Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
deferredreward 2022-06-14 12:40:13 +00:00
parent e2795d7c4d
commit 07a14e6553
1 changed files with 13 additions and 13 deletions

View File

@ -281,7 +281,7 @@ EXO 3 21 hfrr figs-possession בְּ⁠עֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם 1 Th
EXO 3 21 s45u הָֽ⁠עָם־הַ⁠זֶּ֖ה 1 Alternate translation: “you”
EXO 3 21 uz3c figs-youdual תֵֽלֵכ֔וּ⁠ן…תֵלְכ֖וּ 1 If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO 3 21 wymx figs-go תֵֽלֵכ֔וּ⁠ן…תֵלְכ֖וּ 1 Alternate translation: “leave” or “go out” or “come out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
EXO 3 21 j9qz figs-doublenegatives לֹ֥א…רֵיקָֽם 1 The double negative, **not … emptily** is used to mean “full.” Alternate translation: “[go] with many things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
EXO 3 21 j9qz figs-doublenegatives לֹ֥א…רֵיקָֽם 1 The double negative, **not … emptily** is used to mean “full.” If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “[go] with many things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
EXO 3 21 kt7b figs-litotes לֹ֥א תֵלְכ֖וּ רֵיקָֽם 1 will not go empty-handed Here Yahweh uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “you will go with your hands full of good things” or “you will go with many valuable things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
EXO 3 22 w2av וּ⁠מִ⁠גָּרַ֣ת בֵּיתָ֔⁠הּ 1 any women staying in her neighbors houses The word, **sojourning** means living somewhere other than ones native land, usually temporarily. It is unclear both who the sojourning (visiting) women are and in whose house they are sojourning, leaving several possibilities. Most translations which make a decision about who they are identify both the temporary resident and her host home as Egyptian. This makes sense as the Israelites will be plundering the Egyptians. If it is possible to leave this ambiguous in your translation, that would be best.
EXO 3 22 fmfu figs-youdual וְ⁠שַׂמְתֶּ֗ם עַל־בְּנֵי⁠כֶם֙ וְ⁠עַל־בְּנֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם וְ⁠נִצַּלְתֶּ֖ם 1 Each of these is a plural **you.** If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
@ -469,7 +469,7 @@ EXO 5 10 gb4d figs-youdual לָ⁠כֶ֖ם 1 I will no longer give you **You**is
EXO 5 11 ewg6 grammar-connect-logic-contrast אַתֶּ֗ם לְכ֨וּ קְח֤וּ לָ⁠כֶם֙ תֶּ֔בֶן מֵ⁠אֲשֶׁ֖ר תִּמְצָ֑אוּ 1 The structure of this phrase serves as the opposing side of the contrast Pharaoh sets up in the last phrase. By explicitly using a pronoun with a command, he is emphasizing who will go get straw. If possible, translate this in a way that emphasizes the contrast between “I” and “you.” See [[rc://en/tn/help/exo/05/10/7zfp]] for more info. Alternative translation: “Rather, it is you yourselves who must go get straw from wherever you might find it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EXO 5 11 xe4i figs-youdual אַתֶּ֗ם 1 you can find…your workload Here, **you** is plural and refers to the Israelite people. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO 5 11 w918 figs-rpronouns אַתֶּ֗ם…לָ⁠כֶם֙ 1 You yourselves must go The repetition of **you** emphasizes that the Egyptians will no longer help the slaves. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
EXO 5 11 g5vb figs-doublenegatives כִּ֣י אֵ֥ין נִגְרָ֛ע מֵ⁠עֲבֹדַתְ⁠כֶ֖ם דָּבָֽר 1 your workload will not be reduced This can be stated in positive form. Alternate translation: “for you must continue to make the same number of bricks as before” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
EXO 5 11 g5vb figs-doublenegatives כִּ֣י אֵ֥ין נִגְרָ֛ע מֵ⁠עֲבֹדַתְ⁠כֶ֖ם דָּבָֽר 1 your workload will not be reduced If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “for you must continue to make the same number of bricks as before” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
EXO 5 11 ucrc figs-quotemarks כִּ֣י אֵ֥ין נִגְרָ֛ע מֵ⁠עֲבֹדַתְ⁠כֶ֖ם דָּבָֽר 1 After this phrase (at the end of the verse), the direct quotes end. It may be helpful to your readers to indicate this with closing first-level (and second-level if you made both levels direct quotes) quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 5 12 s9dk figs-hyperbole בְּ⁠כָל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם 1 throughout all the land of Egypt This is a generalization used to show the extra effort Israel made to meet Pharaohs demands. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your language that means many places. Alternate translation: “to many places throughout Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
EXO 5 12 q7y7 translate-unknown קַ֖שׁ 1 stubble **Stubble** is the part of a plant that is left over after harvest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -771,7 +771,7 @@ EXO 8 29 h94t הִנֵּ֨ה 1 **Behold** is a term meant to focus the attenti
EXO 8 29 jirm translate-unknown הֶ⁠עָרֹ֗ב 1 These are probably the common large flies that bother humans and livestock. See how you translated this in [8:21](../08/21.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 8 29 yvcl figs-123person מִ⁠פַּרְעֹ֛ה…פַּרְעֹה֙ 1 Moses may be using the third person to refer to Pharaoh to show respect, because the king appears to be relenting. If use of the third person is not a way of showing respect in your culture or is not a valid way of addressing an individual at all, you may need to change the form. Alternate translation: “from you … you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EXO 8 29 la3z figs-merism מִ⁠פַּרְעֹ֛ה מֵ⁠עֲבָדָ֥י⁠ו וּ⁠מֵ⁠עַמּ֖⁠וֹ 1 This list means “from everywhere and everyone” (in Egypt). This shows that the end of the plague will be as complete as its extent. You should translate the list in such a way that it does not convey limitation to these specifics but is understood to imply universality. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EXO 8 29 bf85 figs-doublenegatives אַל־יֹסֵ֤ף פַּרְעֹה֙ הָתֵ֔ל לְ⁠בִלְתִּי֙ שַׁלַּ֣ח אֶת־הָ⁠עָ֔ם 1 you must not deal deceitfully any more by not letting our people go This can be stated in positive form. Alternate translation: “you must begin to deal truthfully with us and let our people go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
EXO 8 29 bf85 figs-doublenegatives אַל־יֹסֵ֤ף פַּרְעֹה֙ הָתֵ֔ל לְ⁠בִלְתִּי֙ שַׁלַּ֣ח אֶת־הָ⁠עָ֔ם 1 you must not deal deceitfully any more by not letting our people go If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “you must begin to deal truthfully with us and let our people go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
EXO 8 29 hh4q רַ֗ק אַל־יֹסֵ֤ף פַּרְעֹה֙ הָתֵ֔ל 1 But you must not deal deceitfully Alternate translation: “But you must not deceive us” or “But you must not lie to us”
EXO 8 30 tull writing-newevent וַ⁠יֵּצֵ֥א מֹשֶׁ֖ה 1 There is a minor scene shift here. Use the natural form in your language for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EXO 8 31 rj50 translate-unknown הֶ⁠עָרֹ֔ב 1 These are probably the common large flies that bother humans and livestock. See how you translated this in [8:21](../08/21.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -1061,7 +1061,7 @@ EXO 12 29 rvg9 0 The next few verses are the climax of this part of Exodus. A
EXO 12 29 zm1l figs-merism מִ⁠בְּכֹ֤ר פַּרְעֹה֙ הַ⁠יֹּשֵׁ֣ב עַל־כִּסְא֔⁠וֹ עַ֚ד בְּכ֣וֹר הַ⁠שְּׁבִ֔י אֲשֶׁ֖ר בְּ⁠בֵ֣ית הַ⁠בּ֑וֹר וְ⁠כֹ֖ל בְּכ֥וֹר בְּהֵמָֽה 1 at midnight This phrase indicates that there was no person or household excluded from Yahwehs judgment. It both speaks of extreme parts of society and then makes this into a list by including the animals. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the firstborn of Pharaoh who sits on the throne and the firstborn of the captive who was in the house of the pit and the firstborn of everyone in between was struck; even all the firstborn of the beasts were struck” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EXO 12 29 uj6u בְּכוֹר֮…מִ⁠בְּכֹ֤ר…בְּכ֣וֹר…בְּכ֥וֹר 1 all the firstborn in the land of Egypt…all the firstborn of cattle In these usages, **firstborn** always refers to the oldest male offspring. See how you translated a similar phrase in [Exodus 11:5](../11/05.md).
EXO 12 29 g9z1 עַ֚ד בְּכ֣וֹר הַ⁠שְּׁבִ֔י אֲשֶׁ֖ר בְּ⁠בֵ֣ית הַ⁠בּ֑וֹר 1 the firstborn of the person in prison Alternate translation: “to the firstborn of people in the house of the pit” This refers to prisoners in general and not to a specific person in prison.
EXO 12 30 gt4w figs-doublenegatives כִּֽי־אֵ֣ין בַּ֔יִת אֲשֶׁ֥ר אֵֽין־שָׁ֖ם מֵֽת׃ 1 for there was not a house where there was not someone dead This double negative emphasizes the positive. Alternate translation: “because someone was dead in every house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
EXO 12 30 gt4w figs-doublenegatives כִּֽי־אֵ֣ין בַּ֔יִת אֲשֶׁ֥ר אֵֽין־שָׁ֖ם מֵֽת׃ 1 for there was not a house where there was not someone dead If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “because someone was dead in every house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
EXO 12 31 j8k5 figs-youdual אַתֶּ֖ם…כְּ⁠דַבֶּרְ⁠כֶֽם 1 Here, Pharaoh speaking is to both Moses and Aaron. If your language uses a different form if two are people addressed, use a dual form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO 12 33 j5u4 figs-explicit כֻּלָּ֥⁠נוּ מֵתִֽים 1 We will all die The Egyptians were afraid that they would die if the Israelites did not leave Egypt. Alternate translation: “We will all die if you do not leave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 12 34 diw8 figs-activepassive מִשְׁאֲרֹתָ֛⁠ם צְרֻרֹ֥ת בְּ⁠שִׂמְלֹתָ֖⁠ם עַל־שִׁכְמָֽ⁠ם 1 Their kneading bowls were already tied up in their clothes and on their shoulders If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They tied up their bread-making bowls in their clothes and placed them on their shoulders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -1084,7 +1084,7 @@ EXO 12 48 va2p figs-youcrowd אִתְּ⁠ךָ֜ 1 Here, **you** is singular, h
EXO 12 48 h7k9 figs-activepassive הִמּ֧וֹל ל֣⁠וֹ כָל־זָכָ֗ר 1 all his male relatives must be circumcised If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone must circumcise all males in his household” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 12 48 n3fz grammar-connect-logic-goal הִמּ֧וֹל ל֣⁠וֹ כָל־זָכָ֗ר וְ⁠אָז֙ יִקְרַ֣ב לַ⁠עֲשֹׂת֔⁠וֹ 1 The sojourner will be circumcised in order to **draw near to keep** the Passover. Some languages may need to place the purpose clause first. Alternate translation: “in order draw near to keep it all his males must be circumcised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EXO 12 48 hi4z figs-metonymy כְּ⁠אֶזְרַ֣ח הָ⁠אָ֑רֶץ 1 the people who were born in the land Here, **land** refers to Canaan—which is the land that the Israelites will soon live in. The expression **a native of the land** means a person who is a native Israelite. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “those who are Israelites by birth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 12 48 f9ti figs-doublenegatives וְ⁠כָל־עָרֵ֖ל לֹֽא־יֹ֥אכַל בּֽ⁠וֹ 1 no uncircumcised person may eat This can be stated in positive terms. Alternate translation: “And only a circumcised person may eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
EXO 12 48 f9ti figs-doublenegatives וְ⁠כָל־עָרֵ֖ל לֹֽא־יֹ֥אכַל בּֽ⁠וֹ 1 no uncircumcised person may eat If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “And only a circumcised person may eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
EXO 12 51 e3z3 וַ⁠יְהִ֕י בְּ⁠עֶ֖צֶם הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה 1 It came about This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
EXO 12 51 tyj3 translate-unknown צִבְאֹתָֽ⁠ם 1 by their armed groups The term **hosts** refers to a large group of people often organized into groups for war. See how you translated this in [Exodus 6:26](../06/26.md). Alternate translation: “your groups” or “your divisions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 13 intro g9qi 0 # Exodus 13 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n1. Instruction \n - v. 1-2: First mention of setting apart the firstborn \n - v. 3-10: Reiteration of the Passover instructions from [12:14-20](../12/14.md) and [24-27](../12/24.md), with a focus on telling to Yahwehs deeds to the future generations of Israelites \n - v. 11-13: More details on setting apart the firstborn \n - v. 14-16: Reiteration of purpose: telling to future generations\n2. Narrative \n - v. 17-22: Some details of the exodus\n\n## Special concepts in this chapter\n\n* There are several concepts that will be important to understand and translate with care (some have already been encountered in Exodus). They are: set apart, sign, symbol, redemption, and sacrifice.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n* There are a number of names of people groups and places in this chapter. However, many have been translated in earlier passages.\n* Transporting the bones of Joseph may be an unknown concept in some places.\n* It may take some time to decide on a good translation for the pillars of fire and cloud that lead the Israelites.
@ -1465,7 +1465,7 @@ EXO 20 6 yw38 figs-metonymy לַ⁠אֲלָפִ֑ים לְ⁠אֹהֲבַ֖⁠י
EXO 20 7 o96b תִשָּׂ֛א…יִשָּׂ֥א 1 take the name of Yahweh your God To **lift up**, take, or use the name of Yahweh (with emptiness, i.e. improperly) covers many sorts of speaking or invoking his name or making a claim to him or attempting to manipulate him or misrepresenting him. A broad word should be used in translation of this term.
EXO 20 7 t3k2 לֹ֥א תִשָּׂ֛א אֶת־שֵֽׁם־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖י⁠ךָ 1 take the name of Yahweh your God Alternate translation: “You must not use the name of Yahweh your God”
EXO 20 7 gcz2 לַ⁠שָּׁ֑וְא…לַ⁠שָּֽׁוְא 1 in vain Alternate translation: “carelessly” or “without proper respect”
EXO 20 7 sl6g figs-doublenegatives לֹ֤א יְנַקֶּה֙ 1 I will not hold guiltless This double-negative can be stated as a positive. Alternate translation: “I will certainly consider guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
EXO 20 7 sl6g figs-doublenegatives לֹ֤א יְנַקֶּה֙ 1 I will not hold guiltless If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. . Alternate translation: “I will certainly consider guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
EXO 20 8 kwn7 לְ⁠קַדְּשֽׁ⁠וֹ 1 set it apart Alternate translation: “to make it holy to me” or “to consecrate it to me”
EXO 20 9 sad1 מְלַאכְתֶּֽ⁠ךָ 1 do all your work Alternate translation: “your occupation” or “your livelihood”
EXO 20 10 t1ky figs-metonymy בִּ⁠שְׁעָרֶֽי⁠ךָ 1 within your gates Cities often had walls around them to keep out enemies, and gates for people to go in and out. Anyone who was inside the gates was part of the community. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “within your community” or “inside your city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -1510,7 +1510,7 @@ EXO 21 9 h9ni 0 he has treated her deceitfully This verse is the second of thr
EXO 21 9 w99z לִ⁠בְנ֖⁠וֹ יִֽיעָדֶ֑⁠נָּה 1 designates her as a wife for his son Alternate translation: “he decides that she is the one who will be his sons wife”
EXO 21 9 suz0 כְּ⁠מִשְׁפַּ֥ט הַ⁠בָּנ֖וֹת יַעֲשֶׂה־לָּֽ⁠הּ 1 designates her as a wife for his son Alternate translation: “he must do to her according to the manner in which daughters are customarily treated”
EXO 21 10 i0xh 0 designates her as a wife for his son This verse and the next are the third of three possible situations between a master and his female slave.
EXO 21 10 rxk4 figs-doublenegatives שְׁאֵרָ֛⁠הּ כְּסוּתָ֥⁠הּ וְ⁠עֹנָתָ֖⁠הּ לֹ֥א יִגְרָֽע 1 he must not diminish her food, clothing, or her marital rights This can be stated in a positive form. Alternate translation: “he must give the first wife the same food, clothing, and marital rights she had before” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
EXO 21 10 rxk4 figs-doublenegatives שְׁאֵרָ֛⁠הּ כְּסוּתָ֥⁠הּ וְ⁠עֹנָתָ֖⁠הּ לֹ֥א יִגְרָֽע 1 he must not diminish her food, clothing, or her marital rights If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “he must give the first wife the same food, clothing, and marital rights she had before” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
EXO 21 10 np9b figs-euphemism וְ⁠עֹנָתָ֖⁠הּ 1 or her marital rights This term only occurs here in the Bible. It probably means things that a husband must do for his wife. Most commentators believe it specifically means having sexual relations with her, possibly so that she can bear children. Alternate translation: “or her right to intimacy” or “or her childbearing rights” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
EXO 21 12 gks4 מַכֵּ֥ה אִ֛ישׁ 1 strikes a man Alternate translation: “Whoever attacks a man”
EXO 21 12 su6b figs-activepassive מ֥וֹת יוּמָֽת 1 that person must surely be put to death If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must certainly execute that person” or “you must certainly kill that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -1609,7 +1609,7 @@ EXO 22 19 b807 figs-activepassive כָּל־שֹׁכֵ֥ב עִם־בְּהֵמ
EXO 22 20 n4nh figs-activepassive יָֽחֳרָ֑ם 1 Yahweh must be completely destroyed If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation (placed at the beginning of the sentence): “You must completely destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 22 21 kr35 לֹא־תוֹנֶ֖ה 1 wrong a foreigner Alternate translation: “You must not mistreat” or “You must not cheat”
EXO 22 21 eoa5 figs-explicit כִּֽי־גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּ⁠אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם 1 wrong a foreigner The Israelites are called to remember their previous condition, that they lived as foreign guests in Egypt. They came first to avoid the famine in Jacob and Josephs time and were dependent on Egyptian hospitality. Later they were wronged and oppressed, and they are not to do that to those who sojourn with them. You may need to make this explicit. Alternate translation: “for you were wronged and oppressed as sojourners in the land of Egypt” or “for you also depended on hospitality while you lived as sojourners in Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 22 22 djh3 figs-doublenegatives כָּל־אַלְמָנָ֥ה וְ⁠יָת֖וֹם לֹ֥א תְעַנּֽוּ⁠ן׃ 1 You must not mistreat any widow or fatherless child This can be stated in positive form. Alternate translation: “You must treat all widows and fatherless children fairly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
EXO 22 22 djh3 figs-doublenegatives כָּל־אַלְמָנָ֥ה וְ⁠יָת֖וֹם לֹ֥א תְעַנּֽוּ⁠ן׃ 1 You must not mistreat any widow or fatherless child If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “You must treat all widows and fatherless children fairly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
EXO 22 22 v3i8 אַלְמָנָ֥ה 1 widow Alternate translation: “woman whose husband has died”
EXO 22 22 l2ih וְ⁠יָת֖וֹם 1 fatherless child Alternate translation: “or child with no parents”
EXO 22 24 zszz figs-idiom וְ⁠חָרָ֣ה אַפִּ֔⁠י 1 fatherless child This is an idiom meaning that Yahweh will be angry. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “and I will became very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -1620,7 +1620,7 @@ EXO 22 27 wi2m כְסוּתוֹ֙ לְ⁠בַדָּ֔⁠הּ 1 only covering Al
EXO 22 27 x7zb figs-rquestion בַּ⁠מֶּ֣ה יִשְׁכָּ֔ב 1 What else can he sleep in? This question adds emphasis. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “He will have nothing to wear while he sleeps!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EXO 22 28 eel2 אֱלֹהִ֖ים לֹ֣א תְקַלֵּ֑ל 1 You must not blaspheme me, God Alternate translation: “Do not insult God” or “Do not speak evil about God”
EXO 22 28 tdj6 וְ⁠נָשִׂ֥יא בְ⁠עַמְּ⁠ךָ֖ לֹ֥א תָאֹֽר 1 nor curse a ruler Alternate translation: “and do not ask God to do bad things to your ruler”
EXO 22 29 p8nk figs-doublenegatives לֹ֣א תְאַחֵ֑ר 1 You must not hold back offerings This can be stated in a positive form. Alternate translation: “You must bring all of your offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
EXO 22 29 p8nk figs-doublenegatives לֹ֣א תְאַחֵ֑ר 1 You must not hold back offerings If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “You must bring all of your offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
EXO 22 30 j345 translate-numbers שִׁבְעַ֤ת 1 For seven days Alternate translation: “7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 22 30 m4wq translate-ordinal בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠שְּׁמִינִ֖י 1 the eighth day This can be written as a numeral. Alternate translation: “on day number 8” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EXO 23 intro hk5t 0 # Exodus 23 General Notes\n\n## Structure\n\nThis chapter continues the list of case laws for Israel. It also touches on the patterns of life regarding the Sabbaths ([verses 10-12](../23/10.md)) and Festivals ([verses 14-19](../23/14.md)). At [verse 20](../23/20.md) Yahweh begins telling them about their future as they go to and live in the promised land.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Celebrations of feasts and festivals\n\nThe people of Israel were required to celebrate certain feasts and festivals. These were part of the law of Moses, and some are described in this chapter. Their purpose was to worship Yahweh and to remember the great things Yahweh has done for them.<br>
@ -1658,7 +1658,7 @@ EXO 23 13 s86p figs-activepassive לֹ֥א יִשָּׁמַ֖ע עַל־פִּֽ
EXO 23 14 ezgh translate-numbers שָׁלֹ֣שׁ 1 mention the names of other gods Alternate translation: “3” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 23 15 bu7n translate-hebrewmonths הָֽ⁠אָבִ֔יב 1 Aviv **Aviv** is the name of the first month of the Hebrew calendar. Aviv is during the last part of March and the first part of April on Western calendars. See how you translated this in [Exodus 13:4](../13/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
EXO 23 15 i88n translate-numbers שִׁבְעַ֣ת 1 Aviv Alternate translation: “7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 23 15 tx1v figs-doublenegatives וְ⁠לֹא־יֵרָא֥וּ פָנַ֖⁠י רֵיקָֽם 1 not appear before me empty-handed Understatement is used here to emphasize that the Israelites must bring a suitable offering to Yahweh. Alternate translation: “You must not come to me without a proper offering” or “You must always bring an offering to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
EXO 23 15 tx1v figs-doublenegatives וְ⁠לֹא־יֵרָא֥וּ פָנַ֖⁠י רֵיקָֽם 1 not appear before me empty-handed Understatement is used here to emphasize that the Israelites must bring a suitable offering to Yahweh. If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “You must not come to me without a proper offering” or “You must always bring an offering to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
EXO 23 16 ybsb וְ⁠חַ֤ג הַ⁠קָּצִיר֙ 1 Festival of Ingathering Elsewhere this is called the “Festival of Weeks.” See [Exodus 34:22](../34/22.md) and Deuteronomy 16:9 and following.
EXO 23 16 pnx4 וְ⁠חַ֤ג הָֽ⁠אָסִף֙ 1 Festival of Ingathering This festival celebrated the final harvesting of all the crops for the year. This festival was also known as the Festival of Shelters or the Festival of Booths. The idea came from the practice of the farmers living in temporary booths, or huts, out in the fields to guard the crop as it ripened. See Deuteronomy 16:13. Alternate translation: “And the Festival of the Ingathering”
EXO 23 16 wgxm figs-metaphor בְּ⁠צֵ֣את הַ⁠שָּׁנָ֔ה 1 Festival of Ingathering The phrase **in the exiting of the year** means at the end of the year. The year is pictured as something that is leaving. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “as the year goes out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1675,7 +1675,7 @@ EXO 23 23 x2nh figs-metonymy לְ⁠פָנֶי⁠ךָ֒ 1 This phrase, **before
EXO 23 24 a1d5 figs-explicit וְ⁠לֹ֥א תַעֲשֶׂ֖ה כְּ⁠מַֽעֲשֵׂי⁠הֶ֑ם 1 You must not…do as they do The Israelites must not live as the people who worship other gods. Alternate translation: “and you must not live as the people live who worship those gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 23 25 t3ir figs-merism וּ⁠בֵרַ֥ךְ אֶֽת־לַחְמְ⁠ךָ֖ וְ⁠אֶת־מֵימֶ֑י⁠ךָ 1 he will bless your bread and water Here, **your bread and your water** is a merism that means food and drink. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “and he will bless your food and drink” or “and he will bless you by giving you food and drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EXO 23 25 ydl4 figs-123person וּ⁠בֵרַ֥ךְ 1 he will bless…I will remove Yahweh switched between the first and third pronoun to refer to himself. Here both “he” and “I” refer to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EXO 23 26 q4gz figs-doublenegatives לֹ֥א תִהְיֶ֛ה מְשַׁכֵּלָ֥ה וַ⁠עֲקָרָ֖ה 1 No woman will be barren or will miscarry her young in your land This can be stated in positive form. Alternate translation: “Every woman will be able to become pregnant and give birth to healthy babies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
EXO 23 26 q4gz figs-doublenegatives לֹ֥א תִהְיֶ֛ה מְשַׁכֵּלָ֥ה וַ⁠עֲקָרָ֖ה 1 No woman will be barren or will miscarry her young in your land If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “Every woman will be able to become pregnant and give birth to healthy babies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
EXO 23 26 i1r9 מְשַׁכֵּלָ֥ה 1 miscarry to have a pregnancy end early and unexpectedly, resulting in the death of the baby
EXO 23 26 geqg figs-idiom אֶת־מִסְפַּ֥ר יָמֶ֖י⁠ךָ אֲמַלֵּֽא 1 miscarry This is an idiom that means to live a long time. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “I will give you a long life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 23 27 yps8 figs-metonymy לְ⁠פָנֶ֔י⁠ךָ 1 miscarry This means “ahead of you.” Alternate translation: “before you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -1912,7 +1912,7 @@ EXO 28 25 a4lc figs-explicit עַל־שְׁתֵּ֣י הַֽ⁠מִּשְׁבּ
EXO 28 27 f2nn figs-metonymy פָּנָ֔י⁠ו 1 braided chains Here, **face** simply refers to the object (the ephod). Alternate translation: “on its front side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 28 27 vw1w translate-unknown לְ⁠חֵ֖שֶׁב 1 finely-woven waistband The **waistband** was a cloth belt made from narrow linen threads that someone twisted together to make a stronger thread. See how you translated this in [Exodus 28:8](../28/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 28 28 se56 figs-activepassive וְ⁠לֹֽא־יִזַּ֣ח הַ⁠חֹ֔שֶׁן מֵ⁠עַ֖ל 1 so that it might be attached If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that the breastpiece shall stay attached to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 28 28 wf9v figs-doublenegatives וְ⁠לֹֽא־יִזַּ֣ח הַ⁠חֹ֔שֶׁן מֵ⁠עַ֖ל 1 the breastpiece might not become unattached from the ephod This can be stated in positive form. Alternate translation: “so that the breastpiece shall stay attached to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
EXO 28 28 wf9v figs-doublenegatives וְ⁠לֹֽא־יִזַּ֣ח הַ⁠חֹ֔שֶׁן מֵ⁠עַ֖ל 1 the breastpiece might not become unattached from the ephod If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “so that the breastpiece shall stay attached to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
EXO 28 29 z1mz שְׁמ֨וֹת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֜ל 1 he must carry the names of the people of Israel over his heart in the breastpiece This refers to the names of the tribes engraved on the twelve stones the breastplate as described in [Exodus 28:17-21](./17.md).
EXO 28 29 cc97 עַל־לִבּ֖⁠וֹ 1 over his heart Alternate translation: “over Aarons heart” or “on his chest”
EXO 28 30 dgn9 translate-unknown הָ⁠אוּרִים֙ וְ⁠אֶת־הַ⁠תֻּמִּ֔ים 1 the Urim and the Thummim It not clear what **the Urim and the Thummim** are. They were objects, possibly stones, that the priest used to somehow determine the will of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -2347,7 +2347,7 @@ EXO 34 20 sbrs 0 buy back This verse is very similar to [Exodus 13:13](../13/1
EXO 34 20 j4tv figs-explicit בְ⁠שֶׂ֔ה…וַ⁠עֲרַפְתּ֑⁠וֹ 1 buy back You may need to make explicit that either the **lamb** or **donkey** must be killed, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 34 20 c5ow לֹ֥א תִפְדֶּ֖ה 1 buy back Alternate translation: “you do not ransom the donkey”
EXO 34 20 yz8x כֹּ֣ל בְּכ֤וֹר בָּנֶ֨י⁠ךָ֙ תִּפְדֶּ֔ה 1 buy back Firstborn sons and firstborn donkeys belonged to Yahweh, but Yahweh did not want them sacrificed to Him. Instead, the Israelites were to sacrifice a lamb in their place. This allowed the Israelites to buy the donkeys and sons back from Yahweh.
EXO 34 20 u2p5 figs-doublenegatives וְ⁠לֹֽא־יֵרָא֥וּ פָנַ֖⁠י רֵיקָֽם 1 No one may appear before me empty-handed Here understatement is used to emphasize that the Israelites must bring a suitable offering to Yahweh. This portion of the verse is identical to the end of [Exodus 23:15](../23/15.md). Alternate translation: “come to me without a proper offering” or “always bring an offering to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
EXO 34 20 u2p5 figs-doublenegatives וְ⁠לֹֽא־יֵרָא֥וּ פָנַ֖⁠י רֵיקָֽם 1 No one may appear before me empty-handed Here understatement is used to emphasize that the Israelites must bring a suitable offering to Yahweh. This portion of the verse is identical to the end of [Exodus 23:15](../23/15.md). If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “come to me without a proper offering” or “always bring an offering to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
EXO 34 21 w9ed 0 General Information: This command is similar to that in [Exodus 20:9](../20/09.md).
EXO 34 21 n2ka translate-ordinal וּ⁠בַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ֖י 1 General Information: Alternate translation: “but on day seven” Here **seventh** is the ordinal number for 7. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EXO 34 21 swm8 בֶּ⁠חָרִ֥ישׁ וּ⁠בַ⁠קָּצִ֖יר 1 Even at plowing time and in harvest Alternate translation: “Even when you are preparing the soil or gathering the crops”

Can't render this file because it is too large.