 5 25 k97b 0 General Information: Moses continues to remind the Israelites what the Israelites had said to Moses.
|
||||
DEU 5 25 zra9 figs-rquestion 0 But why should we die? They were afraid that they would die if Yahweh spoke to them. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “We are afraid that we will die.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
DEU 5 26 qk3j figs-rquestion 0 For who besides us is there … have done? This question can be translated as a statement. Alternate translation: “There are no other people besides us … have done.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
DEU 5 25 zra9 figs-rquestion 0 But why should we die? They were afraid that they would die if Yahweh spoke to them. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “We are afraid that we will die.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
DEU 5 26 qk3j figs-rquestion 0 For who besides us is there … have done? If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “There are no other people besides us … have done.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
DEU 5 26 sdf1 figs-synecdoche 0 all flesh This represents all people or living things. Alternate translation: “all people” or “all living beings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
DEU 5 28 j5bk 0 when you spoke to me Here “me” refers to Moses.
|
||||
DEU 5 29 m98l figs-idiom 0 Oh, that there were If your language has an idiom that expresses a strong desire for something, you might want to use it here. Alternate translation: “I would be very happy if there were” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -442,7 +442,7 @@ DEU 6 1 it53 figs-you 0 General Information: Moses continues the speech to the
|
|||
DEU 6 1 z6zb 0 might keep Alternate translation: “might obey”
|
||||
DEU 6 1 ymp9 0 going over the Jordan Alternate translation: “going to the other side of the Jordan River”
|
||||
DEU 6 2 l6ps 0 to keep Alternate translation: “to obey”
|
||||
DEU 6 2 i3ku figs-metaphor 0 that your days may be prolonged Long days are a metaphor for a long life. This can be stated in active form. This can be translated similarly to “prolong your days” in [Deuteronomy 4:26](../04/26.md). Alternate translation: “that I may prolong your days” or “that I may cause you to live a long time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 6 2 i3ku figs-metaphor 0 that your days may be prolonged Long days are a metaphor for a long life. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This can be translated similarly to “prolong your days” in [Deuteronomy 4:26](../04/26.md). Alternate translation: “that I may prolong your days” or “that I may cause you to live a long time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 6 3 jl47 figs-you 0 General Information: Moses continues to tell the people of Israel Yahweh’s words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 6 3 yk4u figs-explicit 0 listen to them Here “listen” means to obey, and “them” refers to Yahweh’s commandments. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “listen to Yahweh’s commandments, statutes, and decrees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
DEU 6 3 cau8 0 keep them Alternate translation: “obey them”
|
||||
|
@ -467,7 +467,7 @@ DEU 6 13 i1uw figs-you 0 General Information: Moses continues to tell the peopl
|
|||
DEU 6 13 b8cf 0 You will honor Yahweh your God; him you will worship, and you will swear by his name “It is Yahweh your God and no one else whom you will honor; it is he alone whom you will worship, and it is by his name and only his name that you will swear.” Your language may have another way of emphasizing that Yahweh is telling the Israelites not to worship or serve any other god.
|
||||
DEU 6 13 rn98 figs-metonymy 0 you will swear by his name To swear by the name of Yahweh means to make Yahweh the basis or the power on which the oath is made. The metonym “his name” refers to Yahweh himself. Alternate translation: “you will swear and ask Yahweh to confirm it” or “when you swear you will speak his name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 6 15 syl7 0 in the midst of you Alternate translation: “who lives among you”
|
||||
DEU 6 15 hb7p figs-activepassive 0 the anger of Yahweh your God will be kindled against you Moses compares Yahweh’s anger to someone starting a fire to destroy things. This can be stated in active form. To kindle anger is a metaphor for becoming very angry. Alternate translation: “Yahweh your God will kindle his anger” or “Yahweh your God will become very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 6 15 hb7p figs-activepassive 0 the anger of Yahweh your God will be kindled against you Moses compares Yahweh’s anger to someone starting a fire to destroy things. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. To kindle anger is a metaphor for becoming very angry. Alternate translation: “Yahweh your God will kindle his anger” or “Yahweh your God will become very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 6 15 a26k 0 destroy you from Alternate translation: “destroy you so that there is nothing left of you anywhere on”
|
||||
DEU 6 16 bd27 figs-you 0 General Information: Moses continues to tell the people of Israel Yahweh’s words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 6 16 dj8u 0 You will not test Yahweh Here “test” means to challenge Yahweh and force him to prove himself.
|
||||
|
@ -492,7 +492,7 @@ DEU 7 2 h8dz figs-metaphor 0 gives them over to you Moses speaks of victory as
|
|||
DEU 7 2 s8nt 0 you defeat them Here “them” refers to the seven nations from [Deuteronomy 7:1](../07/01.md).
|
||||
DEU 7 4 y5rt figs-you 0 General Information: Moses continues to tell the people of Israel Yahweh’s words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 7 4 rsx4 0 For they will Alternate translation: “If you allow your children to marry the people from the other nations, the people from the other nations will”
|
||||
DEU 7 4 x5dn figs-metaphor 0 So the anger of Yahweh will be kindled against you Moses compares Yahweh’s anger to someone starting a fire. This emphasizes Yahweh’s power to destroy what makes him angry. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will kindle his anger against you” or “Then Yahweh will become very angry with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 7 4 x5dn figs-metaphor 0 So the anger of Yahweh will be kindled against you Moses compares Yahweh’s anger to someone starting a fire. This emphasizes Yahweh’s power to destroy what makes him angry. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will kindle his anger against you” or “Then Yahweh will become very angry with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 7 4 nm8d figs-you 0 against you The word “you” refers to all the Israelites and so is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 7 5 m2rl figs-you 0 you will deal … You will break … dash … cut … burn Moses is speaking to all the Israelites here, so these words are all plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 7 6 bdz4 figs-you 0 General Information: Moses tells the people of Israel Yahweh’s words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
@ -514,7 +514,7 @@ DEU 7 13 nmj6 figs-idiom 0 the fruit of your body This is an idiom for “your
|
|||
DEU 7 13 rl5m figs-idiom 0 the fruit of your ground This is an idiom for “your crops.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 7 13 p14j 0 the multiplication of your cattle Alternate translation: “your cattle so they will become many”
|
||||
DEU 7 14 f2th figs-you 0 General Information: Moses continues to tell the people of Israel Yahweh’s words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 7 14 fiu4 figs-activepassive 0 You will be blessed more than all other peoples This can be stated in active form. Alternate translation: “I will bless you more than I bless any other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 7 14 fiu4 figs-activepassive 0 You will be blessed more than all other peoples If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will bless you more than I bless any other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 7 14 e33a figs-litotes 0 there will not be a childless male or a barren female among you or among your cattle Moses uses a negative statement to emphasize that they all will be able to have children. This may be stated in a positive form. Alternate translation: “All of you will be able to have children and your cattle will be able to reproduce” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
DEU 7 14 xr4e figs-you 0 among you … your cattle The words “you” and “your” are plural here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 7 15 qmw7 0 take away from you all sickness Alternate translation: “make sure that you do not become ill” or “keep you completely healthy”
|
||||
|
@ -527,7 +527,7 @@ DEU 7 16 yvn8 figs-metaphor 0 that will be a trap for you If the people worship
|
|||
DEU 7 17 rl9v figs-you 0 General Information: Moses continues to tell the people of Israel Yahweh’s words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 7 17 bsr6 figs-idiom 0 If you say in your heart The people should not be afraid even if they notice that the nations are stronger than they are. Alternate translation: “Even if you say in your heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 7 17 p5tn figs-idiom 0 say in your heart This is an idiom. Alternate translation: “think” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 7 17 pn9g figs-rquestion 0 how can I dispossess them? Moses uses a question to emphasize that the people may feel afraid of the other nations. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “I do not know how I will be able to dispossess them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
DEU 7 17 pn9g figs-rquestion 0 how can I dispossess them? Moses uses a question to emphasize that the people may feel afraid of the other nations. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I do not know how I will be able to dispossess them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
DEU 7 17 luy9 0 dispossess them Alternate translation: “take their land away from them”
|
||||
DEU 7 18 ls4k figs-idiom 0 do not be afraid The people should not be afraid even if they notice that the nations are stronger than they are. Alternate translation: “even then do not be afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 7 18 fbw2 figs-idiom 0 you will call to mind This is an idiom. Alternate translation: “you must remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -544,16 +544,16 @@ DEU 7 23 m5in figs-you 0 General Information: Moses continues to tell the peopl
|
|||
DEU 7 23 lkz5 figs-idiom 0 give you victory over This is an idiom. Alternate translation: “enable you to defeat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 7 23 qmm8 0 victory over them Alternate translation: “victory over the armies from the other nations”
|
||||
DEU 7 23 pa1h 0 he will greatly confuse them Alternate translation: “he will make them so they cannot think clearly”
|
||||
DEU 7 23 cpi5 figs-activepassive 0 until they are destroyed This can be stated in active form. Alternate translation: “until you have destroyed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 7 23 cpi5 figs-activepassive 0 until they are destroyed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until you have destroyed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 7 24 v25y figs-idiom 0 you will make their name perish from under heaven The Israelites will completely destroy all the people from those nations, and in the future no one will remember them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 7 24 q4py 0 stand before you Alternate translation: “stand against you” or “defend themselves against you”
|
||||
DEU 7 25 tq89 figs-you 0 General Information: Moses continues to tell the people of Israel Yahweh’s words. In verse 25 he speaks to the group as a group, so the forms of “you” are plural, but in verse 26 he speaks as if the Israelites are one person, so the forms are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 7 25 y5bl 0 You will burn This is a command.
|
||||
DEU 7 25 d8rc 0 do not covet … trapped by it These words add to the instruction to burn the idols.
|
||||
DEU 7 25 su6c figs-metaphor 0 you will become trapped by it Even taking the gold or silver on the idols could cause the people to start worshiping them. By doing this they would become like an animal caught by a trap. This can be stated in active form. Alternate translation: “it will become a trap to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 7 25 su6c figs-metaphor 0 you will become trapped by it Even taking the gold or silver on the idols could cause the people to start worshiping them. By doing this they would become like an animal caught by a trap. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it will become a trap to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 7 25 z31g 0 for it is an abomination to Yahweh your God These words tell why Yahweh wants the people to burn the idols. “do this because Yahweh your God hates it very much”
|
||||
DEU 7 26 b8dp figs-doublet 0 You will utterly detest and abhor The words “detest” and “abhor” mean basically the same thing and emphasize the intensity of hatred. Alternate translation: “You will completely hate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
DEU 7 26 xs75 figs-metaphor 0 for it is set apart for destruction Yahweh cursing something and promising to destroy it is spoken of as if Yahweh were setting the object apart from everything else. This can be stated in active form. Alternate translation: “for Yahweh has set it apart for destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 7 26 xs75 figs-metaphor 0 for it is set apart for destruction Yahweh cursing something and promising to destroy it is spoken of as if Yahweh were setting the object apart from everything else. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for Yahweh has set it apart for destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 8 intro w4zj 0 # Deuteronomy 8 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Forgetting<br>This chapter recalls the great things that Yahweh has done for Israel and is about to do for them. This is so they do not forget him and they will continue to worship him. They must remember that Yahweh is the source of their blessings. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]])
|
||||
DEU 8 1 rbf2 figs-you 0 General Information: Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 8 1 zvt4 figs-you 0 You must keep … you may live and multiply, and go in and possess … your fathers All instances of “you” and “your” and the verbs are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
@ -590,7 +590,7 @@ DEU 8 13 vg4r 0 Connecting Statement: This verse describes the last three of t
|
|||
DEU 8 13 yd2e figs-you 0 General Information: Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 8 13 tyu1 0 your herds and flocks Alternate translation: “your herds of cattle and flocks of sheep and goats”
|
||||
DEU 8 13 hl2t 0 multiply increase greatly in number
|
||||
DEU 8 13 ax24 figs-activepassive 0 all that you have is multiplied This can be stated in active form. Alternate translation: “you have many more things” or “you have many more possessions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 8 13 ax24 figs-activepassive 0 all that you have is multiplied If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you have many more things” or “you have many more possessions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 8 14 rus3 0 Connecting Statement: This verse contains the first two of three items Moses warns the people to be careful of ([Deuteronomy 8:11](./11.md)): that “your heart becomes lifted up” and “you forget Yahweh your God.” It then lists the first of four characteristics of Yahweh that they need to remember, that Yahweh “brought you out of the land of Egypt.”
|
||||
DEU 8 14 en28 figs-metonymy 0 your heart becomes lifted up Here “heart” represents the inner person. To become prideful and no longer obey Yahweh is spoken of as if the person’s heart is lifted up. See how you translated a similar phrase in [Deuteronomy 8:12](../08/12.md). Alternate translation: “you become prideful and no longer obey Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 8 14 a2g6 figs-distinguish 0 who brought you out Moses begins to remind the Israelites of what they know about Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
|
@ -626,7 +626,7 @@ DEU 9 1 wy46 figs-metonymy 0 Hear, Israel The word “Israel” is a metonym fo
|
|||
DEU 9 1 n75r 0 to dispossess Alternate translation: “to take the land from”
|
||||
DEU 9 1 zw1n figs-hyperbole 0 fortified up to heaven This is an exaggeration that emphasizes how frightened the people were because the cities were so large and strong. See how you translated similar words in [Deuteronomy 1:28](../01/28.md). Alternate translation: “have walls so high it is like they reach up to the heavens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
DEU 9 2 s1te figs-explicit 0 sons of the Anakim Descendants of the Anak people who were very large and fierce. See how you translated similar words in [Deuteronomy 1:28](../01/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
DEU 9 2 ar68 figs-rquestion 0 Who can stand before the sons of Anak? This means that the sons of Anak were powerful and people were afraid of them. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “There is no one who can defend himself against the sons of Anak.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
DEU 9 2 ar68 figs-rquestion 0 Who can stand before the sons of Anak? This means that the sons of Anak were powerful and people were afraid of them. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “There is no one who can defend himself against the sons of Anak.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
DEU 9 3 ax4l figs-you 0 General Information: Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 9 3 jgy6 0 today Moses is speaking of the days and weeks beginning on that day, not of the time since the sun had last set.
|
||||
DEU 9 3 aj58 figs-simile 0 like a devouring fire Yahweh is powerful and able to destroy the armies of the other nations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
@ -648,9 +648,9 @@ DEU 9 8 rwk3 figs-you 0 you provoked … with you to destroy you These instance
|
|||
DEU 9 9 bu4r 0 General Information: Moses is reminding the people of Israel what happened in the past.
|
||||
DEU 9 9 icg8 figs-parallelism 0 the tablets of stone, the tablets of the covenant that Yahweh made with you Here the second phrase clarifies that “the tablets of stone” are the ones on which God wrote the Ten Commandments. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
DEU 9 9 z7w7 translate-numbers 0 forty days and forty nights “40 days and 40 nights” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
DEU 9 10 e2t6 figs-activepassive 0 on them was written everything just like all the words that Yahweh announced to you This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh wrote on them the same words he had said to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 9 10 e2t6 figs-activepassive 0 on them was written everything just like all the words that Yahweh announced to you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh wrote on them the same words he had said to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 9 10 cq6h 0 Yahweh announced … out of the middle of the fire It was as if Yahweh were a person standing in the middle of a fire and speaking with a loud voice.
|
||||
DEU 9 10 v46n figs-abstractnouns 0 on the day of the assembly The abstract noun “assembly” can be expressed as the verb “gather together.” Alternate translation: “on the day when you Israelites all came and met together in one place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
DEU 9 10 v46n figs-abstractnouns 0 on the day of the assembly If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **assembly**, you could express the same idea with the verb “gather together.” Alternate translation: “on the day when you Israelites all came and met together in one place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
DEU 9 11 a75b translate-numbers 0 forty days and forty nights “40 days and 40 nights” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
DEU 9 11 cq34 figs-parallelism 0 the two tablets of stone, the tablets of the covenant The second phrase clarifies that “the two tablets of stone” are the ones on which God wrote the Ten Commandments. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
DEU 9 12 n8p5 0 your people … have corrupted themselves “your people … are doing what is wrong.” See how you translated these words in [Deuteronomy 4:16](../04/16.md).
|
||||
|
@ -695,7 +695,7 @@ DEU 10 3 v71i 0 General Information: Moses continues to remind the people of I
|
|||
DEU 10 3 wt9n figs-ellipsis 0 the first This refers to the first set of tablets that Moses had broken. Alternate translation: “the tablets I had before” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
DEU 10 3 u26k 0 went up the mountain Alternate translation: “went up Mount Sinai”
|
||||
DEU 10 4 gjg7 0 out of the middle of the fire It was as if Yahweh were a person standing in the middle of a fire and speaking with a loud voice. See how you translated this in [Deuteronomy 9:10](../09/10.md).
|
||||
DEU 10 4 ax1a 0 on the day of the assembly The abstract noun “assembly” can be expressed as the verb “gather together.” See how you translated this in [Deuteronomy 9:10](../09/10.md). Alternate translation: “on the day when you Israelites all came and met together in one place”
|
||||
DEU 10 4 ax1a 0 on the day of the assembly If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **assembly**, you could express the same idea with the verb “gather together.” See how you translated this in [Deuteronomy 9:10](../09/10.md). Alternate translation: “on the day when you Israelites all came and met together in one place”
|
||||
DEU 10 5 wr6b 0 General Information: Moses continues to remind the people of Israel about what happened in the past.
|
||||
DEU 10 5 n7vn 0 I turned Here “I” refers to Moses.
|
||||
DEU 10 5 a3fq 0 came down from the mountain Alternate translation: “came down from Mount Sinai”
|
||||
|
@ -725,10 +725,10 @@ DEU 10 11 yxy1 0 their ancestors This refers to Abraham, Isaac, and Jacob.
|
|||
DEU 10 11 sre9 0 to give to them Alternate translation: “that I would give to you, their descendants”
|
||||
DEU 10 12 wg8e figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 10 12 d3lk figs-metonymy 0 Now, Israel Here the metonym “Israel” refers to the people of Israel. Alternate translation: “Now, people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 10 12 x2jw figs-rquestion 0 what does Yahweh your God require of you, except to fear … with all your soul Moses uses a question to teach the people of Israel. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “Yahweh your God requires you to do no more than this: to fear … with all your soul.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
DEU 10 12 x2jw figs-rquestion 0 what does Yahweh your God require of you, except to fear … with all your soul Moses uses a question to teach the people of Israel. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Yahweh your God requires you to do no more than this: to fear … with all your soul.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
DEU 10 12 hd9p figs-metaphor 0 to walk in all his ways Moses speaks as if obeying Yahweh were walking on a path. Alternate translation: “to obey all his commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 10 12 l6ea figs-metonymy 0 with all your heart and with all your soul Here “heart” and “soul” are metonyms for a person’s inner being. These two phrases are used together to mean “completely” or “earnestly.” See how you translated these two phrases in [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
DEU 10 13 ct9n figs-rquestion 0 to keep the commandments … for your own good? Moses uses a question to teach the people of Israel. This rhetorical question begins with the words “what does Yahweh your God require of you, except to fear … with all your soul” in verse 12. It can be translated as a statement. “Yahweh your God requires you to do no more than this: to fear … with all your soul, to keep the commandments … for your own good.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
DEU 10 13 ct9n figs-rquestion 0 to keep the commandments … for your own good? Moses uses a question to teach the people of Israel. This rhetorical question begins with the words “what does Yahweh your God require of you, except to fear … with all your soul” in verse 12. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. “Yahweh your God requires you to do no more than this: to fear … with all your soul, to keep the commandments … for your own good.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
DEU 10 14 kf71 figs-you 0 General Information: Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 10 14 m7ma 0 Behold, to Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important: to”
|
||||
DEU 10 14 n5n6 figs-merism 0 heaven … earth These words show two extremes, and are combined to mean that all things everywhere belong to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
|
@ -792,9 +792,9 @@ DEU 11 14 b1z3 0 I will give Here “I” refers to Yahweh. This can be stated
|
|||
DEU 11 14 w91t 0 the former rain and the latter rain This refers to rain at the beginning of the sowing season and rain for maturing the crops for harvest. Alternate translation: “the autumn rain and spring rain” or “the rain in the right seasons”
|
||||
DEU 11 16 vz1g 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel.
|
||||
DEU 11 16 j2pw 0 Pay attention to yourselves Alternate translation: “Be careful” or “Beware”
|
||||
DEU 11 16 f3wj figs-metonymy 0 so that your heart is not deceived Here “heart” represents a person’s desires or thoughts. This can be stated in active form. Alternate translation: “so that your desires do not deceive you” or “so that you do not deceive yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 11 16 f3wj figs-metonymy 0 so that your heart is not deceived Here “heart” represents a person’s desires or thoughts. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that your desires do not deceive you” or “so that you do not deceive yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 11 16 a9sp figs-metaphor 0 you turn aside and worship other gods Rejecting Yahweh and worshiping other gods is spoken of as if the person would physically turn and go in a different direction away from Yahweh. Alternate translation: “you start worshiping other gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 11 17 zgj8 figs-metaphor 0 so that the anger of Yahweh is not kindled against you God becoming angry is spoken of as if it were a fire that were starting. This can be stated in active form. Alternate translation: “so that Yahweh does not become angry with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 11 17 zgj8 figs-metaphor 0 so that the anger of Yahweh is not kindled against you God becoming angry is spoken of as if it were a fire that were starting. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that Yahweh does not become angry with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 11 17 a2a4 figs-metaphor 0 so that he does not shut up the heavens so that there will be no rain, and the land will not yield its fruit God causing no rain to fall from the sky is spoken of as if he were closing the sky. Alternate translation: “so that he does not cause the rain to stop falling from the sky so that crops will not grow in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 11 18 q8ih figs-metaphor 0 lay up these words of mine in your heart and soul A person always thinking about and considering what Moses commands is spoken of as if the heart and soul were a container and Moses’s words were the content to fill the container. Alternate translation: “be very careful to remember these words that I am saying to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 11 18 h8da 0 these words of mine Alternate translation: “these commands that I have given you”
|
||||
|
@ -806,7 +806,7 @@ DEU 11 18 d4s2 0 frontlets ornaments a person wears on the forehead
|
|||
DEU 11 19 yv8n figs-merism 0 when you sit in your house, when you walk on the road, when you lie down, and when you get up Using the different places “in your house” and “on the road,” and the opposites “when you lie down” and “get up,” represent anywhere, anytime. The people of Israel were to discuss God’s commandments and teach them to their children anytime and anywhere. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
DEU 11 20 d44d 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel.
|
||||
DEU 11 20 f5zw 0 You will write them on the doorposts of your house and on your city gates See how you translated these words in [Deuteronomy 6:9](../06/09.md).
|
||||
DEU 11 21 s3fj figs-activepassive 0 that your days and the days of your children may be multiplied This can be stated in active form. Alternate translation: “that Yahweh may cause you and your children to live a long time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 11 21 s3fj figs-activepassive 0 that your days and the days of your children may be multiplied If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that Yahweh may cause you and your children to live a long time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 11 21 pi2p 0 to your ancestors This refers to Abraham, Isaac, and Jacob.
|
||||
DEU 11 21 kg7q figs-simile 0 to give them for as long as the heavens are above the earth This compares how long the people could stay in the land to how long the sky will exist above the earth. This is a way of saying “forever.” Alternate translation: “to give them as a possession forever” or “to allow them to live there forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
DEU 11 22 qq4s 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel.
|
||||
|
@ -825,13 +825,13 @@ DEU 11 25 w58w figs-metonymy 0 upon all the land that you tread on Here “the
|
|||
DEU 11 26 l2v1 0 General Information: Here Moses summarizes the two options the people of Israel could choose. They could choose to obey and receive God’s blessing or they could choose to disobey and receive God’s punishment.
|
||||
DEU 11 26 tc5k 0 Look Alternate translation: “Pay attention”
|
||||
DEU 11 26 d2d5 figs-metaphor 0 I set before you today a blessing and a curse Allowing the people to choose whether they want God to bless them or curse them is spoken of as if a blessing and a curse were objects that Moses is setting in front of them. Alternate translation: “Today you must choose whether God will bless you or curse you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 11 27 lzg6 figs-abstractnouns 0 the blessing, if you obey The abstract noun “blessing” can be translated with a verb. Alternate translation: “God will bless you if you obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
DEU 11 27 lzg6 figs-abstractnouns 0 the blessing, if you obey If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **blessing**, you could express the same idea with a verb. Alternate translation: “God will bless you if you obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
DEU 11 28 ei5p figs-metaphor 0 but turn aside from the way that I command you today, to go after other gods The commands of Yahweh that Moses is telling the people are spoken of as if they were God’s way or road. To not obey God’s commands is spoken of as if people physically were to turn in another direction away from Yahweh to follow other gods. Alternate translation: “but stop obeying what I command you today, in order to worship other gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 11 28 u5cq 0 other gods that you have not known This refers to the gods that other people groups worship. The Israelites know Yahweh because he has revealed himself to them and they have experienced his power.
|
||||
DEU 11 29 m6sp 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel.
|
||||
DEU 11 29 zsz3 figs-metaphor 0 you will set the blessing on Mount Gerizim, and the curse on Mount Ebal The blessing and the curse are spoken of as if they were objects that someone will set on the mountains. Alternate translation: “some of you must stand on top of Mount Gerazim and proclaim what will cause Yahweh to bless you, and the others must stand on top of Mount Ebal and proclaim what will cause Yahweh to curse you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 11 29 t5wj translate-names 0 Mount Gerizim … Mount Ebal These are names of mountains on the west side of the Jordan River. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
DEU 11 30 k2bv figs-rquestion 0 Are they not beyond the Jordan … Moreh? The Israelites are on the eastern side of the Jordan River. Moses uses a question to remind the people where these mountains are located. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “As you know, they are beyond the Jordan … Moreh.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
DEU 11 30 k2bv figs-rquestion 0 Are they not beyond the Jordan … Moreh? The Israelites are on the eastern side of the Jordan River. Moses uses a question to remind the people where these mountains are located. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “As you know, they are beyond the Jordan … Moreh.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
DEU 11 30 b5qt 0 beyond the Jordan Alternate translation: “on the west side of the Jordan River”
|
||||
DEU 11 30 pgr7 0 west of the western road Alternate translation: “in the west”
|
||||
DEU 11 30 rq9c translate-names 0 over against Gilgal “near Gilgal” This may not be the same place as the city near Jericho. Moses may be referring to a place that is near Shechem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -861,7 +861,7 @@ DEU 12 7 tvl1 0 It is there This refers to the place that Yahweh will choose f
|
|||
DEU 12 7 a9rd figs-synecdoche 0 rejoice about everything that you have put your hand to Here “put your hand to” represents the whole person and work that he has done. Alternate translation: “rejoice about all the work you have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
DEU 12 8 jea6 0 You will not do all the things that we are doing here today “You will not do as we are doing here today.” This means that they would worship in the promised land differently than the way they were worshiping at that moment.
|
||||
DEU 12 8 qri6 figs-metaphor 0 now everyone is doing whatever is right in his own eyes The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “everyone is doing what he considers to be right” or “now everyone is doing what he judges to be right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 12 9 b2t6 figs-abstractnouns 0 to the rest The abstract noun “the rest” can be stated as a verb. Alternate translation: “to the land where you will rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
DEU 12 9 b2t6 figs-abstractnouns 0 to the rest If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **the rest**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “to the land where you will rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
DEU 12 9 d8re figs-metaphor 0 to the inheritance that Yahweh your God is giving you The land that God is giving to the people of Israel is spoken of as if it were a possession that a father leaves as an inheritance for his children. Alternate translation: “to the land that Yahweh your God is giving to you as a permanent possession” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 12 10 fj6s 0 live in the land This refers to the land of Canaan.
|
||||
DEU 12 10 p9tv figs-metaphor 0 in the land that Yahweh your God is causing you to inherit God giving the land of Canaan to the people of Israel is spoken of as if he were a father giving an inheritance to his children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -907,7 +907,7 @@ DEU 12 22 y8v4 figs-metaphor 0 the clean persons A person who is acceptable for
|
|||
DEU 12 23 msu5 figs-metaphor 0 the blood is the life Here the way that blood sustains life is spoken of as if the blood were life itself. Alternate translation: “the blood sustains life” or “the blood causes animals and people to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 12 23 vr63 figs-metonymy 0 you will not eat the life with the meat The word “life” here represents the blood that sustains life. Alternate translation: “You will not eat what sustains life with the meat” or “you will not eat the blood, which sustains life, with the meat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 12 25 l199 figs-metaphor 0 what is right in the eyes of Yahweh The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what is right in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 12 27 wp19 figs-activepassive 0 the blood of your sacrifices will be poured out This can be stated in active form. Alternate translation: “the priest will pour out the blood of the sacrifice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 12 27 wp19 figs-activepassive 0 the blood of your sacrifices will be poured out If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the priest will pour out the blood of the sacrifice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 12 27 tf6l figs-explicit 0 you will eat the flesh God’s law specifies which parts of the animal are for the burnt offering, which parts are for the priest and which parts are for the offerer to eat. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “you will eat some of the meat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
DEU 12 28 j39e 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel.
|
||||
DEU 12 28 gnj3 0 Observe and listen to all these words that I command you Alternate translation: “Carefully listen to and obey everything that I am commanding you”
|
||||
|
@ -918,9 +918,9 @@ DEU 12 29 csu7 figs-metaphor 0 cuts off the nations Yahweh destroying the peopl
|
|||
DEU 12 29 fzv1 figs-metonymy 0 the nations Here “nations” represents the people living in Canaan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 12 29 c22b 0 when you go in to dispossess them, and you dispossess them Alternate translation: “when you take everything from them”
|
||||
DEU 12 30 m6t9 0 pay attention to yourself Alternate translation: “be careful”
|
||||
DEU 12 30 n455 figs-metaphor 0 that you are not trapped into following them … trapped into investigating their gods, into asking A person learning about and worshiping other gods is spoken of as if they are caught in a hunter’s trap. This can be stated in active form. Alternate translation: “that you do not act like them … that you do try to learn about their gods, asking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 12 30 n455 figs-metaphor 0 that you are not trapped into following them … trapped into investigating their gods, into asking A person learning about and worshiping other gods is spoken of as if they are caught in a hunter’s trap. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you do not act like them … that you do try to learn about their gods, asking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 12 30 w8wj figs-metaphor 0 not trapped into following them The Israelites worshiping idols as the people groups of Canaan worship idols is spoken of as if the Israelites were following behind the other people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 12 30 j6jf figs-activepassive 0 after they are destroyed from before you This can be stated in active form. Alternate translation: “after Yahweh destroys them before you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 12 30 j6jf figs-activepassive 0 after they are destroyed from before you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after Yahweh destroys them before you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 12 30 rz9c figs-quotesinquotes 0 into asking, ‘How do these nations worship their gods? I will do the same.’ This is a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “into asking about how those people groups worship their gods so that you can do the same.” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
DEU 12 32 zxp6 0 Do not add to it or take away from it They are not to create more laws nor are they to ignore laws that God has given them.
|
||||
DEU 13 intro e2ze 0 # Deuteronomy 13 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Worshiping other gods<br><br>The people were required to listen to Yahweh’s prophets unless they were encouraging the people to worship other gods. The punishment for anyone leading the people to worship other gods was death. These instructions were to keep Israel’s worship of Yahweh pure. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]])
|
||||
|
@ -937,8 +937,8 @@ DEU 13 3 fp72 figs-metonymy 0 with all your heart and with all your soul Here
|
|||
DEU 13 4 gw9x figs-metaphor 0 You will walk after Yahweh your God Obeying and worshiping Yahweh is spoken of as if the people were walking after or following Yahweh. Alternate translation: “You will obey Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 13 4 s4p9 figs-metonymy 0 obey his voice Here “voice” represents what Yahweh says. Alternate translation: “obey what he says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 13 4 ugl8 figs-metaphor 0 cling to him To have a good relationship with Yahweh and to completely rely on him is spoken of as if the person were clinging to Yahweh. Alternate translation: “rely on him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 13 5 d5ix figs-activepassive 0 will be put to death This can be stated in active form. Alternate translation: “you must kill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 13 5 h1yd figs-abstractnouns 0 he has spoken rebellion The abstract noun “rebellion” can be stated as a verb. Alternate translation: “he has tried to make you rebel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
DEU 13 5 d5ix figs-activepassive 0 will be put to death If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must kill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 13 5 h1yd figs-abstractnouns 0 he has spoken rebellion If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **rebellion**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “he has tried to make you rebel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
DEU 13 5 ttf1 figs-metaphor 0 who redeemed you out of the house of bondage Yahweh rescuing the people of Israel from being slaves in Egypt is spoken of as if Yahweh paid money to redeem his people out of slavery. Alternate translation: “who rescued you out of the place where you were slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 13 5 z5ns figs-metonymy 0 the house of bondage Here “house of bondage” represents Egypt where the people of Yahweh had been slaves. Alternate translation: “Egypt where you were slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 13 5 tbl6 figs-metaphor 0 draw you out of the way in which Yahweh your God commanded you to walk How God wants a person to live or behave is spoken of as if it were a way or road on which God wants his people to walk. A person trying to cause someone else to stop obeying God is spoken of as if the person were trying to get the other person to stop walking on God’s way or road. Alternate translation: “make you disobey what Yahweh your God commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -962,12 +962,12 @@ DEU 13 13 di92 0 Some wicked fellows have gone out from among you The phrase
|
|||
DEU 13 13 tq34 figs-quotations 0 have drawn away the inhabitants of their city and said, ‘Let us go and worship other gods that you have not known.’ This can be translated as an indirect quotation. Alternate translation: “have persuaded those who live in their city to go and worship other gods that they have not known.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
DEU 13 13 wb69 figs-metaphor 0 have drawn away the inhabitants of their city A person causing someone else to stop obeying Yahweh is spoken of as if the person has caused the other person to physically turn and leave Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 13 14 mc5u figs-doublet 0 examine the evidence, make search, and investigate it thoroughly All of these phrases mean basically the same thing. Moses is emphasizing that they must carefully find out what truly happened at the city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
DEU 13 14 jbu3 figs-activepassive 0 that such an abominable thing has been done among you This can be stated in active form. Alternate translation: “that the people of the city have done such a terrible thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 13 14 jbu3 figs-activepassive 0 that such an abominable thing has been done among you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the people of the city have done such a terrible thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 13 15 bq2m figs-synecdoche 0 with the edge of the sword Here “edge” represents the whole sword. Alternate translation: “with your swords” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
DEU 13 16 nsc2 0 all the spoil “all the plunder.” This refers to the possessions and treasures that an army collects after winning a battle.
|
||||
DEU 13 16 cj8w 0 heap of ruins Alternate translation: “pile of ruins”
|
||||
DEU 13 16 t2u6 figs-activepassive 0 it must never be built again This can be stated in active form. Alternate translation: “no one must ever rebuild the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 13 17 qe75 figs-metaphor 0 None of those things set apart for destruction must stick in your hand Yahweh cursing something and promising to destroy it is spoken of as if Yahweh were setting the object apart from other things. This can be stated in active form. Alternate translation: “You must not keep any of the things God has commanded you to destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 13 16 t2u6 figs-activepassive 0 it must never be built again If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one must ever rebuild the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 13 17 qe75 figs-metaphor 0 None of those things set apart for destruction must stick in your hand Yahweh cursing something and promising to destroy it is spoken of as if Yahweh were setting the object apart from other things. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must not keep any of the things God has commanded you to destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 13 17 brm9 figs-idiom 0 must stick in your hand This is a way of saying a person keeps something. Alternate translation: “must you keep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 13 17 d934 figs-metaphor 0 Yahweh will turn from the fierceness of his anger Yahweh no longer being angry is spoken of as his anger were an object and Yahweh physically turns away from it. Alternate translation: “Yahweh will stop being angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 13 17 vyv7 0 to your fathers Here “fathers” means ancestors or forefathers.
|
||||
|
@ -980,7 +980,7 @@ DEU 14 1 qkn4 translate-symaction 0 Do not cut yourselves, nor shave any part o
|
|||
DEU 14 1 mp18 0 nor shave any part of your face Alternate translation: “nor shave the front of your head”
|
||||
DEU 14 2 qr9z 0 you are a nation … has chosen you All occurrences of “you” refer to the people of Israel. Moses was included as a part of the people. Alternate translation: “we are a nation … has chosen us”
|
||||
DEU 14 2 ksd5 0 For you are a nation … surface of the earth See how you translated these words in [Deuteronomy 7:6](../07/06.md).
|
||||
DEU 14 2 l42y figs-metaphor 0 you are a nation that is set apart to Yahweh your God Yahweh choosing the people of Israel to belong to him in a special way is spoken of as if Yahweh set them apart from all other nations. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh your God has set you apart from other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 14 2 l42y figs-metaphor 0 you are a nation that is set apart to Yahweh your God Yahweh choosing the people of Israel to belong to him in a special way is spoken of as if Yahweh set them apart from all other nations. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh your God has set you apart from other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 14 2 z5bl figs-parallelism 0 Yahweh has chosen you to be a people for his own possession This means basically the same thing as the first part of the sentence. They both mean that the people of Israel belong to Yahweh in a special way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
DEU 14 2 nyn7 0 a people for his own possession Alternate translation: “a people for his treasured possession” or “his people”
|
||||
DEU 14 2 twf5 0 more than all peoples that are on the surface of the earth Alternate translation: “out of all the people groups in the world”
|
||||
|
@ -1010,11 +1010,11 @@ DEU 14 18 h1j8 translate-unknown 0 stork … heron, the hoopoe These are types
|
|||
DEU 14 18 r1s4 0 the bat animal with wings and furry body which is awake mainly at night and eats insects and rodents
|
||||
DEU 14 19 jr8q 0 All winged, swarming things This means all flying insects that move in large groups.
|
||||
DEU 14 19 inc1 figs-metaphor 0 are unclean to you Animals that God says are unfit for his people to eat are spoken of as if the animals are physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 14 19 x6ti figs-activepassive 0 they must not be eaten This can be stated in active form. Alternate translation: “you must not eat them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 14 19 x6ti figs-activepassive 0 they must not be eaten If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must not eat them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 14 20 kx6u figs-metaphor 0 all clean flying things Animals that God says are fit for his people to eat are spoken of as if the animals are physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 14 21 h6ny 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel.
|
||||
DEU 14 21 jv9x 0 anything that dies of itself This means an animal that dies a natural death.
|
||||
DEU 14 21 z8y9 figs-metaphor 0 For you are a nation that is set apart to Yahweh your God Yahweh choosing the people of Israel to belong to him in a special way is spoken of as if Yahweh set them apart from all other nations. This can be stated in active form. Alternate translation: “For Yahweh your God has set you apart from other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 14 21 z8y9 figs-metaphor 0 For you are a nation that is set apart to Yahweh your God Yahweh choosing the people of Israel to belong to him in a special way is spoken of as if Yahweh set them apart from all other nations. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “For Yahweh your God has set you apart from other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 14 22 exv5 0 tithe all the yield of your seed This means they are to give one part out of every ten equal parts from their crops.
|
||||
DEU 14 22 q611 0 year after year Alternate translation: “every year”
|
||||
DEU 14 23 n5kz 0 before Yahweh Alternate translation: “in the presence of Yahweh”
|
||||
|
@ -1039,7 +1039,7 @@ DEU 15 1 ym2l 0 you must cancel debts Alternate translation: “forgive every
|
|||
DEU 15 2 u4xx 0 This is the manner of the release Alternate translation: “This is how to cancel the debts”
|
||||
DEU 15 2 wti8 0 creditor a person who lends money to other people
|
||||
DEU 15 2 y5dj figs-doublet 0 his neighbor or his brother The words “neighbor” and “brother” share similar meanings and emphasize the close relationship that they have with their fellow Israelites. Alternate translation: “his fellow Israelite” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
DEU 15 2 l5im figs-activepassive 0 because Yahweh’s cancellation of debts has been proclaimed This can be stated in active form. Alternate translation: “because Yahweh has required that you cancel debts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 15 2 l5im figs-activepassive 0 because Yahweh’s cancellation of debts has been proclaimed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “because Yahweh has required that you cancel debts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 15 3 xv49 figs-idiom 0 your hand must release This is an idiom. Alternate translation: “you must not demand it back” or “you must not require repayment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 15 4 cxl8 figs-nominaladj 0 no poor The nominal adjective “poor” can be stated as an adjective. Alternate translation: “no poor people” or “no one who is poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
DEU 15 4 t3us 0 the land that he gives This refers to the land of Canaan.
|
||||
|
@ -1071,7 +1071,7 @@ DEU 15 11 l4vm figs-metaphor 0 open your hand to your brother, to your needy, a
|
|||
DEU 15 11 v4zq figs-doublet 0 your brother, to your needy, and to your poor The words “needy” and “poor” mean basically the same thing and emphasize that these are people who cannot help themselves. Alternate translation: “help your fellow Israelites who cannot help themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
DEU 15 12 g1va 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel.
|
||||
DEU 15 12 s6rs figs-gendernotations 0 If your brother Here “brother” means an Israelite in general, whether a male or female. Alternate translation: “If a fellow Israelite” or “If a fellow Hebrew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
DEU 15 12 s9n7 figs-activepassive 0 is sold to you If a person could not repay their debts, they sometimes sold themselves into slavery to pay what they owed. This can be stated in active form. Alternate translation: “sell themselves to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 15 12 s9n7 figs-activepassive 0 is sold to you If a person could not repay their debts, they sometimes sold themselves into slavery to pay what they owed. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “sell themselves to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 15 12 xs42 translate-numbers 0 six years “6 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
DEU 15 12 m72h translate-ordinal 0 seventh year “year 7.” This “seventh” is the ordinal number for seven. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
DEU 15 13 f4yl figs-metaphor 0 you must not let him go empty-handed A person who has no possessions to provide for himself or his family is spoken of as if his hands were empty. Alternate translation: “you must not let him leave without having anything to provide for himself and his family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1083,7 +1083,7 @@ DEU 15 16 g927 figs-metonymy 0 your house Here “house” represents the perso
|
|||
DEU 15 17 dml6 0 then you must take an awl and thrust it through his ear to a door Alternate translation: “then you will place his head near a wooden door frame in your house, and then put the point of the awl through his earlobe into the wood”
|
||||
DEU 15 17 b9kr translate-unknown 0 awl a sharp, pointed tool used to make a hole (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
DEU 15 17 re8m 0 for life Alternate translation: “until the end of his life” or “until he dies”
|
||||
DEU 15 18 in4n figs-litotes 0 It must not seem difficult for you to let him go free from you This means that they are not resent it when they let someone go free. This can be stated in active form. Alternate translation: “Be pleased when you let him go free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
DEU 15 18 in4n figs-litotes 0 It must not seem difficult for you to let him go free from you This means that they are not resent it when they let someone go free. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Be pleased when you let him go free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
DEU 15 18 s7d6 0 given twice the value of a hired person This means the owner only had to pay have the amount for this slave to work than he would for a person he hired to do a job.
|
||||
DEU 15 18 xdz6 0 a hired person This is a person who works for pay.
|
||||
DEU 15 19 fl68 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel.
|
||||
|
@ -1107,7 +1107,7 @@ DEU 16 3 m6rj figs-explicit 0 the bread of affliction This was the name of the
|
|||
DEU 16 3 df5u figs-explicit 0 out of the land of Egypt in haste The people had to leave Egypt so quickly that they did not have enough time to make bread with yeast in it. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “out of the land of Egypt in such hurry you did not have time to make bread with yeast in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
DEU 16 3 zi9r 0 Do this all the days of your life Alternate translation: “Do this as long as you live”
|
||||
DEU 16 3 k8n3 figs-idiom 0 call to mind This is an idiom. Alternate translation: “remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 16 4 jvu8 figs-activepassive 0 No yeast must be seen among you This can be stated in active form. Alternate translation: “You must not have any yeast among you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 16 4 jvu8 figs-activepassive 0 No yeast must be seen among you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must not have any yeast among you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 16 4 t1u8 0 within all your borders Alternate translation: “inside all your territory” or “in all your land”
|
||||
DEU 16 4 uc3u translate-ordinal 0 first day This “first” is the ordinal number for one. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
DEU 16 5 s93m figs-metonymy 0 You may not sacrifice the Passover Here “Passover” represents the animal that will be sacrificed. Alternate translation: “For the Passover you may not sacrifice the animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -1140,7 +1140,7 @@ DEU 16 16 pku8 figs-litotes 0 No one will appear before Yahweh empty-handed “
|
|||
DEU 16 18 g2as 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel.
|
||||
DEU 16 18 dc3d 0 You must make judges Alternate translation: “You must appoint judges” or “You must choose judges”
|
||||
DEU 16 18 vxu2 figs-synecdoche 0 within all your city gates Here “gates” represents a city or town. Alternate translation: “within all your towns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
DEU 16 18 we4m figs-activepassive 0 they will be taken This can be stated in active form. Alternate translation: “you will choose them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 16 18 we4m figs-activepassive 0 they will be taken If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will choose them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 16 18 reh9 0 judge the people with righteous judgment Alternate translation: “judge the people fairly”
|
||||
DEU 16 19 c8iq figs-metaphor 0 You must not take justice away by force Moses speaks of justice as if it were a physical object that a strong person can violently pull away from a weak person. This can be stated in positive form. Your language might have one word that means “use force to take away.” Alternate translation: “You must not be unfair when you judge” or “You must make just decisions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
DEU 16 19 lqn9 figs-you 0 You must not Here “You” refers to those who will be appointed as judges and officers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
@ -1161,9 +1161,9 @@ DEU 17 2 ljz8 figs-activepassive 0 If there is found This may be stated in acti
|
|||
DEU 17 2 liy9 figs-synecdoche 0 within any of your city gates Here “city gates” represents cities or towns. Alternate translation: “living in one of your cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
DEU 17 2 f7d1 figs-metonymy 0 what is evil in the sight of Yahweh your God The sight of Yahweh represents Yahweh’s judgment or evaluation. Alternate translation: “something that Yahweh your God thinks is evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 17 2 yhj2 0 transgresses his covenant Alternate translation: “disobeys his covenant”
|
||||
DEU 17 4 pz4e figs-activepassive 0 if you are told about this This can be stated in active form. Alternate translation: “if someone tells you about this disobedient act” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 17 4 fqc1 figs-abstractnouns 0 you must make a careful investigation The abstract noun “investigation” can be stated as a verb. Alternate translation: “you must carefully investigate what happened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
DEU 17 4 b585 figs-activepassive 0 such an abomination has been done in Israel This can be stated in active form. Alternate translation: “someone has done such a horrible thing in Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 17 4 pz4e figs-activepassive 0 if you are told about this If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if someone tells you about this disobedient act” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 17 4 fqc1 figs-abstractnouns 0 you must make a careful investigation If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **investigation**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “you must carefully investigate what happened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
DEU 17 4 b585 figs-activepassive 0 such an abomination has been done in Israel If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has done such a horrible thing in Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 17 6 rul7 figs-metonymy 0 At the mouth of two witnesses, or three witnesses, will he who must die be put to death Here “the mouth” represents the testimony of a witness. This can be translated in active form. Alternate translation: “If two or three witnesses speak against the person, then you must execute him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
DEU 17 6 d4v8 figs-metonymy 0 but at the mouth of only one witness he must not be put to death Here “the mouth” represents the testimony of a witness. This can be translated in active form. Alternate translation: “but if only one person speaks against him, then you must not execute him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 17 7 zj7l figs-synecdoche 0 The hand of the witnesses must be the first to put him to death, and afterward the hand of all the people Here “hand” represents the entire group of witnesses. Alternate translation: “The witnesses themselves must be the first ones to throw stones. Then all the people will execute the person by throwing stones at him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
@ -1171,9 +1171,9 @@ DEU 17 7 c151 figs-nominaladj 0 you will remove the evil from among you The nom
|
|||
DEU 17 8 q5bw 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel.
|
||||
DEU 17 8 j7yz 0 If a matter arises Alternate translation: “If there is a matter” or “If there is a situation”
|
||||
DEU 17 8 ahf5 0 one person’s right and another person’s right A “right” is a person’s legal authority to do something or to possess something.
|
||||
DEU 17 9 i57n figs-abstractnouns 0 you will seek their advice The abstract noun “advice” can be stated as a verb. Alternate translation: “you will ask them to advise you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
DEU 17 9 xe5f figs-abstractnouns 0 they will give you the verdict The abstract noun “verdict” can be stated as a verb. Alternate translation: “they will decide on the matter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
DEU 17 11 n3uq figs-metaphor 0 Follow the law they teach you A person obeying what the priests and judge decide is spoken of as if the person were physically following behind the law. This can be stated in active form. Alternate translation: “You must obey what the judge and priests decide about the matter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 17 9 i57n figs-abstractnouns 0 you will seek their advice If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **advice**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “you will ask them to advise you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
DEU 17 9 xe5f figs-abstractnouns 0 they will give you the verdict If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **verdict**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “they will decide on the matter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
DEU 17 11 n3uq figs-metaphor 0 Follow the law they teach you A person obeying what the priests and judge decide is spoken of as if the person were physically following behind the law. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must obey what the judge and priests decide about the matter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 17 11 a1r9 figs-metaphor 0 Do not turn aside from what they tell you, to the right hand or to the left A person not doing exactly what the judge and priests say is spoken of as if he were turning off the correct path. This can be stated in positive form. Alternate translation: “Do not disobey anything they tell you” or “Do everything they say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 17 12 l4fz 0 in not listening to the priest … or in not listening to the judge Alternate translation: “and does not obey the priest … or does not obey the judge”
|
||||
DEU 17 12 u7c6 figs-nominaladj 0 you will put away the evil from Israel The nominal adjective “the evil” can be translated as an adjective. Alternate translation: “you must remove from among the Israelites the person who does this evil thing” or “you must execute this evil person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
|
@ -1213,7 +1213,7 @@ DEU 18 7 a94d 0 who stand there before Yahweh Alternate translation: “who se
|
|||
DEU 18 8 c8rp 0 his family’s inheritance This is what the priest would inherit from his father.
|
||||
DEU 18 9 gvb6 figs-go 0 When you have come Here “come” can be translated as “gone” or “entered.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
DEU 18 9 b17w figs-metonymy 0 you must not learn to observe the abominations of those nations God hates the religious activities of the people in the surrounding nations. He considers them to be terribly evil. Here “nations” represents the people. Alternate translation: “you must not do the terrible things that the people of the other nations do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 18 10 ey79 figs-activepassive 0 There must not be found among you anyone This can be stated in active form. Alternate translation: “There must not be anyone among you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 18 10 ey79 figs-activepassive 0 There must not be found among you anyone If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “There must not be anyone among you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 18 10 hta7 0 anyone who uses divination … tells fortunes … reads signs found in a cup … engages in witchcraft These are different ways of practicing magic. God has forbidden every kind of magic. If you do not have a word for all of these activities, it can be stated more generally. Alternate translation: “anyone who uses magic to try to find out what will happen in the future, to cast spells”
|
||||
DEU 18 10 ugk5 0 reads signs found in a cup One who reads the shapes and figures in a cup and who predicts future events from what they can see
|
||||
DEU 18 11 g9dh 0 any charmer … anyone who conjurs up spirits … one who casts spells … who talks with spirits of the dead These are phrases for people who practice different kinds of magic. God has forbidden every kind of magic. If you do not have a word for all of these types of people, you can translate more generally. Alternate translation: “anyone who uses magic to cast spells, or to talk to the spirits of dead people”
|
||||
|
@ -1275,8 +1275,8 @@ DEU 19 9 a3eh 0 if you keep all these commandments to do them Alternate transl
|
|||
DEU 19 9 jg6e figs-metaphor 0 to always walk in his ways How God wants a person to live or behave is spoken of as if it were Yahweh’s way or road. A person who obeys Yahweh is spoken of as if he were walking on Yahweh’s way or road. Alternate translation: “to always obey him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 19 9 yw53 translate-numbers 0 then you must add three more cities for yourself The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “then you must choose three more cities for a person to escape to if he accidentally kills someone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
DEU 19 9 v9ky translate-numbers 0 besides these three “in addition to the three cities you already established” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
DEU 19 10 pz9n figs-activepassive 0 Do this so that innocent blood is not shed This can be stated in active form. Alternate translation: “Do this so that family members do not kill an innocent person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 19 10 nw4x figs-metonymy 0 innocent blood is not shed Here “blood” represents a person’s life. To shed blood means to kill a person. This can be stated in active form. Alternate translation: “no one kills an innocent person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 19 10 pz9n figs-activepassive 0 Do this so that innocent blood is not shed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do this so that family members do not kill an innocent person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 19 10 nw4x figs-metonymy 0 innocent blood is not shed Here “blood” represents a person’s life. To shed blood means to kill a person. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one kills an innocent person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 19 10 g3td 0 in the midst of the land Alternate translation: “in the land” or “in the territory”
|
||||
DEU 19 10 xf54 figs-metaphor 0 Yahweh your God is giving you for as an inheritance The land that Yahweh is giving the people of Israel is spoken of as if it were an inheritance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 19 10 jrj7 figs-metaphor 0 so that no bloodguilt may be on you The people of Israel being guilty for a person dying because they did not build a city where he would be safe from the “blood avenger” is spoken of as if the guilt of his death is on them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1304,7 +1304,7 @@ DEU 19 15 qy58 0 One sole witness Alternate translation: “A single witness
|
|||
DEU 19 15 j3fr figs-idiom 0 must not rise up against a man Here “rise up” means to stand up in court and speak against someone to a judge. Alternate translation: “must not speak to the judges about something bad that a man did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 19 15 am59 0 in any matter that he sins Alternate translation: “anytime that a man does something bad”
|
||||
DEU 19 15 hv5m figs-metonymy 0 at the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses Here “mouth” represents what the witnesses say. It is implied that there must be at least two or three witnesses. Alternate translation: “at the testimony of at least two or three people” or “based on what at least two or three people say happened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
DEU 19 15 b9c6 figs-activepassive 0 must any matter be confirmed This can be stated in active form. Alternate translation: “will you confirm that the man is guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 19 15 b9c6 figs-activepassive 0 must any matter be confirmed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will you confirm that the man is guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 19 16 nhi5 0 Suppose that Alternate translation: “When” or “If”
|
||||
DEU 19 16 ece2 0 an unrighteous witness Alternate translation: “a witness who intends to harm someone else”
|
||||
DEU 19 16 zqg3 figs-idiom 0 rises up against any man to testify against him of wrongdoing Here “rise up” means to stand up in court and speak against someone to a judge. Alternate translation: “tells the judge that a man sinned in order to get the man in trouble” or “tells the judge that a man sinned, so the judge will punish him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -1350,7 +1350,7 @@ DEU 20 10 tgm2 0 General Information: Moses continues speaking to the people o
|
|||
DEU 20 10 gc68 figs-metonymy 0 When you march up to attack a city Here “city” represents the people. Alternate translation: “When you go to attack the people of a city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 20 10 bde3 0 make those people an offer of peace Alternate translation: “give the people in the city a chance to surrender”
|
||||
DEU 20 11 yd6l figs-metonymy 0 open their gates to you Here “gates” refers to the city gates. The phrase “open their gates to you” represents the people surrendering and allowing the Israelites to enter their city. Alternate translation: “let you enter their city peacefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 20 11 lru9 figs-activepassive 0 all the people who are found in it This can be stated in active form. Alternate translation: “all the people in the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 20 11 lru9 figs-activepassive 0 all the people who are found in it If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all the people in the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 20 11 pf8b 0 must become forced labor for you Alternate translation: “must become your slaves”
|
||||
DEU 20 12 c8y1 figs-metonymy 0 But if it makes no offer of peace Here “it” refers to the city which represents the people. Alternate translation: “But if the people of the city do not surrender” or “But if the people of the city do not accept your offer of peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 20 14 hl2w 0 the little ones Alternate translation: “the children”
|
||||
|
@ -1367,21 +1367,21 @@ DEU 20 18 i63g 0 If you do, you will sin against Yahweh your God Alternate tra
|
|||
DEU 20 19 lcz9 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel.
|
||||
DEU 20 19 sqm5 0 wage war Alternate translation: “fight in a war”
|
||||
DEU 20 19 sg5n 0 by wielding an ax against them Alternate translation: “by cutting down the trees with an ax”
|
||||
DEU 20 19 m55u figs-rquestion 0 For is the tree of the field a man whom you should besiege? This rhetorical question is to remind the people of what they should already know. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “For fruit trees are not people, so they are not your enemy.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
DEU 20 19 m55u figs-rquestion 0 For is the tree of the field a man whom you should besiege? This rhetorical question is to remind the people of what they should already know. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “For fruit trees are not people, so they are not your enemy.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
DEU 20 20 gis7 0 you know are not trees for food Alternate translation: “you know are not trees that grow fruit to eat”
|
||||
DEU 20 20 czc4 0 siege works These are tools and structures, such as ladders and towers, that are needed to lay siege to a city.
|
||||
DEU 20 20 g9ny figs-idiom 0 until it falls This is an idiom. Alternate translation: “until the people of the city lose the war” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 20 20 fdg1 figs-metonymy 0 it falls Here “it” refers to the city which represents the people of the city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 21 intro qfb6 0 # Deuteronomy 21 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Elders<br>Older men were required to lead the people of Israel and help to administer justice. These men would function as judges, which would later become a more official position. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])<br><br>### Peace in Israel<br>The rules and instructions in this chapter help to ensure peace in Israel. This is not a military peace. Instead, it is about establishing peace within Israel and among the people.
|
||||
DEU 21 1 g61z 0 General Information: Moses continues to speak to the people of Israel.
|
||||
DEU 21 1 z641 figs-activepassive 0 If someone is found killed This can be stated in active form. Alternate translation: “If someone finds a person whom someone else has killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 21 1 z641 figs-activepassive 0 If someone is found killed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If someone finds a person whom someone else has killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 21 1 iqh7 0 lying in the field The dead person is lying in the field.
|
||||
DEU 21 1 w5dt figs-activepassive 0 it is not known who has attacked him This can be stated in active form. Alternate translation: “nobody knows who attacked him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 21 1 w5dt figs-activepassive 0 it is not known who has attacked him If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “nobody knows who attacked him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 21 2 p5xl 0 they must measure to the cities Alternate translation: “they must measure the distance to the cities”
|
||||
DEU 21 2 kj57 figs-activepassive 0 him who has been killed This can be stated in active form. Alternate translation: “him whom someone has killed” or “the dead body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 21 2 kj57 figs-activepassive 0 him who has been killed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “him whom someone has killed” or “the dead body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 21 3 qle9 0 has not borne the yoke Alternate translation: “has not worn a yoke”
|
||||
DEU 21 4 c4aq figs-idiom 0 running water This is an idiom for water that is moving. Alternate translation: “a stream” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 21 4 cc7w figs-activepassive 0 a valley that has been neither plowed nor sown This can be stated in active form. Alternate translation: “a valley where nobody has plowed the ground or planted seeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 21 4 cc7w figs-activepassive 0 a valley that has been neither plowed nor sown If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a valley where nobody has plowed the ground or planted seeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 21 5 lut7 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel.
|
||||
DEU 21 5 k6ht 0 must come forward Alternate translation: “must come to the valley”
|
||||
DEU 21 5 f1vj 0 for Yahweh your God has chosen them to serve him Alternate translation: “because the priests are the ones whom Yahweh your God has chosen to serve him”
|
||||
|
@ -1390,14 +1390,14 @@ DEU 21 5 gjj4 0 give blessing Alternate translation: “bless the people of Is
|
|||
DEU 21 5 dtv4 figs-metonymy 0 in the name of Yahweh Here the metonym “in the name of” refers to Yahweh and his authority. Alternate translation: “as one who says and does what Yahweh himself would say and do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 21 5 d9ju 0 Yahweh and to decide every case of dispute and assault by their word Alternate translation: “Yahweh, and they will be the ones who settle all disagreements and cases of violence”
|
||||
DEU 21 6 m3db 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel.
|
||||
DEU 21 6 sd84 figs-activepassive 0 the heifer whose neck was broken This can be stated in active form. Alternate translation: “the heifer whose neck the priests broke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 21 6 sd84 figs-activepassive 0 the heifer whose neck was broken If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the heifer whose neck the priests broke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 21 7 f8zq 0 they must answer to the case Alternate translation: “they must testify to Yahweh about this case”
|
||||
DEU 21 7 hzz3 figs-synecdoche 0 Our hands have not shed this blood Here “hands” are a synecdoche for the whole person and “shed this blood” is a metonym for killing an innocent person. Alternate translation: “We did not kill this innocent person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 21 7 p19h figs-synecdoche 0 neither have our eyes seen it Here “eyes” refers to the whole person. Alternate translation: “and we did not see anyone kill this person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
DEU 21 8 n8mm figs-you 0 General Information: Moses continues to tell the elders what they should say when they wash their hands over the heifer. He speaks to them as if he were speaking to one man, so the words “you” and “your” are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 21 8 zi6q figs-metaphor 0 whom you have redeemed Yahweh rescuing the people of Israel from being slaves in Egypt is spoken of as if Yahweh paid money to redeem his people from slavery. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 21 8 h6er figs-idiom 0 do not put guilt for innocent bloodshed in the midst of your people Israel This is an idiom. Alternate translation: “do not treat your people Israel as if they are guilty of killing an innocent person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 21 8 ay2y figs-activepassive 0 Then the bloodshed will be forgiven them This can be stated in active form. Alternate translation: “Then Yahweh will forgive his people Israel for the death of an innocent person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 21 8 ay2y figs-activepassive 0 Then the bloodshed will be forgiven them If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then Yahweh will forgive his people Israel for the death of an innocent person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 21 9 jt76 0 you will put away the innocent blood from your midst Alternate translation: “you will not be guilty any more of killing an innocent person”
|
||||
DEU 21 9 xm7q figs-metaphor 0 what is right in the eyes of Yahweh The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what is right in Yahweh’s judgment” or “what Yahweh considers to be right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 21 10 wt6l figs-you 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel as if he were speaking to one man, so the words “you” and “your” are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
@ -1408,15 +1408,15 @@ DEU 21 12 jv5u 0 she will shave her head Alternate translation: “she will sh
|
|||
DEU 21 12 z3hf 0 cut her nails Alternate translation: “cut her fingernails”
|
||||
DEU 21 13 vnh6 figs-you 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel as if he were speaking to one man, so the words “you” and “your” are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 21 13 b55v figs-explicit 0 she will take off the clothes she was wearing She will do this after the man brings her to his house and when she shaves her head and cuts her fingernails and toenails as mentioned in [Deuteronomy 21:12](../21/12.md). The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “she will take off the clothes of her people and put on Israelite clothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
DEU 21 13 b4yf figs-activepassive 0 when she was taken captive This can be stated in active form. Alternate translation: “when you took her captive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 21 13 b4yf figs-activepassive 0 when she was taken captive If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when you took her captive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 21 13 r21s 0 a full month Alternate translation: “an entire month” or “a whole month”
|
||||
DEU 21 13 r54x figs-euphemism 0 After that you may lie with her This is a euphemism. Alternate translation: “After that you may have sexual relations with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
DEU 21 14 ft5h figs-explicit 0 But if you take no delight in her You may need to make explicit that the man sleeps with the woman. Alternate translation: “But if you sleep with her and then decide that you do not want her as your wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
DEU 21 14 m4xj 0 let her go where she wishes Alternate translation: “let her go wherever she wants to go”
|
||||
DEU 21 14 p6ul 0 because you have humiliated her Alternate translation: “because you shamed her by sleeping with her and then sending her away”
|
||||
DEU 21 15 s91j 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel.
|
||||
DEU 21 15 v2gp figs-activepassive 0 one is loved and the other is hated This can be stated in active form. Alternate translation: This could mean: (1) “the man loves one of his wives and he hates the other wife” or (2) “the man loves one wife more than he loves the other wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 21 15 jg5e figs-activepassive 0 if the firstborn son is of her that is hated This can be stated in active form. Alternate translation: “if the firstborn son belongs to the wife whom the man hates” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 21 15 v2gp figs-activepassive 0 one is loved and the other is hated If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: This could mean: (1) “the man loves one of his wives and he hates the other wife” or (2) “the man loves one wife more than he loves the other wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 21 15 jg5e figs-activepassive 0 if the firstborn son is of her that is hated If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if the firstborn son belongs to the wife whom the man hates” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 21 16 f8q7 0 then on the day that the man Alternate translation: “when the man”
|
||||
DEU 21 16 ym4g 0 the man causes his sons to inherit what he possesses Alternate translation: “the man gives his possessions to his sons as an inheritance”
|
||||
DEU 21 16 zf5n 0 he may not make the son of the beloved wife the firstborn before the son of the hated wife Alternate translation: “he may not treat the son of the beloved wife as if he were the firstborn instead of the son of the hated wife”
|
||||
|
@ -1437,10 +1437,10 @@ DEU 21 21 eax8 figs-metonymy 0 All Israel The word “Israel” is a metonym fo
|
|||
DEU 21 21 dpr6 figs-explicit 0 will hear of it and fear The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “will hear about what happened to the son and be afraid that the people will punish them also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
DEU 21 22 bv2t figs-you 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel as if he were speaking to one man, so the words “you” and “your” are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 21 22 nh6m 0 If a man has committed a sin worthy of death Alternate translation: “If a man has done something so bad that you need to punish him by killing him”
|
||||
DEU 21 22 h9vx figs-activepassive 0 he is put to death This can be stated in active form. Alternate translation: “you execute him” or “you kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 21 22 h9vx figs-activepassive 0 he is put to death If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you execute him” or “you kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 21 22 hfw9 0 you hang him on a tree This could mean: (1) “after he has died you hang him on a tree” or (2) “you kill him by hanging him on a wooden post”
|
||||
DEU 21 23 y9lb 0 bury him the same day Alternate translation: “bury him on the same day as when you execute him”
|
||||
DEU 21 23 ztq8 figs-activepassive 0 for whoever is hanged is cursed by God This can be stated in active form. This could mean: (1) “because God curses everyone whom people hang on trees” and (2) “people hang on trees those whom God has cursed.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 21 23 ztq8 figs-activepassive 0 for whoever is hanged is cursed by God If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) “because God curses everyone whom people hang on trees” and (2) “people hang on trees those whom God has cursed.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 21 23 i54a 0 do not defile the land by leaving something God has cursed hanging in the tree
|
||||
DEU 22 intro hk1i 0 # Deuteronomy 22 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Order in Israel<br>The instructions in this chapter help to maintain order in this chapter. The people are to have integrity. The people’s sin will result in serious punishment. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>### Virgin woman<br>If a woman was not a virgin, she was not considered to be worth marrying. The man who slept with her was responsible for providing for her since she will not be able to find a husband to provide for her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
DEU 22 1 b8pa figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
@ -1466,7 +1466,7 @@ DEU 22 8 bt5j 0 a railing for your roof a low fence around the edge of the roo
|
|||
DEU 22 8 f2cy figs-metonymy 0 so that you do not bring blood on your house Blood is a symbol for death. Alternate translation: “so that it will not be the fault of your household if someone dies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 22 8 g9kr 0 if anyone falls from there Alternate translation: “if anyone falls from the roof because you did not make a railing”
|
||||
DEU 22 9 c3ah figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 22 9 de7h figs-metonymy 0 so that the whole harvest is not confiscated by the holy place The words “holy place” is a metonym for the priests who work in the holy place. This can be stated in active form. Alternate translation: “so that the priests in Yahweh’s holy place do not take away the whole harvest” or “so that you do not defile the whole harvest and the priests do not allow you to use it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 22 9 de7h figs-metonymy 0 so that the whole harvest is not confiscated by the holy place The words “holy place” is a metonym for the priests who work in the holy place. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that the priests in Yahweh’s holy place do not take away the whole harvest” or “so that you do not defile the whole harvest and the priests do not allow you to use it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 22 9 yx66 0 the yield of the vineyard Alternate translation: “the fruit that grows in the vineyard”
|
||||
DEU 22 11 x3xx 0 wool soft, curly hair that grows on a sheep
|
||||
DEU 22 11 a4tf translate-unknown 0 linen thread made from the flax plant (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
@ -1476,9 +1476,9 @@ DEU 22 12 r2vr 0 the cloak a long garment that a person wears over his other c
|
|||
DEU 22 13 ej5s 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel.
|
||||
DEU 22 13 bv6z figs-euphemism 0 he goes in to her This is a euphemism. Alternate translation: “he has sexual relations with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
DEU 22 14 ir9k 0 then accuses her of shameful things Alternate translation: “then accuses her of having slept with someone before she was married”
|
||||
DEU 22 14 qkl1 figs-abstractnouns 0 puts a bad reputation on her The abstract noun “reputation” can be translated as a verbal phrase. Alternate translation: “makes other people think she is a bad person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
DEU 22 14 qkl1 figs-abstractnouns 0 puts a bad reputation on her If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **reputation**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “makes other people think she is a bad person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
DEU 22 14 pd58 figs-euphemism 0 but when I came near to her This is a polite way of saying “to have sexual relations with someone.” Alternate translation: “but when I slept with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
DEU 22 14 l34f 0 I found no proof of virginity in her The abstract noun “proof” can be translated as a verbal phrase. Alternate translation: “she could not prove to me that she was a virgin”
|
||||
DEU 22 14 l34f 0 I found no proof of virginity in her If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **proof**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “she could not prove to me that she was a virgin”
|
||||
DEU 22 15 m57e 0 General Information: Moses is still speaking to the people of Israel.
|
||||
DEU 22 15 k5i1 figs-abstractnouns 0 must take proof of her virginity The abstract nouns “proof” and “virginity” can be translated with verbal phrases. Alternate translation: “must take something that proves that she has never had sexual relations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
DEU 22 16 vy46 0 General Information: Moses is still speaking to the people of Israel.
|
||||
|
@ -1490,12 +1490,12 @@ DEU 22 18 q13n 0 General Information: Moses continues speaking to the people o
|
|||
DEU 22 19 c6dg 0 they must fine him Alternate translation: “they must make him pay as a punishment”
|
||||
DEU 22 19 j3h6 translate-bmoney 0 one hundred shekels “100 shekels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
DEU 22 19 njg8 0 give them to the father of the girl Alternate translation: “give the money to the father of the girl”
|
||||
DEU 22 19 q46p figs-abstractnouns 0 has caused a bad reputation for a virgin of Israel The abstract noun “reputation” can be translated as a verbal phrase. Alternate translation: “has caused people to think that a virgin of Israel is a bad person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
DEU 22 19 q46p figs-abstractnouns 0 has caused a bad reputation for a virgin of Israel If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **reputation**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “has caused people to think that a virgin of Israel is a bad person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
DEU 22 19 w6zh 0 he may not send her away Alternate translation: “never allow him to divorce her”
|
||||
DEU 22 19 sb61 figs-idiom 0 during all his days This is an idiom. Alternate translation: “for his entire life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 22 20 u7al 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel.
|
||||
DEU 22 20 b2ml 0 But if this thing is true Alternate translation: “But if it is true” or “But if what the man said is true”
|
||||
DEU 22 20 h9vv figs-activepassive 0 that the proof of virginity was not found in the girl This can be stated in active form. Alternate translation: “that the man did not find proof that the girl was a virgin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 22 20 h9vv figs-activepassive 0 that the proof of virginity was not found in the girl If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the man did not find proof that the girl was a virgin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 22 20 ut1j figs-abstractnouns 0 the proof of virginity The abstract nouns “proof” and “virginity” can be translated as verbal phrases. Alternate translation: “something that proves that the girl has never had sexual relations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
DEU 22 21 u35w 0 then they must bring out the girl Alternate translation: “then the elders must bring out the girl”
|
||||
DEU 22 21 tr69 0 stone her to death with stones Alternate translation: “throw stones at her until she dies”
|
||||
|
@ -1503,7 +1503,7 @@ DEU 22 21 r68j 0 because she has committed a disgraceful action in Israel Alte
|
|||
DEU 22 21 lq2i 0 to act as a harlot in her father’s house Alternate translation: “acting like a harlot while living in her father’s house”
|
||||
DEU 22 21 n3u5 figs-nominaladj 0 you will remove the evil The adjective “evil” can be translated as a noun phrase. Alternate translation: “you must remove from among the Israelites the person who does this evil thing” or “you must execute this evil person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
DEU 22 22 tr9p figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “you” is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 22 22 gj36 figs-activepassive 0 If a man is found This can be stated in active form. Alternate translation: “If someone finds a man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 22 22 gj36 figs-activepassive 0 If a man is found If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If someone finds a man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 22 22 jwc2 figs-euphemism 0 lying with This is a euphemism. Alternate translation: “having sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
DEU 22 22 td33 0 and you will remove Alternate translation: “in this way you will remove”
|
||||
DEU 22 23 a6yj figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “you” is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
@ -1522,7 +1522,7 @@ DEU 22 26 xrs6 0 For this case is like when a man attacks his neighbor and kil
|
|||
DEU 22 27 qqe5 0 For he found her in the field Alternate translation: “Because the man found the girl working in the field”
|
||||
DEU 22 28 s17p 0 but who is not engaged Alternate translation: “but whose parents have not promised another man that she will marry him”
|
||||
DEU 22 28 i4cs figs-euphemism 0 lies with her This is a euphemism. Alternate translation: “has sexual relations with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
DEU 22 28 m9ah figs-activepassive 0 if they are discovered This can be stated in active form. Alternate translation: “if somebody finds out what happened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 22 28 m9ah figs-activepassive 0 if they are discovered If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if somebody finds out what happened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 22 29 tr9z translate-bmoney 0 fifty shekels of silver A shekel weighs eleven grams. Alternate translation: “fifty pieces of silver” or “550 grams of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
DEU 22 29 yb82 figs-idiom 0 He may not send her away during all his days This is an idiom. Alternate translation: “He must never divorce her during his entire life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 22 30 hh8b figs-explicit 0 must not take his father’s wife as his own The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “must not marry his father’s former wife, even if she is not his mother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -1600,7 +1600,7 @@ DEU 24 4 pjf5 figs-explicit 0 after she has become impure The full meaning of t
|
|||
DEU 24 4 wx6u figs-personification 0 You must not cause the land to become guilty The land is spoken of as if it could sin. Alternate translation: “You must not spread guilt around in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
DEU 24 5 k6dj 0 General Information: Moses is still speaking to the people of Israel.
|
||||
DEU 24 5 kq76 0 When a man takes a new wife Alternate translation: “When a man is newly married to a woman”
|
||||
DEU 24 5 e825 figs-activepassive 0 neither may he be commanded to go on any forced duty This can be stated in active form. Alternate translation: “and no one is to force him to live away from his home and do any kind of work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 24 5 e825 figs-activepassive 0 neither may he be commanded to go on any forced duty If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and no one is to force him to live away from his home and do any kind of work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 24 5 r7e9 0 he will be free to be at home Alternate translation: “he will be free to live at home”
|
||||
DEU 24 6 ug4c 0 mill a tool for making flour by grinding grain in between two heavy discs of stone
|
||||
DEU 24 6 uas9 0 upper millstone the top disc of stone in a mill
|
||||
|
@ -1614,7 +1614,7 @@ DEU 24 7 jx4a figs-nominaladj 0 you will remove the evil from among you The adj
|
|||
DEU 24 8 xl5c 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel.
|
||||
DEU 24 8 s2sl figs-you 0 Take heed … you carefully observe Moses speaks to the Israelites here as if they were one man, so the word “you” and the command “take heed” are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 24 8 a4y7 0 Take heed regarding any plague of leprosy Alternate translation: “Pay attention if you suffer from leprosy” or “Pay attention if you have leprosy”
|
||||
DEU 24 8 g4nu figs-activepassive 0 every instruction given to you which the priests, the Levites, teach you This can be stated in active form. Alternate translation: “all of the instructions that I have given you and that the priests, who are Levites, teach you to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 24 8 g4nu figs-activepassive 0 every instruction given to you which the priests, the Levites, teach you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all of the instructions that I have given you and that the priests, who are Levites, teach you to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 24 8 bq6f figs-you 0 teach you … you will act Moses here speaks to the Israelites as a group, so these instances of the word “you” are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 24 8 ha1s 0 as I commanded them, so you will act Alternate translation: “you must make sure that you do exactly what I have commanded them”
|
||||
DEU 24 8 gr6s 0 commanded them The word “them” refers to the priests, who are Levites.
|
||||
|
@ -1643,9 +1643,9 @@ DEU 24 15 msa8 0 Each day you must give him his wage Alternate translation:
|
|||
DEU 24 15 en53 figs-idiom 0 the sun must not go down on this unsettled matter This is an idiom. The Israelites considered the new day as starting when the sun went down. Alternate translation: “you should pay the man on the same day he does the work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 24 15 qhi5 figs-explicit 0 for he is poor and is counting on it The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “because he is poor and depends on his wages to buy his food for the next day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
DEU 24 15 e1ry 0 he does not cry out against you to Yahweh Alternate translation: “he does not call out to Yahweh and ask him to punish you”
|
||||
DEU 24 16 f9w8 figs-activepassive 0 The parents must not be put to death for their children This can be stated in active form. Alternate translation: “You must not execute the parents because of something bad that one of their children did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 24 16 dm6q figs-activepassive 0 neither must the children be put to death for their parents This can be stated in active form, Alternate translation: “and you must not execute the children because of something bad that their parents did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 24 16 kpm3 figs-activepassive 0 everyone must be put to death for his own sin This can be stated in active form. Alternate translation: “you should only execute a person because of something bad that he did himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 24 16 f9w8 figs-activepassive 0 The parents must not be put to death for their children If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must not execute the parents because of something bad that one of their children did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 24 16 dm6q figs-activepassive 0 neither must the children be put to death for their parents If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language, Alternate translation: “and you must not execute the children because of something bad that their parents did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 24 16 kpm3 figs-activepassive 0 everyone must be put to death for his own sin If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you should only execute a person because of something bad that he did himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 24 17 jt5p figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 24 17 v5c5 figs-metaphor 0 You must not use force to take away the justice that is due the foreigner or the fatherless Moses speaks of justice as if it were a physical object that a stronger person can violently pull away from a weaker person. Alternate translation: “You must not treat a foreigner or the fatherless unfairly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 24 17 p5g1 0 fatherless This refers to children whose parents have both died and do not have relatives to care for them.
|
||||
|
@ -1665,8 +1665,8 @@ DEU 24 21 qsd7 figs-genericnoun 0 for the foreigner, for the fatherless, and fo
|
|||
DEU 24 22 jte9 figs-idiom 0 call to mind This is an idiom. Alternate translation: “remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 25 intro e9vi 0 # Deuteronomy 25 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter continues to teach about justice in Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “A perfect and just weight you must have”<br>In the ancient Near East, money was weighted on a scale. If a persons weight was off, they were robbing people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
DEU 25 1 kk1l 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel.
|
||||
DEU 25 2 m44y figs-activepassive 0 If the guilty man deserves to be beaten This can be stated in active form. Alternate translation: “If the judge orders them to beat the guilty man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 25 2 b3ki figs-activepassive 0 be beaten in his presence This can be stated in active form. Alternate translation: “he will watch them beat him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 25 2 m44y figs-activepassive 0 If the guilty man deserves to be beaten If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If the judge orders them to beat the guilty man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 25 2 b3ki figs-activepassive 0 be beaten in his presence If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he will watch them beat him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 25 2 iku9 0 with the ordered number of blows, as was his crime Alternate translation: “the number of times he has ordered because of the bad deed he did”
|
||||
DEU 25 3 ytf3 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel.
|
||||
DEU 25 3 e1n2 translate-numbers 0 The judge may give him forty blows “The judge may say that they should beat the guilty person 40 times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
@ -1678,7 +1678,7 @@ DEU 25 4 zw1w 0 You must not muzzle the ox Alternate translation: “You must
|
|||
DEU 25 4 jy42 0 when he treads out the grain while he separates the grain from the chaff by walking on it or dragging heavy wood over it
|
||||
DEU 25 5 w7si 0 General Information: Moses is still speaking to the people of Israel.
|
||||
DEU 25 5 a1gx 0 If brothers live together This could mean: (1) “If brothers live on the same property” or (2) “If brothers live near each other.”
|
||||
DEU 25 5 e3vx figs-activepassive 0 then the wife of the dead man must not be married off to someone This can be stated in active form. Alternate translation: “then the family of the dead man must not let the widow marry someone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 25 5 e3vx figs-activepassive 0 then the wife of the dead man must not be married off to someone If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then the family of the dead man must not let the widow marry someone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 25 5 y2p8 figs-euphemism 0 shall go in to her This is a euphemism. Alternate translation: “shall have sexual relations with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
DEU 25 5 j4zw 0 do the duty of a husband’s brother to her Alternate translation: “do what the brother of a dead husband is supposed to do”
|
||||
DEU 25 6 tf4h figs-metonymy 0 will succeed in the name of that man’s dead brother The word “name” is a metonym for the person’s family line. Alternate translation: “will continue the family line of that man’s dead brother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -1759,7 +1759,7 @@ DEU 26 18 c7hk figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites a
|
|||
DEU 26 18 wri1 0 a people who are his own possession Alternate translation: “a people who belong to him”
|
||||
DEU 26 19 q8jb figs-idiom 0 he will set you high above This is an idiom. Alternate translation: “he will make you more important than” or “he will make you greater than” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 26 19 p58x 0 he will set you high above all the other nations that he has made, and you will receive praise, fame, and honor This could mean: (1) “he will cause you to become greater than any other nation that he has established, and he will enable you to praise him and honor him” or (2) “he will have people praise you more than they praise every other nation that he has made; people will say that you are better than any other nation, and they will honor you.”
|
||||
DEU 26 19 lg4i figs-metaphor 0 You will be a people that is set apart to Yahweh your God Yahweh choosing the people of Israel to belong to him in a special way is spoken of as if Yahweh set them apart from all other nations. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh your God will set you apart from other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 26 19 lg4i figs-metaphor 0 You will be a people that is set apart to Yahweh your God Yahweh choosing the people of Israel to belong to him in a special way is spoken of as if Yahweh set them apart from all other nations. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh your God will set you apart from other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 27 intro uy69 0 # Deuteronomy 27 General Notes<br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### “May the man be cursed”<br>This phrase is repeated several times in this chapter. This parallelism serves as a warning to the Israelites when they will live in the Promised Land. This is part of the covenant Yahweh made with Moses. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
|
||||
DEU 27 1 mu7e figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so except where noted, the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 27 1 ya1q figs-you 0 command you today Moses is speaking to the Israelites as a group, so the word “you” is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
@ -1795,7 +1795,7 @@ DEU 27 19 b9gc figs-metaphor 0 uses force to take away the justice due to a for
|
|||
DEU 27 19 ed5u 0 fatherless These are children whose parents have both died and do not have relatives to care for them.
|
||||
DEU 27 19 cnk8 0 widow This means a woman whose husband has died and has no children to care for her in her old age.
|
||||
DEU 27 20 fzq9 0 General Information: Moses continues telling the Levites and the people what they must say.
|
||||
DEU 27 20 s47r figs-activepassive 0 May the man be cursed This can be stated in active form. See how you translated this in [Deuteronomy 27:16](../27/16.md). Alternate translation: “May Yahweh curse the man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 27 20 s47r figs-activepassive 0 May the man be cursed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated this in [Deuteronomy 27:16](../27/16.md). Alternate translation: “May Yahweh curse the man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 27 20 szg5 0 his father’s wife This does not refer to the man’s mother, but another wife of his father.
|
||||
DEU 27 20 jzl8 figs-explicit 0 he has taken away his father’s rights When a man marries a woman, only he has the legal right to sleep with her. The full meaning of this statement may be made explicit. Alternate translation: “he has taken away his father’s legal rights” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
DEU 27 22 p8ac 0 General Information: Moses continues telling the Levites and the people what they must say.
|
||||
|
@ -1812,23 +1812,23 @@ DEU 28 1 nmq7 0 so as to keep Alternate translation: “and obey”
|
|||
DEU 28 1 gb5d figs-metaphor 0 set you above Moses speaks of being important or being great as if it were being physically higher, as on a higher hill. Alternate translation: “make you more important than” or “make you greater than” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 28 2 w8tx figs-metaphor 0 All these blessings will come on you and overtake you Moses describes the blessings as a person who would attack them by surprise or chase and catch them. Alternate translation: “Yahweh will bless you like this in ways that will completely surprise you, and it will be as if you cannot escape having him bless you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
DEU 28 3 wiv2 figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 28 3 uv27 figs-activepassive 0 Blessed will you be This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will bless you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 28 3 uv27 figs-activepassive 0 Blessed will you be If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will bless you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 28 3 z33g figs-merism 0 in the city … in the field This merism means that Yahweh will bless them everywhere. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
DEU 28 4 t3s8 figs-idiom 0 the fruit of your body, and the fruit of your ground, and the fruit of your beasts These idioms for “your children, and your crops, and all your animals” form a merism for everything the Israelites valued. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
DEU 28 4 t45f figs-doublet 0 the fruit of your beasts, the increase of your cattle, and the young of your flock This doublet is three ways of saying that Yahweh will make the Israelites’ animals many and strong. Alternate translation: “all of your animals along with the calves of the cattle and the lambs of the flocks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
DEU 28 5 w512 figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 28 5 mk51 figs-activepassive 0 Blessed will be This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will bless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 28 5 mk51 figs-activepassive 0 Blessed will be If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will bless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 28 5 lu31 figs-metonymy 0 your basket and your kneading trough Israelites used a basket to carry grain. A “kneading trough” was a bowl they used to mix the grain and make bread. Alternate translation: “all the food you grow and all the food you eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 28 6 cm5f figs-merism 0 when you come in … when you go out This merism refers to all of life’s activities everywhere they go. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
DEU 28 7 ky89 figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 28 7 p5y5 figs-activepassive 0 cause your enemies who rise up against you to be struck down before you This can be stated in active form. Alternate translation: “cause you to defeat the armies that attack you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 28 7 p5y5 figs-activepassive 0 cause your enemies who rise up against you to be struck down before you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “cause you to defeat the armies that attack you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 28 7 u7a7 0 but will flee before you seven ways Alternate translation: “but they will run away from you in seven directions”
|
||||
DEU 28 7 x6u8 figs-idiom 0 seven ways This is an idiom. The actual number could be more or less than seven. Alternate translation: “in many different directions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 28 8 ppz6 figs-metaphor 0 Yahweh will command the blessing to come on you in your barns Moses describes Yahweh blessing the Israelites as if Yahweh were commanding a person to attack them by surprise. Alternate translation: “When Yahweh blesses you, you will be surprised by how much grain you have in your barns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
DEU 28 8 r2ab figs-idiom 0 in all that you put your hand to This is an idiom. Alternate translation: “in everything you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 28 9 xw3n figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 28 9 a5t2 figs-metaphor 0 Yahweh will establish you as a people that is set apart for himself Yahweh choosing the people of Israel to belong to him in a special way is spoken of as if Yahweh put them in a place different from the place all other nations live in. Alternate translation: “Yahweh will make you a holy people that belongs to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 28 10 k3wc figs-metonymy 0 you are called by the name of Yahweh Here the metonym “called by the name of Yahweh” means belonging to him. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh has called you his own” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 28 10 k3wc figs-metonymy 0 you are called by the name of Yahweh Here the metonym “called by the name of Yahweh” means belonging to him. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh has called you his own” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 28 11 jw4n figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 28 11 i27w figs-idiom 0 in the fruit of your body, in the fruit of your cattle, in the fruit of your ground This is an idiom. See how you translated these words in [Deuteronomy 28:4](../28/04.md). Alternate translation: “with children, animals, and crops” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 28 12 rc3i figs-metaphor 0 his storehouse of the heavens Moses speaks of the clouds from which the rain falls as if they were a building where he stores the rain. Alternate translation: “the clouds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1845,18 +1845,18 @@ DEU 28 15 x89v figs-metonymy 0 the voice of Yahweh your God Here the metonym
|
|||
DEU 28 15 g8p4 figs-metaphor 0 then all these curses will come on you and overtake you Moses describes the curses as a person who would attack them by surprise or chase and catch them. Alternate translation: “Yahweh will curse you like this in ways that will completely surprise you, and it will be as if you cannot escape having him curse you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
DEU 28 15 xl16 0 come on you and overtake you See how you translated this in [Deuteronomy 28:2](../28/02.md).
|
||||
DEU 28 16 gl2a figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 28 16 nf28 figs-activepassive 0 Cursed will you be This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will curse you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 28 16 nf28 figs-activepassive 0 Cursed will you be If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will curse you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 28 16 rs5i figs-merism 0 in the city … in the field This merism means that Yahweh will bless them everywhere. See how you translated this in [Deuteronomy 28:3](../28/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
DEU 28 17 ii5p figs-metonymy 0 your basket and your kneading trough The Israelites used a basket to carry grain. A “kneading trough” was a bowl they used to mix the grain and make bread. See how you translated this in [Deuteronomy 28:5](../28/05.md). Alternate translation: “all the food you grow and all the food you eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 28 18 k7ip figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 28 18 nhd7 figs-activepassive 0 Cursed will be This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will curse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 28 18 nhd7 figs-activepassive 0 Cursed will be If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will curse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 28 18 ewg6 figs-idiom 0 the fruit of your body, the fruit of your ground This is an idiom for “your children, your crops.” See how you translated this in [Deuteronomy 28:4](../28/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 28 18 xsg2 figs-doublet 0 the increase of your cattle, and the young of your flock This doublet is two ways of saying that Yahweh will make the Israelites’ animals many and strong. Alternate translation: “the calves of the cattle and the lambs of the flocks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
DEU 28 19 mk23 figs-merism 0 when you come in … when you go out This merism refers to all of life’s activities everywhere they go. See how you translated this in [Deuteronomy 28:6](../28/06.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
DEU 28 20 p97u figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 28 20 m9t5 0 curses, confusion, and rebukes Alternate translation: “disasters, fear, and frustration”
|
||||
DEU 28 20 bcy3 figs-idiom 0 in all that you put your hand to This is an idiom. Alternate translation: “in everything you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 28 20 srg3 figs-activepassive 0 until you are destroyed This can be stated in active form. Alternate translation: “until your enemies destroy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 28 20 srg3 figs-activepassive 0 until you are destroyed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until your enemies destroy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 28 20 sy2b 0 forsaken me Here “me” refers to Yahweh.
|
||||
DEU 28 21 sup8 0 cling to you Alternate translation: “remain on you”
|
||||
DEU 28 22 tj8c figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
@ -1868,32 +1868,32 @@ DEU 28 23 alx9 figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites a
|
|||
DEU 28 23 xf1q figs-metaphor 0 skies … will be bronze Moses speaks of the skies being like bronze because there will be no rain. Alternate translation: “skies … will give no rain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 28 23 eb3i figs-metaphor 0 the earth … will be iron Moses speaks of the earth being like iron because no crops will grow. Alternate translation: “nothing will grow from the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 28 24 uz8n 0 Yahweh will make the rain of your land into powder and dust Alternate translation: “instead of rain, Yahweh will send sandstorms”
|
||||
DEU 28 24 zt41 figs-activepassive 0 until you are destroyed This can be stated in active form. Alternate translation: “until it destroys you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 28 24 zt41 figs-activepassive 0 until you are destroyed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until it destroys you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 28 25 b1re figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 28 25 z7yb figs-activepassive 0 Yahweh will cause you to be struck down before your enemies This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will cause your enemies to strike you down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 28 25 z7yb figs-activepassive 0 Yahweh will cause you to be struck down before your enemies If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will cause your enemies to strike you down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 28 25 yi77 0 to be struck down before See how you translated this in [Deuteronomy 28:7](../28/07.md).
|
||||
DEU 28 25 yfp6 translate-numbers 0 will flee before them seven ways This means the Israelites will be afraid and panic and run away from their enemies. See similar wording in [Deuteronomy 28:7](../28/07.md). Alternate translation: “you will flee in seven directions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
DEU 28 25 v9pl figs-idiom 0 seven ways This is an idiom. Alternate translation: “in many different directions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 28 25 k6ms figs-activepassive 0 You will be tossed to and fro among all the kingdoms This can be stated in active form. Alternate translation: “The peoples of the other nations will drive you from one nation to another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 28 25 k6ms figs-activepassive 0 You will be tossed to and fro among all the kingdoms If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The peoples of the other nations will drive you from one nation to another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 28 27 wb3q figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 28 27 q4ig 0 the boils of Egypt Alternate translation: “the same skin disease with which I cursed the Egyptians”
|
||||
DEU 28 27 gf18 0 boils … ulcers, scurvy, and itch These are different types of skin diseases.
|
||||
DEU 28 27 kvf6 figs-activepassive 0 from which you cannot be healed This can be stated in active form. Alternate translation: “from which no one will be able to heal you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 28 27 kvf6 figs-activepassive 0 from which you cannot be healed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “from which no one will be able to heal you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 28 29 we8c figs-simile 0 You will grope about at noonday like the blind grope in the darkness “You will be like blind people who grope in darkness even at noonday.” The Israelites will have a difficult life even when everyone else is enjoying life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
DEU 28 29 z6va 0 you will be always oppressed and robbed Alternate translation: “stronger people will always oppress and rob you”
|
||||
DEU 28 30 zt5j figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 28 31 gh8u figs-activepassive 0 Your ox will be slain before your eyes This can be stated in active form. Alternate translation: “You will watch as someone kills your ox” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 28 31 rf3y figs-activepassive 0 your donkey will be forcibly taken away from before you and will not be restored to you This can be stated in active form. Alternate translation: “someone will take your donkey by force and will not give it back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 28 31 b24n figs-activepassive 0 Your sheep will be given to your enemies This can be stated in active form. Alternate translation: “I will give your sheep to your enemies” or “I will allow your enemies to take your sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 28 31 gh8u figs-activepassive 0 Your ox will be slain before your eyes If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You will watch as someone kills your ox” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 28 31 rf3y figs-activepassive 0 your donkey will be forcibly taken away from before you and will not be restored to you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone will take your donkey by force and will not give it back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 28 31 b24n figs-activepassive 0 Your sheep will be given to your enemies If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will give your sheep to your enemies” or “I will allow your enemies to take your sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 28 32 wy9p figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 28 32 mic6 figs-activepassive 0 Your sons and your daughters will be given to other peoples This can be stated in active form. Alternate translation: “I will give your sons and your daughters to other peoples” or “Your enemies will take your sons and daughters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 28 32 mic6 figs-activepassive 0 Your sons and your daughters will be given to other peoples If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will give your sons and your daughters to other peoples” or “Your enemies will take your sons and daughters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 28 32 c24q figs-synecdoche 0 your eyes will look for them the entire day, but will fail with longing for them Here “your eyes” refers to the whole person. Alternate translation: “you will grow tired as you constantly watch for them and long to see them again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
DEU 28 32 lap6 figs-metonymy 0 There will be no strength in your hand Here the metonym “strength in your hand” refers to power. “Alternate translation: “You will be powerless to do anything about it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 28 33 xbz3 figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 28 33 db4k figs-metonymy 0 a nation Here the metonym “a nation” means the people from a nation. Alternate translation: “people from a nation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 28 33 hvh1 figs-doublet 0 you will always be oppressed and crushed The words “oppressed” and “crushed” mean basically the same thing. This can be stated in active form. Alternate translation: “they will always oppress and crush you” or “they will oppress you continually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 28 33 hvh1 figs-doublet 0 you will always be oppressed and crushed The words “oppressed” and “crushed” mean basically the same thing. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they will always oppress and crush you” or “they will oppress you continually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 28 34 f8mx 0 you will become insane by what you have to see happen Alternate translation: “what you see will make you go crazy”
|
||||
DEU 28 35 e9zv figs-activepassive 0 from which you cannot be cured This can be stated in active form. Alternate translation: “that no one will be able to cure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 28 35 e9zv figs-activepassive 0 from which you cannot be cured If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that no one will be able to cure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 28 36 k4cu figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 28 37 dwn5 figs-doublet 0 of horror, a proverb, and a byword, among all the peoples where Yahweh will lead you away Here the words “proverb” and “byword” mean basically the same thing. This can be translated as a new sentence. Alternate translation: “of horror. The people, in the places where Yahweh will send you, will make up proverbs and bywords about you” or “of horror. Yahweh will send you to peoples who will laugh at you and ridicule you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
DEU 28 37 lz2g 0 byword a word or phrase that people use to shame others
|
||||
|
@ -1919,7 +1919,7 @@ DEU 28 49 yl1h figs-doublet 0 from far away, from the ends of the earth These t
|
|||
DEU 28 49 j169 figs-idiom 0 from the ends of the earth This is an idiom. Alternate translation: “from places that you know nothing about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 28 49 bjy5 figs-simile 0 like an eagle flies to its victim This means the enemy will come suddenly and the Israelites will not be able to stop them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
DEU 28 50 hsb9 figs-metonymy 0 a nation with a fierce face that does not respect the aged and does not show favor The word “nation” is a metonym for the people of that nation. Alternate translation: “a nation whose people have fierce expressions, who do not respect the aged and do not show favor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 28 51 n115 figs-activepassive 0 until you are destroyed This can be stated in active form. Alternate translation: “until they destroy you” or “until they leave you with nothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 28 51 n115 figs-activepassive 0 until you are destroyed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until they destroy you” or “until they leave you with nothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 28 52 e3i5 figs-you 0 General Information: Moses continues describing the army that will attack the Israelites if they do not obey Yahweh. He speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 28 52 x2h9 figs-synecdoche 0 you in all your city gates Here the phrase “city gates” represents a city. Alternate translation: “your cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
DEU 28 53 vca7 figs-metaphor 0 the fruit of your own body, the flesh of your sons and of your daughters Here “the flesh of your sons and of your daughters” explains the metaphor “the fruit of your own body.” The people will be so hungry after the enemy army surrounds their city that they will eat their own children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
@ -1933,21 +1933,21 @@ DEU 28 56 sw1r figs-hyperbole 0 who would not venture to put the bottom of her
|
|||
DEU 28 56 u5mz figs-abstractnouns 0 for delicateness and tenderness The abstract nouns “delicateness” and “tenderness” can be stated as adjectives. Alternate translation: “because she is so delicate and tender” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
DEU 28 57 lnt8 figs-synecdoche 0 within your city gates Here “city gates” represents the cities themselves. Alternate translation: “within your cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
DEU 28 58 x9pf figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 28 58 sw6h figs-activepassive 0 that are written This can be stated in active form. Alternate translation: “that I have written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 28 58 sw6h figs-activepassive 0 that are written If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that I have written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 28 58 uak2 figs-metonymy 0 this glorious and fearful name, Yahweh your God Here the metonym “name” refers to Yahweh himself. Alternate translation: “Yahweh your God who is glorious and awesome” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 28 59 tu25 0 Yahweh will make your plagues terrible, and those of your descendants Alternate translation: “Yahweh will send terrible plagues on you and your descendants” or “Yahweh will make sure that you and your descendants suffer from terrible plagues”
|
||||
DEU 28 60 l1p3 figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 28 60 c4kp figs-idiom 0 He will bring on you again all the diseases of Egypt This is an idiom. Alternate translation: “He will make sure that you again suffer from the diseases of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 28 60 qu7d figs-idiom 0 they will cling to you This is an idiom. Alternate translation: “the diseases will not stop, and no one will be able to heal you of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 28 61 ds4x figs-hyperbole 0 every sickness and plague that is not written Here “every” is a generalization that means “many.” This can be stated in active form. Alternate translation: “even other sicknesses and plagues that I have not written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 28 61 p5ww figs-activepassive 0 until you are destroyed This can be stated in active form. Alternate translation: “until he has destroyed you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 28 61 ds4x figs-hyperbole 0 every sickness and plague that is not written Here “every” is a generalization that means “many.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “even other sicknesses and plagues that I have not written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 28 61 p5ww figs-activepassive 0 until you are destroyed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until he has destroyed you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 28 62 l59v figs-you 0 You will be left … you were like … you did not listen Moses is speaking to the Israelites as a group, so all instances of “you” are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 28 62 hu58 figs-simile 0 you were like the stars of the heavens in number This means that in the past there were many Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
DEU 28 62 j7ul figs-metonymy 0 to the voice of Yahweh Here the metonym “voice of Yahweh” refers to what Yahweh says. Alternate translation: “to what Yahweh says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 28 63 mhe6 figs-you 0 Yahweh once rejoiced over you … multiplying you … rejoice over you in making you perish and in destroying you. You will be plucked Moses is speaking to the Israelites as a group, so all instances of “you” are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 28 63 b3je 0 Yahweh once rejoiced over you in doing you good, and in multiplying you Alternate translation: “Yahweh once enjoyed doing you good and causing you to become many”
|
||||
DEU 28 63 eu1a 0 he will rejoice over you in making you perish Alternate translation: “he will enjoy making you die”
|
||||
DEU 28 63 imz8 figs-metaphor 0 You will be plucked off the land that you are going into to possess Moses uses a metaphor to speak of the people as though they were fruit that Yahweh would take off a bush. This can be stated in active form. Alternate translation: “He will remove you from the land which you are entering to possess” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 28 63 imz8 figs-metaphor 0 You will be plucked off the land that you are going into to possess Moses uses a metaphor to speak of the people as though they were fruit that Yahweh would take off a bush. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He will remove you from the land which you are entering to possess” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 28 63 le25 figs-you 0 you are going Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “you” is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 28 64 xuc8 figs-you 0 scatter you … you will worship … you have not known … you nor your ancestors Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 28 64 l3nk figs-merism 0 from the one end of the earth to the other end of the earth These two extremes together mean everywhere on earth. Alternate translation: “throughout the earth” or “all over the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
|
@ -1995,13 +1995,13 @@ DEU 29 19 rq4s figs-metaphor 0 This would destroy the wet together with the dry
|
|||
DEU 29 19 qq8r figs-nominaladj 0 wet … dry These nominal adjectives can be translated as nouns. Because the land was usually dry and the people needed rain so their crops would grow, these words are metaphors for “living … dead” or “good … bad.” Alternate translation: “wet things … dry things” or “good people … bad people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 29 20 zp3x figs-metaphor 0 the anger of Yahweh and his jealousy will smolder Just as a fire can grow in intensity, so can God’s anger and Jealousy grow in intensity. Alternate translation: “Yahweh’s jealous anger will grow like a fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 29 20 ud3q figs-hendiadys 0 the anger of Yahweh and his jealousy Here the word “jealousy” describes “the anger of Yahweh.” Alternate translation: Yahweh’s jealous anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
DEU 29 20 c39z figs-activepassive 0 that are written This can be stated in active form. Alternate translation: “that I have written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 29 20 c39z figs-activepassive 0 that are written If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that I have written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 29 20 v4lv figs-metaphor 0 the curses that are written in this book will come on him Moses describes the curses as a person who would attack them by surprise. See how you translated these words in [Deuteronomy 28:15](../28/15.md). Alternate translation: “Yahweh will curse him with the curses written in this book in ways that will completely surprise him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
DEU 29 20 h57e 0 Yahweh will blot out his name from under heaven This means God will completely destroy the person and his family. In the future people will not remember him. A similar phrase appears in [Deuteronomy 7:24](../07/24.md).
|
||||
DEU 29 22 j9qf 0 The generation to come, your children who will rise up after you The words “your children … after you” tell who “the generation to come” is.
|
||||
DEU 29 23 n8yz 0 when they see that the whole land has become sulfur and burning salt People put sulfur and salt on the soil to keep anything from growing. “when they see that Yahweh has burned the land with sulfur and salt”
|
||||
DEU 29 23 g15s figs-activepassive 0 where nothing is sown or bears fruit This can be stated in active form. Alternate translation: “where no one can sow seed and the crops do not bear fruit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 29 23 bw2x 0 like the overthrow of Sodom and Gomorrah The abstract noun “overthrow” can be translated as a clause. Alternate translation: “as when Yahweh completely destroyed Sodom and Gomorrah”
|
||||
DEU 29 23 g15s figs-activepassive 0 where nothing is sown or bears fruit If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “where no one can sow seed and the crops do not bear fruit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 29 23 bw2x 0 like the overthrow of Sodom and Gomorrah If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **overthrow**, you could express the same idea with a clause. Alternate translation: “as when Yahweh completely destroyed Sodom and Gomorrah”
|
||||
DEU 29 23 j85x translate-names 0 Admah and Zeboyim These are names of cities that Yahweh destroyed along with Sodom and Gomorrah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
DEU 29 24 j5xg figs-quotations 0 they will say together with all the other nations … mean? This can be translated as an indirect quotation. Alternate translation: “they will ask with all the other nations why Yahweh has done this to the land, and what the heat of this great anger means.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
DEU 29 24 z3lu 0 they will say together with all the other nations Alternate translation: “your descendants and the people of all the other nations will say”
|
||||
|
@ -2010,11 +2010,11 @@ DEU 29 25 j9gr 0 It is because they abandoned the covenant of Yahweh, the God
|
|||
DEU 29 26 p4qx 0 served other gods and bowed down to them Alternate translation: “obeyed other gods and worshiped them”
|
||||
DEU 29 27 p8ms figs-metaphor 0 the anger of Yahweh has been kindled against this land Moses compares Yahweh being angry to someone starting a fire. This emphasizes God’s power to destroy whatever makes him angry, and it can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh has became very angry with this land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 29 27 p9t6 figs-metonymy 0 this land, so as to bring on it Here “land” is a metonym representing the people. Alternate translation: “the people of this land, so as to bring on them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 29 27 wp7h figs-activepassive 0 that are written This can be stated in active form. Alternate translation: “that I have written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 29 27 wp7h figs-activepassive 0 that are written If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that I have written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 29 28 q4kt figs-metaphor 0 Yahweh has uprooted them from their land … and has thrown them Israel is compared to a bad plant that Yahweh has pulled up and thrown out of a garden. Alternate translation: “Yahweh has removed them from their land … and has forced them to go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 29 28 jz72 figs-doublet 0 in anger, in wrath, and in great fury The words “anger” and “wrath” and “fury” mean basically the same thing and emphasize the great intensity of Yahweh’s anger. Alternate translation: “in extremely great anger” or “because he was extremely angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
DEU 29 29 d1e5 0 The secret matters belong alone to Yahweh our God Alternate translation: “Some things Yahweh our God has not revealed, and only he knows them”
|
||||
DEU 29 29 v7va figs-activepassive 0 that are revealed This can be stated in active form. Alternate translation: “that he has revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 29 29 v7va figs-activepassive 0 that are revealed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that he has revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 29 29 ui8w 0 we may do all the words of this law Alternate translation: “we may do everything that this law commands us to do”
|
||||
DEU 30 intro yx9f 0 # Deuteronomy 30 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Moses begins to give final instructions to Israel before his death in anticipation of their entrance into the Promised Land. There were warnings and blessings associated with the people’s obedience to the covenant Yahweh made with Moses. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])
|
||||
DEU 30 1 rkk4 figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
@ -2025,7 +2025,7 @@ DEU 30 1 qk91 0 among all the other nations Alternate translation: “while yo
|
|||
DEU 30 1 ug75 0 has driven you Alternate translation: “has forced you to go”
|
||||
DEU 30 2 edl2 figs-metonymy 0 obey his voice Here “voice” is referring to what Yahweh says. Alternate translation: “obey what he says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 30 2 s239 figs-metonymy 0 with all your heart and with all your soul Here “heart” and “soul” are metonyms for a person’s inner being. These two phrases are used together to mean “completely” or “earnestly.” See how you translated these words in [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
DEU 30 3 m7q5 figs-abstractnouns 0 reverse your captivity “free you from your captivity.” The abstract noun “captivity” can be translated as a verbal clause. Alternate translation: “free you from those who had captured you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
DEU 30 3 m7q5 figs-abstractnouns 0 reverse your captivity “free you from your captivity.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **captivity**, you could express the same idea with a verbal clause. Alternate translation: “free you from those who had captured you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
DEU 30 4 icb7 figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 30 4 g129 0 If any of your exiled people are in the farthest places Alternate translation: “Even those of your exiled people who are in the farthest places”
|
||||
DEU 30 4 w6nm 0 under the heavens Alternate translation: “under the sky” or “on the earth”
|
||||
|
@ -2037,20 +2037,20 @@ DEU 30 8 fpp4 figs-metonymy 0 obey the voice of Yahweh Here “voice” means w
|
|||
DEU 30 9 k3dd figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 30 9 ws1q figs-synecdoche 0 the work of your hand Here “hand” refers to the whole person. Alternate translation: “in all the work you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
DEU 30 9 r217 figs-idiom 0 in the fruit of your body … in the fruit of your cattle … in the fruit of your ground These three phrases are idioms for “in children … in calves … in crops.” See how you translated these words in [Deuteronomy 28:4](../28/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 30 10 w16u figs-activepassive 0 that are written This can be stated in active form. Alternate translation: “that I have written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 30 10 w16u figs-activepassive 0 that are written If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that I have written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 30 10 vv69 figs-metonymy 0 with all your heart and all your soul Here “heart” and “soul” are metonyms for a person’s inner being. These two phrases are used together to mean “completely” or “earnestly.” See how you translated this in [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
DEU 30 11 lxg9 figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 30 11 wls8 figs-metaphor 0 neither is it too far for you to reach Moses speaks of being able to understand what a commandment requires a person to do as if it were that person being able to reach a physical object. Alternate translation: “neither is it too difficult for you to understand what Yahweh requires you to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 30 12 lu7s figs-rquestion 0 Who will go up for us to heaven and bring it down to us and make us able to hear it, so that we may do it? Here Moses uses a rhetorical question to emphasize that the people of Israel think that Yahweh’s commands are too difficult for them to know. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “Someone must travel to heaven to learn God’s commands and then return to tell us what they are so we can obey them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
DEU 30 12 lu7s figs-rquestion 0 Who will go up for us to heaven and bring it down to us and make us able to hear it, so that we may do it? Here Moses uses a rhetorical question to emphasize that the people of Israel think that Yahweh’s commands are too difficult for them to know. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Someone must travel to heaven to learn God’s commands and then return to tell us what they are so we can obey them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
DEU 30 13 nd92 figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 30 13 fw31 figs-rquestion 0 Who will go over the sea for us and bring it to us and make us to hear it, so that we may do it? This rhetorical question continues the idea that the people of Israel think Yahweh’s commands are too difficult to know. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “Someone must travel across the sea to learn God’s commands and then return and tell us what they are.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
DEU 30 13 fw31 figs-rquestion 0 Who will go over the sea for us and bring it to us and make us to hear it, so that we may do it? This rhetorical question continues the idea that the people of Israel think Yahweh’s commands are too difficult to know. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Someone must travel across the sea to learn God’s commands and then return and tell us what they are.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
DEU 30 14 p17g figs-metonymy 0 in your mouth and your heart This means that the people already know God’s commands and can tell them to others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 30 15 m7gm figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 30 15 d23f figs-metaphor 0 I have placed before you Putting something where another person can see it is a metaphor for telling someone about something. Alternate translation: “I have told you about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 30 15 bn6k figs-explicit 0 life and good, death and evil You can make clear the implicit information. Alternate translation: “what is good and will cause you to live, and what is evil and will cause you to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
DEU 30 16 jh9g 0 multiply increase greatly in number
|
||||
DEU 30 17 ej9a figs-you 0 General Information: Moses continues to speak to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 30 17 a2vl figs-synecdoche 0 if your heart turns away … but instead are drawn away and bow down to other gods and worship them Here “heart” refers to the whole person. This can be stated in active form. Alternate translation: “if you stop being loyal to God … and the people living in the land convince you to bow down and worship other gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 30 17 a2vl figs-synecdoche 0 if your heart turns away … but instead are drawn away and bow down to other gods and worship them Here “heart” refers to the whole person. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if you stop being loyal to God … and the people living in the land convince you to bow down and worship other gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 30 18 sr3z figs-you 0 to you today that you … you will not prolong your days Moses speaks to the Israelites as a group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 30 18 ee9y figs-metaphor 0 prolong your days Long days are a metaphor for a long life. See how you translated these words in [Deuteronomy 4:26](../04/26.md). Alternate translation: “be able to live a long time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 30 19 t3ji figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so except where noted the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
@ -2092,19 +2092,19 @@ DEU 31 16 f7i5 0 Look, you Alternate translation: “Pay attention to what I a
|
|||
DEU 31 16 m76m figs-euphemism 0 you will sleep with your fathers This is a polite way to say “you will die.” Alternate translation: “you will die and join your ancestors who have died before you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
DEU 31 16 d9q3 figs-metaphor 0 will rise up and act like a prostitute Being a prostitute is a metaphor for worshiping gods other than Yahweh. Alternate translation: “will start to be unfaithful to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 31 17 b1z8 0 General Information: Yahweh continues speaking to Moses.
|
||||
DEU 31 17 l9kj figs-metaphor 0 my anger will be kindled against them Yahweh compares his anger to someone starting a fire. This emphasizes God’s power to destroy whatever makes him angry. This can be stated in active form. Alternate translation: “I will kindle my anger against them” or “I will become angry with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 31 17 l9kj figs-metaphor 0 my anger will be kindled against them Yahweh compares his anger to someone starting a fire. This emphasizes God’s power to destroy whatever makes him angry. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will kindle my anger against them” or “I will become angry with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 31 17 zg57 figs-idiom 0 I will hide my face from them This is an idiom. Alternate translation: “I will not help them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 31 17 zr99 figs-activepassive 0 they will be devoured This can be stated in active form. Alternate translation: “I will devour them” or “I will allow their enemies to devour them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 31 17 zr99 figs-activepassive 0 they will be devoured If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will devour them” or “I will allow their enemies to devour them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 31 17 sz2f figs-metaphor 0 devoured This is a metaphor for “completely destroyed.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 31 17 qw7g figs-personification 0 Many disasters and troubles will find them This describes the disasters and troubles as if they were human. Alternate translation: “They will experience many disasters and troubles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
DEU 31 17 l3ge figs-personification 0 Have these disasters not come upon us … midst? This describes the disasters and troubles as if they were human. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “These disasters are destroying me … midst.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
DEU 31 17 l3ge figs-personification 0 Have these disasters not come upon us … midst? This describes the disasters and troubles as if they were human. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “These disasters are destroying me … midst.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
DEU 31 17 m6pv 0 our God is not in our midst Alternate translation: “God is no longer protecting us” or “God has left us alone”
|
||||
DEU 31 19 j9x4 0 General Information: Yahweh continues speaking to Moses about the Israelites.
|
||||
DEU 31 19 h2xq figs-idiom 0 Put it in their mouths This is an idiom. Alternate translation: “Make them memorize and sing it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 31 20 i9lu 0 a land flowing with milk and honey This is an idiom. Alternate translation: “a land where plenty of milk and honey flow” or “a land that is excellent for cattle and farming” See how you translated this in [Deuteronomy 6:3](../06/03.md).
|
||||
DEU 31 21 z4dq figs-personification 0 When many evils and troubles come upon this people Here evils and troubles are described as if they were human and could find people. Alternate translation: “When this people experiences many evils and troubles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
DEU 31 21 x1jh figs-personification 0 this song will testify before them as a witness This speaks of the song as if it were a human witness testifying in court against Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
DEU 31 21 tb8b figs-activepassive 0 it will not be forgotten from the mouths of their descendants This can be stated in active form. Alternate translation: “their descendants will not forget to keep it in their mouths” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 31 21 tb8b figs-activepassive 0 it will not be forgotten from the mouths of their descendants If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “their descendants will not forget to keep it in their mouths” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 31 21 s5je figs-activepassive 0 it will not be forgotten from the mouths of their descendants This can be stated positively. Alternate translation: “their descendants will remember to keep it in their mouths” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 31 21 fly7 figs-activepassive 0 it will not be forgotten from the mouths of their descendants The idiom “forget it from the mouth” means to stop speaking about it. Alternate translation: “their descendants will not stop speaking about it to each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 31 21 th4p figs-metaphor 0 the plans that they are forming What people plan to do is spoken of as if it were a physical object. Alternate translation: “what they plan to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -2114,7 +2114,7 @@ DEU 31 26 f3zd figs-you 0 witness against you Moses speaks to the Levites as if
|
|||
DEU 31 27 q9j8 0 General Information: Moses continues speaking to the Levites about all the Israelite people.
|
||||
DEU 31 27 dc8v figs-you 0 your rebellion and your stiff neck Moses speaks to the Levites as if they were one man, so the word “your” is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 31 27 e3am 0 your stiff neck See how you translated “stubborn” in [Deuteronomy 9:6](../09/06.md).
|
||||
DEU 31 27 yin7 figs-rquestion 0 how much more after my death? This rhetorical question emphasizes how rebellious the people were. It can be translated as a statement. Alternate translation: “you will be even more rebellious after I die.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
DEU 31 27 yin7 figs-rquestion 0 how much more after my death? This rhetorical question emphasizes how rebellious the people were. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “you will be even more rebellious after I die.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
DEU 31 28 ge9z figs-synecdoche 0 so that I may speak these words in their ears Here “in their ears” means the people themselves. Alternate translation: “so that I may speak the words of this song to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
DEU 31 28 rbf8 figs-metonymy 0 call heaven and earth to witness against them This could mean: (1) Moses is calling on all those who live in heaven and earth to be witnesses to what he says or (2) Moses is speaking to heaven and earth as if they are people, and he is calling them to be witnesses to what he says. A similar phrase appears in [Deuteronomy 30:19](../30/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
||||
DEU 31 29 h4je 0 you will utterly corrupt yourselves “you will do what is completely wrong.” See how you translated these words in [Deuteronomy 4:16](../04/16.md).
|
||||
|
@ -2145,7 +2145,7 @@ DEU 32 5 k81b figs-doublet 0 a perverted and crooked generation The words “pe
|
|||
DEU 32 6 tfw7 figs-rquestion 0 Do you reward Yahweh in this way … people? Moses uses a question to scold the people. Alternate translation: “You should give Yahweh proper praise … people.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
DEU 32 6 bwz6 figs-doublet 0 you foolish and senseless people The words “foolish” and “senseless” mean the same thing and emphasize how foolish the people are for disobeying Yahweh. Alternate translation: “you extremely foolish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
DEU 32 6 m2g1 0 your father … has created you … made you and established you Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular.
|
||||
DEU 32 6 aeq8 figs-rquestion 0 Is he not your father, the one who has created you? Moses uses a question to scold the people. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “Yahweh is your father and the one who created you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
DEU 32 6 aeq8 figs-rquestion 0 Is he not your father, the one who has created you? Moses uses a question to scold the people. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Yahweh is your father and the one who created you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
DEU 32 7 ks26 0 General Information: Moses speaks a poetic song to the people of Israel.
|
||||
DEU 32 7 ki4q figs-you 0 Call to mind … think about … your father … show you … your elders … tell you Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 32 7 a5hd figs-idiom 0 Call to mind This is an idiom. Alternate translation: “Remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -2197,13 +2197,13 @@ DEU 32 21 vst4 0 those who are not a people Alternate translation: “people w
|
|||
DEU 32 21 zd9q 0 foolish nation Translate “foolish” as in [Deuteronomy 32:6](../32/06.md).
|
||||
DEU 32 22 wb8b figs-parallelism 0 General Information: Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh’s words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
DEU 32 22 i1bl figs-metaphor 0 For a fire is kindled by my anger … foundations of the mountains Yahweh compares his anger to a fire. This emphasizes his power to destroy what makes him angry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 32 22 nll8 figs-activepassive 0 a fire is kindled by my anger and is burning … it is devouring … it is setting This can be stated in active form. Alternate translation: “I start a fire because I am angry, and it burns … it is devouring … it is setting” or “when I am angry, I destroy my enemies like a fire, and I destroy everything on earth and in … I devour … I set” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 32 22 nll8 figs-activepassive 0 a fire is kindled by my anger and is burning … it is devouring … it is setting If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I start a fire because I am angry, and it burns … it is devouring … it is setting” or “when I am angry, I destroy my enemies like a fire, and I destroy everything on earth and in … I devour … I set” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 32 22 eis3 0 to the lowest Sheol Alternate translation: “even to the world of the dead”
|
||||
DEU 32 23 g9k3 figs-parallelism 0 General Information: Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh’s words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
DEU 32 23 p1xb figs-metaphor 0 I will heap disasters on them Yahweh speaks of bad things that would happen to the Israelites as if they were something like dirt that he could pile up on top of the Israelites. Alternate translation: “I will make sure that many bad things happen to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 32 23 ys8x figs-metaphor 0 I will shoot all my arrows at them Here Yahweh compares the bad things he will make sure happen to the Israelites to someone shooting arrows from a bow. Alternate translation: “I will do all I can do to kill them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 32 24 vr46 figs-activepassive 0 They will be wasted by hunger This can be stated in active form. The abstract noun “hunger” can be translated as the verb “be hungry.” Alternate translation: “They will grow weak and die because they are hungry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
DEU 32 24 sj74 figs-activepassive 0 They will … hunger and devoured by burning heat and bitter destruction Here, **burning heat** could mean: (1) the Israelites will suffer from fevers or (2) the weather will be unusually hot during a drought or famine. This can be stated in active form. Alternate translation: “They will … hunger, and burning heat and terrible disasters will devour them” or “They will … hunger, and they will die from burning heat and terrible disasters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 32 24 vr46 figs-activepassive 0 They will be wasted by hunger If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **hunger**, you could express the same idea with a verbal form such as “be hungry..” Alternate translation: “They will grow weak and die because they are hungry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
DEU 32 24 sj74 figs-activepassive 0 They will … hunger and devoured by burning heat and bitter destruction Here, **burning heat** could mean: (1) the Israelites will suffer from fevers or (2) the weather will be unusually hot during a drought or famine. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They will … hunger, and burning heat and terrible disasters will devour them” or “They will … hunger, and they will die from burning heat and terrible disasters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 32 24 l8d2 figs-synecdoche 0 I will send on them the teeth of wild animals, with the poison of things that crawl in the dust The teeth and the poison are synecdoches for the animals that use these things to kill. Alternate translation: “I will send wild animals to bite them, and things that crawl in the dust to bite and poison them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
DEU 32 25 ci4t figs-parallelism 0 General Information: Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh’s words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
DEU 32 25 fy8e figs-metonymy 0 Outside the sword will bereave Here “sword” represents the army of the enemy. Alternate translation: “When the Israelites are outside, the enemy army will kill them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -2219,9 +2219,9 @@ DEU 32 27 w8l7 0 judge mistakenly Alternate translation: “misunderstand”
|
|||
DEU 32 27 sbq8 figs-metonymy 0 Our hand is exalted Here “hand” represents the strength or power of a person. To be exalted is an idiom for defeating an enemy. Alternate translation: “We have defeated them because we are more powerful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 32 28 uqg7 figs-parallelism 0 General Information: Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh’s words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
DEU 32 29 p62h figs-hypo 0 Oh, that they were wise, that they understood this, that they would consider their coming fate Moses states something that he wishes were true, but he knows that they are not wise and do not understand that their disobedience will cause Yahweh to bring this disaster on them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
DEU 32 29 c7cm figs-abstractnouns 0 their coming fate The abstract noun “fate” can be translated as a verb. Alternate translation: “what is going to happen to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
DEU 32 29 c7cm figs-abstractnouns 0 their coming fate If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **fate**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “what is going to happen to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
DEU 32 30 u5ex figs-parallelism 0 General Information: Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh’s words and tell them more of what they would have understood if they were wise ([Deuteronomy 32:29](../32/29.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
DEU 32 30 qr7h figs-rquestion 0 How could one chase a thousand … Yahweh had given them up? Moses uses a question to scold the people for not being wise enough to understand why their enemies are defeating them. This question can be translated as a statement as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
DEU 32 30 qr7h figs-rquestion 0 How could one chase a thousand … Yahweh had given them up? Moses uses a question to scold the people for not being wise enough to understand why their enemies are defeating them. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
DEU 32 30 vu9l translate-numbers 0 How could one chase a thousand, and two put ten thousand to flight You can make clear the understood information. Alternate translation: “How could 1 enemy soldier chase 1,000 of your men, and 2 enemy soldiers cause 10,000 of your men to run away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
DEU 32 30 v82y figs-metaphor 0 unless their Rock had sold them The word “Rock” refers to Yahweh who is strong and able to protect his people. Alternate translation: “unless Yahweh, their Rock, had handed them over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 32 30 tv28 figs-metaphor 0 their Rock “The Rock” here is a proper name that Moses gives to Yahweh, who, like a rock, is strong and able to protect his people. Translate “Rock” as in [Deuteronomy 32:4](../32/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -2243,10 +2243,10 @@ DEU 32 35 dj8g figs-idiom 0 their foot slips Something bad has happened to them
|
|||
DEU 32 35 ad9x 0 the day of disaster for them Alternate translation: “the time for me to destroy them”
|
||||
DEU 32 35 jvl7 figs-metaphor 0 the things that are to come on them will hurry to happen Yahweh speaks of the bad things that will happen to his enemies as if the bad things were people running eagerly to punish them. Alternate translation: “I will punish them quickly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 32 36 h6tb figs-parallelism 0 General Information: Moses continues to speak a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
DEU 32 36 z7w2 figs-abstractnouns 0 For Yahweh will give justice to his people The abstract noun “justice” can be translated as an adjective or as an adverb. Alternate translation: “For Yahweh will do what is just for his people” or “For Yahweh will act justly towards his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
DEU 32 36 z7w2 figs-abstractnouns 0 For Yahweh will give justice to his people If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **justice**, you could express the same idea with an adjective or as an adverb. Alternate translation: “For Yahweh will do what is just for his people” or “For Yahweh will act justly towards his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
DEU 32 36 s7w9 0 he will pity his servants Alternate translation: “he will feel that he needs to help his servants”
|
||||
DEU 32 37 y7ls figs-parallelism 0 General Information: Moses speaks a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
DEU 32 38 en77 figs-rquestion 0 The gods who ate the fat of their sacrifices and drank the wine of their drink offerings? Here Yahweh mocks the people of Israel for offering sacrifices to other gods. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “The gods to whom the Israelites offered meat and wine have not come to help them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
DEU 32 38 en77 figs-rquestion 0 The gods who ate the fat of their sacrifices and drank the wine of their drink offerings? Here Yahweh mocks the people of Israel for offering sacrifices to other gods. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “The gods to whom the Israelites offered meat and wine have not come to help them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
DEU 32 38 vtv4 figs-irony 0 Let them rise up and help you; let them be your protection Yahweh says this to mock the Israelites. He knows these gods cannot help them. Alternate translation: “These idols are not even able to get up and help or to protect you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
DEU 32 39 rkh6 figs-parallelism 0 General Information: Moses speaks a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
DEU 32 39 kii3 0 I, even I “I, I myself” or “I, I alone.” Yahweh repeats “I” to emphasize that only he is God.
|
||||
|
@ -2270,7 +2270,7 @@ DEU 32 46 iw4n 0 I have witnessed to you This could mean: (1) “I have testif
|
|||
DEU 32 46 a9uh 0 your children Alternate translation: “your children and descendants”
|
||||
DEU 32 47 v8tt 0 this is Alternate translation: “this law is”
|
||||
DEU 32 47 wd7v figs-litotes 0 no trivial matter This litotes can be stated positively. Alternate translation: “something very important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
DEU 32 47 i8bs figs-metonymy 0 because it is your life The abstract noun “life” can be translated as the verb “live.” You may need to make explicit the metonymy of obeying the law, which represents the law itself. Alternate translation: “because you will live if you obey it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 32 47 i8bs figs-metonymy 0 because it is your life If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **life**, you could express the same idea with a verbal form such as “live..” You may need to make explicit the metonymy of obeying the law, which represents the law itself. Alternate translation: “because you will live if you obey it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 32 47 a2bz figs-metaphor 0 prolong your days Long days are a metaphor for a long life. See how you translated these words in [Deuteronomy 4:26](../04/26.md). Alternate translation: “be able to live a long time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 32 49 i56s translate-names 0 mountains of Abarim This is the name of a mountain range in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
DEU 32 49 gwe2 0 Abarim, up Mount Nebo Alternate translation: “Abarim and climb up Mount Nebo”
|
||||
|
@ -2299,7 +2299,7 @@ DEU 33 6 xmf7 0 Let Reuben live This begins Moses’ blessings to the individu
|
|||
DEU 33 6 qs86 0 but may his men be few Other This could mean: (1) “and may his men not be few” or (2) “even though his men are few.”
|
||||
DEU 33 7 e9mj figs-parallelism 0 General Information: Moses continues to bless the tribes of Israel, which he began to do in [Deuteronomy 33:2](../33/02.md). The blessings are short poems. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
DEU 33 7 hxx8 figs-metonymy 0 to the voice of Judah Here “voice of Judah” refers to the cries and prayers of the people of Judah. Alternate translation: “when the people of Judah pray to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
DEU 33 7 v8f7 figs-abstractnouns 0 be a help The abstract noun “help” can be translated as a verb. Alternate translation: “help him to fight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
DEU 33 7 v8f7 figs-abstractnouns 0 be a help If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **help**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “help him to fight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
DEU 33 8 hq6l figs-parallelism 0 General Information: Moses continues to bless the tribes of Israel, which he began to do in [Deuteronomy 33:2](../33/02.md). The blessings are short poems. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
DEU 33 8 f539 figs-you 0 Your Thummim and your Urim These were sacred stones the high priest carried on his breastplate and used at times to determine God’s will. Here “your” refers to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
DEU 33 8 d4cp figs-metonymy 0 your faithful one, the one whom you tested … with whom you struggled Moses refers to the tribe of Levi as if it were one man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -2318,25 +2318,25 @@ DEU 33 11 qcv6 figs-metonymy 0 Shatter the loins of The loins were considered t
|
|||
DEU 33 11 m34s figs-metaphor 0 rise up … rise up This phrase is used twice as a metaphor. Alternate translation: “rise up to fight … cause any more trouble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 33 11 d2c2 figs-idiom 0 rise up against This is an idiom. Alternate translation: “fight against” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
DEU 33 12 c4ca figs-parallelism 0 General Information: Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
DEU 33 12 wbv9 figs-activepassive 0 The one loved by Yahweh lives Here Moses is referring to the members of the tribe of Benjamin. This can be stated in active form. Alternate translation: “The ones whom Yahweh loves live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 33 12 wbv9 figs-activepassive 0 The one loved by Yahweh lives Here Moses is referring to the members of the tribe of Benjamin. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The ones whom Yahweh loves live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 33 12 rf48 figs-abstractnouns 0 lives in security The abstact noun “security” can be translated using a verbal phrase. Alternate translation: “lives where no one can harm him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
DEU 33 12 t7re 0 he lives between Yahweh’s arms This could mean: (1) Yahweh protects the tribe of Benjamin with his power or (2) Yahweh lives in the hill region of the tribe of Benjamin. In both translations, it means Yahweh takes care of them.
|
||||
DEU 33 13 bn1r figs-parallelism 0 General Information: Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
DEU 33 13 l4ua 0 About Joseph This refers to the tribe of Ephraim and the tribe of Manasseh. Both tribes descended from Joseph.
|
||||
DEU 33 13 vty3 figs-metonymy 0 May his land be blessed by Yahweh The word “his” refers to Joseph which represents the tribes of Ephraim and Manasseh. This can be stated in active form. Alternate translation: “May Yahweh bless their land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 33 13 vty3 figs-metonymy 0 May his land be blessed by Yahweh The word “his” refers to Joseph which represents the tribes of Ephraim and Manasseh. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May Yahweh bless their land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 33 13 y87w 0 with the precious things of heaven, with the dew Alternate translation: “with the precious dew from the sky” or “with the precious rain from the sky”
|
||||
DEU 33 13 rzk5 0 dew water that forms on leaves and grass on cool mornings. See how you translated this in [Deuteronomy 32:2](../32/02.md).
|
||||
DEU 33 13 xy69 0 the deep that lies beneath This refers to the water under the ground.
|
||||
DEU 33 14 tz8j figs-parallelism 0 General Information: Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He continues to describe the tribe of Joseph, which he began to do in [Deuteronomy 33:13](../33/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
DEU 33 14 xt79 figs-activepassive 0 May his land be blessed This can be stated in active form. See how you translated this in [Deuteronomy 33:13](../33/13.md). Alternate translation: “May Yahweh bless his land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 33 14 xt79 figs-activepassive 0 May his land be blessed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated this in [Deuteronomy 33:13](../33/13.md). Alternate translation: “May Yahweh bless his land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 33 14 jc3s 0 with the precious things of the harvest of the sun Alternate translation: “with the best crops that the sun causes to grow”
|
||||
DEU 33 14 w7c3 0 with the precious things of the produce of the months Alternate translation: “with the best crops that grow month to month”
|
||||
DEU 33 15 y6md figs-explicit 0 finest things … precious things Moses is probably referring to food crops. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “the best fruits … the precious fruits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
DEU 33 15 ex8p 0 ancient mountains Alternate translation: “the mountains that existed long ago”
|
||||
DEU 33 15 e1pr 0 everlasting hills Alternate translation: “the hills that will exist forever”
|
||||
DEU 33 16 rm3x figs-parallelism 0 General Information: Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He continues to describe the tribe of Joseph, which he began to do in [Deuteronomy 33:13](../33/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
DEU 33 16 t49i figs-activepassive 0 May his land be blessed This can be stated in active form. See how you translated this in [Deuteronomy 33:13](../33/13.md). Alternate translation: “May Yahweh bless his land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 33 16 sq7u 0 its abundance The abstract noun “abundance” can be translated as a verbal phrase. Alternate translation: “what it produces in large amounts”
|
||||
DEU 33 16 t49i figs-activepassive 0 May his land be blessed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated this in [Deuteronomy 33:13](../33/13.md). Alternate translation: “May Yahweh bless his land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 33 16 sq7u 0 its abundance If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **abundance**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “what it produces in large amounts”
|
||||
DEU 33 16 z8v1 figs-explicit 0 him who was in the bush The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Yahweh, who spoke to Moses from the burning bush” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
DEU 33 16 s176 figs-metaphor 0 Let the blessing come on the head of Joseph This metaphor is of a man putting his hand on the head of a son and asking God to bless the son. The man here is Yahweh. Alternate translation: “May Yahweh bless Joseph as a father blesses his son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 33 16 yvh8 figs-synecdoche 0 come on the head of Joseph, and on the top of the head of him Here “head” and “top of the head” represent the whole person. Also, Joseph represents his descendants. Alternate translation: “be upon the descendants of Joseph” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -2372,7 +2372,7 @@ DEU 33 25 ht1b figs-you 0 your city bars … your days … your security Moses
|
|||
DEU 33 25 eim5 figs-explicit 0 May your city bars be iron and bronze Cities had large bars across their gates to keep enemies out. The meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “May you be safe from attacks by your enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
DEU 33 26 wxb7 figs-metaphor 0 rides through the heavens … on the clouds This is an image of Yahweh riding on clouds through the sky like a king on his chariot riding through a battlefield. Alternate translation: “rides through the heavens like a king rides through a battlefield … on the clouds like a king on his chariot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 33 26 l9qh figs-you 0 to your help “to help you.” Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “you” here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 33 27 if2j figs-abstractnouns 0 The eternal God is a refuge The abstract noun “refuge,” which means a shelter or a place safe from danger, can be stated as a verb. Alternate translation: “The eternal God will protect his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
DEU 33 27 if2j figs-abstractnouns 0 The eternal God is a refuge Here, **refuge** refers to a shelter or a place safe from danger. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **refuge**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “The eternal God will protect his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
DEU 33 27 bk5r figs-metaphor 0 underneath are the everlasting arms The words “everlasting arms” are a metaphor for Yahweh’s promise to protect his people forever. Alternate translation: “he will support and take care of his people forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 33 27 hrf2 figs-pastforfuture 0 He thrust out … he said Moses speaks of the future as if it were the past to emphasize that what he is saying will come true. AT “He will thrust out … he will say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||||
DEU 33 27 zfz8 figs-you 0 before you … Destroy Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “you” and the command “destroy” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
@ -2382,9 +2382,9 @@ DEU 33 28 cp65 figs-metonymy 0 Jacob’s spring This could mean: (1) Jacob’s
|
|||
DEU 33 28 ze3a figs-metaphor 0 let his heavens drop dew The dew is spoken of as being so much that it is as if it were raining. This could mean: (1) Moses is blessing Israel, “may much dew cover the land like rain” or (2) Moses is telling what will happen in the future, “much dew will cover the land like rain.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 33 28 qcg6 0 dew water that forms on leaves and grass on cool mornings. See how you translated this in [Deuteronomy 32:2](../32/02.md).
|
||||
DEU 33 29 hn5q figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
DEU 33 29 q9sn figs-rquestion 0 Who is like you, a people saved by Yahweh … majesty? This rhetorical question can be translated as a statement. It can also be stated in active form. Alternate translation: “There is no other people group like you, a people whom Yahweh has saved … majesty.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 33 29 q9sn figs-rquestion 0 Who is like you, a people saved by Yahweh … majesty? If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. It can also be stated in active form. Alternate translation: “There is no other people group like you, a people whom Yahweh has saved … majesty.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
DEU 33 29 n3du figs-merism 0 the shield … the sword This merism speaks of Yahweh defending the Israelites from their enemies and enabling them to attack their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
DEU 33 29 tm9a figs-metaphor 0 the shield of your help The word “shield” is a metaphor for Yahweh protecting and defending the Israelites. The abstract noun “help” can be translated as a verb. Alternate translation: “the one who protects you and helps you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
DEU 33 29 tm9a figs-metaphor 0 the shield of your help The word “shield” is a metaphor for Yahweh protecting and defending the Israelites. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **help**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “the one who protects you and helps you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
DEU 33 29 cur3 figs-metaphor 0 the sword of your majesty The word “sword” is a metaphor for the power to kill with the sword in order to win battles. Alternate translation: “the one who enables you to win battles and so have majesty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
DEU 33 29 ly3l 0 you will trample down their high places This could mean: (1) the Israelites will destroy the places where the other people worship false gods or (2) the Israelites will walk on the backs of their enemies when the Israelites defeat them.
|
||||
DEU 34 intro kh67 0 # Deuteronomy 34 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter may have been written by Joshua, since it recorded Moses’ death. This chapter officially ends the revelation of the law of Moses, and life in the Promised Land is about to begin again. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue