Removed doubled and excessive "General Information:" titles

This commit is contained in:
Larry Sallee 2022-12-20 13:49:16 -05:00
parent f167449f96
commit 079b8a73ca
38 changed files with 1410 additions and 1410 deletions

View File

@ -11,7 +11,7 @@ front:intro fa9l 0 # Introduction to 1 Chronicles\n\n## Part 1: General Intro
1:7 f92z rc://*/ta/man/translate/translate-names Elishah … Tarshish 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:7 vtm2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Kittites … Rodanites 0 These are names of people groups. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:7 pgx1 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants Rodanites 0 This name is sometimes spelled “Dodanites.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1:8 mj6x rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:8 mj6x rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:11 zc4f rc://*/ta/man/translate/translate-names Ludites … Anamites … Lehabites … Naphtuhites 0 These are names of people groups. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:12 p883 rc://*/ta/man/translate/translate-names Pathrusites … Kasluhites … Philistines … Caphtorites 0 These are names of people groups. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:12 d1yt from whom the Philistines came 0 Alternate translation: “the ancestors of the Philistines”
@ -20,17 +20,17 @@ front:intro fa9l 0 # Introduction to 1 Chronicles\n\n## Part 1: General Intro
1:14 v4fs rc://*/ta/man/translate/translate-names Jebusites … Amorites … Girgashites 0 These are names of people groups. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:15 hms5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Hivites … Arkites … Sinites 0 These are names of people groups. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:16 q29n rc://*/ta/man/translate/translate-names Arvadites … Zemarites … Hamathites 0 These are names of people groups. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:17 hqr6 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:20 s21f rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:24 ddm2 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:28 f3vm rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:32 a9vr rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here except for Keturah are names of men. Keturah is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:33 zv7h rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here except for Keturah are names of men. Keturah is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:34 iw6s rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:38 kew6 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names in this verse are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:39 y7pu rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men, execpt for Timna. Timna is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:40 k71t rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:41 bs83 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:17 hqr6 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:20 s21f rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:24 ddm2 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:28 f3vm rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:32 a9vr rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nAll of the names here except for Keturah are names of men. Keturah is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:33 zv7h rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nAll of the names here except for Keturah are names of men. Keturah is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:34 iw6s rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:38 kew6 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nAll of the names in this verse are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:39 y7pu rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men, execpt for Timna. Timna is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:40 k71t rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:41 bs83 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:43 zdy6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Edom … Dinhabah 0 These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:43 h7hp rc://*/ta/man/translate/translate-names Bela … Beor 0 These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:44 vii1 rc://*/ta/man/translate/translate-names Bela … Jobab … Zerah 0 These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
@ -55,8 +55,8 @@ front:intro fa9l 0 # Introduction to 1 Chronicles\n\n## Part 1: General Intro
1:54 ngb5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Magdiel … Iram 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:54 w9ln rc://*/ta/man/translate/translate-names Edom 0 This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:intro ix6r 0 # 1 Chronicles 2 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter records the descendants of Judah, son of Jacob.
2:1 lm7q rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:2 l5ef rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:1 lm7q rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:2 l5ef rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:3 p67t rc://*/ta/man/translate/translate-names Er … Onan … Shelah … Shua … Judah 0 These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:3 y528 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive who were born to him by Shuas daughter, a Canaanite woman 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “his sons whom Shuas daughter, a Canaanite woman, bore” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:3 m91v Yahweh 0 This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
@ -76,13 +76,13 @@ front:intro fa9l 0 # Introduction to 1 Chronicles\n\n## Part 1: General Intro
2:10 jaw9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ram … Amminadab … Nahshon … Judah 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:11 h85a rc://*/ta/man/translate/translate-names Nahshon … Salmon … Boaz 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:12 n5z6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Boaz … Obed … Jesse 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:13 zxk9 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:13 zxk9 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:13 f6gw rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis the second … the third 0 The word “son” is understood. Also, the numbers are in ordinal form. Alternate translation: “the second son … the third son” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2:14 qn1v rc://*/ta/man/translate/translate-names Nethanel … Raddai 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:14 pfx5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis the fourth … the fifth 0 The word “son” is understood. Also, the numbers are in ordinal form. Alternate translation: “the fourth son … the fifth son” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2:15 te72 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ozem … David 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:15 g68w rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis the sixth … the seventh 0 The word “son” is understood. Also, the numbers are in ordinal form. Alternate translation: “the sixth son … the seventh son” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
2:16 br54 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll names here except Zeruiah and Abigail are the names of men. Zeruiah and Abigail are the names of women. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:16 br54 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nAll names here except Zeruiah and Abigail are the names of men. Zeruiah and Abigail are the names of women. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:17 j7as rc://*/ta/man/translate/translate-names Amasa … Jether 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:17 av3d Jether the Ishmaelite 0 Alternate translation: “Jether, a descendant of Ishmael”
2:18 t4ug rc://*/ta/man/translate/translate-names Caleb … Hezron … Jesher … Shobab … Ardon 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
@ -90,7 +90,7 @@ front:intro fa9l 0 # Introduction to 1 Chronicles\n\n## Part 1: General Intro
2:19 h7yh rc://*/ta/man/translate/translate-names Caleb … Hur 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:19 uk7l rc://*/ta/man/translate/translate-names Azubah … Ephrath 0 These are names of women. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:20 wh68 rc://*/ta/man/translate/translate-names Hur … Uri … Bezalel 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:21 pxj5 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll names in this list are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:21 pxj5 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nAll names in this list are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:21 g62n bore him 0 Alternate translation: “gave birth to”
2:22 e526 rc://*/ta/man/translate/translate-names Segub … Jair 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:22 ip3l land of Gilead 0 People gave the land the name of the man.
@ -140,7 +140,7 @@ front:intro fa9l 0 # Introduction to 1 Chronicles\n\n## Part 1: General Intro
2:50 ywm7 rc://*/ta/man/translate/translate-names father of Kiriath Jearim 0 Kiriath Jearim is the name of a town. The name of the town is a metonym for the people who live in the town. Alternate translation: “founder of Kiriath Jearim” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:51 ymr5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Salma … Hareph 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:51 pb5m rc://*/ta/man/translate/translate-names father of Bethlehem … father of Beth Gader 0 Bethlehem and Beth Gader are the names of towns. The names of the towns are metonyms for the people who live in the towns. Alternate translation: “founder of Bethlehem … founder of Beth Gader” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:52 k5ua rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nSee: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]
2:52 k5ua rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nSee: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]
2:52 yg2l rc://*/ta/man/translate/translate-names Shobal the father of Kiriath Jearim 0 Shobal is the name of a man, and Kiriath Jearim is the name of a town. See how you translated this in [1 Chronicles 2:50](../02/50.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:52 ja97 Manahathites 0 This is the name of a clan.
2:53 h9np Ithrites, Puthites, Shumathites … Mishraites … Zorathites … Eshtaolites 0 These are the names of clans.
@ -166,24 +166,24 @@ front:intro fa9l 0 # Introduction to 1 Chronicles\n\n## Part 1: General Intro
3:7 h3xx rc://*/ta/man/translate/translate-names Nogah, Nepheg, Japhia 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3:8 ymz8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Elishama … Eliada … Eliphelet 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3:9 ff3s rc://*/ta/man/translate/translate-names Tamar 0 This is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3:10 d4df rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThis is the beginning of the list of Davids descendants who became king. All of the names in this list are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3:10 d4df rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nThis is the beginning of the list of Davids descendants who became king. All of the names in this list are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3:10 xah2 Solomons son was Rehoboam. Rehoboams son was Abijah 0 Solomon had more than one son. The same is true of other men in the list. Alternate translation: “Solomon was the father of Rehoboam. Rehoboam was the father of Abijah”
3:12 rv8z Azariah 0 This was another name for Uzziah, the better-known name for this king. Translators may decide to use “Uzziah” everywhere for this king.
3:17 kq1l rc://*/ta/man/translate/translate-names Jehoiachin … Shealtiel 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3:17 ac1d Jehoiachin 0 Some versions have “Jeconiah,” which is a variation of “Jehoiachin.”
3:17 yx5z the captive 0 This may be a title that was given to Jehoiachin because he was taken into captivity. However, some versions regard the word as “Assir,” the name of one of his sons.
3:18 i7ch rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThese are all names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3:19 tc5b rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names in this list except Shelomith are the names of men. Shelomith is a womans name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3:20 mx14 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThese are all names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3:21 kkp2 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThese are all names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3:18 i7ch rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nThese are all names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3:19 tc5b rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nAll of the names in this list except Shelomith are the names of men. Shelomith is a womans name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3:20 mx14 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nThese are all names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3:21 kkp2 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nThese are all names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3:21 fy8z rc://*/ta/man/translate/translate-names Obadiah 0 This man has the same name as the prophet Obadiah but is a different person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3:21 di8y further descendants were Arnan, Obadiah, and Shekaniah 0 Different versions put these people into different relationships with each other because the Hebrew is not very clear about them.
3:22 wn1j rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names in this list are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3:23 yi1a rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThese are all names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3:24 j188 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThese are all names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3:22 wn1j rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nAll of the names in this list are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3:23 yi1a rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nThese are all names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3:24 j188 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nThese are all names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4:intro dq4h 0 # 1 Chronicles 4 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter records the other descendants of Judah.
4:1 w6gl rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names in this list are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4:2 p39w rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names in this list except the Zorathites are the names of men. Zorathites is the name of a people group who took their name from the town of Zorah where they lived. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4:1 w6gl rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nAll of the names in this list are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4:2 p39w rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nAll of the names in this list except the Zorathites are the names of men. Zorathites is the name of a people group who took their name from the town of Zorah where they lived. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4:3 v5yg rc://*/ta/man/translate/translate-names Jezreel … Ishma … Idbash 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4:3 yct3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Hazzelelponi 0 This is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4:4 zd4a rc://*/ta/man/translate/translate-names Gedor … Hushah 0 These are names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
@ -206,14 +206,14 @@ front:intro fa9l 0 # Introduction to 1 Chronicles\n\n## Part 1: General Intro
4:12 y95p rc://*/ta/man/translate/translate-names Eshton … Beth Rapha … Paseah … Tehinnah 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4:12 q6mf rc://*/ta/man/translate/translate-names Tehinnah, the father of Ir Nahash 0 It apprears that Ir Nahash may have been a city. Alternate translation: “Tehinnah, the founder of the city of Nahash” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4:12 i63t rc://*/ta/man/translate/translate-names Nahash … Rekah 0 These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4:13 pc8k rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge General Information: 0 # General Information:\n\nIt may be helpful to create a verse bridge and to put verse 15 together with verse 13 since Kenaz was a descendant of Jephunneh and Caleb. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])
4:13 pc8k rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge 0 # General Information:\n\nIt may be helpful to create a verse bridge and to put verse 15 together with verse 13 since Kenaz was a descendant of Jephunneh and Caleb. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])
4:13 z4jt rc://*/ta/man/translate/translate-names Kenaz … Othniel … Seraiah … Hathath … Meonothai 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4:14 hm3k rc://*/ta/man/translate/translate-names Meonothai … Ophrah … Joab 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4:14 gb2m rc://*/ta/man/translate/translate-names Ge-Harashim, whose people were craftsmen 0 Ge-Harashim means “Valley of Craftsmen.” This can be made explicit with an explanation. Alternate translation: “Ge-Harashim, which means Craftsmens Valley. It was called this because its people were craftsmen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:14 zl11 craftsmen 0 people skilled at making or building things
4:15 g38i rc://*/ta/man/translate/translate-names Jephunneh … Iru … Elah … Naam … Kenaz 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4:16 xrb4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Jehallelel … Ziph … Ziphah … Tiria … Asarel 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4:17 bv9f rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge General Information: 0 # General Information:\n\nYou may want to combine the information in 1 Chronicles 4:17-18 into one verse so its meaning can be more easily understood. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])
4:17 bv9f rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge 0 # General Information:\n\nYou may want to combine the information in 1 Chronicles 4:17-18 into one verse so its meaning can be more easily understood. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])
4:17 b2ws rc://*/ta/man/translate/translate-names Ezrah … Jether … Mered … Epher … Jalon … Miriam … Shammai … Ishbah … Eshtemoa 0 These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4:17 cg1z These were the sons of Bithiah 0 The word “these” refers to Miriam, Shammai, and Ishbah. They were the sons Bithiah bore for her husband Mered.
4:17 j2pg Bithiah 0 This is the name of a woman.
@ -264,7 +264,7 @@ front:intro fa9l 0 # Introduction to 1 Chronicles\n\n## Part 1: General Intro
5:1 p3es rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive but his birthright was given to the sons of Joseph son of Israel 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but Israel gave Reubens birthright to the sons of Joseph, another of Israels sons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:1 lbr7 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Reuben had defiled his fathers couch 0 This is a polite way to speak about Reuben sleeping with his fathers secondary wife. The couch is the place where a man and his wife would have slept together. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:1 dv2w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive So he is not recorded as being the oldest son 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “So the family history does not list Reuben as the oldest son” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:2 bk4p rc://*/ta/man/translate/writing-background General Information: 0 # General Information:\n\nThis verse finishes the background information about Reuben. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
5:2 bk4p rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 # General Information:\n\nThis verse finishes the background information about Reuben. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
5:3 fy1l rc://*/ta/man/translate/translate-names Hanok … Pallu … Hezron … Karmi 0 These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
5:4 k5gj rc://*/ta/man/translate/translate-names Joel … Shemaiah … Gog … Shimei 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
5:5 w2kv rc://*/ta/man/translate/translate-names Shimei … Micah … Reaiah … Baal 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
@ -361,7 +361,7 @@ front:intro fa9l 0 # Introduction to 1 Chronicles\n\n## Part 1: General Intro
6:41 p24i rc://*/ta/man/translate/translate-names Malkijah … Ethni … Zerah … Adaiah 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
6:42 kq8s rc://*/ta/man/translate/translate-names Adaiah … Ethan … Zimmah … Shimei 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
6:43 ft8p rc://*/ta/man/translate/translate-names Shimei … Jahath … Gershon 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
6:44 ui4w rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nSee: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]
6:44 ui4w rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nSee: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]
6:44 p7te At Hemans left hand 0 Alternate translation: “Standing on Hemans left side”
6:44 vtr8 his colleagues 0 Alternate translation: “his fellow workers”
6:44 vti5 Heman … Ethan 0 See how you translated these mens names in [1 Chronicles 2:6](../02/06.md).
@ -415,10 +415,10 @@ front:intro fa9l 0 # Introduction to 1 Chronicles\n\n## Part 1: General Intro
6:77 abl1 Meraris 0 Translate “Merari” as in [1 Chronicles 6:1](../06/01.md).
6:77 asc6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Jokneam … Kartah … Rimmono … Tabor 0 These are names of towns. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
6:77 bvr1 its pasturelands 0 the land with grass for animals to eat. See how you translated this in [1 Chronicles 5:16](../05/16.md).
6:78 bn5u rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge General Information: 0 # General Information:\n\nThe information in 1 Chronicles 6:78-79 can be rearranged as in the UST so its meaning can be more easily understood. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])
6:78 bn5u rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge 0 # General Information:\n\nThe information in 1 Chronicles 6:78-79 can be rearranged as in the UST so its meaning can be more easily understood. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])
6:78 u5c8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive from the tribe of Reuben, across … Jericho, they received 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “the tribe of Reuben, across … Jericho, gave them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:78 ne49 rc://*/ta/man/translate/translate-names Bezer … Jahzah 0 These are names of towns. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
6:79 s66v rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge General Information: 0 # General Information:\n\nThe information in 1 Chronicles 6:78-79 can be rearranged as in the UST so its meaning can be more easily understood. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])
6:79 s66v rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge 0 # General Information:\n\nThe information in 1 Chronicles 6:78-79 can be rearranged as in the UST so its meaning can be more easily understood. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])
6:79 b6af rc://*/ta/man/translate/translate-names Kedemoth … Mephaath 0 These are names of towns. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
6:80 mzb3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The Levites received from the tribe of Gad 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “The tribe of Gad gave the Levites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:80 d6jk rc://*/ta/man/translate/translate-names Ramoth … Mahanaim 0 These are names of towns. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
@ -426,21 +426,21 @@ front:intro fa9l 0 # Introduction to 1 Chronicles\n\n## Part 1: General Intro
6:81 f9ky rc://*/ta/man/translate/translate-names Heshbon … Jazer 0 These are names of towns. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
7:intro kd8b 0 # 1 Chronicles 7 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter records the descendants of Issachar, Benjamin, Ephraim, Asher, and Manasseh living west of the Jordan River.
7:1 njl6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Issachar … Tola, Puah, Jashub … Shimron 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
7:2 pz27 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
7:2 pz27 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nAll of the names here are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
7:2 hd81 heads of their fathers houses 0 The words “fathers houses” refers to extended families, people related to each other who usually lived in different houses, what the UST calls “clans.”
7:2 pgy7 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers They numbered 22,600 0 “They numbered twenty-two thousand six hundred” or “There were 22,600 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
7:2 f232 in the days of David 0 Alternate translation: “during Davids life” or “while David was alive”
7:3 t8ad rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
7:3 t8ad rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nAll of the names here are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
7:4 z4yz Along with them they had 0 Another possible meaning is “Among them were.”
7:4 pr7s rc://*/ta/man/translate/translate-numbers thirty-six thousand troops for battle 0 “36,000 soldiers who were ready for battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
7:5 l4sm rc://*/ta/man/translate/translate-numbers eighty-seven thousand fighting men 0 “87,000 fighting men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
7:6 ce17 rc://*/ta/man/translate/translate-names Bela … Beker … Jediael 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
7:7 lhn4 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
7:7 lhn4 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nAll of the names here are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
7:7 xdl7 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 22,034 fighting men 0 “twenty-two thousand and thirty-four” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
7:7 p2uy fathers houses 0 extended families, people related to each other who usually lived in different houses, what the UST calls “clans”
7:8 cxw7 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
7:8 cxw7 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
7:9 qp1s rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 20,200 heads of their fathers houses 0 “twenty thousand two hundred family leaders” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
7:10 mm3d rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
7:10 mm3d rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
7:11 lg2k rc://*/ta/man/translate/translate-names Jediael 0 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
7:11 tm7d Listed in their clan lists were 17,200 0 Alternate translation: “The clan lists contained 17,200”
7:11 u7g4 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 17,200 heads of houses 0 “seventeen thousand two hundred heads of houses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
@ -455,11 +455,11 @@ front:intro fa9l 0 # Introduction to 1 Chronicles\n\n## Part 1: General Intro
7:15 a7wq Huppites … Shuppites 0 See how you translated these names in [1 Chronicles 7:12](../07/12.md).
7:15 t6wh rc://*/ta/man/translate/translate-names Maakah 0 This is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
7:16 krq1 rc://*/ta/man/translate/translate-names Makir … Peresh … Sheresh … Ulam … Rakem 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
7:17 ut3g rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
7:18 ec9i rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here except Hammoleketh are names of men. Hammoleketh is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
7:19 g6yh rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
7:20 hck7 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
7:21 p43k rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here except Gath are names of men. Gath is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
7:17 ut3g rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
7:18 ec9i rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nAll of the names here except Hammoleketh are names of men. Hammoleketh is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
7:19 g6yh rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
7:20 hck7 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
7:21 p43k rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nAll of the names here except Gath are names of men. Gath is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
7:21 b6vq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ezer and Elead were killed by men of Gath, natives in the land 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “Men of Gath, the natives in the land, killed Ezer and Elead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:21 xu5s they went to steal their cattle 0 Alternate translation: “the brothers went to steal the cattle from the people of Gath”
7:23 bp4h rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism He went in to his wife 0 This is a euphemism. Alternate translation: “he had sexual relations with his wife” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
@ -468,29 +468,29 @@ front:intro fa9l 0 # Introduction to 1 Chronicles\n\n## Part 1: General Intro
7:23 s7zw called him 0 Alternate translation: “named him”
7:24 s35f rc://*/ta/man/translate/translate-names Sheerah 0 This is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
7:24 a9mu rc://*/ta/man/translate/translate-names Upper Beth Horon … Uzzen Sheerah 0 These are names of towns. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
7:25 i1lp rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
7:26 dv3v rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
7:25 i1lp rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
7:26 dv3v rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
7:27 hwe5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Elishama … Nun 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
7:28 a2hb rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names listed here are names of towns. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
7:28 a2hb rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nAll of the names listed here are names of towns. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
7:28 t4wr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Their possessions and residences were Bethel … villages 0 The abstract nouns “possessions” and “residences” can be translated with verbal phrases. Alternate translation: “They possessed and resided in Bethel … villages” or “They owned and lived in Bethel … villages” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
7:29 k6m4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Beth Shan … Taanach … Megiddo … Dor 0 These are names of towns. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
7:29 zds1 In these towns the descendants of Joseph son of Israel lived 0 Alternate translation: “The descendants of Joseph, son of Israel, lived in these towns”
7:30 en5p rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here except Serah are names of men. Serah is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
7:31 g3g9 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
7:32 g5tx rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here except Shua are names of men. Shua is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
7:33 w3mq rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
7:34 m9th rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
7:35 q44e rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
7:36 j2m8 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
7:37 qjd7 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
7:38 gu5l rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
7:39 gen8 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
7:30 en5p rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nAll of the names here except Serah are names of men. Serah is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
7:31 g3g9 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
7:32 g5tx rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nAll of the names here except Shua are names of men. Shua is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
7:33 w3mq rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
7:34 m9th rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
7:35 q44e rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
7:36 j2m8 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
7:37 qjd7 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
7:38 gu5l rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
7:39 gen8 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
7:40 bp7a rc://*/ta/man/translate/translate-names Asher 0 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
7:40 d65u fathers houses 0 extended families, people related to each other who usually lived in different houses, what the UST calls “clans”
7:40 t3ep distinguished men 0 Alternate translation: “important men”
7:40 e5yi rc://*/ta/man/translate/translate-numbers There were twenty-six thousand men listed who were fit for military service, according to their numbered lists 0 “According to the clan records, there were 26,000 men who were able to serve in the military” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
8:intro a4bn 0 # 1 Chronicles 8 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter records the genealogy of Sauls family.
8:1 p5r1 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
8:1 p5r1 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
8:2 wp4y rc://*/ta/man/translate/translate-names Nohah … Rapha 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
8:3 gg1f rc://*/ta/man/translate/translate-names Bela … Addar, Gera, Abihud 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
8:4 kki2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Abishua, Naaman, Ahoah 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
@ -499,7 +499,7 @@ front:intro fa9l 0 # Introduction to 1 Chronicles\n\n## Part 1: General Intro
8:6 zdj3 fathers houses 0 extended families, people related to each other who usually lived in different houses, what the UST calls “clans”
8:6 fz5k rc://*/ta/man/translate/translate-names Geba … Manahath 0 These are names of towns. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
8:6 c71s were compelled to move 0 Alternate translation: “needed to move” or “had to move”
8:7 web4 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
8:7 web4 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
8:8 x5s2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Shaharaim 0 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
8:8 gtb7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Hushim … Baara 0 These are names of women. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
8:9 n84a rc://*/ta/man/translate/translate-names Shaharaim … Jobab … Zibia … Mesha … Malkam 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
@ -514,25 +514,25 @@ front:intro fa9l 0 # Introduction to 1 Chronicles\n\n## Part 1: General Intro
8:13 r9bw rc://*/ta/man/translate/translate-names Beriah … Shema 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
8:13 cp7j fathers houses 0 extended families, people related to each other who usually lived in different houses, what the UST calls “clans”
8:13 sb2q rc://*/ta/man/translate/translate-names Aijalon … Gath 0 These are names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
8:14 c9vn rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
8:15 b589 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
8:16 i9zy rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
8:17 e474 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
8:17 z3de rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge General Information: 0 # General Information:\n\nYou can combine the information in 1 Chronicles 8:17-18 into one verse so its meaning can be more easily understood. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])
8:18 yu9c rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
8:19 z411 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
8:19 y4na rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge General Information: 0 # General Information:\n\nYou can combine the information in 1 Chronicles 8:19-21 into one verse so its meaning can be more easily understood. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])
8:20 x2wn rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
8:20 z3cm rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge General Information: 0 # General Information:\n\nThe information in 1 Chronicles 8:19-21 has been rearranged so its meaning can be more easily understood. All of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
8:21 tjr4 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
8:22 tt3e rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
8:22 nd1k rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge General Information: 0 # General Information:\n\nYou can combine the information in 1 Chronicles 8:22-25 into one verse so its meaning can be more easily understood. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])
8:23 phb2 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
8:24 esi8 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
8:25 vb8p rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
8:26 ccw7 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
8:26 rpc7 rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge General Information: 0 # General Information:\n\nYou can combine the information in 1 Chronicles 8:26-27 into one verse so its meaning can be more easily understood. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])
8:27 dpm4 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
8:14 c9vn rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
8:15 b589 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
8:16 i9zy rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
8:17 e474 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
8:17 z3de rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge 0 # General Information:\n\nYou can combine the information in 1 Chronicles 8:17-18 into one verse so its meaning can be more easily understood. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])
8:18 yu9c rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
8:19 z411 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
8:19 y4na rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge 0 # General Information:\n\nYou can combine the information in 1 Chronicles 8:19-21 into one verse so its meaning can be more easily understood. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])
8:20 x2wn rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
8:20 z3cm rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge 0 # General Information:\n\nThe information in 1 Chronicles 8:19-21 has been rearranged so its meaning can be more easily understood. All of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
8:21 tjr4 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
8:22 tt3e rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
8:22 nd1k rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge 0 # General Information:\n\nYou can combine the information in 1 Chronicles 8:22-25 into one verse so its meaning can be more easily understood. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])
8:23 phb2 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
8:24 esi8 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
8:25 vb8p rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
8:26 ccw7 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
8:26 rpc7 rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge 0 # General Information:\n\nYou can combine the information in 1 Chronicles 8:26-27 into one verse so its meaning can be more easily understood. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])
8:27 dpm4 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
8:28 exc7 fathers houses 0 extended families, people related to each other who usually lived in different houses, what the UST calls “clans”
8:29 z2b4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom The father of Gibeon, Jeiel, whose wifes name was Maakah, lived in Gibeon 0 Here “father of” refers to Jeiels status as the leading person in the city of Gibeon. Alternate translation: “Jeiel, the leader of Gibeon, lived in Gibeon. His wifes name was Maakah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:29 ixl1 rc://*/ta/man/translate/translate-names Gibeon 0 This is the name of a town. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
@ -542,13 +542,13 @@ front:intro fa9l 0 # Introduction to 1 Chronicles\n\n## Part 1: General Intro
8:30 d786 rc://*/ta/man/translate/translate-names Abdon … Zur … Kish … Baal … Nadab 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
8:31 y2ag rc://*/ta/man/translate/translate-names Gedor … Ahio … Zeker 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
8:32 lf9s rc://*/ta/man/translate/translate-names Jeiel … Mikloth … Shimeah 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
8:33 pmy5 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
8:33 pmy5 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
8:34 xcj9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Jonathan … Merib-Baal … Micah 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
8:35 ju1r rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
8:36 dm7i rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
8:37 z7f2 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
8:38 lx72 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
8:39 vpw6 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
8:35 ju1r rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
8:36 dm7i rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
8:37 z7f2 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
8:38 lx72 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
8:39 vpw6 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
8:39 h9lx rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal Jeush the second, and Eliphelet the third 0 “Jeush, who was born after Ulam, and Eliphelet, who was born after Jeush” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
8:40 mp4f rc://*/ta/man/translate/translate-names Ulam 0 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
8:40 s4sc rc://*/ta/man/translate/translate-numbers many sons and grandsons, a total of 150 0 “a total of one hundred fifty sons and grandsons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
@ -558,27 +558,27 @@ front:intro fa9l 0 # Introduction to 1 Chronicles\n\n## Part 1: General Intro
9:1 s5jc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive They were recorded in the book … Israel 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “They wrote the names in the book … Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:1 rv7g the book of the kings of Israel 0 This refers to a book that no longer exists.
9:1 wl8j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive they were carried away in exile 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “The Babylonians carried them away in exile” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:4 lqq3 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
9:4 lqq3 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
9:5 u2in rc://*/ta/man/translate/translate-names Shelanites 0 This is the name of a people group descended from Shelah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
9:5 x26t rc://*/ta/man/translate/translate-names Asaiah 0 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
9:6 b9gs rc://*/ta/man/translate/translate-names Zerah … Jeuel 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
9:6 qzm7 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers numbered 690 0 “numbered six hundred ninety people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
9:7 m7kr rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
9:8 a186 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
9:7 m7kr rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
9:8 a186 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
9:9 hg5q rc://*/ta/man/translate/translate-numbers numbered 956 0 “numbered nine hundred and fifty-six people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
9:9 pa4m heads of fathers houses for their fathers houses 0 Extended families are people related to each other who usually live in different houses, what the UST calls “clans.” Alternate translation: “leaders of their extended families”
9:10 f7x9 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
9:11 epu5 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
9:10 f7x9 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
9:11 epu5 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
9:11 z1y7 the house of God 0 the second temple, which the people built after they returned from Babylon
9:12 tx2y rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
9:12 tx2y rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
9:13 xzh9 They were very capable men in the work 0 Alternate translation: “These capable men worked”
9:13 f75f the house of God 0 the second temple, which the people built after they returned from Babylon
9:13 d7sr fathers houses 0 extended families, people related to each other who usually lived in different houses, clans
9:13 jv9g rc://*/ta/man/translate/translate-numbers numbered 1,760 0 “numbered one thousand and sixty priests” or “numbered seventeen hundred and sixty priests” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
9:14 fx2p rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
9:14 fx2p rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
9:14 br7h among the descendants 0 Alternate translation: “one of the descendants”
9:15 d6y3 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
9:16 y7vf rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here except “Netophathites” are the names of men. The Netophathites were a people group. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
9:15 d6y3 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
9:16 y7vf rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nAll of the names here except “Netophathites” are the names of men. The Netophathites were a people group. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
9:17 v9db The doorkeepers were 0 Alternate translation: “The guards were” or “The gatekeepers were”
9:17 i2g9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Shallum … Akkub … Talmon … Ahiman 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
9:18 zyi1 they stood guard at the kings gate on the east side for the camp of Levis descendants 0 Alternate translation: “Levis descendants guarded the kings gate on the east side of their camp”
@ -590,7 +590,7 @@ front:intro fa9l 0 # Introduction to 1 Chronicles\n\n## Part 1: General Intro
9:20 tv4s in charge of them 0 “in charge of the Korahites” ([1 Chronicles 9:19](../09/19.md))
9:21 mi72 rc://*/ta/man/translate/translate-names Meshelemiah 0 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
9:21 r1eb the tent of meeting 0 The building where the Israelites prayed and offered sacrifices to God was sometimes called “the tent of meeting” in memory of the tent where Moses met with God when he and the Israelites were in the wilderness many years before this. Alternate translation: “the tent of meeting, that is, the temple”
9:22 k6r1 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers General Information: 0 # General Information:\n\n(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
9:22 k6r1 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 # General Information:\n\n(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
9:22 as9c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive who were chosen as gatekeepers 0 It is not clear who chose these men, so if you have to translate in active form, use your languages most general way of doing so. Alternate translation: “whom they had chosen to be gatekeepers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:22 hx2f rc://*/ta/man/translate/translate-numbers numbered 212 0 “numbered two hundred and twelve” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
9:22 j3vy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Their names were recorded in the peoples records in their villages 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “The records in peoples villages included the names of these men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -616,15 +616,15 @@ front:intro fa9l 0 # Introduction to 1 Chronicles\n\n## Part 1: General Intro
9:35 b8av Gibeon … Gibeon 0 Alternate translation: “the man Gibeon … the town of Gibeon”
9:35 n9tn rc://*/ta/man/translate/translate-names Jeiel 0 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
9:35 wd5f rc://*/ta/man/translate/translate-names Maakah 0 This is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
9:36 xif8 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
9:37 q1nz rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
9:36 xif8 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
9:37 q1nz rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
9:38 h4jx rc://*/ta/man/translate/translate-names Mikloth … Shimeam 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
9:39 y6mp rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
9:40 p677 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
9:41 kc4p rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
9:42 n1j7 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
9:43 r6ya rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
9:44 tv24 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
9:39 y6mp rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
9:40 p677 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
9:41 kc4p rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
9:42 n1j7 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
9:43 r6ya rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
9:44 tv24 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
10:intro abca 0 # 1 Chronicles 10 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The death of Saul\n\nSaul died because he disobeyed God.
10:1 ws2j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Every man of Israel fled from before the Philistines and fell down dead on Mount Gilboa 0 It is implied that these men were Israelite soldiers. Alternate translation: “The whole army of Israel ran away from the Philistines” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:1 fcs6 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole Every man of Israel … fell down dead 0 This is probably a generalization. It seems that while all the soldiers did run away, not all of them died. Alternate translation: “Every man of Israel … most of them died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
@ -733,13 +733,13 @@ front:intro fa9l 0 # Introduction to 1 Chronicles\n\n## Part 1: General Intro
12:1 d1cb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive while he was still banished from the presence of 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “during the time when he could not be in the presence of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:2 c47x could use both the right hand and the left in slinging stones and in shooting arrows 0 Alternate translation: “could use either their right hands or their left hands to sling stones and shoot arrows”
12:2 vl3q slinging stones 0 The sling was a strip of leather that a person would use to throw a stone long distances.
12:3 vtx4 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThis begins a list of the men from the tribe of Benjamin who joined David at Ziklag. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
12:3 vtx4 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nThis begins a list of the men from the tribe of Benjamin who joined David at Ziklag. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
12:4 d5uh rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This continues the list of the men from the tribe of Benjamin who joined David at Ziklag. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
12:4 p94z rc://*/ta/man/translate/translate-numbers the thirty 0 “the 30 soldiers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
12:5 d8kx rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This continues the list of the men from the tribe of Benjamin who joined David at Ziklag. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
12:6 dt9e rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This continues the list of the men from the tribe of Benjamin who joined David at Ziklag. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
12:7 dxn6 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This ends the list of the men from the tribe of Benjamin who joined David at Ziklag. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
12:8 wx6y rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThis begins a list of the men from the tribe of Gad who joined David. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
12:8 wx6y rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nThis begins a list of the men from the tribe of Gad who joined David. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
12:8 mi41 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche whose faces were as fierce as the faces of lions 0 Here the word “faces” represents the men and the lions. Their faces express the fierceness with which they fight battles. Alternate translation: “who were as fierce in battle as lions hunting prey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:8 wx5f rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole They were as swift as gazelles on the mountains 0 This hyperbole compares how swiftly these men were able to run with how swiftly gazelles are able to run over rugged mountain terrain. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
12:8 n6dn gazelles 0 animals similar to deer that can run quickly over hills and rough ground
@ -768,7 +768,7 @@ front:intro fa9l 0 # Introduction to 1 Chronicles\n\n## Part 1: General Intro
12:21 yeh5 the roving bands 0 “the groups of robbers.” This refers to groups of people who robbed people traveling through the countryside.
12:22 p43i Day after day 0 Alternate translation: “Each day”
12:22 emw8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom a great army, like the army of God 0 This could mean: (1) the phrase “like the army of God” means “like an army that God assembled” or (2) the word “God” is used as an idiom that refers to the great size of the army. Alternate translation: “a very large army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:23 p6pq rc://*/ta/man/translate/translate-numbers General Information: 0 # General Information:\n\nThis begins the list of the number of men who joined David from each tribe. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
12:23 p6pq rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 # General Information:\n\nThis begins the list of the number of men who joined David from each tribe. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
12:23 q3ud rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor to turn the kingdom of Saul over to him 0 The men making David king in place of Saul is spoken of as if they gave possession of Sauls kingdom to David. Alternate translation: “to make David king in place of Saul” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:23 am4d carried out Yahwehs word 0 Alternate translation: “made Yahwehs word true” or “fulfilled Yahwehs word”
12:24 b85q rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 This continues the list of the number of men who joined David from each tribe. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
@ -878,7 +878,7 @@ front:intro fa9l 0 # Introduction to 1 Chronicles\n\n## Part 1: General Intro
15:1 bu8k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy David built houses for himself … He prepared 0 It might be best to translate this so that the reader understands that David had other people do this for him. Alternate translation: “David had workers build houses for him … He had them prepare” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:2 n56n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive they had been chosen by Yahweh 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh had chosen them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:3 ew5y rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole David assembled all Israel at Jerusalem 0 Here the word “all” is a generalization. The phrase “all Israel” means that David assembled people from all over Israel, not that he assembled every person in Israel. Alternate translation: “David assembled at Jerusalem people from all over Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
15:4 lp7z rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThis begins the list of the number of men whom David assembled from each of the Levite clans. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
15:4 lp7z rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nThis begins the list of the number of men whom David assembled from each of the Levite clans. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
15:5 adh7 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 120 men 0 “one hundred twenty men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
15:6 pt6c rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This continues the list of the number of men whom David assembled from each of the Levite clans. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
15:6 s16j rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 220 men 0 “two hundred twenty men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
@ -893,7 +893,7 @@ front:intro fa9l 0 # Introduction to 1 Chronicles\n\n## Part 1: General Intro
15:15 squ5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the rules given by the word of Yahweh 0 The word “word” can be translated with a verb. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the rules that the word of Yahweh had given” or “the rules that Yahweh had spoken” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
15:16 rc1f rc://*/ta/man/translate/translate-unknown cymbals 0 two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound. See how you translated this in [1 Chronicles 13:8](../13/08.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
15:16 em1v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom lifting up their voices 0 This idiom means to sing loudly. Alternate translation: “singing loudly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
15:17 b4vk rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThis begins the list of men whom the Levites appointed to sing and play music as the people brought the ark to Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
15:17 b4vk rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nThis begins the list of men whom the Levites appointed to sing and play music as the people brought the ark to Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
15:18 x7bz rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This continues the list of men whom the Levites appointed to sing and play music as the people brought the ark to Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
15:18 id5s rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal With them were their kinsmen of second rank 0 This likely means that these men served in lower positions and were assistants to Heman, Asaph, and Ethan. Alternate translation: “With them were their kinsmen who were in a lower position of power” or “The following relatives would help them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
15:18 rrf8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Mikneiah, Obed Edom, and Jeiel, the gatekeepers 0 The word “gatekeepers” refers to people who guard gates or entryways. Here it refers to guarding access to the ark of the covenant and applies to Obed Edom and Jeiel. Alternate translation: “Mikneiah, and the gatekeepers, Obed Edom and Jeiel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -919,7 +919,7 @@ front:intro fa9l 0 # Introduction to 1 Chronicles\n\n## Part 1: General Intro
15:29 vj56 rc://*/ta/man/translate/translate-names Michal 0 This is the name of Davids wife. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
15:29 miz6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy she despised him in her heart 0 Here “heart” represents thoughts or emotions. Alternate translation: “she despised him” or “she hated him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:intro abcg 0 # 1 Chronicles 16 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nChapters 15 and 16 tell how David organized the priests and Levites. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]])\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 16:8-36.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Davids psalm\nAs David organized the priests in their work in the tent, he wrote a psalm of praise to Yahweh.
16:1 p8df General Information: 0 # General Information:\n\nThe word “they” in these verses refers to the priests and Levites.
16:1 p8df 0 # General Information:\n\nThe word “they” in these verses refers to the priests and Levites.
16:1 p6yr before God 0 Alternate translation: “to God”
16:2 jb7f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy When David had finished sacrificing the burnt offering and the fellowship offerings 0 This is a metonym for David directing the priests, who performed the actual sacrifices. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:2 ez3k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy he blessed the people in the name of Yahweh 0 To bless “in the name of Yahweh” means to bless with Yahwehs power and authority or as his representative. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -948,16 +948,16 @@ front:intro fa9l 0 # Introduction to 1 Chronicles\n\n## Part 1: General Intro
16:16 wc6k rc://*/ta/man/translate/figs-idiom He calls to mind 0 The phrase “calls to mind” means to remember something. Alternate translation: “He remembers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
16:16 zn3z rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism the covenant that he made with Abraham, and his oath to Isaac 0 Both “the covenant” and “the oath” refer to the same promise that Yahweh made to his people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
16:16 eh2r rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis his oath to Isaac 0 This refers to the oath that he had previously made to Issac. Alternate translation: “his oath that he made to Isaac” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
16:18 z85y General Information: 0 # General Information:\n\nThe words “you” and “your” in this verse refers to Israel.
16:18 z85y 0 # General Information:\n\nThe words “you” and “your” in this verse refers to Israel.
16:18 w2gc as your share 0 Alternate translation: “as your part”
16:19 xxj7 General Information: 0 # General Information:\n\nThe word “they” in this verse refers to Israel.
16:19 xxj7 0 # General Information:\n\nThe word “they” in this verse refers to Israel.
16:19 d6wh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit strangers in the land 0 It is implied that “the land” refers to Canaan. Alternate translation: “foreigners in the land of Canaan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:20 swt6 General Information: 0 # General Information:\n\nThe word “they” in this verse refers to Israel.
16:20 swt6 0 # General Information:\n\nThe word “they” in this verse refers to Israel.
16:20 c9kj rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism from nation to nation, from one kingdom to another 0 These two phrases have similar meanings and are used together for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
16:21 pef4 General Information: 0 # General Information:\n\nThe words “them” and “their” in this verse refers to Israel.
16:21 pef4 0 # General Information:\n\nThe words “them” and “their” in this verse refers to Israel.
16:21 bh4d for their sakes 0 Alternate translation: “for their own well-being”
16:22 l3gs rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole Do not touch my anointed ones 0 Here “touch” means to harm. It is an exaggeration Yahweh used to strengthen his warning to not harm his people. Alternate translation: “Do not harm the people I have anointed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
16:23 ahj3 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry General Information: 0 # General Information:\n\nParallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
16:23 ahj3 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry 0 # General Information:\n\nParallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
16:23 zh12 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy all the earth 0 This refers to the people of the earth. Alternate translation: “all you people who live on the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:23 fd6r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns announce his salvation 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **salvation**, you can express the same idea with a verbal form such as “save.” Alternate translation: “announce that he has saved us” or “tell people that he is the one who saves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
16:23 cc7q day after day 0 Alternate translation: “every day”
@ -990,9 +990,9 @@ front:intro fa9l 0 # Introduction to 1 Chronicles\n\n## Part 1: General Intro
16:38 zt8k rc://*/ta/man/translate/translate-names Obed Edom … Jeduthun … Hosah 0 These were names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
16:38 ib12 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers sixty-eight relatives 0 “68 relatives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
16:39 z25u to serve before the tabernacle 0 Alternate translation: “to serve at the tabernacle”
16:40 l7aq General Information: 0 # General Information:\n\nThe word “They” in this verse refers to the priests.
16:40 l7aq 0 # General Information:\n\nThe word “They” in this verse refers to the priests.
16:40 tg77 continually morning 0 Alternate translation: “every day, morning”
16:41 n9yx General Information: 0 # General Information:\n\nThe word “them” in this verse refers to the priests.
16:41 n9yx 0 # General Information:\n\nThe word “them” in this verse refers to the priests.
16:41 dc3e rc://*/ta/man/translate/translate-names Heman … Jeduthun 0 These were names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
16:42 tp6u rc://*/ta/man/translate/translate-unknown cymbals 0 These are two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound. See how you translated this in [1 Chronicles 13:8](../13/08.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
16:42 aw82 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit guarded the gate 0 The implied information is that they were to guard the entrance to the tabernacle. Alternate translation: “guarded the tabernacle gate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1012,7 +1012,7 @@ front:intro fa9l 0 # Introduction to 1 Chronicles\n\n## Part 1: General Intro
17:6 p7rb rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion did I ever say anything to any of Israels leaders 0 Yahweh uses a question to emphasize that he never asked any of Israels leaders to build him a house. Alternate translation: “I never said anything to any of Israels leaders” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
17:6 rm3d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor whom I appointed to shepherd my people 0 Those who are leaders of the people of Israel are spoken of as if they were shepherds and the people were sheep. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:6 t1pm rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why have you not built me a house of cedar? 0 If Yahweh had asked the leaders this question, he would have been using a question to scold them for not building him a house of cedar. But, Yahweh said previously that he did not ask them this question. Alternate translation: “You should have built me a house of cedar.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
17:7 a1mi General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh describes his promises to King David through the prophet Nathan.
17:7 a1mi 0 # General Information:\n\nYahweh describes his promises to King David through the prophet Nathan.
17:7 w1hc Now 0 This does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.
17:7 fx8w tell my servant David 0 Yahweh is still telling the prophet Nathan what he should tell David.
17:7 dv1x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I took you from the pasture 0 Davids job as a shepherd is referred to by the place he watched his sheep. Alternate translation: “I took you from your job as a shepherd” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -1026,7 +1026,7 @@ front:intro fa9l 0 # Introduction to 1 Chronicles\n\n## Part 1: General Intro
17:9 r1v3 I will appoint a place 0 Alternate translation: “I will choose a place”
17:9 s4hu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor will plant them there 0 God causing the people to live in the land permanently and securely is spoken of as if he would plant them in the land. Alternate translation: “I will settle them there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:9 sam6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive be troubled no more 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will ever trouble them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:10 n664 General Information: 0 # General Information:\n\nThe words “your” and “you” in this verse refers to David.
17:10 n664 0 # General Information:\n\nThe words “your” and “you” in this verse refers to David.
17:10 wp9a Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nYahweh continues describing his promises to King David through the prophet Nathan.
17:10 bpr4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy from the days 0 Here “days” represents a longer period of time. Alternate translation: “from the time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:10 t58a I commanded judges 0 After the people of Israel entered the land of Canaan and before they had kings to rule them, God appointed leaders called “judges” to lead them in times of trouble.
@ -1163,7 +1163,7 @@ front:intro fa9l 0 # Introduction to 1 Chronicles\n\n## Part 1: General Intro
19:13 u3hv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what is good in his eyes 0 Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “what he considers to be good” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:14 eel3 advanced to the battle 0 Alternate translation: “moved forward to the battle” or “approached the enemy soldiers in the battle”
19:15 y1w8 Then Joab returned … and went back to Jerusalem 0 It does not appear that Joab and his soldiers continued to attack the Ammonites in their city. When the Ammonites went into their city, the battle ended and the Israelites returned home.
19:16 cmb9 General Information: 0 # General Information:\n\nVerses 16-19 describes a second battle when the Arameans who fled from Joab in [1 Chronicles 19:15](../19/15.md) were reinforced by other Arameans and attacked Israel again.
19:16 cmb9 0 # General Information:\n\nVerses 16-19 describes a second battle when the Arameans who fled from Joab in [1 Chronicles 19:15](../19/15.md) were reinforced by other Arameans and attacked Israel again.
19:16 t16k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the Arameans saw 0 What the Arameans understood is spoken of as what they saw. Alternate translation: “the Arameans understood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:16 jj4u sent for reinforcements 0 Alternate translation: “requested more soliders”
19:16 c1n9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Shophak … Hadadezer 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
@ -1332,7 +1332,7 @@ front:intro fa9l 0 # Introduction to 1 Chronicles\n\n## Part 1: General Intro
22:19 qhu2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Get up and build the holy place 0 It is understood that Solomon will not do the work personally, but he will direct others to do it. Alternate translation: “Get up and direct the workers as they build the holy place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:19 jia8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the house built for Yahwehs name 0 Here “name” refers to honor. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the temple you will build to honor Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
23:intro abcn 0 # 1 Chronicles 23 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe preparation for the construction of the temple continues in this chapter. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Organizing the Levites\n\nAs priests, the Levites had a significant role in the construction of the temple. David organized the Levites according to their families and explained what each group was to do. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]])
23:1 adi9 General Information: 0 # General Information:\n\nDavid appoints Solomon as his successor and organizes Levitical priests and staff for temple service.
23:1 adi9 0 # General Information:\n\nDavid appoints Solomon as his successor and organizes Levitical priests and staff for temple service.
23:3 g6et rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The Levites who were thirty years old and older were counted 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Some of Davids men counted the Levites who were 30 years old and older” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
23:3 f7mf rc://*/ta/man/translate/translate-numbers They numbered thirty-eight thousand 0 “There were 38,000 of them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
23:4 hd8u rc://*/ta/man/translate/translate-numbers Of these, twenty-four thousand 0 “Of these Levities, 24,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
@ -1342,7 +1342,7 @@ front:intro fa9l 0 # Introduction to 1 Chronicles\n\n## Part 1: General Intro
23:5 fm6w gatekeepers 0 These Levites guarded the temple entrance so no person who was ceremonially unclean entered.
23:6 v8nc that corresponded to 0 Alternate translation: “based on” or “according to the descendants of”
23:6 dy8m rc://*/ta/man/translate/translate-names Gershon, Kohath, and Merari 0 These are names of Levis sons. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
23:7 aha4 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThis is the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
23:7 aha4 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nThis is the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
23:8 nl9v rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This continues the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
23:9 f9dk rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This continues the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
23:10 gsa3 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This continues the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
@ -1381,7 +1381,7 @@ front:intro fa9l 0 # Introduction to 1 Chronicles\n\n## Part 1: General Intro
23:31 pa7b A fixed number, assigned by decree, always had to be present before Yahweh 0 Alternate translation: “A specific number of the Levites were always assigned to be present at the temple to make offerings to Yahweh”
23:32 pkq6 They were in charge of 0 Alternate translation: “The Levites were responsible for”
24:intro abco 0 # 1 Chronicles 24 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe preparation for the temple continues in this chapter. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Arranging the priests\n\nDavid arranged for the order in which priests would be on duty. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]])
24:1 hmi6 General Information: 0 # General Information:\n\nThis chapter describes how the Levites in the previous chapter were divided into work groups with different assignments.
24:1 hmi6 0 # General Information:\n\nThis chapter describes how the Levites in the previous chapter were divided into work groups with different assignments.
24:1 swd6 Nadab, Abihu, Eleazar and Ithamar 0 Translate the names of these men as in [1 Chronicles 6:3](../06/03.md).
24:3 blw1 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ahimelech 0 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
24:3 wgl9 divided them into groups 0 Alternate translation: “divided the descendants of Eleazar and Ithamar into groups”
@ -1394,7 +1394,7 @@ front:intro fa9l 0 # Introduction to 1 Chronicles\n\n## Part 1: General Intro
24:6 r9vm Nethanel 0 See how you translated this mans name in [1 Chronicles 15:24](../15/24.md).
24:6 wg42 Ahimelech 0 See how you translated this mans name in [1 Chronicles 18:16](../18/16.md).
24:6 g8k6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive One clan was drawn by lot from Eleazars descendants, and then the next would be drawn from Ithamars descendants 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They chose one by lot from Eleazars descendants, then they would choose by lot one from Ithamars descendants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:7 prk5 General Information: 0 # General Information:\n\nThis begins a list of 24 lots that were cast to decide how the descendants of Eleazar and Ithamar would be divided into groups for their work as priests. This list ends in [1 Chronicles 24:18](../24/18.md).
24:7 prk5 0 # General Information:\n\nThis begins a list of 24 lots that were cast to decide how the descendants of Eleazar and Ithamar would be divided into groups for their work as priests. This list ends in [1 Chronicles 24:18](../24/18.md).
24:7 kw78 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal The first lot … the second 0 “Lot number 1 … lot number 2.” This shows the order in which the families were chosen by lots. If this is unnatural in your language you may use “The initial” for “The first” and “the next” for all of the following ones. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
24:7 e85c rc://*/ta/man/translate/translate-names Jehoiarib … Jedaiah 0 See how you translated the names of these men in [1 Chronicles 9:10](../09/10.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
24:7 s29d rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal the second 0 This refers to the second lot. The word “lot” may be supplied here. Alternate translation: “the second lot” or “lot number 2” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@ -1432,7 +1432,7 @@ front:intro fa9l 0 # Introduction to 1 Chronicles\n\n## Part 1: General Intro
24:18 eam7 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal the twenty-third … the twenty-fourth 0 This refers to the twenty-third and twenty-fourth lots. The word “lot” may be supplied here. Alternate translation: “the twenty-third lot … the twenty-fourth lot” or “lot number 23 … lot number 24” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
24:18 kys6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Delaiah … Maaziah 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
24:19 qau6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive following the procedure given to them by Aaron their ancestor 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “following the rules that Aaron their ancestor gave them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:20 vz7g rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThis begins the list of names of the other sons of Levi. This list will end in [1 Chronicles 24:30](../24/30.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
24:20 vz7g rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nThis begins the list of names of the other sons of Levi. This list will end in [1 Chronicles 24:30](../24/30.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
24:20 y1hr Amram 0 See how you translated this mans name in [1 Chronicles 6:3](../06/03.md).
24:20 zu73 Shubael 0 See how you translated this mans name in [1 Chronicles 23:16](../23/16.md).
24:23 s2rv Hebron … Jeriah … Amariah … Jahaziel … Jekameam 0 Translate the names of these men as in [1 Chronicles 23:19](../23/19.md).
@ -1457,7 +1457,7 @@ front:intro fa9l 0 # Introduction to 1 Chronicles\n\n## Part 1: General Intro
25:1 x5mj this service 0 Alternate translation: “the work done at the tabernacle”
25:1 xnr2 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown cymbals 0 This refers to two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound. See how you translated this in [1 Chronicles 13:8](../13/08.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
25:1 lu1w rc://*/ta/man/translate/translate-names Heman … Jeduthun 0 Translate the names of these men the same as you did in [1 Chronicles 16:41](../16/41.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
25:2 v7d3 General Information: 0 # General Information:\n\nThis begins a list of leaders of the tabernacle service.
25:2 v7d3 0 # General Information:\n\nThis begins a list of leaders of the tabernacle service.
25:2 dwd8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Zaccur … Joseph … Nethaniah … Asharelah 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
25:2 ne8m the sons of Asaph, under the direction of Asaph, who prophesied under the kings supervision 0 Alternate translation: “these were the sons of Asaph, whom he supervised. Asaph prophesied under the kings supervision”
25:2 r73v under the direction of 0 Alternate translation: “under the supervision of”
@ -1473,7 +1473,7 @@ front:intro fa9l 0 # Introduction to 1 Chronicles\n\n## Part 1: General Intro
25:6 vgs6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Jeduthun … Heman 0 Translate the names of these men the same as you did in [1 Chronicles 16:41](../16/41.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
25:7 t6ws rc://*/ta/man/translate/translate-numbers numbered 288 0 “were two hundred and eighty-eight men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
25:8 n5bl rc://*/ta/man/translate/figs-merism all alike, the same for the young as well as the old, the teacher as well as the student 0 This refers to all of the men by describing the extremes. Alternate translation: “all of them, including the young men and the old men, the teachers and the students” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
25:9 bhf9 General Information: 0 # General Information:\n\nThis begins the list of 24 lots that were cast to choose the order in which families would serve. This list ends in [1 Chronicles 25:31](../25/31.md).
25:9 bhf9 0 # General Information:\n\nThis begins the list of 24 lots that were cast to choose the order in which families would serve. This list ends in [1 Chronicles 25:31](../25/31.md).
25:9 yu6y rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal The first lot … the second 0 “Lot number 1 … lot number 2.” This shows the order in which the families were chosen by lots. If this is unnatural in your language you may use “The initial” for “The first” and “the next” for all of the following ones. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
25:9 b4ew rc://*/ta/man/translate/figs-explicit The first lot fell to Josephs family 0 For all of the other people in the list, the text specifies that there were “twelve persons in number.” Since this was likely true for Josephs family also, you may want to state it clearly. Alternate translation: “The first lot fell to Josephs family, twelve persons in number” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
25:9 g39x rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal the second 0 This refers to the second lot. The word “lot” may be supplied here. Alternate translation: “the second lot” or “lot number 2” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@ -1568,7 +1568,7 @@ front:intro fa9l 0 # Introduction to 1 Chronicles\n\n## Part 1: General Intro
25:31 vy25 rc://*/ta/man/translate/translate-names Romamti-Ezer 0 Translate the name of this man the same as you did in [1 Chronicles 25:4](../25/04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
25:31 ed4w rc://*/ta/man/translate/translate-numbers twelve persons in number 0 “12 people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
26:intro abcq 0 # 1 Chronicles 26 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe preparation for the temple continues in this chapter. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Casting lots\n\nThe gatekeepers cast lots to see which gate they would guard. Those who took care of the storage also cast lots.
26:1 w2xj General Information: 0 # General Information:\n\nThis begins the list of the gatekeepers.
26:1 w2xj 0 # General Information:\n\nThis begins the list of the gatekeepers.
26:1 e9f7 divisions 0 groups
26:1 g7cp rc://*/ta/man/translate/translate-names Korahites 0 See how you translated the name of this people group in [1 Chronicles 19:19](../19/19.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
26:1 q6yw rc://*/ta/man/translate/translate-names Meshelemiah 0 See how you translated the name of this man in [1 Chronicles 9:21](../09/21.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
@ -1840,7 +1840,7 @@ front:intro fa9l 0 # Introduction to 1 Chronicles\n\n## Part 1: General Intro
29:5 lf78 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nDavid finishes talking to the people about his provisions for the building of the temple.
29:5 s62z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive gold for the things to be made of gold … work to be done by craftsmen 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “gold for the craftsmen to make the gold things, silver so they may make the silver things, and things of all kinds for their other work” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
29:5 b1xt give himself to him 0 Alternate translation: “give himself to God”
29:6 din9 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers General Information: 0 # General Information:\n\n(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
29:6 din9 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 # General Information:\n\n(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
29:6 d694 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Then freewill offerings were made by the leaders … and by the officials over the kings work. 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then the leaders … and the officials over the kings work made freewill offerings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
29:6 jr54 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers the commanders of thousands and hundreds 0 This could mean: (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 1,000 soldiers and the commanders of 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “the commanders of large military divisions and the commanders of smaller military divisions” See how you translated this in [1 Chronicles 13:1](../13/01.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
29:6 m3hh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the officials over the kings work 0 Here the word “over” is used as an idiom. Alternate translation: “the officials in charge of the kings work” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
11 1:7 f92z rc://*/ta/man/translate/translate-names Elishah … Tarshish 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
12 1:7 vtm2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Kittites … Rodanites 0 These are names of people groups. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
13 1:7 pgx1 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants Rodanites 0 This name is sometimes spelled “Dodanites.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
14 1:8 mj6x rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
15 1:11 zc4f rc://*/ta/man/translate/translate-names Ludites … Anamites … Lehabites … Naphtuhites 0 These are names of people groups. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
16 1:12 p883 rc://*/ta/man/translate/translate-names Pathrusites … Kasluhites … Philistines … Caphtorites 0 These are names of people groups. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
17 1:12 d1yt from whom the Philistines came 0 Alternate translation: “the ancestors of the Philistines”
20 1:14 v4fs rc://*/ta/man/translate/translate-names Jebusites … Amorites … Girgashites 0 These are names of people groups. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
21 1:15 hms5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Hivites … Arkites … Sinites 0 These are names of people groups. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
22 1:16 q29n rc://*/ta/man/translate/translate-names Arvadites … Zemarites … Hamathites 0 These are names of people groups. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
23 1:17 hqr6 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
24 1:20 s21f rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
25 1:24 ddm2 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
26 1:28 f3vm rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
27 1:32 a9vr rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here except for Keturah are names of men. Keturah is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
28 1:33 zv7h rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here except for Keturah are names of men. Keturah is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
29 1:34 iw6s rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
30 1:38 kew6 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names in this verse are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
31 1:39 y7pu rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men, execpt for Timna. Timna is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
32 1:40 k71t rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
33 1:41 bs83 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
34 1:43 zdy6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Edom … Dinhabah 0 These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
35 1:43 h7hp rc://*/ta/man/translate/translate-names Bela … Beor 0 These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
36 1:44 vii1 rc://*/ta/man/translate/translate-names Bela … Jobab … Zerah 0 These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
55 1:54 ngb5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Magdiel … Iram 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
56 1:54 w9ln rc://*/ta/man/translate/translate-names Edom 0 This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
57 2:intro ix6r 0 # 1 Chronicles 2 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter records the descendants of Judah, son of Jacob.
58 2:1 lm7q rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
59 2:2 l5ef rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
60 2:3 p67t rc://*/ta/man/translate/translate-names Er … Onan … Shelah … Shua … Judah 0 These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
61 2:3 y528 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive who were born to him by Shua’s daughter, a Canaanite woman 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “his sons whom Shua’s daughter, a Canaanite woman, bore” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
62 2:3 m91v Yahweh 0 This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
76 2:10 jaw9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ram … Amminadab … Nahshon … Judah 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
77 2:11 h85a rc://*/ta/man/translate/translate-names Nahshon … Salmon … Boaz 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
78 2:12 n5z6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Boaz … Obed … Jesse 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
79 2:13 zxk9 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
80 2:13 f6gw rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis the second … the third 0 The word “son” is understood. Also, the numbers are in ordinal form. Alternate translation: “the second son … the third son” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
81 2:14 qn1v rc://*/ta/man/translate/translate-names Nethanel … Raddai 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
82 2:14 pfx5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis the fourth … the fifth 0 The word “son” is understood. Also, the numbers are in ordinal form. Alternate translation: “the fourth son … the fifth son” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
83 2:15 te72 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ozem … David 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
84 2:15 g68w rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis the sixth … the seventh 0 The word “son” is understood. Also, the numbers are in ordinal form. Alternate translation: “the sixth son … the seventh son” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
85 2:16 br54 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll names here except Zeruiah and Abigail are the names of men. Zeruiah and Abigail are the names of women. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
86 2:17 j7as rc://*/ta/man/translate/translate-names Amasa … Jether 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
87 2:17 av3d Jether the Ishmaelite 0 Alternate translation: “Jether, a descendant of Ishmael”
88 2:18 t4ug rc://*/ta/man/translate/translate-names Caleb … Hezron … Jesher … Shobab … Ardon 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
90 2:19 h7yh rc://*/ta/man/translate/translate-names Caleb … Hur 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
91 2:19 uk7l rc://*/ta/man/translate/translate-names Azubah … Ephrath 0 These are names of women. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
92 2:20 wh68 rc://*/ta/man/translate/translate-names Hur … Uri … Bezalel 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
93 2:21 pxj5 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll names in this list are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
94 2:21 g62n bore him 0 Alternate translation: “gave birth to”
95 2:22 e526 rc://*/ta/man/translate/translate-names Segub … Jair 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
96 2:22 ip3l land of Gilead 0 People gave the land the name of the man.
140 2:50 ywm7 rc://*/ta/man/translate/translate-names father of Kiriath Jearim 0 Kiriath Jearim is the name of a town. The name of the town is a metonym for the people who live in the town. Alternate translation: “founder of Kiriath Jearim” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
141 2:51 ymr5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Salma … Hareph 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
142 2:51 pb5m rc://*/ta/man/translate/translate-names father of Bethlehem … father of Beth Gader 0 Bethlehem and Beth Gader are the names of towns. The names of the towns are metonyms for the people who live in the towns. Alternate translation: “founder of Bethlehem … founder of Beth Gader” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
143 2:52 k5ua rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nSee: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]
144 2:52 yg2l rc://*/ta/man/translate/translate-names Shobal the father of Kiriath Jearim 0 Shobal is the name of a man, and Kiriath Jearim is the name of a town. See how you translated this in [1 Chronicles 2:50](../02/50.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
145 2:52 ja97 Manahathites 0 This is the name of a clan.
146 2:53 h9np Ithrites, Puthites, Shumathites … Mishraites … Zorathites … Eshtaolites 0 These are the names of clans.
166 3:7 h3xx rc://*/ta/man/translate/translate-names Nogah, Nepheg, Japhia 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
167 3:8 ymz8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Elishama … Eliada … Eliphelet 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
168 3:9 ff3s rc://*/ta/man/translate/translate-names Tamar 0 This is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
169 3:10 d4df rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThis is the beginning of the list of David’s descendants who became king. All of the names in this list are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
170 3:10 xah2 Solomon’s son was Rehoboam. Rehoboam’s son was Abijah 0 Solomon had more than one son. The same is true of other men in the list. Alternate translation: “Solomon was the father of Rehoboam. Rehoboam was the father of Abijah”
171 3:12 rv8z Azariah 0 This was another name for Uzziah, the better-known name for this king. Translators may decide to use “Uzziah” everywhere for this king.
172 3:17 kq1l rc://*/ta/man/translate/translate-names Jehoiachin … Shealtiel 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
173 3:17 ac1d Jehoiachin 0 Some versions have “Jeconiah,” which is a variation of “Jehoiachin.”
174 3:17 yx5z the captive 0 This may be a title that was given to Jehoiachin because he was taken into captivity. However, some versions regard the word as “Assir,” the name of one of his sons.
175 3:18 i7ch rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThese are all names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
176 3:19 tc5b rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names in this list except Shelomith are the names of men. Shelomith is a woman’s name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
177 3:20 mx14 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThese are all names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
178 3:21 kkp2 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThese are all names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
179 3:21 fy8z rc://*/ta/man/translate/translate-names Obadiah 0 This man has the same name as the prophet Obadiah but is a different person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
180 3:21 di8y further descendants were Arnan, Obadiah, and Shekaniah 0 Different versions put these people into different relationships with each other because the Hebrew is not very clear about them.
181 3:22 wn1j rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names in this list are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
182 3:23 yi1a rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThese are all names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
183 3:24 j188 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThese are all names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
184 4:intro dq4h 0 # 1 Chronicles 4 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter records the other descendants of Judah.
185 4:1 w6gl rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names in this list are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
186 4:2 p39w rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names in this list except the Zorathites are the names of men. Zorathites is the name of a people group who took their name from the town of Zorah where they lived. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
187 4:3 v5yg rc://*/ta/man/translate/translate-names Jezreel … Ishma … Idbash 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
188 4:3 yct3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Hazzelelponi 0 This is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
189 4:4 zd4a rc://*/ta/man/translate/translate-names Gedor … Hushah 0 These are names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
206 4:12 y95p rc://*/ta/man/translate/translate-names Eshton … Beth Rapha … Paseah … Tehinnah 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
207 4:12 q6mf rc://*/ta/man/translate/translate-names Tehinnah, the father of Ir Nahash 0 It apprears that Ir Nahash may have been a city. Alternate translation: “Tehinnah, the founder of the city of Nahash” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
208 4:12 i63t rc://*/ta/man/translate/translate-names Nahash … Rekah 0 These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
209 4:13 pc8k rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge General Information: 0 # General Information:\n\nIt may be helpful to create a verse bridge and to put verse 15 together with verse 13 since Kenaz was a descendant of Jephunneh and Caleb. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])
210 4:13 z4jt rc://*/ta/man/translate/translate-names Kenaz … Othniel … Seraiah … Hathath … Meonothai 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
211 4:14 hm3k rc://*/ta/man/translate/translate-names Meonothai … Ophrah … Joab 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
212 4:14 gb2m rc://*/ta/man/translate/translate-names Ge-Harashim, whose people were craftsmen 0 Ge-Harashim means “Valley of Craftsmen.” This can be made explicit with an explanation. Alternate translation: “Ge-Harashim, which means ‘Craftsmen’s Valley.’ It was called this because its people were craftsmen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
213 4:14 zl11 craftsmen 0 people skilled at making or building things
214 4:15 g38i rc://*/ta/man/translate/translate-names Jephunneh … Iru … Elah … Naam … Kenaz 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
215 4:16 xrb4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Jehallelel … Ziph … Ziphah … Tiria … Asarel 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
216 4:17 bv9f rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge General Information: 0 # General Information:\n\nYou may want to combine the information in 1 Chronicles 4:17-18 into one verse so its meaning can be more easily understood. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])
217 4:17 b2ws rc://*/ta/man/translate/translate-names Ezrah … Jether … Mered … Epher … Jalon … Miriam … Shammai … Ishbah … Eshtemoa 0 These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
218 4:17 cg1z These were the sons of Bithiah 0 The word “these” refers to Miriam, Shammai, and Ishbah. They were the sons Bithiah bore for her husband Mered.
219 4:17 j2pg Bithiah 0 This is the name of a woman.
264 5:1 p3es rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive but his birthright was given to the sons of Joseph son of Israel 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but Israel gave Reuben’s birthright to the sons of Joseph, another of Israel’s sons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
265 5:1 lbr7 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Reuben had defiled his father’s couch 0 This is a polite way to speak about Reuben sleeping with his father’s secondary wife. The couch is the place where a man and his wife would have slept together. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
266 5:1 dv2w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive So he is not recorded as being the oldest son 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “So the family history does not list Reuben as the oldest son” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
267 5:2 bk4p rc://*/ta/man/translate/writing-background General Information: 0 # General Information:\n\nThis verse finishes the background information about Reuben. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
268 5:3 fy1l rc://*/ta/man/translate/translate-names Hanok … Pallu … Hezron … Karmi 0 These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
269 5:4 k5gj rc://*/ta/man/translate/translate-names Joel … Shemaiah … Gog … Shimei 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
270 5:5 w2kv rc://*/ta/man/translate/translate-names Shimei … Micah … Reaiah … Baal 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
361 6:41 p24i rc://*/ta/man/translate/translate-names Malkijah … Ethni … Zerah … Adaiah 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
362 6:42 kq8s rc://*/ta/man/translate/translate-names Adaiah … Ethan … Zimmah … Shimei 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
363 6:43 ft8p rc://*/ta/man/translate/translate-names Shimei … Jahath … Gershon 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
364 6:44 ui4w rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nSee: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]
365 6:44 p7te At Heman’s left hand 0 Alternate translation: “Standing on Heman’s left side”
366 6:44 vtr8 his colleagues 0 Alternate translation: “his fellow workers”
367 6:44 vti5 Heman … Ethan 0 See how you translated these men’s names in [1 Chronicles 2:6](../02/06.md).
415 6:77 abl1 Merari’s 0 Translate “Merari” as in [1 Chronicles 6:1](../06/01.md).
416 6:77 asc6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Jokneam … Kartah … Rimmono … Tabor 0 These are names of towns. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
417 6:77 bvr1 its pasturelands 0 the land with grass for animals to eat. See how you translated this in [1 Chronicles 5:16](../05/16.md).
418 6:78 bn5u rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge General Information: 0 # General Information:\n\nThe information in 1 Chronicles 6:78-79 can be rearranged as in the UST so its meaning can be more easily understood. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])
419 6:78 u5c8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive from the tribe of Reuben, across … Jericho, they received 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “the tribe of Reuben, across … Jericho, gave them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
420 6:78 ne49 rc://*/ta/man/translate/translate-names Bezer … Jahzah 0 These are names of towns. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
421 6:79 s66v rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge General Information: 0 # General Information:\n\nThe information in 1 Chronicles 6:78-79 can be rearranged as in the UST so its meaning can be more easily understood. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])
422 6:79 b6af rc://*/ta/man/translate/translate-names Kedemoth … Mephaath 0 These are names of towns. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
423 6:80 mzb3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The Levites received from the tribe of Gad 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “The tribe of Gad gave the Levites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
424 6:80 d6jk rc://*/ta/man/translate/translate-names Ramoth … Mahanaim 0 These are names of towns. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
426 6:81 f9ky rc://*/ta/man/translate/translate-names Heshbon … Jazer 0 These are names of towns. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
427 7:intro kd8b 0 # 1 Chronicles 7 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter records the descendants of Issachar, Benjamin, Ephraim, Asher, and Manasseh living west of the Jordan River.
428 7:1 njl6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Issachar … Tola, Puah, Jashub … Shimron 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
429 7:2 pz27 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
430 7:2 hd81 heads of their fathers’ houses 0 The words “father’s houses” refers to extended families, people related to each other who usually lived in different houses, what the UST calls “clans.”
431 7:2 pgy7 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers They numbered 22,600 0 “They numbered twenty-two thousand six hundred” or “There were 22,600 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
432 7:2 f232 in the days of David 0 Alternate translation: “during David’s life” or “while David was alive”
433 7:3 t8ad rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
434 7:4 z4yz Along with them they had 0 Another possible meaning is “Among them were.”
435 7:4 pr7s rc://*/ta/man/translate/translate-numbers thirty-six thousand troops for battle 0 “36,000 soldiers who were ready for battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
436 7:5 l4sm rc://*/ta/man/translate/translate-numbers eighty-seven thousand fighting men 0 “87,000 fighting men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
437 7:6 ce17 rc://*/ta/man/translate/translate-names Bela … Beker … Jediael 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
438 7:7 lhn4 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
439 7:7 xdl7 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 22,034 fighting men 0 “twenty-two thousand and thirty-four” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
440 7:7 p2uy fathers’ houses 0 extended families, people related to each other who usually lived in different houses, what the UST calls “clans”
441 7:8 cxw7 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
442 7:9 qp1s rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 20,200 heads of their fathers’ houses 0 “twenty thousand two hundred family leaders” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
443 7:10 mm3d rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
444 7:11 lg2k rc://*/ta/man/translate/translate-names Jediael 0 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
445 7:11 tm7d Listed in their clan lists were 17,200 0 Alternate translation: “The clan lists contained 17,200”
446 7:11 u7g4 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 17,200 heads of houses 0 “seventeen thousand two hundred heads of houses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
455 7:15 a7wq Huppites … Shuppites 0 See how you translated these names in [1 Chronicles 7:12](../07/12.md).
456 7:15 t6wh rc://*/ta/man/translate/translate-names Maakah 0 This is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
457 7:16 krq1 rc://*/ta/man/translate/translate-names Makir … Peresh … Sheresh … Ulam … Rakem 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
458 7:17 ut3g rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
459 7:18 ec9i rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here except Hammoleketh are names of men. Hammoleketh is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
460 7:19 g6yh rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
461 7:20 hck7 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
462 7:21 p43k rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here except Gath are names of men. Gath is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
463 7:21 b6vq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ezer and Elead were killed by men of Gath, natives in the land 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “Men of Gath, the natives in the land, killed Ezer and Elead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
464 7:21 xu5s they went to steal their cattle 0 Alternate translation: “the brothers went to steal the cattle from the people of Gath”
465 7:23 bp4h rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism He went in to his wife 0 This is a euphemism. Alternate translation: “he had sexual relations with his wife” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
468 7:23 s7zw called him 0 Alternate translation: “named him”
469 7:24 s35f rc://*/ta/man/translate/translate-names Sheerah 0 This is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
470 7:24 a9mu rc://*/ta/man/translate/translate-names Upper Beth Horon … Uzzen Sheerah 0 These are names of towns. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
471 7:25 i1lp rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
472 7:26 dv3v rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
473 7:27 hwe5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Elishama … Nun 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
474 7:28 a2hb rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names listed here are names of towns. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
475 7:28 t4wr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Their possessions and residences were Bethel … villages 0 The abstract nouns “possessions” and “residences” can be translated with verbal phrases. Alternate translation: “They possessed and resided in Bethel … villages” or “They owned and lived in Bethel … villages” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
476 7:29 k6m4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Beth Shan … Taanach … Megiddo … Dor 0 These are names of towns. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
477 7:29 zds1 In these towns the descendants of Joseph son of Israel lived 0 Alternate translation: “The descendants of Joseph, son of Israel, lived in these towns”
478 7:30 en5p rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here except Serah are names of men. Serah is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
479 7:31 g3g9 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
480 7:32 g5tx rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here except Shua are names of men. Shua is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
481 7:33 w3mq rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
482 7:34 m9th rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
483 7:35 q44e rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
484 7:36 j2m8 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
485 7:37 qjd7 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
486 7:38 gu5l rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
487 7:39 gen8 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
488 7:40 bp7a rc://*/ta/man/translate/translate-names Asher 0 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
489 7:40 d65u fathers’ houses 0 extended families, people related to each other who usually lived in different houses, what the UST calls “clans”
490 7:40 t3ep distinguished men 0 Alternate translation: “important men”
491 7:40 e5yi rc://*/ta/man/translate/translate-numbers There were twenty-six thousand men listed who were fit for military service, according to their numbered lists 0 “According to the clan records, there were 26,000 men who were able to serve in the military” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
492 8:intro a4bn 0 # 1 Chronicles 8 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter records the genealogy of Saul’s family.
493 8:1 p5r1 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
494 8:2 wp4y rc://*/ta/man/translate/translate-names Nohah … Rapha 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
495 8:3 gg1f rc://*/ta/man/translate/translate-names Bela … Addar, Gera, Abihud 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
496 8:4 kki2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Abishua, Naaman, Ahoah 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
499 8:6 zdj3 fathers’ houses 0 extended families, people related to each other who usually lived in different houses, what the UST calls “clans”
500 8:6 fz5k rc://*/ta/man/translate/translate-names Geba … Manahath 0 These are names of towns. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
501 8:6 c71s were compelled to move 0 Alternate translation: “needed to move” or “had to move”
502 8:7 web4 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
503 8:8 x5s2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Shaharaim 0 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
504 8:8 gtb7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Hushim … Baara 0 These are names of women. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
505 8:9 n84a rc://*/ta/man/translate/translate-names Shaharaim … Jobab … Zibia … Mesha … Malkam 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
514 8:13 r9bw rc://*/ta/man/translate/translate-names Beriah … Shema 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
515 8:13 cp7j fathers’ houses 0 extended families, people related to each other who usually lived in different houses, what the UST calls “clans”
516 8:13 sb2q rc://*/ta/man/translate/translate-names Aijalon … Gath 0 These are names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
517 8:14 c9vn rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
518 8:15 b589 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
519 8:16 i9zy rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
520 8:17 e474 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
521 8:17 z3de rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge General Information: 0 # General Information:\n\nYou can combine the information in 1 Chronicles 8:17-18 into one verse so its meaning can be more easily understood. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])
522 8:18 yu9c rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
523 8:19 z411 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
524 8:19 y4na rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge General Information: 0 # General Information:\n\nYou can combine the information in 1 Chronicles 8:19-21 into one verse so its meaning can be more easily understood. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])
525 8:20 x2wn rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
526 8:20 z3cm rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge General Information: 0 # General Information:\n\nThe information in 1 Chronicles 8:19-21 has been rearranged so its meaning can be more easily understood. All of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
527 8:21 tjr4 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
528 8:22 tt3e rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
529 8:22 nd1k rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge General Information: 0 # General Information:\n\nYou can combine the information in 1 Chronicles 8:22-25 into one verse so its meaning can be more easily understood. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])
530 8:23 phb2 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
531 8:24 esi8 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
532 8:25 vb8p rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
533 8:26 ccw7 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
534 8:26 rpc7 rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge General Information: 0 # General Information:\n\nYou can combine the information in 1 Chronicles 8:26-27 into one verse so its meaning can be more easily understood. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])
535 8:27 dpm4 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
536 8:28 exc7 fathers’ houses 0 extended families, people related to each other who usually lived in different houses, what the UST calls “clans”
537 8:29 z2b4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom The father of Gibeon, Jeiel, whose wife’s name was Maakah, lived in Gibeon 0 Here “father of” refers to Jeiel’s status as the leading person in the city of Gibeon. Alternate translation: “Jeiel, the leader of Gibeon, lived in Gibeon. His wife’s name was Maakah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
538 8:29 ixl1 rc://*/ta/man/translate/translate-names Gibeon 0 This is the name of a town. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
542 8:30 d786 rc://*/ta/man/translate/translate-names Abdon … Zur … Kish … Baal … Nadab 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
543 8:31 y2ag rc://*/ta/man/translate/translate-names Gedor … Ahio … Zeker 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
544 8:32 lf9s rc://*/ta/man/translate/translate-names Jeiel … Mikloth … Shimeah 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
545 8:33 pmy5 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
546 8:34 xcj9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Jonathan … Merib-Baal … Micah 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
547 8:35 ju1r rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
548 8:36 dm7i rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
549 8:37 z7f2 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
550 8:38 lx72 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
551 8:39 vpw6 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
552 8:39 h9lx rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal Jeush the second, and Eliphelet the third 0 “Jeush, who was born after Ulam, and Eliphelet, who was born after Jeush” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
553 8:40 mp4f rc://*/ta/man/translate/translate-names Ulam 0 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
554 8:40 s4sc rc://*/ta/man/translate/translate-numbers many sons and grandsons, a total of 150 0 “a total of one hundred fifty sons and grandsons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
558 9:1 s5jc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive They were recorded in the book … Israel 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “They wrote the names in the book … Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
559 9:1 rv7g the book of the kings of Israel 0 This refers to a book that no longer exists.
560 9:1 wl8j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive they were carried away in exile 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “The Babylonians carried them away in exile” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
561 9:4 lqq3 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
562 9:5 u2in rc://*/ta/man/translate/translate-names Shelanites 0 This is the name of a people group descended from Shelah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
563 9:5 x26t rc://*/ta/man/translate/translate-names Asaiah 0 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
564 9:6 b9gs rc://*/ta/man/translate/translate-names Zerah … Jeuel 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
565 9:6 qzm7 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers numbered 690 0 “numbered six hundred ninety people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
566 9:7 m7kr rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
567 9:8 a186 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
568 9:9 hg5q rc://*/ta/man/translate/translate-numbers numbered 956 0 “numbered nine hundred and fifty-six people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
569 9:9 pa4m heads of fathers’ houses for their fathers’ houses 0 Extended families are people related to each other who usually live in different houses, what the UST calls “clans.” Alternate translation: “leaders of their extended families”
570 9:10 f7x9 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
571 9:11 epu5 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
572 9:11 z1y7 the house of God 0 the second temple, which the people built after they returned from Babylon
573 9:12 tx2y rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
574 9:13 xzh9 They were very capable men in the work 0 Alternate translation: “These capable men worked”
575 9:13 f75f the house of God 0 the second temple, which the people built after they returned from Babylon
576 9:13 d7sr fathers’ houses 0 extended families, people related to each other who usually lived in different houses, clans
577 9:13 jv9g rc://*/ta/man/translate/translate-numbers numbered 1,760 0 “numbered one thousand and sixty priests” or “numbered seventeen hundred and sixty priests” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
578 9:14 fx2p rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
579 9:14 br7h among the descendants 0 Alternate translation: “one of the descendants”
580 9:15 d6y3 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
581 9:16 y7vf rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here except “Netophathites” are the names of men. The Netophathites were a people group. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
582 9:17 v9db The doorkeepers were 0 Alternate translation: “The guards were” or “The gatekeepers were”
583 9:17 i2g9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Shallum … Akkub … Talmon … Ahiman 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
584 9:18 zyi1 they stood guard at the king’s gate on the east side for the camp of Levi’s descendants 0 Alternate translation: “Levi’s descendants guarded the king’s gate on the east side of their camp”
590 9:20 tv4s in charge of them 0 “in charge of the Korahites” ([1 Chronicles 9:19](../09/19.md))
591 9:21 mi72 rc://*/ta/man/translate/translate-names Meshelemiah 0 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
592 9:21 r1eb the tent of meeting 0 The building where the Israelites prayed and offered sacrifices to God was sometimes called “the tent of meeting” in memory of the tent where Moses met with God when he and the Israelites were in the wilderness many years before this. Alternate translation: “the tent of meeting, that is, the temple”
593 9:22 k6r1 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers General Information: 0 # General Information:\n\n(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
594 9:22 as9c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive who were chosen as gatekeepers 0 It is not clear who chose these men, so if you have to translate in active form, use your language’s most general way of doing so. Alternate translation: “whom they had chosen to be gatekeepers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
595 9:22 hx2f rc://*/ta/man/translate/translate-numbers numbered 212 0 “numbered two hundred and twelve” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
596 9:22 j3vy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Their names were recorded in the people’s records in their villages 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “The records in peoples’ villages included the names of these men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
616 9:35 b8av Gibeon … Gibeon 0 Alternate translation: “the man Gibeon … the town of Gibeon”
617 9:35 n9tn rc://*/ta/man/translate/translate-names Jeiel 0 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
618 9:35 wd5f rc://*/ta/man/translate/translate-names Maakah 0 This is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
619 9:36 xif8 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
620 9:37 q1nz rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
621 9:38 h4jx rc://*/ta/man/translate/translate-names Mikloth … Shimeam 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
622 9:39 y6mp rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
623 9:40 p677 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
624 9:41 kc4p rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
625 9:42 n1j7 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
626 9:43 r6ya rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
627 9:44 tv24 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nAll of the names here are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
628 10:intro abca 0 # 1 Chronicles 10 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The death of Saul\n\nSaul died because he disobeyed God.
629 10:1 ws2j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Every man of Israel fled from before the Philistines and fell down dead on Mount Gilboa 0 It is implied that these men were Israelite soldiers. Alternate translation: “The whole army of Israel ran away from the Philistines” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
630 10:1 fcs6 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole Every man of Israel … fell down dead 0 This is probably a generalization. It seems that while all the soldiers did run away, not all of them died. Alternate translation: “Every man of Israel … most of them died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
733 12:1 d1cb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive while he was still banished from the presence of 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “during the time when he could not be in the presence of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
734 12:2 c47x could use both the right hand and the left in slinging stones and in shooting arrows 0 Alternate translation: “could use either their right hands or their left hands to sling stones and shoot arrows”
735 12:2 vl3q slinging stones 0 The sling was a strip of leather that a person would use to throw a stone long distances.
736 12:3 vtx4 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThis begins a list of the men from the tribe of Benjamin who joined David at Ziklag. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
737 12:4 d5uh rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This continues the list of the men from the tribe of Benjamin who joined David at Ziklag. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
738 12:4 p94z rc://*/ta/man/translate/translate-numbers the thirty 0 “the 30 soldiers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
739 12:5 d8kx rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This continues the list of the men from the tribe of Benjamin who joined David at Ziklag. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
740 12:6 dt9e rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This continues the list of the men from the tribe of Benjamin who joined David at Ziklag. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
741 12:7 dxn6 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This ends the list of the men from the tribe of Benjamin who joined David at Ziklag. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
742 12:8 wx6y rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThis begins a list of the men from the tribe of Gad who joined David. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
743 12:8 mi41 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche whose faces were as fierce as the faces of lions 0 Here the word “faces” represents the men and the lions. Their faces express the fierceness with which they fight battles. Alternate translation: “who were as fierce in battle as lions hunting prey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
744 12:8 wx5f rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole They were as swift as gazelles on the mountains 0 This hyperbole compares how swiftly these men were able to run with how swiftly gazelles are able to run over rugged mountain terrain. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
745 12:8 n6dn gazelles 0 animals similar to deer that can run quickly over hills and rough ground
768 12:21 yeh5 the roving bands 0 “the groups of robbers.” This refers to groups of people who robbed people traveling through the countryside.
769 12:22 p43i Day after day 0 Alternate translation: “Each day”
770 12:22 emw8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom a great army, like the army of God 0 This could mean: (1) the phrase “like the army of God” means “like an army that God assembled” or (2) the word “God” is used as an idiom that refers to the great size of the army. Alternate translation: “a very large army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
771 12:23 p6pq rc://*/ta/man/translate/translate-numbers General Information: 0 # General Information:\n\nThis begins the list of the number of men who joined David from each tribe. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
772 12:23 q3ud rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor to turn the kingdom of Saul over to him 0 The men making David king in place of Saul is spoken of as if they gave possession of Saul’s kingdom to David. Alternate translation: “to make David king in place of Saul” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
773 12:23 am4d carried out Yahweh’s word 0 Alternate translation: “made Yahweh’s word true” or “fulfilled Yahweh’s word”
774 12:24 b85q rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 This continues the list of the number of men who joined David from each tribe. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
878 15:1 bu8k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy David built houses for himself … He prepared 0 It might be best to translate this so that the reader understands that David had other people do this for him. Alternate translation: “David had workers build houses for him … He had them prepare” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
879 15:2 n56n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive they had been chosen by Yahweh 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh had chosen them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
880 15:3 ew5y rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole David assembled all Israel at Jerusalem 0 Here the word “all” is a generalization. The phrase “all Israel” means that David assembled people from all over Israel, not that he assembled every person in Israel. Alternate translation: “David assembled at Jerusalem people from all over Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
881 15:4 lp7z rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThis begins the list of the number of men whom David assembled from each of the Levite clans. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
882 15:5 adh7 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 120 men 0 “one hundred twenty men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
883 15:6 pt6c rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This continues the list of the number of men whom David assembled from each of the Levite clans. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
884 15:6 s16j rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 220 men 0 “two hundred twenty men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
893 15:15 squ5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the rules given by the word of Yahweh 0 The word “word” can be translated with a verb. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the rules that the word of Yahweh had given” or “the rules that Yahweh had spoken” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
894 15:16 rc1f rc://*/ta/man/translate/translate-unknown cymbals 0 two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound. See how you translated this in [1 Chronicles 13:8](../13/08.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
895 15:16 em1v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom lifting up their voices 0 This idiom means to sing loudly. Alternate translation: “singing loudly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
896 15:17 b4vk rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThis begins the list of men whom the Levites appointed to sing and play music as the people brought the ark to Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
897 15:18 x7bz rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This continues the list of men whom the Levites appointed to sing and play music as the people brought the ark to Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
898 15:18 id5s rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal With them were their kinsmen of second rank 0 This likely means that these men served in lower positions and were assistants to Heman, Asaph, and Ethan. Alternate translation: “With them were their kinsmen who were in a lower position of power” or “The following relatives would help them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
899 15:18 rrf8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Mikneiah, Obed Edom, and Jeiel, the gatekeepers 0 The word “gatekeepers” refers to people who guard gates or entryways. Here it refers to guarding access to the ark of the covenant and applies to Obed Edom and Jeiel. Alternate translation: “Mikneiah, and the gatekeepers, Obed Edom and Jeiel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
919 15:29 vj56 rc://*/ta/man/translate/translate-names Michal 0 This is the name of David’s wife. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
920 15:29 miz6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy she despised him in her heart 0 Here “heart” represents thoughts or emotions. Alternate translation: “she despised him” or “she hated him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
921 16:intro abcg 0 # 1 Chronicles 16 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nChapters 15 and 16 tell how David organized the priests and Levites. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]])\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 16:8-36.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### David’s psalm\nAs David organized the priests in their work in the tent, he wrote a psalm of praise to Yahweh.
922 16:1 p8df General Information: 0 # General Information:\n\nThe word “they” in these verses refers to the priests and Levites.
923 16:1 p6yr before God 0 Alternate translation: “to God”
924 16:2 jb7f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy When David had finished sacrificing the burnt offering and the fellowship offerings 0 This is a metonym for David directing the priests, who performed the actual sacrifices. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
925 16:2 ez3k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy he blessed the people in the name of Yahweh 0 To bless “in the name of Yahweh” means to bless with Yahweh’s power and authority or as his representative. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
948 16:16 wc6k rc://*/ta/man/translate/figs-idiom He calls to mind 0 The phrase “calls to mind” means to remember something. Alternate translation: “He remembers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
949 16:16 zn3z rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism the covenant that he made with Abraham, and his oath to Isaac 0 Both “the covenant” and “the oath” refer to the same promise that Yahweh made to his people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
950 16:16 eh2r rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis his oath to Isaac 0 This refers to the oath that he had previously made to Issac. Alternate translation: “his oath that he made to Isaac” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
951 16:18 z85y General Information: 0 # General Information:\n\nThe words “you” and “your” in this verse refers to Israel.
952 16:18 w2gc as your share 0 Alternate translation: “as your part”
953 16:19 xxj7 General Information: 0 # General Information:\n\nThe word “they” in this verse refers to Israel.
954 16:19 d6wh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit strangers in the land 0 It is implied that “the land” refers to Canaan. Alternate translation: “foreigners in the land of Canaan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
955 16:20 swt6 General Information: 0 # General Information:\n\nThe word “they” in this verse refers to Israel.
956 16:20 c9kj rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism from nation to nation, from one kingdom to another 0 These two phrases have similar meanings and are used together for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
957 16:21 pef4 General Information: 0 # General Information:\n\nThe words “them” and “their” in this verse refers to Israel.
958 16:21 bh4d for their sakes 0 Alternate translation: “for their own well-being”
959 16:22 l3gs rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole Do not touch my anointed ones 0 Here “touch” means to harm. It is an exaggeration Yahweh used to strengthen his warning to not harm his people. Alternate translation: “Do not harm the people I have anointed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
960 16:23 ahj3 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry General Information: 0 # General Information:\n\nParallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
961 16:23 zh12 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy all the earth 0 This refers to the people of the earth. Alternate translation: “all you people who live on the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
962 16:23 fd6r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns announce his salvation 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **salvation**, you can express the same idea with a verbal form such as “save.” Alternate translation: “announce that he has saved us” or “tell people that he is the one who saves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
963 16:23 cc7q day after day 0 Alternate translation: “every day”
990 16:38 zt8k rc://*/ta/man/translate/translate-names Obed Edom … Jeduthun … Hosah 0 These were names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
991 16:38 ib12 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers sixty-eight relatives 0 “68 relatives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
992 16:39 z25u to serve before the tabernacle 0 Alternate translation: “to serve at the tabernacle”
993 16:40 l7aq General Information: 0 # General Information:\n\nThe word “They” in this verse refers to the priests.
994 16:40 tg77 continually morning 0 Alternate translation: “every day, morning”
995 16:41 n9yx General Information: 0 # General Information:\n\nThe word “them” in this verse refers to the priests.
996 16:41 dc3e rc://*/ta/man/translate/translate-names Heman … Jeduthun 0 These were names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
997 16:42 tp6u rc://*/ta/man/translate/translate-unknown cymbals 0 These are two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound. See how you translated this in [1 Chronicles 13:8](../13/08.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
998 16:42 aw82 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit guarded the gate 0 The implied information is that they were to guard the entrance to the tabernacle. Alternate translation: “guarded the tabernacle gate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1012 17:6 p7rb rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion did I ever say anything to any of Israel’s leaders 0 Yahweh uses a question to emphasize that he never asked any of Israel’s leaders to build him a house. Alternate translation: “I never said anything to any of Israel’s leaders” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1013 17:6 rm3d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor whom I appointed to shepherd my people 0 Those who are leaders of the people of Israel are spoken of as if they were shepherds and the people were sheep. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1014 17:6 t1pm rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why have you not built me a house of cedar? 0 If Yahweh had asked the leaders this question, he would have been using a question to scold them for not building him a house of cedar. But, Yahweh said previously that he did not ask them this question. Alternate translation: “You should have built me a house of cedar.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1015 17:7 a1mi General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh describes his promises to King David through the prophet Nathan.
1016 17:7 w1hc Now 0 This does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.
1017 17:7 fx8w tell my servant David 0 Yahweh is still telling the prophet Nathan what he should tell David.
1018 17:7 dv1x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I took you from the pasture 0 David’s job as a shepherd is referred to by the place he watched his sheep. Alternate translation: “I took you from your job as a shepherd” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1026 17:9 r1v3 I will appoint a place 0 Alternate translation: “I will choose a place”
1027 17:9 s4hu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor will plant them there 0 God causing the people to live in the land permanently and securely is spoken of as if he would plant them in the land. Alternate translation: “I will settle them there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1028 17:9 sam6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive be troubled no more 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will ever trouble them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1029 17:10 n664 General Information: 0 # General Information:\n\nThe words “your” and “you” in this verse refers to David.
1030 17:10 wp9a Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nYahweh continues describing his promises to King David through the prophet Nathan.
1031 17:10 bpr4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy from the days 0 Here “days” represents a longer period of time. Alternate translation: “from the time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1032 17:10 t58a I commanded judges 0 After the people of Israel entered the land of Canaan and before they had kings to rule them, God appointed leaders called “judges” to lead them in times of trouble.
1163 19:13 u3hv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what is good in his eyes 0 Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “what he considers to be good” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1164 19:14 eel3 advanced to the battle 0 Alternate translation: “moved forward to the battle” or “approached the enemy soldiers in the battle”
1165 19:15 y1w8 Then Joab returned … and went back to Jerusalem 0 It does not appear that Joab and his soldiers continued to attack the Ammonites in their city. When the Ammonites went into their city, the battle ended and the Israelites returned home.
1166 19:16 cmb9 General Information: 0 # General Information:\n\nVerses 16-19 describes a second battle when the Arameans who fled from Joab in [1 Chronicles 19:15](../19/15.md) were reinforced by other Arameans and attacked Israel again.
1167 19:16 t16k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the Arameans saw 0 What the Arameans understood is spoken of as what they saw. Alternate translation: “the Arameans understood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1168 19:16 jj4u sent for reinforcements 0 Alternate translation: “requested more soliders”
1169 19:16 c1n9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Shophak … Hadadezer 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1332 22:19 qhu2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Get up and build the holy place 0 It is understood that Solomon will not do the work personally, but he will direct others to do it. Alternate translation: “Get up and direct the workers as they build the holy place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1333 22:19 jia8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the house built for Yahweh’s name 0 Here “name” refers to honor. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the temple you will build to honor Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1334 23:intro abcn 0 # 1 Chronicles 23 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe preparation for the construction of the temple continues in this chapter. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Organizing the Levites\n\nAs priests, the Levites had a significant role in the construction of the temple. David organized the Levites according to their families and explained what each group was to do. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]])
1335 23:1 adi9 General Information: 0 # General Information:\n\nDavid appoints Solomon as his successor and organizes Levitical priests and staff for temple service.
1336 23:3 g6et rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The Levites who were thirty years old and older were counted 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Some of David’s men counted the Levites who were 30 years old and older” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1337 23:3 f7mf rc://*/ta/man/translate/translate-numbers They numbered thirty-eight thousand 0 “There were 38,000 of them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1338 23:4 hd8u rc://*/ta/man/translate/translate-numbers Of these, twenty-four thousand 0 “Of these Levities, 24,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1342 23:5 fm6w gatekeepers 0 These Levites guarded the temple entrance so no person who was ceremonially unclean entered.
1343 23:6 v8nc that corresponded to 0 Alternate translation: “based on” or “according to the descendants of”
1344 23:6 dy8m rc://*/ta/man/translate/translate-names Gershon, Kohath, and Merari 0 These are names of Levi’s sons. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1345 23:7 aha4 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThis is the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1346 23:8 nl9v rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This continues the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1347 23:9 f9dk rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This continues the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1348 23:10 gsa3 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 This continues the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1381 23:31 pa7b A fixed number, assigned by decree, always had to be present before Yahweh 0 Alternate translation: “A specific number of the Levites were always assigned to be present at the temple to make offerings to Yahweh”
1382 23:32 pkq6 They were in charge of 0 Alternate translation: “The Levites were responsible for”
1383 24:intro abco 0 # 1 Chronicles 24 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe preparation for the temple continues in this chapter. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Arranging the priests\n\nDavid arranged for the order in which priests would be on duty. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]])
1384 24:1 hmi6 General Information: 0 # General Information:\n\nThis chapter describes how the Levites in the previous chapter were divided into work groups with different assignments.
1385 24:1 swd6 Nadab, Abihu, Eleazar and Ithamar 0 Translate the names of these men as in [1 Chronicles 6:3](../06/03.md).
1386 24:3 blw1 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ahimelech 0 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1387 24:3 wgl9 divided them into groups 0 Alternate translation: “divided the descendants of Eleazar and Ithamar into groups”
1394 24:6 r9vm Nethanel 0 See how you translated this man’s name in [1 Chronicles 15:24](../15/24.md).
1395 24:6 wg42 Ahimelech 0 See how you translated this man’s name in [1 Chronicles 18:16](../18/16.md).
1396 24:6 g8k6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive One clan was drawn by lot from Eleazar’s descendants, and then the next would be drawn from Ithamar’s descendants 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They chose one by lot from Eleazar’s descendants, then they would choose by lot one from Ithamar’s descendants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1397 24:7 prk5 General Information: 0 # General Information:\n\nThis begins a list of 24 lots that were cast to decide how the descendants of Eleazar and Ithamar would be divided into groups for their work as priests. This list ends in [1 Chronicles 24:18](../24/18.md).
1398 24:7 kw78 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal The first lot … the second 0 “Lot number 1 … lot number 2.” This shows the order in which the families were chosen by lots. If this is unnatural in your language you may use “The initial” for “The first” and “the next” for all of the following ones. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1399 24:7 e85c rc://*/ta/man/translate/translate-names Jehoiarib … Jedaiah 0 See how you translated the names of these men in [1 Chronicles 9:10](../09/10.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1400 24:7 s29d rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal the second 0 This refers to the second lot. The word “lot” may be supplied here. Alternate translation: “the second lot” or “lot number 2” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1432 24:18 eam7 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal the twenty-third … the twenty-fourth 0 This refers to the twenty-third and twenty-fourth lots. The word “lot” may be supplied here. Alternate translation: “the twenty-third lot … the twenty-fourth lot” or “lot number 23 … lot number 24” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1433 24:18 kys6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Delaiah … Maaziah 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1434 24:19 qau6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive following the procedure given to them by Aaron their ancestor 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “following the rules that Aaron their ancestor gave them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1435 24:20 vz7g rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThis begins the list of names of the other sons of Levi. This list will end in [1 Chronicles 24:30](../24/30.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1436 24:20 y1hr Amram 0 See how you translated this man’s name in [1 Chronicles 6:3](../06/03.md).
1437 24:20 zu73 Shubael 0 See how you translated this man’s name in [1 Chronicles 23:16](../23/16.md).
1438 24:23 s2rv Hebron … Jeriah … Amariah … Jahaziel … Jekameam 0 Translate the names of these men as in [1 Chronicles 23:19](../23/19.md).
1457 25:1 x5mj this service 0 Alternate translation: “the work done at the tabernacle”
1458 25:1 xnr2 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown cymbals 0 This refers to two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound. See how you translated this in [1 Chronicles 13:8](../13/08.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
1459 25:1 lu1w rc://*/ta/man/translate/translate-names Heman … Jeduthun 0 Translate the names of these men the same as you did in [1 Chronicles 16:41](../16/41.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1460 25:2 v7d3 General Information: 0 # General Information:\n\nThis begins a list of leaders of the tabernacle service.
1461 25:2 dwd8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Zaccur … Joseph … Nethaniah … Asharelah 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1462 25:2 ne8m the sons of Asaph, under the direction of Asaph, who prophesied under the king’s supervision 0 Alternate translation: “these were the sons of Asaph, whom he supervised. Asaph prophesied under the king’s supervision”
1463 25:2 r73v under the direction of 0 Alternate translation: “under the supervision of”
1473 25:6 vgs6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Jeduthun … Heman 0 Translate the names of these men the same as you did in [1 Chronicles 16:41](../16/41.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1474 25:7 t6ws rc://*/ta/man/translate/translate-numbers numbered 288 0 “were two hundred and eighty-eight men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1475 25:8 n5bl rc://*/ta/man/translate/figs-merism all alike, the same for the young as well as the old, the teacher as well as the student 0 This refers to all of the men by describing the extremes. Alternate translation: “all of them, including the young men and the old men, the teachers and the students” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
1476 25:9 bhf9 General Information: 0 # General Information:\n\nThis begins the list of 24 lots that were cast to choose the order in which families would serve. This list ends in [1 Chronicles 25:31](../25/31.md).
1477 25:9 yu6y rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal The first lot … the second 0 “Lot number 1 … lot number 2.” This shows the order in which the families were chosen by lots. If this is unnatural in your language you may use “The initial” for “The first” and “the next” for all of the following ones. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1478 25:9 b4ew rc://*/ta/man/translate/figs-explicit The first lot fell to Joseph’s family 0 For all of the other people in the list, the text specifies that there were “twelve persons in number.” Since this was likely true for Joseph’s family also, you may want to state it clearly. Alternate translation: “The first lot fell to Joseph’s family, twelve persons in number” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1479 25:9 g39x rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal the second 0 This refers to the second lot. The word “lot” may be supplied here. Alternate translation: “the second lot” or “lot number 2” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1568 25:31 vy25 rc://*/ta/man/translate/translate-names Romamti-Ezer 0 Translate the name of this man the same as you did in [1 Chronicles 25:4](../25/04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1569 25:31 ed4w rc://*/ta/man/translate/translate-numbers twelve persons in number 0 “12 people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1570 26:intro abcq 0 # 1 Chronicles 26 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe preparation for the temple continues in this chapter. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Casting lots\n\nThe gatekeepers cast lots to see which gate they would guard. Those who took care of the storage also cast lots.
1571 26:1 w2xj General Information: 0 # General Information:\n\nThis begins the list of the gatekeepers.
1572 26:1 e9f7 divisions 0 groups
1573 26:1 g7cp rc://*/ta/man/translate/translate-names Korahites 0 See how you translated the name of this people group in [1 Chronicles 19:19](../19/19.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1574 26:1 q6yw rc://*/ta/man/translate/translate-names Meshelemiah 0 See how you translated the name of this man in [1 Chronicles 9:21](../09/21.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1840 29:5 lf78 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nDavid finishes talking to the people about his provisions for the building of the temple.
1841 29:5 s62z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive gold for the things to be made of gold … work to be done by craftsmen 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “gold for the craftsmen to make the gold things, silver so they may make the silver things, and things of all kinds for their other work” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1842 29:5 b1xt give himself to him 0 Alternate translation: “give himself to God”
1843 29:6 din9 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers General Information: 0 # General Information:\n\n(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1844 29:6 d694 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Then freewill offerings were made by the leaders … and by the officials over the king’s work. 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then the leaders … and the officials over the king’s work made freewill offerings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1845 29:6 jr54 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers the commanders of thousands and hundreds 0 This could mean: (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 1,000 soldiers and the commanders of 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “the commanders of large military divisions and the commanders of smaller military divisions” See how you translated this in [1 Chronicles 13:1](../13/01.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1846 29:6 m3hh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the officials over the king’s work 0 Here the word “over” is used as an idiom. Alternate translation: “the officials in charge of the king’s work” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

View File

@ -12,7 +12,7 @@ front:intro e8ey 0 # Introduction to 1 Corinthians\n\n## Part 1: General Intr
1:2 nz5s rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἐν παντὶ τόπῳ 1 Here Paul describes all believers as if they were **in every place**. He speaks this way to emphasize that believers can be found in many countries, towns, and villages. If it would be helpful in your language, you could translate **in every place** to indicate that believers are found in many places around the world. Alternate translation: “in many places” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1:2 l21m rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 The **calling on the name of** someone is an idiom that refers to worshiping and praying to that person. If it would be helpful in your language, you could express this phrase with a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: “who pray to and venerate our Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:2 l9rq rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis αὐτῶν καὶ ἡμῶν 1 In the phrase **theirs and ours**, Paul has left out words that may be needed in some languages to make a complete thought. If you cannot leave out these words in your language, you could supply words such as “who is” and “Lord” to make a complete thought. Alternate translation: “who is Lord over them and us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:3 gc2c rc://*/ta/man/translate/translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 # General Information:\n\nAfter stating his name and the name of the person to whom he is writing, Paul adds a blessing for the Corinthians. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “May you experience kindness and peace within you from God our Father and the Lord Jesus the Messiah” or “I pray that grace and peace from God our Father and the Lord Jesus the Messiah will always be with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-blessing]])
1:3 gc2c rc://*/ta/man/translate/translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 After stating his name and the name of the person to whom he is writing, Paul adds a blessing for the Corinthians. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “May you experience kindness and peace within you from God our Father and the Lord Jesus the Messiah” or “I pray that grace and peace from God our Father and the Lord Jesus the Messiah will always be with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-blessing]])
1:4 zd7l rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντοτε 1 Here, **always** is an exaggeration that the Corinthians would have understood to emphasize how often Paul prays for the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could express **always** with a word that indicates frequency. Alternate translation: “consistently” or “frequently” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1:4 qoag rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τῷ Θεῷ μου 1 When Paul speaks of **my God**, he does not mean that this is a different **God** than the one the Corinthians believe in. Rather, he simply wishes to state that this **God** is his God. If **my God** in your translation sounds like it makes a distinction between Pauls God and the Corinthians God, you could use a plural pronoun. Alternate translation: “to our God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1:4 t16d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῇ δοθείσῃ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the **grace** that was **given** rather than the person doing the “giving.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “that he gave” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -116,7 +116,7 @@ front:intro e8ey 0 # Introduction to 1 Corinthians\n\n## Part 1: General Intr
1:22 e1sy rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole Ἰουδαῖοι & Ἕλληνες 1 By using the words translated **Jews** and **Greeks**, Paul is not saying that every single Jewish and Greek person does these things. Instead, he is generalizing, identifying common patterns among people who are Jewish and Greek. If it would be helpful in your language, you could express this form by clarifying that not all **Jews** and **Greeks** are meant. Alternate translation: “most Jews … most Greeks” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1:22 t32r rc://*/ta/man/translate/translate-unknown Ἕλληνες 1 Here, **Greeks** does not refer only to people who are ethnically Greek. However, it also does not refer to everyone who is not a Jew. Rather, it refers to people who speak the Greek language and who value the philosophy and education that are part of Greek culture. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this word with a word or phrase that identifies these people by their interests and values more than by their ethnicity. Alternate translation: “people who value Greek philosophy” or “people who had a Greek education” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
1:23 q8sj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Here Paul uses **But** to continue the contrast he set up in [1:22](../01/22.md). Jews seek signs, and Greeks seek wisdom, but Paul and those like him proclaim that the Messiah was crucified. If it would be helpful in your language, you could express this connection with a word or phrase that indicates a strong contrast between behavior or beliefs. Alternate translation: “In contrast with them,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1:23 v9fa rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς 1 # General Information:\n\nHere, **we** refers to Paul and others who proclaim the gospel with him. It does not include the Corinthians. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:23 v9fa rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς 1 Here, **we** refers to Paul and others who proclaim the gospel with him. It does not include the Corinthians. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:23 ntu3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Χριστὸν ἐσταυρωμένον 1 If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on **Christ** who was **crucified** rather than the person doing the “crucifying.” If you must state who does the action, you can express the idea with: (1) **Christ** as the subject. Alternate translation: “that Christ laid down his life on the cross” (2) an indefinite or vague subject. Alternate translation: “that they crucified Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:23 krw3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σκάνδαλον 1 Paul uses **stumbling block** to indicate that the message about “Christ crucified” causes offense or repulses many Jews. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this word with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “a repulsive concept” or “an unacceptable idea” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:23 n6u2 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole Ἰουδαίοις & ἔθνεσιν 1 By using the words translated **Jews** and **Gentiles**, Paul is not saying that every single Jewish and Gentile person responds to the gospel in these ways. Instead, he is generalizing, identifying common patterns among people who are Jewish and Gentile. If it would be helpful in your language, you could express this form by clarifying that not all **Jews** and **Gentiles** are meant. Alternate translation: “to most Jews … to most Gentiles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
@ -250,7 +250,7 @@ front:intro e8ey 0 # Introduction to 1 Corinthians\n\n## Part 1: General Intr
2:11 mi27 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὰ τοῦ ἀνθρώπου & τὰ τοῦ Θεοῦ 1 Here Paul uses the phrases **the things of a man** and **the things of God** to refer to everything that makes up the person, including personality, thoughts, actions, desires, possessions, and many more similar categories. Paul is intentionally general and does not narrow down which of these categories he has in mind. If it would be helpful in your language, you could express this form with an expression that refers to all the aspects of a person that makes that person unique. Alternate translation: “all the details about a man … all the details about God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:11 i47d rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ 1 Here, the word translated **spirit** is the same word that Paul uses for the Holy **Spirit**. It refers to the interior life of a person, to the part of them that people cannot see, including their thoughts and desires. If possible, use the same word here that you will use later in the verse for the **Spirit**, since Paul is drawing an analogy between the human **spirit** and Gods **Spirit**. If you cannot use the word for Gods **Spirit** to describe a human being, you could: (1) refer simply to a human without specifying which part of the human **knows**. Alternate translation: “the man himself” (2) use an expression that refers to the interior life of a human. Alternate translation: “the consciousness of the man that is within him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
2:11 to3t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ 1 In this culture, people would speak of the nonphysical part of a human being as if it were inside the physical part of a human being. Here Paul speaks in this way when he says that the **spirit of the man** is **within him**. By using **within him**, Paul is identifying the **spirit** as the one that belongs to **the man**. It is not some other mans **spirit**. If it would be helpful in your language, you could translate **within him** by: (1) using a word or phrase that identifies that the **spirit** belongs to **the man** only. Alternate translation: “that mans own spirit” (2) expressing the idea by using a phrase that describes where a human beings nonphysical part would be in your culture. Alternate translation: “the spirit of the man that permeates him” or “the spirit of the man that suffuses him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:12 zbv8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 # General Information:\n\nHere, **But** introduces the next part of Pauls argument. If it would be helpful in your language, you could leave **But** untranslated or use a word or phrase that signifies that the argument is moving on. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2:12 zbv8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, **But** introduces the next part of Pauls argument. If it would be helpful in your language, you could leave **But** untranslated or use a word or phrase that signifies that the argument is moving on. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2:12 evts rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἡμεῖς & οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν, ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 If your language would naturally state the negative before the positive, you could reverse the order of the **not** statement and the **but** statement. Alternate translation: “we received the Spirit who is from God, not the spirit of the world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2:12 emse rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου 1 The phrase **spirit of the world** could refer to: (1) a **spirit** that does not actually exist. In other words, Paul is saying that the Spirit they received did not come from the **world** but rather came from **God**. Alternate translation: “a spirit that comes from the world” (2) human ways of thinking and understanding, which could be called a **spirit**. In other words, Paul is saying that they did not receive human ways of thinking but rather ways of thinking that Gods Spirit brings. Alternate translation: “human ways of thinking” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
2:12 ev7j rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου 1 Here Paul uses the possessive form to describe a **spirit** that comes from or has its source in **the world**. If it would be helpful in your language, you could express this form with a word or phrase that indicates that **the world** is the source or origin of this **spirit**. Alternate translation: “the spirit from the world” or “the spirit that comes from the world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
@ -266,7 +266,7 @@ front:intro e8ey 0 # Introduction to 1 Corinthians\n\n## Part 1: General Intr
2:13 mnpq rc://*/ta/man/translate/translate-unknown συνκρίνοντες 1 Here, **combining** could mean: (1) interpreting or explaining an idea. Alternate translation: “interpreting” (2) putting two things together, either to compare or blend them together. Alternate translation: “comparing” or “compounding” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
2:14 i8jw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Here, **But** introduces a new part of Pauls argument, and it also introduces a contrast with how Paul and those with him speak by the power of the Spirit in [2:13](../02/13.md). Unlike Paul and those with him, the **natural person** does not have the Spirit and does not use spiritual words. If it would be helpful in your language, you could leave **But** untranslated or use a word that introduces a contrast. Alternate translation: “However,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2:14 hq3u rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ψυχικὸς & ἄνθρωπος 1 The phrase **the natural person** describes a person who does not have Gods Spirit. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the meaning of this phrase by using a word or phrase that describes someone who has not received Gods Spirit. Alternate translation: “the person without the Spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
2:14 cve2 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ψυχικὸς & ἄνθρωπος, οὐ δέχεται & αὐτῷ & οὐ δύναται 1 # General Information:\n\nPaul uses the words **person**, **him**, and **he** to speak of people in general, not one specific man. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of these words with a form that indicates people in general in your language. Alternate translation: “any natural person does not receive … to him or her … he or she is not able” or “natural people do not receive … to them … they are not able” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
2:14 cve2 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ψυχικὸς & ἄνθρωπος, οὐ δέχεται & αὐτῷ & οὐ δύναται 1 Paul uses the words **person**, **him**, and **he** to speak of people in general, not one specific man. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of these words with a form that indicates people in general in your language. Alternate translation: “any natural person does not receive … to him or her … he or she is not able” or “natural people do not receive … to them … they are not able” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
2:14 vvju rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations αὐτῷ & οὐ δύναται 1 Here, the words translated **him** and **he** are written in masculine form, but they refer to anyone, no matter what their gender might be. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind **he** and **him**by using a word that does not have gender, or you could use both genders. Alternate translation: “to that person … that person is not able” or “to him or her … he or she is not able” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2:14 fye5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μωρία & αὐτῷ ἐστίν 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the structure and make **him** the subject of a verb such as “think” or “consider.” Alternate translation: “for he thinks that they are foolishness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:14 gwe3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πνευματικῶς ἀνακρίνεται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is **discerned** rather than focusing on the person doing the “discerning.” If you must state who does the action, you can use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “people can only discern them spiritually” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -465,7 +465,7 @@ front:intro e8ey 0 # Introduction to 1 Corinthians\n\n## Part 1: General Intr
4:7 eixw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ δὲ καὶ ἔλαβες 1 Paul is speaking as if “receiving {it}” were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “And since you indeed received it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
4:7 e8l2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί καυχᾶσαι ὡς μὴ λαβών? 1 Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. Here, there is no answer to the question, since that is exactly Pauls point. There is no reason for them to **boast**. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question as an imperative or a “should” statement. Alternate translation: “do not boast as if you did not receive it.” or “you should not boast as if you did not receive it.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:7 p0hg rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἔλαβες & λαβών 2 Here, both uses of **{it}** refer back to **what** the Corinthians **have**. If your language does not use **{it}** to refer to an unstated “thing,” you can use a word or phrase that does refer clearly back to **what** the Corinthians **have**. Alternate translation: “you received everything … you did … receive everything” or “you received what you have … you did … receive what you have” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
4:8 yp8s rc://*/ta/man/translate/figs-irony ἤδη κεκορεσμένοι ἐστέ, ἤδη ἐπλουτήσατε, χωρὶς ἡμῶν ἐβασιλεύσατε 1 # General Information:\n\nWith these statements, Paul is stating what he thinks the Corinthians would say about themselves. He does not mean that he believes that these things are true. If it would be helpful in your language, you could include some words that clarify that Paul is speaking from the Corinthianss perspective, such as “it is as if” or “you say.” Alternate translation: “Already it is as if you are satisfied! Already it is as if you have become rich! It is as if you began to reign apart from us” or “Already you say that you are satisfied! Already you say that you have become rich! You say that you have begun to reign apart from us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
4:8 yp8s rc://*/ta/man/translate/figs-irony ἤδη κεκορεσμένοι ἐστέ, ἤδη ἐπλουτήσατε, χωρὶς ἡμῶν ἐβασιλεύσατε 1 With these statements, Paul is stating what he thinks the Corinthians would say about themselves. He does not mean that he believes that these things are true. If it would be helpful in your language, you could include some words that clarify that Paul is speaking from the Corinthianss perspective, such as “it is as if” or “you say.” Alternate translation: “Already it is as if you are satisfied! Already it is as if you have become rich! It is as if you began to reign apart from us” or “Already you say that you are satisfied! Already you say that you have become rich! You say that you have begun to reign apart from us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
4:8 v77u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κεκορεσμένοι ἐστέ 1 Here Paul speaks as if the Corinthians have had more than enough food to eat and beverages to drink. By this, he means that (they think that) they have so many spiritual blessings that there are no more that they can receive. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of **satisfied** with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “you are stuffed with blessings” or “you have every spiritual gift” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:8 uc7s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπλουτήσατε 1 Here Paul speaks as if the Corinthians have become wealthy people. He speaks in this way to again emphasize that (they think that) they have more spiritual blessings than they need. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the meaning of **become rich**with a comparable metaphor or plainly. Alternate translation: “you have become fat” or “you have an excess of spiritual gifts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:8 mpir rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν & ἡμεῖς 1 Here, **us** and **we** refer to Paul and others who proclaim the gospel. It does not include the Corinthians. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
@ -873,9 +873,9 @@ front:intro e8ey 0 # Introduction to 1 Corinthians\n\n## Part 1: General Intr
7:19 nc2u rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τήρησις ἐντολῶν Θεοῦ 1 Here Paul omits some words that may be necessary in your language to complete the thought. If your language does require more words, you could infer them from the first half of the verse. Alternate translation: “observance of the commandments of God is everything” or “observance of the commandments of God is important” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
7:19 vx9p rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τήρησις ἐντολῶν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **observance**, you can express the idea by using a verb such as “observe.” Alternate translation: “observing the commandments” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
7:19 he16 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐντολῶν Θεοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **commandments**, you can express the idea by using a verb such as “command.” Alternate translation: “what God commands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
7:20 khsd rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἕκαστος ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη, ἐν ταύτῃ μενέτω 1 # General Information:\n\nThe order of elements in this sentence might be confusing in your language. If your language would structure this sentence in a different way, you could rearrange the elements so that they sound more natural. Paul has arranged the elements to emphasize **in the calling in which he was called**, so retain the emphasis on this element if possible. Alternate translation: “Let each one remain in the calling in which he was called” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])
7:20 ssaq ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη 1 # General Information:\n\nAlternate translation: “in the calling which God gave to him” or “in his own calling from God”
7:20 yy8l rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἐκλήθη & μενέτω 1 # General Information:\n\nHere, the words translated **he** and **him** are written in masculine form, but they refer to anyone, no matter what their gender might be. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind **he** and **him**by using words that do not have gender, or you could use both genders. Alternate translation: “he or she was called, let him or her remain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
7:20 khsd rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἕκαστος ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη, ἐν ταύτῃ μενέτω 1 The order of elements in this sentence might be confusing in your language. If your language would structure this sentence in a different way, you could rearrange the elements so that they sound more natural. Paul has arranged the elements to emphasize **in the calling in which he was called**, so retain the emphasis on this element if possible. Alternate translation: “Let each one remain in the calling in which he was called” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])
7:20 ssaq ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη 1 Alternate translation: “in the calling which God gave to him” or “in his own calling from God”
7:20 yy8l rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἐκλήθη & μενέτω 1 Here, the words translated **he** and **him** are written in masculine form, but they refer to anyone, no matter what their gender might be. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind **he** and **him**by using words that do not have gender, or you could use both genders. Alternate translation: “he or she was called, let him or her remain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
7:20 hsz1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκλήθη 1 If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the person who is **called** rather than focusing on the person doing the “calling.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God called him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:20 s3mh rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p μενέτω 1 Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: “he must remain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p]])
7:20 hrqk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ταύτῃ μενέτω 1 Here, **remain in** refers to faithfully serving God in a specific situation. In other words, Paul does not want them to try to change their social and economic situation. Instead, they should serve God in the situation in which God **called** them. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind **remain in** plainly or with a comparable metaphor. Alternate translation: “let him live his life in that” or “let him be content in that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -915,7 +915,7 @@ front:intro e8ey 0 # Introduction to 1 Corinthians\n\n## Part 1: General Intr
7:26 a25d rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην 1 Here, **distress** could refer to: (1) general suffering and persecution of the church throughout the world. Alternate translation: “of the coming general distress” (2) suffering and difficulties that the Corinthian believers are experiencing. Alternate translation: “of the distress coming on your group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
7:26 ikl6 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπῳ & τὸ οὕτως 1 Here, the words translated **man** and **he** are written in masculine form, but they refer to anyone, no matter what their gender might be. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind **man** and **he**by using words that do not have gender, or you could use both genders. Alternate translation: “for a person … as he or she is” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
7:26 r3xs τὸ οὕτως εἶναι 1 Alternate translation: “to stay in the position he is in”
7:27 a77x rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular δέδεσαι & λέλυσαι 1 # General Information:\n\nHere Paul addresses specific individuals within the Corinthian church. Because of this, **you** in this verse is always singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
7:27 a77x rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular δέδεσαι & λέλυσαι 1 Here Paul addresses specific individuals within the Corinthian church. Because of this, **you** in this verse is always singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
7:27 k9td rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion δέδεσαι γυναικί? μὴ ζήτει & λέλυσαι ἀπὸ γυναικός? μὴ ζήτει 1 Paul does not ask these questions because he is looking for information. Rather, he asks them to identify people who fit into the situations he describes. If someone answered “yes” to one of these questions, then the following command applies to that person. If it would be helpful in your language, you could express these questions with a different way to identify to whom the command applies. Alternate translation: “If you are bound to a woman, do not seek … If you are released from a woman, do not seek” or “Some of you are bound to a woman. If that is you, do not seek … Some of you are released from a woman. If that is you, do not seek” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:27 r4kt rc://*/ta/man/translate/figs-idiom δέδεσαι γυναικί 1 Here, **bound to a wife** could refer to: (1) a man being engaged to marry a woman. Alternate translation: “Are you engaged to a woman” (2) a man being married to a woman. Alternate translation: “Are you married” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:27 x2lk rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μὴ ζήτει λύσιν 1 Here, **released** could refer to: (1) breaking off an engagement or betrothal. Alternate translation: “Do not seek to break off the betrothal” (2) ending a marriage. Alternate translation: “Do not seek a divorce” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -1025,10 +1025,10 @@ front:intro e8ey 0 # Introduction to 1 Corinthians\n\n## Part 1: General Intr
8:3 qsa7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἰ & τις ἀγαπᾷ τὸν Θεόν, οὗτος ἔγνωσται 1 Just as in the last verse, here Paul uses **if** to introduce a true possibility. He means that someone might love **God**, or that person might not. He then specifies the result for if the person does love **God**. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the **if** statement by using a relative clause or by introducing the sentence with “whenever.” Alternate translation: “anyone who loves God is known” or “whenever anyone loves God, that one is known” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
8:3 etd6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὗτος ἔγνωσται ὑπ’ αὐτοῦ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the person who is **known** rather than focusing on **God**, who does the “knowing.” Alternate translation: “he knows that one” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:3 lnwx rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτος & αὐτοῦ 1 Here, **that one** refers to **anyone**, and **him** refers to **God**. If it would be helpful in your language, you could express these pronouns by clarifying to whom they refer. Alternate translation: “that person … God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
8:4 v4gx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases περὶ 1 # General Information:\n\nHere Paul repeats **about** from [8:1](../08/01.md) to let his readers know that he is going to speak directly about **things sacrificed to idols** again. If it would be helpful in your language, you could express the repetition of the phrase from [8:1](../08/01.md) by clarifying that Paul is returning to the topic he introduced there. Alternate translation: “returning to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
8:4 bgd2 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῆς βρώσεως & τῶν εἰδωλοθύτων 1 # General Information:\n\nHere Paul uses the possessive form to speak about **eating** meat **sacrificed to idols**. If your language does not use this form to express that meaning, you can express the idea by using a verbal phrase. Alternate translation: “eating things sacrificed to idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
8:4 wkep rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τῶν εἰδωλοθύτων 1 # General Information:\n\nHere, **the things sacrificed to idols** refers to meat that has been offered to an idol. Translate this phrase the same way you did in [8:1](../08/01.md). Alternate translation: “of meat from animals sacrificed to idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
8:4 mbqo rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῶν εἰδωλοθύτων 1 # General Information:\n\nIf your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is **sacrificed** rather than focusing on the person doing the “sacrificing.” If you must state who does the action, you can use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “of the things that people have sacrificed to idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:4 v4gx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases περὶ 1 Here Paul repeats **about** from [8:1](../08/01.md) to let his readers know that he is going to speak directly about **things sacrificed to idols** again. If it would be helpful in your language, you could express the repetition of the phrase from [8:1](../08/01.md) by clarifying that Paul is returning to the topic he introduced there. Alternate translation: “returning to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
8:4 bgd2 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῆς βρώσεως & τῶν εἰδωλοθύτων 1 Here Paul uses the possessive form to speak about **eating** meat **sacrificed to idols**. If your language does not use this form to express that meaning, you can express the idea by using a verbal phrase. Alternate translation: “eating things sacrificed to idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
8:4 wkep rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τῶν εἰδωλοθύτων 1 Here, **the things sacrificed to idols** refers to meat that has been offered to an idol. Translate this phrase the same way you did in [8:1](../08/01.md). Alternate translation: “of meat from animals sacrificed to idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
8:4 mbqo rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῶν εἰδωλοθύτων 1 If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is **sacrificed** rather than focusing on the person doing the “sacrificing.” If you must state who does the action, you can use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “of the things that people have sacrificed to idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:4 y3ee rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἴδαμεν ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ, καὶ ὅτι οὐδεὶς Θεὸς εἰ μὴ εἷς 1 Here Paul could be: (1) expressing his own view about **an idol** and **God**. Alternate translation: “We know that an idol in the world indeed is nothing and that there is indeed no God except one” (2) quoting what the Corinthians said in their letter so that he can respond to it, much like he did in [6:1213](../06/12.md); [7:1](../07/01.md). If you chose this option in [8:1](../08/01.md), you should also choose it here. Alternate translation: “you wrote, we know that an idol in the world is nothing and, there is no God except one” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:4 g67g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ 1 Here Paul says that **an idol** is **nothing** in order to emphasize that idols are not really gods. He is not saying that images or statues do not exist. If it would be helpful in your language, you could express **nothing** by clarifying that Paul is speaking about how **an idol** does not have the power or existence of the true God. Alternate translation: “an idol in the world is not really a god” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:4 w8ar rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions οὐδεὶς Θεὸς εἰ μὴ εἷς 1 If it would appear in your language that Paul was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “there is only one God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
@ -1043,7 +1043,7 @@ front:intro e8ey 0 # Introduction to 1 Corinthians\n\n## Part 1: General Intr
8:6 vw06 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡμεῖς εἰς αὐτόν 1 Here Paul emphasizes that the purpose for which **we** exist is to serve and honor God. If it would be helpful in your language, you could express **for whom we {are}** with a phrase that identifies **God the Father** as the goal or purpose of Christian life. Alternate translation: “whom we are to serve” or “whom we worship” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:6 cokf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δι’ οὗ τὰ πάντα 1 Here Paul emphasizes that the **Lord Jesus Christ** is the agent through whom **God the Father** created all things. If it would be helpful in your language, you could express **through whom all {things are}** with a phrase that identifies the **Lord Jesus Christ** as the agent in the creation of everything that exists. Alternate translation: “through whom God the Father created all things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:6 jsqb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡμεῖς δι’ αὐτοῦ 1 Here Paul could be expressing the idea: (1) that **we** exist because of what Christ has done by creating and then saving us. Alternate translation: “through whom we live” (2) that **we** have been saved and given new life by Christ. Alternate translation: “through whom we have new life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:7 th5p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ ἐν πᾶσιν ἡ γνῶσις 1 # General Information:\n\nHere Paul speaks as if **everyone** were a container in which **knowledge** could be stored, but some people do not have **knowledge** stored in them. He speaks in this way to show that not everyone understands what he has just said about how God the Father and Jesus are the only God and Lord. If it would be helpful in your language, you could express the idea that **knowledge** is **not in** someone with a comparable phrase. Alternate translation: “not everyone knows this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:7 th5p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ ἐν πᾶσιν ἡ γνῶσις 1 Here Paul speaks as if **everyone** were a container in which **knowledge** could be stored, but some people do not have **knowledge** stored in them. He speaks in this way to show that not everyone understands what he has just said about how God the Father and Jesus are the only God and Lord. If it would be helpful in your language, you could express the idea that **knowledge** is **not in** someone with a comparable phrase. Alternate translation: “not everyone knows this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:7 v7lt rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τῇ συνηθείᾳ & τοῦ εἰδώλου 1 The Corinthians would have understood **the custom of the idols** to refer to regular practices associated with worshiping **idols**, including eating meat **sacrificed to idols**. If it would be helpful in your language, you could translate **the custom of the idols**, by refer to worshiping idols “regularly.” Alternate translation: “regularly involved in worshiping idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:7 heud rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ συνηθείᾳ & τοῦ εἰδώλου 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **custom**, you can express the idea by using a verb such as “used to” or “accustomed.” Alternate translation: “accustomed to idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
8:7 e737 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἕως ἄρτι 1 Here, **now** refers to the time since these people became believers. Paul means that these people worshiped idols until they became Christians, not until the time he writes this letter. If it would be helpful in your language, you could express **until now** by clarifying that Paul is referring to when these people first believed in Jesus. Alternate translation: “until they believed in Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1920,7 +1920,7 @@ front:intro e8ey 0 # Introduction to 1 Corinthians\n\n## Part 1: General Intr
14:19 jht9 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers πέντε 1 Here Paul refers to **five** words to indicate just a few words in contrast to the **myriads** he will mention later on in the verse. There is no special significance to the number **five**. If it would be helpful in your language, you could express and think that **five** is a special number with a number that would not be considered special or indicate that Paul has “a few” words in mind. Alternate translation: “four” or “only several” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
14:19 nzby rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἵνα καὶ ἄλλους κατηχήσω, ἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ 1 If your language would naturally state the rest of the comparison before the purpose, you could rearrange these clauses. You may need to start a new sentence when you express the purpose. Alternate translation: “than myriads of words in a tongue. That way, I might also instruct others” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])
14:19 cbw8 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole μυρίους λόγους 1 Here, much like in [4:15](../04/15.md), **myriads of words** is an exaggeration that the Corinthians would have understood to mean a large number of **words**. If **myriad** would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that refers to a large number. Alternate translation: “many words” or “a large number of words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
14:20 luu4 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 # General Information:\n\nAlthough **Brothers** is in masculine form, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express **Brothers** with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “Brothers and sisters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
14:20 luu4 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Although **Brothers** is in masculine form, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express **Brothers** with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “Brothers and sisters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
14:20 mh5t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ παιδία γίνεσθε & τῇ κακίᾳ, νηπιάζετε 1 Here, much like in [13:11](../13/11.md), Paul compares people to **children**. He is particularly thinking about how children do not know very much or do very much. Paul does not want the Corinthians to be like children in how children know very little. Rather, he wants the Corinthians to be like children in how children do very little **evil**. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech as an analogy or in a nonfigurative way. If possible, preserve the metaphor, because Paul has already used “child” language in [13:11](../13/11.md). Alternate translation: “do not be immature, like children, … do very little evil, like children,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:20 i2w1 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἀλλὰ τῇ κακίᾳ, νηπιάζετε, ταῖς δὲ φρεσὶν, τέλειοι γίνεσθε 1 If your language would naturally express the contrast before the comparison, you could move the clause about being **mature** before the clause about being **childlike**. Alternate translation: “Rather, become mature in the thoughts, and only be childlike in evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])
14:20 y2og τῇ κακίᾳ 1 Alternate translation: “about evil”
@ -2175,10 +2175,10 @@ front:intro e8ey 0 # Introduction to 1 Corinthians\n\n## Part 1: General Intr
15:23 bzh4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ 1 Here, **his coming** refers specifically to Jesus “coming back” to earth. If it would be helpful in your language, you could express **at his coming** with a phrase that more clearly refers to Jesus “second coming.” Alternate translation: “when he comes again” or “at his return” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:23 xr5q rc://*/ta/man/translate/figs-possession οἱ τοῦ Χριστοῦ 1 Here Paul uses the possessive form to describe **the ones** who belong to or believe in **Christ**. If your language does not use that form for this meaning, you can express the idea with a phrase such as “belong to” or “believe in.” Alternate translation: “those who believe in Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
15:23-24 any2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential εἶτα 1 # General Information:\n\In verse [15:24](../15/24.md), **Then** introduces events that occur after the “coming” in the last verse ([15:23](../15/23.md)). Paul does not clarify how soon after the “coming” these events will happen. If it would be helpful in your language, you could express **Then** with a word or phrase that more clearly identifies events happening in sequence. Alternate translation: “Next will be” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
15:24 fp4n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ τέλος 1 # General Information:\n\nHere, **the end** identifies that something has reached its goal and thus ended. Paul does not state explicitly what **end** he has in mind, but the Corinthians would have inferred that he meant **the end** of the world as it currently exists. This does not mean that there will be no more world, but it means that things will be very different after **the end**. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind what **end** Paul is speaking about explicitly. Alternate translation: “the end of this world” or “the end of the way things are now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:24 towh rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ὅταν παραδιδῷ τὴν Βασιλείαν τῷ Θεῷ καὶ Πατρί; ὅταν καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν 1 # General Information:\n\nHere, **when he has abolished** will occur before **when he hands over**. In Pauls language, the sequence is clear even though the events are not in order. If your language would put the events in order, you could rearrange these two clauses to make the sequence clearer. Alternate translation: “when he has abolished all rule and all authority and power, when he hands over the kingdom to the God and Father” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])
15:24 u298 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns παραδιδῷ & καταργήσῃ 1 # General Information:\n\nHere, **he** refers to “Christ.” If it would be helpful in your language, you could express to whom **he** refers with “Christ” in one or both of these places. Alternate translation: “Christ hands over … Christ has abolished” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
15:24 xkl6 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τῷ Θεῷ καὶ Πατρί 1 # General Information:\n\nHere, **God** and **Father** are two names for the same person. The name **Father** makes it clear that Paul is speaking about “God the Father” to distinguish him from “God the Son,” who is the one who **hands over the kingdom**. Use a word or phrase here that clearly names “God the Father.” Alternate translation: “God the Father” (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
15:24 fp4n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ τέλος 1 Here, **the end** identifies that something has reached its goal and thus ended. Paul does not state explicitly what **end** he has in mind, but the Corinthians would have inferred that he meant **the end** of the world as it currently exists. This does not mean that there will be no more world, but it means that things will be very different after **the end**. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind what **end** Paul is speaking about explicitly. Alternate translation: “the end of this world” or “the end of the way things are now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:24 towh rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ὅταν παραδιδῷ τὴν Βασιλείαν τῷ Θεῷ καὶ Πατρί; ὅταν καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν 1 Here, **when he has abolished** will occur before **when he hands over**. In Pauls language, the sequence is clear even though the events are not in order. If your language would put the events in order, you could rearrange these two clauses to make the sequence clearer. Alternate translation: “when he has abolished all rule and all authority and power, when he hands over the kingdom to the God and Father” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])
15:24 u298 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns παραδιδῷ & καταργήσῃ 1 Here, **he** refers to “Christ.” If it would be helpful in your language, you could express to whom **he** refers with “Christ” in one or both of these places. Alternate translation: “Christ hands over … Christ has abolished” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
15:24 xkl6 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τῷ Θεῷ καὶ Πατρί 1 Here, **God** and **Father** are two names for the same person. The name **Father** makes it clear that Paul is speaking about “God the Father” to distinguish him from “God the Son,” who is the one who **hands over the kingdom**. Use a word or phrase here that clearly names “God the Father.” Alternate translation: “God the Father” (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
15:24 uwh3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown καταργήσῃ 1 Here, **abolished** refers to making someone or something ineffective or no longer in control. If it would be helpful in your language, you could express **abolished** with a word or phrase that indicates that the Messiah has conquered or made something ineffective. Alternate translation: “he has overcome” or “he has put an end to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
15:24 w4e1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **rule**, **authority**, and **power**, you can express the idea by using verbs such as “rule,” “govern,” and “control.” Paul is speaking here about the position or ability to have **rule** and **authority** and **power**, so you can refer to the position or ability itself, or you can refer to the person or thing that fills that position or has that ability. Alternate translation: “all ruling and all governing and controlling” or “all those who rule and all those who govern and control” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
15:24 kit3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν 1 Here, **rule**, **authority**, and **power** could identify: (1) any position or person that has **rule**, **authority**, and **power**. Alternate translation: “all positions of rule and all positions of authority and power” (2) powerful spiritual beings that have **rule**, **authority**, and **power** or that are called “rules,” “authorities,” and “powers.” Alternate translation: “all the powerful spiritual beings that exercise rule and authority and power” or “all spiritual beings and all angels and archangels” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

Can't render this file because it is too large.

View File

@ -48,19 +48,19 @@ front:intro h5yn 0 # Introduction to 1 Kings\n\n## Part 1: General Introducti
1:21 pu6x rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns when my master the king sleeps with his fathers 0 Bathsheba speaks to King David as if she were speaking about him to show that she respects him. Alternate translation: “when you sleep with your fathers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1:21 jz9e rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism sleeps with his fathers 0 This is a polite way of saying “dies.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1:21 z8su rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive I and my son Solomon will be regarded as criminals 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “the new king will regard my son Solomon and me as criminals” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:22 b6a8 General Information: 0 # General Information:\n\nNathan the prophet speaks to King David.
1:22 b6a8 0 # General Information:\n\nNathan the prophet speaks to King David.
1:23 tsg5 prostrated himself 0 Alternate translation: “bowed very low”
1:24 mhc4 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations have you said, Adonijah will reign after me, and he will sit on my throne? 0 This can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “have you said that Adonijah will reign after you, and he will sit on your throne?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
1:24 vmf5 he will sit on my throne 0 Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated this in [1 Kings 1:13](../01/13.md). Alternate translation: “he will be king just as I was”
1:25 xm46 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom eating and drinking before him 0 Adonijah probably sat at a table where he could watch all those he had invited as they ate and drank. The main idea is that the people Nathan named were with Adonijah and they were celebrating together. Alternate translation: “eating and drinking with him” or “eating and drinking where he can see them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:27 b3wq rc://*/ta/man/translate/figs-123person Has my master the king done this without telling us, your servants, who should sit on the throne after him? 0 Nathan refers to David in the third person. This is a way of showing respect to the king. It can be stated in second person. Alternate translation: “Have you, my master the king, done this without telling us, your servants, who should sit on the throne after you?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
1:27 s1tl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy who should sit on the throne 0 Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated similar words in [1 Kings 1:13](../01/13.md). Alternate translation: “who would be king after him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:28 f7fz General Information: 0 # General Information:\n\nKing David makes a promise to Bathsheba.
1:28 f7fz 0 # General Information:\n\nKing David makes a promise to Bathsheba.
1:28 vs19 came into the kings presence 0 Alternate translation: “came before the king” or “came back to the king”
1:29 i97z made an oath 0 Alternate translation: “made a solemn promise”
1:30 xg17 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy he will sit on my throne in my place 0 Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated similar words in [1 Kings 1:13](../01/13.md). Alternate translation: “he will take my place and be king just as I was” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:31 rdz6 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole May my master King David live forever 0 Bathsheba knew David would not live forever; this is a way of saying that he is a good king. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1:32 y9bc General Information: 0 # General Information:\n\nKing David anoints Solomon king.
1:32 y9bc 0 # General Information:\n\nKing David anoints Solomon king.
1:33 e68v rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns the servants of your master 0 David speaks of himself as if he were speaking of someone else so Zadok, Nathan, and Benaiah would remember that David is still king. Alternate translation: “my servants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1:33 de2v rc://*/ta/man/translate/translate-names Gihon 0 This is the name of a water spring. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:35 qn6j he will come and sit on my throne 0 The words “sit on the throne” are used as a metonym for being king in [1 Kings 1:13](../01/13.md), [1 Kings 1:17](./17.md), and [1 Kings 1:30](./30.md). Here David speaks of Solomon literally sitting on a physical throne.
@ -69,24 +69,24 @@ front:intro h5yn 0 # Introduction to 1 Kings\n\n## Part 1: General Introducti
1:37 v83u rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns has been with my master the king, so 0 Benaiah speaks to King David as if he were speaking to someone else to show that he respects King David. Alternate translation: “has been with you, my master the king, so” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1:37 l4nd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy make his throne greater than the throne of my master King David 0 The word **throne** is a metonym for either: (1) the person who sits on the throne. Alternate translation: “make the one who sits on the throne greater than my master King David” or (2) the kingdom over which the one who sits on the throne rules. Alternate translation: “make his kingdom greater than the kingdom of my master King David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:37 fzr9 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns the throne of my master King David 0 Benaiah speaks to King David as if he were speaking to someone else to show that he respects King David. Alternate translation: “your throne, my master King David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1:38 ec4p General Information: 0 # General Information:\n\nThe people of Israel anoint Solomon as king over Israel.
1:38 ec4p 0 # General Information:\n\nThe people of Israel anoint Solomon as king over Israel.
1:38 nk4t rc://*/ta/man/translate/translate-names Kerethites … Pelethites 0 These are names of people groups. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:38 t1rd rc://*/ta/man/translate/translate-names Gihon 0 This is the name of a spring, where fresh water comes out of the ground. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:39 l324 took the horn of oil out of the tent 0 This means the priest took the special animal horn filled with olive oil that was kept in Yahwehs special tent.
1:39 v593 took the horn of oil 0 This could mean: (1) the horn of an animal filled with olive oil or (2) a container that had replaced the original horn, but the people still called it a horn. Alternate translation: “took a container of oil”
1:39 uf1x rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole all the people 0 This is a generalization. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1:41 qc57 General Information: 0 # General Information:\n\nAdonijah hears the loud noise and waits for the news.
1:43 m386 General Information: 0 # General Information:\n\nAdonijah learns that Solomon is the new king.
1:41 qc57 0 # General Information:\n\nAdonijah hears the loud noise and waits for the news.
1:43 m386 0 # General Information:\n\nAdonijah learns that Solomon is the new king.
1:44 bah7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Kerethites … Pelethites 0 These are names of people groups. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:46 nz69 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy is sitting on the throne of the kingdom 0 This could mean: (1) that these words are a metonym for being king. See how you translated similar words in [1 Kings 1:35](../01/35.md). Alternate translation: “is now king” or (2) that Solomon was physically sitting on the physical throne. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:48 v2c2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy a person to sit on my throne this day 0 This could mean: (1) that these words are a metonym for being king. See how you translated similar words in [1 Kings 1:35](../01/35.md). Alternate translation: “a person to be king today as I was” or (2) that Solomon was physically sitting on the physical throne. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:49 k3ln General Information: 0 # General Information:\n\nAdonijah becomes terrified of King Solomon.
1:49 k3ln 0 # General Information:\n\nAdonijah becomes terrified of King Solomon.
1:49 iqg3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom They stood up 0 Another possible meaning is “They began to act quickly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:50 lg7j Adonijah … took hold of the horns of the altar 0 The “horns of the altar” symbolized the strength and protection of Yahweh, but because Adonijah literally went into the area of the physical tent to take literal hold of the physical horns, you should translate this literally.
1:50 ls5i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Adonijah … rose up, went 0 Another possible meaning is “Adonijah … quickly went” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:51 i1ku rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns is afraid of King Solomon 0 The servants speak to King Solomon as if they were speaking of someone else to show that they respected King Solomon. Alternate translation: “is afraid of you, King Solomon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1:51 g2ei rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns he will not kill his servant 0 Adonijah speaks of himself as if he were speaking of another person so people will think that he respects King Solomon. Alternate translation: “he will not kill me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1:52 jr66 General Information: 0 # General Information:\n\nSolomon spares the life of Adonijah.
1:52 jr66 0 # General Information:\n\nSolomon spares the life of Adonijah.
1:52 t3dr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit not a hair of his will fall to the earth 0 This is an exaggeration to say that Solomon will keep Adonijah safe. Alternate translation: “not a hair of his head will fall” or “I will keep him safe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1:52 d933 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns wickedness is found in him 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **wickedness**, you can express the same idea with a verbal form. It is spoken of as if it were an object that could be found in a container. This can be translated in active form. Alternate translation: “he does what is evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:intro nsa1 0 # 1 Kings 2 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter has two stories: Davids last advice to Solomon and Solomons punishment of those who supported Adonijah and also Shimei, who had cursed David when David was fleeing from Absalom. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Exalting oneself\n\nExalting oneself can lead to disaster as when Adonijah made himself king. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/exalt]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Euphemism\n\nDavid spoke of his impending death using a euphemism: “I am going the way of all the earth.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Parallelism\n\nDavid wanted to emphasize the importance of obeying God to his son Solomon. He used parallelism, saying the same thing seven times using different words: “Keep the commands of Yahweh your God to walk in his ways, to obey his statutes, his commandments, his decisions, and his covenant decrees, being careful to do what is written in the law of Moses.” Some languages have other ways of emphasizing an idea. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
@ -110,110 +110,110 @@ front:intro h5yn 0 # Introduction to 1 Kings\n\n## Part 1: General Introducti
2:8 r5e7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Bahurim … Mahanaim 0 place names (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:9 tvd1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives do not let him go free from punishment 0 This can be expressed positively. Alternate translation: “be sure to punish him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2:9 wrv9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy bring his gray head down to the grave with blood 0 Blood is a metonym for violent death, and the head is synecdoche for the whole person. Alternate translation: “make sure he dies a violent death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:10 uiy4 General Information: 0 # General Information:\n\nDavid dies and Solomon takes his place as the new king of Israel.
2:10 uiy4 0 # General Information:\n\nDavid dies and Solomon takes his place as the new king of Israel.
2:10 rlu4 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism slept with his ancestors 0 David dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: “died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2:10 h7jt rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive David … and was buried 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “David … and they buried him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:11 f3w5 The days that David reigned over Israel were 0 Alternate translation: “The time that David reigned over Israel was” or “David reigned over Israel for”
2:12 nhg1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy sat on the throne of his father David 0 The throne represents the authority of the king. Alternate translation: “became king, as his father David had been” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:12 p55b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive his rule was firmly established 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh firmly established Solomons rule” or “Yahweh caused Solomon to take complete control of the kingdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:13 tqp2 General Information: 0 # General Information:\n\nAdonijah comes to speak to Bathsheba.
2:13 tqp2 0 # General Information:\n\nAdonijah comes to speak to Bathsheba.
2:13 edr5 peacefully 0 with no desire to cause harm
2:15 c7ex rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole all Israel 0 This is a generalization. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2:15 zv37 things changed 0 Alternate translation: “what we expected to happen did not happen”
2:15 j26b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the kingdom was given to my brother 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh gave the kingdom to my brother” or “my brother became king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:16 de48 General Information: 0 # General Information:\n\nAdonijah shares his request with Bathsheba.
2:16 de48 0 # General Information:\n\nAdonijah shares his request with Bathsheba.
2:16 ceu4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy do not turn away from my face 0 Turning from the face of someone is a metonym for refusing to look at someone, which in turn is a metonym for refusing to do what that person requests. Alternate translation: “do not refuse to do what I request” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:17 yj4w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy he will not turn away from your face 0 Turning from the face of someone is a metonym for refusing to look at someone, which in turn is a metonym for refusing to do what that person requests. Alternate translation: “he will not refuse to do what you request” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:17 k5fq Abishag the Shunammite 0 See [1 Kings 1:3](../01/03.md).
2:19 c3gr General Information: 0 # General Information:\n\nBathsheba goes to King Solomon with Adonijahs request.
2:19 c3gr 0 # General Information:\n\nBathsheba goes to King Solomon with Adonijahs request.
2:19 taa6 The king rose 0 “The king stood up” from where he was sitting on his throne.
2:19 hdv2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive had a throne brought 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “told someone to bring a throne” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:19 xwh6 the kings mother 0 Bathsheba
2:20 z967 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy you will not turn away from my face … I will not turn away from your face 0 Turning from the face of someone is a metonym for refusing to look at someone, which in turn is a metonym for refusing to do what that person requests. See how you translated similar words in [1 Kings 2:16](../02/16.md) and [1 Kings 2:17](../02/17.md). Alternate translation: “you will not refuse to do what I request … I will not refuse to do what you request” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:21 hu72 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah … as his wife 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “Allow Adonijah … to marry Abishag the Shunammite” or “Give Abishag the Shunammite to Adonijah … as his wife” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:22 mq4g General Information: 0 # General Information:\n\nKing Solomon gives an answer to Adonijahs request.
2:22 mq4g 0 # General Information:\n\nKing Solomon gives an answer to Adonijahs request.
2:22 d8bh rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why do you ask … Adonijah? Why do you not ask the kingdom for him also … Zeruiah? 0 King Solomon was angered by his mothers request. Alternate translation: “You are wrong to ask … Adonijah! This is the same as asking the kingdom for him also … Zeruiah!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:23 zem8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom May God do so to me, and more also, if Adonijah has not spoken this word against his own life 0 This is an idiom. Alternate translation: “God will have every right to execute me—and to do even worse things to me—if I do not execute Adonijah because he has made this request” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:24 gp3x General Information: 0 # General Information:\n\nKing Solomon executes Adonijah.
2:24 gp3x 0 # General Information:\n\nKing Solomon executes Adonijah.
2:24 ac1q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy set me on the throne 0 The word “throne” refers to Solomons authority to rule that was given by Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:24 k151 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy who has made me a house 0 Here “house” refers to descendants that Yahweh gave to King Solomon, who would continue to reign after him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:26 wfx4 General Information: 0 # General Information:\n\nSolomon dismisses Abiathar from being priest.
2:26 wfx4 0 # General Information:\n\nSolomon dismisses Abiathar from being priest.
2:26 w4ap suffered in every way my father suffered 0 Abiathar had suffered alongside King David before David became king.
2:27 q79l that he might fulfill 0 The word “he” refers to King Solomon.
2:27 pkk6 the word of Yahweh 0 Alternate translation: “the things that Yahweh had said”
2:27 hzt8 which he had spoken 0 The word “he” refers to Yahweh.
2:28 x3jq General Information: 0 # General Information:\n\nKing Solomon orders Benaiah to execute Joab.
2:28 x3jq 0 # General Information:\n\nKing Solomon orders Benaiah to execute Joab.
2:28 bnc9 The news came to Joab 0 Alternate translation: “Joab heard what Solomon did after he had become king”
2:28 zpq5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the horns of the altar 0 The horns of the altar symbolized Yahwehs power and protection. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:29 t39e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive It was told King Solomon that Joab had fled 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “Someone told King Solomon that Joab had fled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:30 za71 General Information: 0 # General Information:\n\nBenaiah goes to execute Joab.
2:30 za71 0 # General Information:\n\nBenaiah goes to execute Joab.
2:31 sj9u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy bury him so that you may take away from me and from my fathers house the blood that Joab shed without cause 0 Here “house” stands for the descendants of David while “blood” represents guilt. Alternate translation: “bury him and so remove from me and my family the guilt for the murders Joab committed without cause” or “bury him. Do that so Yahweh will not hold me and my fathers house guilty because Joab murdered people for no reason” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:32 bm3y General Information: 0 # General Information:\n\nKing Solomon explains why Joab should die.
2:32 bm3y 0 # General Information:\n\nKing Solomon explains why Joab should die.
2:32 uk13 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy May Yahweh return his blood on his own head 0 The word “his” refers to Joab. “Blood” is a metonym for murder. And, the idiom “his blood on his own head” means the person should be considered guilty for murder. Alternate translation: “Joab has murdered people, and I want Yahweh to hold him guilty for what he has done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:32 n2gh rc://*/ta/man/translate/figs-doublet more righteous and better 0 These words mean basically the same thing and emphasize that Abner and Amasa were much better men than Joab. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
2:33 qiy8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy may their blood return on the head of Joab and on the head of his descendants 0 The word “blood” is a metonym for murder. And, the idiom “blood return on the head of” means the person should be considered guilty for murder. Alternate translation: “I want Yahweh to hold Joab and his descendants guilty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:33 x8x7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy to his house, and to his throne 0 The words “house” and “throne” are metonyms for the family and the kingdom. Alternate translation: “to Davids descendants and to Davids kingdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:34 yc4r General Information: 0 # General Information:\n\nBenaiah kills Joab and becomes the commander of King Solomons army.
2:34 yc4r 0 # General Information:\n\nBenaiah kills Joab and becomes the commander of King Solomons army.
2:34 eqv2 He was buried in his own house 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “They buried Joab in his own house”
2:34 br9d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy in his own house 0 The house is a metonym for the land on which the house stood. The Israelites buried people out of doors in graves or tombs. Alternate translation: “where his family lived” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:36 dwu7 General Information: 0 # General Information:\n\nKing Solomon tells Shimei to stay in Jerusalem or Shimei will die.
2:36 dwu7 0 # General Information:\n\nKing Solomon tells Shimei to stay in Jerusalem or Shimei will die.
2:37 d6zb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Your blood will be on your own head 0 Here “blood” is a metonym for guilt and the head is a metonym for the person. Alternate translation: “You will be responsible for your own death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:39 c8cs General Information: 0 # General Information:\n\nShimei leaves Jerusalem.
2:39 c8cs 0 # General Information:\n\nShimei leaves Jerusalem.
2:39 m2lk rc://*/ta/man/translate/translate-names Achish … Maacah … Gath 0 mens names (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:39 mgg2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Gath 0 a Philistine city (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:40 v645 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Shimei arose 0 This is an idiom. “Shimei quickly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:41 deq5 General Information: 0 # General Information:\n\nKing Solomon judges Shimei for leaving Jerusalem.
2:41 deq5 0 # General Information:\n\nKing Solomon judges Shimei for leaving Jerusalem.
2:41 mvk6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Solomon was told 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “someone told Solomon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:42 c16y rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Did I not make you swear … saying, Know … die? 0 Solomon is reminding Shimei of what Shimei had promised. Alternate translation: “You know very well that I made you swear … saying, Know … die!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:43 bt3j General Information: 0 # General Information:\n\nKing Solomon pronounces judgment upon Shimei for leaving Jerusalem.
2:43 bt3j 0 # General Information:\n\nKing Solomon pronounces judgment upon Shimei for leaving Jerusalem.
2:43 pue7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why then have you not kept your oath … you? 0 This could mean: (1) Solomon is asking for an answer or (2) Alternate translation: “You have done wrong by breaking your oath … you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:44 f7q3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche will return your wickedness on your own head 0 Here the head represents the person, and wickedness is spoken of as if it were a solid or liquid that could be put on a persons head. Alternate translation: “will hold you responsible for all your wickedness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:45 r843 General Information: 0 # General Information:\n\nKing Solomon orders Shimei to be put to death.
2:45 r843 0 # General Information:\n\nKing Solomon orders Shimei to be put to death.
2:45 fx8t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the throne of David will be established before Yahweh forever 0 Here “throne of David” represents the authority and rule of David and all his descendants forever. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:46 q4c8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy in Solomons hand 0 This use of “hand” represents Solomons power and authority. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:intro r15u 0 # 1 Kings 3 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter has two stories. Verses 1-15 is the story of Solomons dream when God asked him what he wanted and he said he needed wisdom to be a good and fair ruler. Verses 16-28 is the story of a court case showing Solomons wisdom. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Wisdom\n\nGod was very pleased with Solomons request for wisdom. This is because wisdom was something that he could use to serve other people instead of himself. Because this was a noble request, God promised Solomon wisdom, wealth, and fame. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]])\n\n### Putting the needs of others first\n\nThere are two additional examples of people putting the needs of others in front of their own needs. God is pleased with people wanting to do their job well more than wanting to be blessed. A mother will put the life of her child above every other concern. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]])
3:1 h2l6 General Information: 0 # General Information:\n\nSolomon marries an Egyptian.
3:1 h2l6 0 # General Information:\n\nSolomon marries an Egyptian.
3:1 q5yv Solomon allied himself by marriage with Pharaoh king of Egypt 0 Solomon became the son-in-law of Pharaoh king of Egypt so the two kings would work together and fight together against their enemies.
3:1 s4dd until he had finished building 0 She was still in the city of David after he had finished building.
3:1 l66h the house of Yahweh 0 Alternate translation: “the temple”
3:2 vv3w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive no house had yet been built 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “no one had yet built a house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:2 x9tf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy for the name of Yahweh 0 The word “name” is a metonym for the person, and “for the name” refers to worshiping the person. Alternate translation: “in which people would worship Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:3 tr54 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor walking in the statutes of David his father 0 How one lives ones life is spoken of as walking on a path. Alternate translation: “obeying the laws that David his father had made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:4 sr28 General Information: 0 # General Information:\n\nGod asks Solomon what he can do for Solomon.
3:4 sr28 0 # General Information:\n\nGod asks Solomon what he can do for Solomon.
3:4 hhq1 the great high place 0 Alternate translation: “the most famous place for makings sacrifices” or “the most important altar”
3:5 f1km Ask! What should I give you? 0 Alternate translation: “Ask me for whatever you want and I will give it to you.” or “What do you want? Ask and I will give it to you.”
3:6 e1uh General Information: 0 # General Information:\n\nSolomon responds to Gods question.
3:6 e1uh 0 # General Information:\n\nSolomon responds to Gods question.
3:6 ii4s rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns You have shown great covenant faithfulness to your servant 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you can express the same idea with a verbal form such as “faithful” or “faithfully.” Alternate translation: “You have been very faithful to your covenant with your servant” or “You have greatly and faithfully loved your servant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:6 kyk6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor because he walked before you in trustworthiness, in righteousness, and in uprightness of heart 0 Walking is a metaphor for the way one lives. The abstract nouns “trustworthiness,” “righteousness,” and “uprightness” can be translated as adjectives. Alternate translation: “because he was trustworthy and righteous, and his heart was upright” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:6 c77h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor in uprightness of heart 0 A sincere person is spoken of as one whose heart is upright. Alternate translation: “he was sincere” or “he spoke the truth and did what was good” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:6 tyy2 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns have given him a son 0 The “son” is Solomon. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
3:6 fji4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy to sit on his throne 0 Sitting on the throne represents ruling as king. Alternate translation: “to rule in his place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:6 a4q1 today 0 Solomon is speaking of the years he had already been ruling, not of the time since the sun had last set.
3:7 ep15 General Information: 0 # General Information:\n\nSolomon asks for wisdom.
3:7 ep15 0 # General Information:\n\nSolomon asks for wisdom.
3:7 cj3j rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns your servant 0 Solomon speaks as if he is another person to show respect to Yahweh. Alternate translation: “me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
3:7 fc3g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I am only a little child 0 Solomon is saying that he is like a child who does not know as much as a father. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:7 u3y9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom I do not know how to go out or come in 0 This is an idiom that means Solomon does not know how to govern as king. Alternate translation: “I do not know how to be the king” or “I do not know the right way to do things as king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:9 ri57 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion For who is able to judge this great people of yours? 0 Solomon asks a question to emphasize that he knows that no one can judge. Alternate translation: “No one is able to judge this great people of yours.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:10 brv3 General Information: 0 # General Information:\n\nGod gives Solomon wisdom and more.
3:10 brv3 0 # General Information:\n\nGod gives Solomon wisdom and more.
3:11 dqu3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the life of your enemies 0 The “life” is a metonym for the power to kill. Alternate translation: “the power to kill your enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:12 dyj4 now I will do all you asked of me when you gave me your request 0 Alternate translation: “I will do what you asked me to do when you spoke with me”
3:12 cik7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I give you a wise and an understanding heart 0 The heart is a metonym for what a person thinks and desires. Alternate translation: “I make you able to be wise and to understand many things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:14 yg1m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor walk in my ways to keep 0 Living ones life is spoken of as walking on a path. Alternate translation: “live as I want you to live and obey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:14 akr8 lengthen your days 0 Alternate translation: “make you live a long time”
3:15 te1p behold 0 The word “behold” here shows that Solomon saw something interesting.
3:16 jd5y General Information: 0 # General Information:\n\nTwo prostitutes ask Solomon to make a decision.
3:18 k6jw General Information: 0 # General Information:\n\nThe two prostitutes tell Solomon their story.
3:16 jd5y 0 # General Information:\n\nTwo prostitutes ask Solomon to make a decision.
3:18 k6jw 0 # General Information:\n\nThe two prostitutes tell Solomon their story.
3:19 qy9v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit lay on him 0 It may be helpful to state that this caused the baby to die. Alternate translation: “accidentally rolled on top of her baby and smothered him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:20 tc1s rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns your servant 0 The woman speaks as if she were speaking of someone else to show that she respects Solomon. Alternate translation: “I” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
3:21 v7s8 General Information: 0 # General Information:\n\nTwo prostitutes continue to share their story with Solomon.
3:21 v7s8 0 # General Information:\n\nTwo prostitutes continue to share their story with Solomon.
3:21 qnj7 nurse my child 0 This means to feed her baby milk from her breast.
3:22 vti7 before the king 0 Alternate translation: “before Solomon” or “while Solomon could see and hear them”
3:23 rp78 General Information: 0 # General Information:\n\nSolomon makes a decision for the two women.
3:26 uue9 General Information: 0 # General Information:\n\nThe real mother asks the king to spare the childs life.
3:23 rp78 0 # General Information:\n\nSolomon makes a decision for the two women.
3:26 uue9 0 # General Information:\n\nThe real mother asks the king to spare the childs life.
3:26 ix5r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor her heart was full of compassion for her son 0 This speaks of the woman having a lot of compassion as if her heart were a container and compassion were a solid object. Alternate translation: “she greatly loved her baby” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:28 caa5 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole all Israel 0 This is a generalization. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
4:intro q6h7 0 # 1 Kings 4 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter names the important people in Solomons government and shows the extent of his kingdom.
4:1 lyk2 General Information: 0 # General Information:\n\nThis is the beginning of a list of Solomons officials. The list ends in 1 Kings 4:6.
4:1 lyk2 0 # General Information:\n\nThis is the beginning of a list of Solomons officials. The list ends in 1 Kings 4:6.
4:2 e1li rc://*/ta/man/translate/translate-names Azariah … Zadok 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4:3 hc81 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nThis continues the list of Solomons officials.
4:3 l925 rc://*/ta/man/translate/translate-names Elihoreph … Ahijah … Shisha … Jehoshaphat … Ahilud 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
@ -224,7 +224,7 @@ front:intro h5yn 0 # Introduction to 1 Kings\n\n## Part 1: General Introducti
4:6 kk39 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nThis ends the list of Solomons officials.
4:6 tbu8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ahishar … Adoniram … Abda 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4:6 uj2q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the men who were subjected to forced labor 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “the men whom Solomon forced to work for him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:7 er5n General Information: 0 # General Information:\n\nThis begins a list of Solomons 12 officers. The list ends in 1 Kings 4:19.
4:7 er5n 0 # General Information:\n\nThis begins a list of Solomons 12 officers. The list ends in 1 Kings 4:19.
4:8 ea4h rc://*/ta/man/translate/translate-names Ben-Hur 0 This is the name of a man. Note that “Ben” before a name means “son of” so “Ben-Hur” means “the son of Hur.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4:8 l9l5 in the hill country 0 “who was the officer in charge of the hill country
4:8 qs19 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ephraim 0 This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
@ -299,7 +299,7 @@ front:intro h5yn 0 # Introduction to 1 Kings\n\n## Part 1: General Introducti
4:31 cu1z rc://*/ta/man/translate/translate-names Ethan … Heman … Kalkol … Darda … Mahol 0 mens names (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4:33 r1r3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown cedar … hyssop 0 These words form a merism that includes all plants. Alternate translation: “cedar tree … hyssop bush” or “the greatest of trees … least important of bushes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
5:intro c6a5 0 # 1 Kings 5 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis is the beginning of the description of the building of the temple. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Building the temple\n\nBuilding the temple took a lot of work and cooperation. King Hiram of Tyre provided lumber for building the temple in exchange for wheat and olive oil. Solomon also had many people cutting rocks for the walls of the temple.
5:1 f4a8 General Information: 0 # General Information:\n\nSolomon talks with King Hiram about building the Temple.
5:1 f4a8 0 # General Information:\n\nSolomon talks with King Hiram about building the Temple.
5:1 wb37 Hiram had always loved David 0 Alternate translation: “Hiram had always been a close friend of King David”
5:3 pv3b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Yahweh was putting his enemies under the soles of his feet 0 To put an enemy under someones foot means to conquer them. Alternate translation: “Yahweh was helping David to defeat his enemies” or “David was busy since Yahweh was giving him victory over his enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:3 c84s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy for the name of Yahweh 0 The word “name” is a metonym for the person, and “for the name” refers to worshiping the person.See how you translated this in [1 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “in which people would worship Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -314,7 +314,7 @@ front:intro h5yn 0 # Introduction to 1 Kings\n\n## Part 1: General Introducti
5:5 pwq3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy set on your throne in your place 0 Here “throne” refers to ruling as king. Alternate translation: “make to be the king after you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:6 ae9w there is no one among us who knows how to cut timber like the Sidonians 0 Alternate translation: “your workers know how to cut timber better than my men”
5:6 y7ev Sidonians 0 people of the city of Sidon
5:7 z6fk General Information: 0 # General Information:\n\nKing Hiram answers Solomon.
5:7 z6fk 0 # General Information:\n\nKing Hiram answers Solomon.
5:7 h269 the words of Solomon 0 Alternate translation: “what Solomon said”
5:7 rz48 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive May Yahweh be blessed today 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I praise Yahweh today” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:8 n2rj cypress 0 Cypress is another kind of valuable wood that would be used for building the temple.
@ -324,7 +324,7 @@ front:intro h5yn 0 # Introduction to 1 Kings\n\n## Part 1: General Introducti
5:10 ysx9 fir 0 The word “fir” refers to many kinds of trees, including cypress trees.
5:11 ku5j rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume measures of wheat 0 This was a dry measurement whereas the oil was a liquid measurement. It was not clear which measure was intended. The measurement in the UST is an educated guess. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
5:11 q3nz year by year 0 Alternate translation: “every year”
5:13 tap5 General Information: 0 # General Information:\n\nSolomon forces men to build the Temple.
5:13 tap5 0 # General Information:\n\nSolomon forces men to build the Temple.
5:13 h6dp conscripted labor out of all Israel 0 Alternate translation: “forced men from all over Israel to work”
5:14 hun8 in shifts 0 That is, there were three groups that took turns spending one month in Lebanon and two months at home.
5:14 j6rk One month they were in Lebanon and two months at home 0 Each of the three groups spent one month working in Lebanon and then two months at home in Israel.
@ -429,10 +429,10 @@ front:intro h5yn 0 # Introduction to 1 Kings\n\n## Part 1: General Introducti
6:38 iee2 the house was finished in all its parts and conforming to all its specifications 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “they finished building every part of the house. They built it exactly the way Solomon had told them to build it”
6:38 rz5l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Solomon took 0 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “It took Solomons workers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:intro kaf2 0 # 1 Kings 7 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter has a description of the palace Solomon built and the materials used in the temple courtyard. It is the last chapter about the building of the temple. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Bronze\n\nSolomon hired a man from Tyre who was good at casting things out of bronze. The bronze objects were made by hollowing out the shape of the object in clay and then pouring in the hot melted liquid bronze and letting it cool. He made two large pillars and a large water reservoir set on the backs of 12 bronze cows. He made all the instruments for use in the sacrifices outside the temple. He made the furnishing inside the temple out of gold.\n\n### The temple and the palace\n\nSolomon spent 13 years building a palace for himself that was much bigger than the temple. It is significant that the house of Solomon was much larger than the house of God. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/houseofgod]])
7:1 in3j General Information: 0 # General Information:\n\nThe author is writing about Solomons palace.
7:1 in3j 0 # General Information:\n\nThe author is writing about Solomons palace.
7:1 f5n7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Solomon took thirteen years to build his own palace 0 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “It took Solomons workers thirteen years to build his palace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:1 lf86 palace 0 If your language does not have a word for “palace,” you may translate this as “house” or “big house.”
7:2 rj76 General Information: 0 # General Information:\n\nSome details are given about the structure of the Palace of the Forest of Lebanon.
7:2 rj76 0 # General Information:\n\nSome details are given about the structure of the Palace of the Forest of Lebanon.
7:2 a64r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He built 0 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “He commanded them to build” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:2 rg2y the Palace of the Forest of Lebanon 0 Alternate translation: “the house called the House of the Lebanon Forest”
7:2 tl45 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance one hundred cubits … fifty cubits … thirty cubits 0 A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “46 meters … 23 meters … 13.8 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
@ -443,18 +443,18 @@ front:intro h5yn 0 # Introduction to 1 Kings\n\n## Part 1: General Introducti
7:4 d2n4 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nSome details continue to be given about the structure of the Palace of the Forest of Lebanon.
7:5 c2pl Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nSome details continue to be given about the structure of the Palace of the Forest of Lebanon.
7:5 tmp7 were made square 0 Alternate translation: “had rectangular frames”
7:6 r2cs General Information: 0 # General Information:\n\nThe author writes about the structure of the Hall of Pillars.
7:6 r2cs 0 # General Information:\n\nThe author writes about the structure of the Hall of Pillars.
7:6 i5va colonnade 0 a series of columns, all the same distance apart
7:6 v962 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance fifty cubits … thirty cubits 0 A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “23 meters … 13.8 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
7:6 nzf9 portico 0 an area of a building made of columns and a roof that leads to and connects with the buildings entrance door. See how you translated this in [1 Kings 6:3](../06/03.md)
7:7 u94c General Information: 0 # General Information:\n\nThe author writes about the hall of the throne.
7:7 u94c 0 # General Information:\n\nThe author writes about the hall of the throne.
7:7 t73g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Solomon built 0 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Solomon had them build” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:7 ksi3 the hall of the throne 0 This could mean: (1) “the house in which he was going to place his throne” or (2) “a house named The Kings Chair House”
7:7 va4a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive It was covered with cedar 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The workers covered the floor with cedar wood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:7 h3cp from floor to floor 0 This refers to the entire floor. Alternate translation: “from one wall to the other”
7:8 u1kw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Solomons house in which he was to live, in another courtyard within the palace grounds, was similarly designed 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “Solomon had someone design the house in which he was to live, in another courtyard within the palace grounds, in the same way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:8 vhb7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He also built 0 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “He also commanded them to build” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:9 m77z General Information: 0 # General Information:\n\nThe writer is writing about the stones used for the buildings.
7:9 m77z 0 # General Information:\n\nThe writer is writing about the stones used for the buildings.
7:9 b9da rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive These buildings were adorned with costly hewn stones 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The workers adorned the buildings with costly, hewn stones” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:9 x9ml rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive hewn stones, precisely measured and cut with a saw and smoothed 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “hewn stones, that workers had precisely measured and cut with a saw and smoothed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:9 ht4p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive These stones were used 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The workers used these stones” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -740,7 +740,7 @@ front:intro h5yn 0 # Introduction to 1 Kings\n\n## Part 1: General Introducti
11:11 xd9u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor tear the kingdom from you 0 To “tear from” is to forcefully remove. This is like a person tears apart a piece of cloth. Alternate translation: “forcefully take the kingdom from you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:12 d4rp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the hand of your son 0 The word “hand” refers to control, authority and power. Alternate translation: “your sons control” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:14 gu9w rc://*/ta/man/translate/translate-names Hadad 0 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
11:15 y3by General Information: 0 # General Information:\n\nThis begins three verses of background material that happened long before.
11:15 y3by 0 # General Information:\n\nThis begins three verses of background material that happened long before.
11:16 i88s Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nThis continues background material that happened long before.
11:16 gn6i rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Joab and all Israel 0 The words “all Israel” refer to the army of Israel. Alternate translation: “Joab and all of the Israelite army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
11:17 k3g7 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nThis concludes background material that happened long before.

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
48 1:21 pu6x rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns when my master the king sleeps with his fathers 0 Bathsheba speaks to King David as if she were speaking about him to show that she respects him. Alternate translation: “when you sleep with your fathers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
49 1:21 jz9e rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism sleeps with his fathers 0 This is a polite way of saying “dies.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
50 1:21 z8su rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive I and my son Solomon will be regarded as criminals 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “the new king will regard my son Solomon and me as criminals” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
51 1:22 b6a8 General Information: 0 # General Information:\n\nNathan the prophet speaks to King David.
52 1:23 tsg5 prostrated himself 0 Alternate translation: “bowed very low”
53 1:24 mhc4 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations have you said, ‘Adonijah will reign after me, and he will sit on my throne?’ 0 This can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “have you said that Adonijah will reign after you, and he will sit on your throne?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
54 1:24 vmf5 he will sit on my throne 0 Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated this in [1 Kings 1:13](../01/13.md). Alternate translation: “he will be king just as I was”
55 1:25 xm46 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom eating and drinking before him 0 Adonijah probably sat at a table where he could watch all those he had invited as they ate and drank. The main idea is that the people Nathan named were with Adonijah and they were celebrating together. Alternate translation: “eating and drinking with him” or “eating and drinking where he can see them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
56 1:27 b3wq rc://*/ta/man/translate/figs-123person Has my master the king done this without telling us, your servants, who should sit on the throne after him? 0 Nathan refers to David in the third person. This is a way of showing respect to the king. It can be stated in second person. Alternate translation: “Have you, my master the king, done this without telling us, your servants, who should sit on the throne after you?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
57 1:27 s1tl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy who should sit on the throne 0 Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated similar words in [1 Kings 1:13](../01/13.md). Alternate translation: “who would be king after him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
58 1:28 f7fz General Information: 0 # General Information:\n\nKing David makes a promise to Bathsheba.
59 1:28 vs19 came into the king’s presence 0 Alternate translation: “came before the king” or “came back to the king”
60 1:29 i97z made an oath 0 Alternate translation: “made a solemn promise”
61 1:30 xg17 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy he will sit on my throne in my place 0 Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated similar words in [1 Kings 1:13](../01/13.md). Alternate translation: “he will take my place and be king just as I was” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
62 1:31 rdz6 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole May my master King David live forever 0 Bathsheba knew David would not live forever; this is a way of saying that he is a good king. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
63 1:32 y9bc General Information: 0 # General Information:\n\nKing David anoints Solomon king.
64 1:33 e68v rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns the servants of your master 0 David speaks of himself as if he were speaking of someone else so Zadok, Nathan, and Benaiah would remember that David is still king. Alternate translation: “my servants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
65 1:33 de2v rc://*/ta/man/translate/translate-names Gihon 0 This is the name of a water spring. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
66 1:35 qn6j he will come and sit on my throne 0 The words “sit on the throne” are used as a metonym for being king in [1 Kings 1:13](../01/13.md), [1 Kings 1:17](./17.md), and [1 Kings 1:30](./30.md). Here David speaks of Solomon literally sitting on a physical throne.
69 1:37 v83u rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns has been with my master the king, so 0 Benaiah speaks to King David as if he were speaking to someone else to show that he respects King David. Alternate translation: “has been with you, my master the king, so” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
70 1:37 l4nd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy make his throne greater than the throne of my master King David 0 The word **throne** is a metonym for either: (1) the person who sits on the throne. Alternate translation: “make the one who sits on the throne greater than my master King David” or (2) the kingdom over which the one who sits on the throne rules. Alternate translation: “make his kingdom greater than the kingdom of my master King David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
71 1:37 fzr9 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns the throne of my master King David 0 Benaiah speaks to King David as if he were speaking to someone else to show that he respects King David. Alternate translation: “your throne, my master King David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
72 1:38 ec4p General Information: 0 # General Information:\n\nThe people of Israel anoint Solomon as king over Israel.
73 1:38 nk4t rc://*/ta/man/translate/translate-names Kerethites … Pelethites 0 These are names of people groups. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
74 1:38 t1rd rc://*/ta/man/translate/translate-names Gihon 0 This is the name of a spring, where fresh water comes out of the ground. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
75 1:39 l324 took the horn of oil out of the tent 0 This means the priest took the special animal horn filled with olive oil that was kept in Yahweh’s special tent.
76 1:39 v593 took the horn of oil 0 This could mean: (1) the horn of an animal filled with olive oil or (2) a container that had replaced the original horn, but the people still called it a horn. Alternate translation: “took a container of oil”
77 1:39 uf1x rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole all the people 0 This is a generalization. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
78 1:41 qc57 General Information: 0 # General Information:\n\nAdonijah hears the loud noise and waits for the news.
79 1:43 m386 General Information: 0 # General Information:\n\nAdonijah learns that Solomon is the new king.
80 1:44 bah7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Kerethites … Pelethites 0 These are names of people groups. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
81 1:46 nz69 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy is sitting on the throne of the kingdom 0 This could mean: (1) that these words are a metonym for being king. See how you translated similar words in [1 Kings 1:35](../01/35.md). Alternate translation: “is now king” or (2) that Solomon was physically sitting on the physical throne. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
82 1:48 v2c2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy a person to sit on my throne this day 0 This could mean: (1) that these words are a metonym for being king. See how you translated similar words in [1 Kings 1:35](../01/35.md). Alternate translation: “a person to be king today as I was” or (2) that Solomon was physically sitting on the physical throne. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
83 1:49 k3ln General Information: 0 # General Information:\n\nAdonijah becomes terrified of King Solomon.
84 1:49 iqg3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom They stood up 0 Another possible meaning is “They began to act quickly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
85 1:50 lg7j Adonijah … took hold of the horns of the altar 0 The “horns of the altar” symbolized the strength and protection of Yahweh, but because Adonijah literally went into the area of the physical tent to take literal hold of the physical horns, you should translate this literally.
86 1:50 ls5i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Adonijah … rose up, went 0 Another possible meaning is “Adonijah … quickly went” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
87 1:51 i1ku rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns is afraid of King Solomon 0 The servants speak to King Solomon as if they were speaking of someone else to show that they respected King Solomon. Alternate translation: “is afraid of you, King Solomon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
88 1:51 g2ei rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns he will not kill his servant 0 Adonijah speaks of himself as if he were speaking of another person so people will think that he respects King Solomon. Alternate translation: “he will not kill me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
89 1:52 jr66 General Information: 0 # General Information:\n\nSolomon spares the life of Adonijah.
90 1:52 t3dr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit not a hair of his will fall to the earth 0 This is an exaggeration to say that Solomon will keep Adonijah safe. Alternate translation: “not a hair of his head will fall” or “I will keep him safe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
91 1:52 d933 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns wickedness is found in him 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **wickedness**, you can express the same idea with a verbal form. It is spoken of as if it were an object that could be found in a container. This can be translated in active form. Alternate translation: “he does what is evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
92 2:intro nsa1 0 # 1 Kings 2 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter has two stories: David’s last advice to Solomon and Solomon’s punishment of those who supported Adonijah and also Shimei, who had cursed David when David was fleeing from Absalom. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Exalting oneself\n\nExalting oneself can lead to disaster as when Adonijah made himself king. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/exalt]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Euphemism\n\nDavid spoke of his impending death using a euphemism: “I am going the way of all the earth.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Parallelism\n\nDavid wanted to emphasize the importance of obeying God to his son Solomon. He used parallelism, saying the same thing seven times using different words: “Keep the commands of Yahweh your God to walk in his ways, to obey his statutes, his commandments, his decisions, and his covenant decrees, being careful to do what is written in the law of Moses.” Some languages have other ways of emphasizing an idea. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
110 2:8 r5e7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Bahurim … Mahanaim 0 place names (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
111 2:9 tvd1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives do not let him go free from punishment 0 This can be expressed positively. Alternate translation: “be sure to punish him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
112 2:9 wrv9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy bring his gray head down to the grave with blood 0 Blood is a metonym for violent death, and the head is synecdoche for the whole person. Alternate translation: “make sure he dies a violent death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
113 2:10 uiy4 General Information: 0 # General Information:\n\nDavid dies and Solomon takes his place as the new king of Israel.
114 2:10 rlu4 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism slept with his ancestors 0 David dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: “died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
115 2:10 h7jt rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive David … and was buried 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “David … and they buried him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
116 2:11 f3w5 The days that David reigned over Israel were 0 Alternate translation: “The time that David reigned over Israel was” or “David reigned over Israel for”
117 2:12 nhg1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy sat on the throne of his father David 0 The throne represents the authority of the king. Alternate translation: “became king, as his father David had been” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
118 2:12 p55b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive his rule was firmly established 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh firmly established Solomon’s rule” or “Yahweh caused Solomon to take complete control of the kingdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
119 2:13 tqp2 General Information: 0 # General Information:\n\nAdonijah comes to speak to Bathsheba.
120 2:13 edr5 peacefully 0 with no desire to cause harm
121 2:15 c7ex rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole all Israel 0 This is a generalization. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
122 2:15 zv37 things changed 0 Alternate translation: “what we expected to happen did not happen”
123 2:15 j26b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the kingdom was given to my brother 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh gave the kingdom to my brother” or “my brother became king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
124 2:16 de48 General Information: 0 # General Information:\n\nAdonijah shares his request with Bathsheba.
125 2:16 ceu4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy do not turn away from my face 0 Turning from the face of someone is a metonym for refusing to look at someone, which in turn is a metonym for refusing to do what that person requests. Alternate translation: “do not refuse to do what I request” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
126 2:17 yj4w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy he will not turn away from your face 0 Turning from the face of someone is a metonym for refusing to look at someone, which in turn is a metonym for refusing to do what that person requests. Alternate translation: “he will not refuse to do what you request” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
127 2:17 k5fq Abishag the Shunammite 0 See [1 Kings 1:3](../01/03.md).
128 2:19 c3gr General Information: 0 # General Information:\n\nBathsheba goes to King Solomon with Adonijah’s request.
129 2:19 taa6 The king rose 0 “The king stood up” from where he was sitting on his throne.
130 2:19 hdv2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive had a throne brought 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “told someone to bring a throne” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
131 2:19 xwh6 the king’s mother 0 Bathsheba
132 2:20 z967 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy you will not turn away from my face … I will not turn away from your face 0 Turning from the face of someone is a metonym for refusing to look at someone, which in turn is a metonym for refusing to do what that person requests. See how you translated similar words in [1 Kings 2:16](../02/16.md) and [1 Kings 2:17](../02/17.md). Alternate translation: “you will not refuse to do what I request … I will not refuse to do what you request” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
133 2:21 hu72 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah … as his wife 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “Allow Adonijah … to marry Abishag the Shunammite” or “Give Abishag the Shunammite to Adonijah … as his wife” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
134 2:22 mq4g General Information: 0 # General Information:\n\nKing Solomon gives an answer to Adonijah’s request.
135 2:22 d8bh rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why do you ask … Adonijah? Why do you not ask the kingdom for him also … Zeruiah? 0 King Solomon was angered by his mother’s request. Alternate translation: “You are wrong to ask … Adonijah! This is the same as asking the kingdom for him also … Zeruiah!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
136 2:23 zem8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom May God do so to me, and more also, if Adonijah has not spoken this word against his own life 0 This is an idiom. Alternate translation: “God will have every right to execute me—and to do even worse things to me—if I do not execute Adonijah because he has made this request” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
137 2:24 gp3x General Information: 0 # General Information:\n\nKing Solomon executes Adonijah.
138 2:24 ac1q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy set me on the throne 0 The word “throne” refers to Solomon’s authority to rule that was given by Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
139 2:24 k151 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy who has made me a house 0 Here “house” refers to descendants that Yahweh gave to King Solomon, who would continue to reign after him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
140 2:26 wfx4 General Information: 0 # General Information:\n\nSolomon dismisses Abiathar from being priest.
141 2:26 w4ap suffered in every way my father suffered 0 Abiathar had suffered alongside King David before David became king.
142 2:27 q79l that he might fulfill 0 The word “he” refers to King Solomon.
143 2:27 pkk6 the word of Yahweh 0 Alternate translation: “the things that Yahweh had said”
144 2:27 hzt8 which he had spoken 0 The word “he” refers to Yahweh.
145 2:28 x3jq General Information: 0 # General Information:\n\nKing Solomon orders Benaiah to execute Joab.
146 2:28 bnc9 The news came to Joab 0 Alternate translation: “Joab heard what Solomon did after he had become king”
147 2:28 zpq5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the horns of the altar 0 The horns of the altar symbolized Yahweh’s power and protection. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
148 2:29 t39e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive It was told King Solomon that Joab had fled 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “Someone told King Solomon that Joab had fled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
149 2:30 za71 General Information: 0 # General Information:\n\nBenaiah goes to execute Joab.
150 2:31 sj9u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy bury him so that you may take away from me and from my father’s house the blood that Joab shed without cause 0 Here “house” stands for the descendants of David while “blood” represents guilt. Alternate translation: “bury him and so remove from me and my family the guilt for the murders Joab committed without cause” or “bury him. Do that so Yahweh will not hold me and my father’s house guilty because Joab murdered people for no reason” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
151 2:32 bm3y General Information: 0 # General Information:\n\nKing Solomon explains why Joab should die.
152 2:32 uk13 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy May Yahweh return his blood on his own head 0 The word “his” refers to Joab. “Blood” is a metonym for murder. And, the idiom “his blood on his own head” means the person should be considered guilty for murder. Alternate translation: “Joab has murdered people, and I want Yahweh to hold him guilty for what he has done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
153 2:32 n2gh rc://*/ta/man/translate/figs-doublet more righteous and better 0 These words mean basically the same thing and emphasize that Abner and Amasa were much better men than Joab. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
154 2:33 qiy8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy may their blood return on the head of Joab and on the head of his descendants 0 The word “blood” is a metonym for murder. And, the idiom “blood return on the head of” means the person should be considered guilty for murder. Alternate translation: “I want Yahweh to hold Joab and his descendants guilty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
155 2:33 x8x7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy to his house, and to his throne 0 The words “house” and “throne” are metonyms for the family and the kingdom. Alternate translation: “to David’s descendants and to David’s kingdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
156 2:34 yc4r General Information: 0 # General Information:\n\nBenaiah kills Joab and becomes the commander of King Solomon’s army.
157 2:34 eqv2 He was buried in his own house 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “They buried Joab in his own house”
158 2:34 br9d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy in his own house 0 The house is a metonym for the land on which the house stood. The Israelites buried people out of doors in graves or tombs. Alternate translation: “where his family lived” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
159 2:36 dwu7 General Information: 0 # General Information:\n\nKing Solomon tells Shimei to stay in Jerusalem or Shimei will die.
160 2:37 d6zb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Your blood will be on your own head 0 Here “blood” is a metonym for guilt and the head is a metonym for the person. Alternate translation: “You will be responsible for your own death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
161 2:39 c8cs General Information: 0 # General Information:\n\nShimei leaves Jerusalem.
162 2:39 m2lk rc://*/ta/man/translate/translate-names Achish … Maacah … Gath 0 men’s names (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
163 2:39 mgg2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Gath 0 a Philistine city (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
164 2:40 v645 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Shimei arose 0 This is an idiom. “Shimei quickly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
165 2:41 deq5 General Information: 0 # General Information:\n\nKing Solomon judges Shimei for leaving Jerusalem.
166 2:41 mvk6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Solomon was told 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “someone told Solomon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
167 2:42 c16y rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Did I not make you swear … saying, ‘Know … die’? 0 Solomon is reminding Shimei of what Shimei had promised. Alternate translation: “You know very well that I made you swear … saying, ‘Know … die’!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
168 2:43 bt3j General Information: 0 # General Information:\n\nKing Solomon pronounces judgment upon Shimei for leaving Jerusalem.
169 2:43 pue7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why then have you not kept your oath … you? 0 This could mean: (1) Solomon is asking for an answer or (2) Alternate translation: “You have done wrong by breaking your oath … you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
170 2:44 f7q3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche will return your wickedness on your own head 0 Here the head represents the person, and wickedness is spoken of as if it were a solid or liquid that could be put on a person’s head. Alternate translation: “will hold you responsible for all your wickedness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
171 2:45 r843 General Information: 0 # General Information:\n\nKing Solomon orders Shimei to be put to death.
172 2:45 fx8t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the throne of David will be established before Yahweh forever 0 Here “throne of David” represents the authority and rule of David and all his descendants forever. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
173 2:46 q4c8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy in Solomon’s hand 0 This use of “hand” represents Solomon’s power and authority. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
174 3:intro r15u 0 # 1 Kings 3 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter has two stories. Verses 1-15 is the story of Solomon’s dream when God asked him what he wanted and he said he needed wisdom to be a good and fair ruler. Verses 16-28 is the story of a court case showing Solomon’s wisdom. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Wisdom\n\nGod was very pleased with Solomon’s request for wisdom. This is because wisdom was something that he could use to serve other people instead of himself. Because this was a noble request, God promised Solomon wisdom, wealth, and fame. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]])\n\n### Putting the needs of others first\n\nThere are two additional examples of people putting the needs of others in front of their own needs. God is pleased with people wanting to do their job well more than wanting to be blessed. A mother will put the life of her child above every other concern. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]])
175 3:1 h2l6 General Information: 0 # General Information:\n\nSolomon marries an Egyptian.
176 3:1 q5yv Solomon allied himself by marriage with Pharaoh king of Egypt 0 Solomon became the son-in-law of Pharaoh king of Egypt so the two kings would work together and fight together against their enemies.
177 3:1 s4dd until he had finished building 0 She was still in the city of David after he had finished building.
178 3:1 l66h the house of Yahweh 0 Alternate translation: “the temple”
179 3:2 vv3w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive no house had yet been built 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “no one had yet built a house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
180 3:2 x9tf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy for the name of Yahweh 0 The word “name” is a metonym for the person, and “for the name” refers to worshiping the person. Alternate translation: “in which people would worship Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
181 3:3 tr54 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor walking in the statutes of David his father 0 How one lives one’s life is spoken of as walking on a path. Alternate translation: “obeying the laws that David his father had made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
182 3:4 sr28 General Information: 0 # General Information:\n\nGod asks Solomon what he can do for Solomon.
183 3:4 hhq1 the great high place 0 Alternate translation: “the most famous place for makings sacrifices” or “the most important altar”
184 3:5 f1km Ask! What should I give you? 0 Alternate translation: “Ask me for whatever you want and I will give it to you.” or “What do you want? Ask and I will give it to you.”
185 3:6 e1uh General Information: 0 # General Information:\n\nSolomon responds to God’s question.
186 3:6 ii4s rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns You have shown great covenant faithfulness to your servant 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you can express the same idea with a verbal form such as “faithful” or “faithfully.” Alternate translation: “You have been very faithful to your covenant with your servant” or “You have greatly and faithfully loved your servant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
187 3:6 kyk6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor because he walked before you in trustworthiness, in righteousness, and in uprightness of heart 0 Walking is a metaphor for the way one lives. The abstract nouns “trustworthiness,” “righteousness,” and “uprightness” can be translated as adjectives. Alternate translation: “because he was trustworthy and righteous, and his heart was upright” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
188 3:6 c77h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor in uprightness of heart 0 A sincere person is spoken of as one whose heart is upright. Alternate translation: “he was sincere” or “he spoke the truth and did what was good” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
189 3:6 tyy2 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns have given him a son 0 The “son” is Solomon. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
190 3:6 fji4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy to sit on his throne 0 Sitting on the throne represents ruling as king. Alternate translation: “to rule in his place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
191 3:6 a4q1 today 0 Solomon is speaking of the years he had already been ruling, not of the time since the sun had last set.
192 3:7 ep15 General Information: 0 # General Information:\n\nSolomon asks for wisdom.
193 3:7 cj3j rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns your servant 0 Solomon speaks as if he is another person to show respect to Yahweh. Alternate translation: “me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
194 3:7 fc3g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I am only a little child 0 Solomon is saying that he is like a child who does not know as much as a father. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
195 3:7 u3y9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom I do not know how to go out or come in 0 This is an idiom that means Solomon does not know how to govern as king. Alternate translation: “I do not know how to be the king” or “I do not know the right way to do things as king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
196 3:9 ri57 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion For who is able to judge this great people of yours? 0 Solomon asks a question to emphasize that he knows that no one can judge. Alternate translation: “No one is able to judge this great people of yours.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
197 3:10 brv3 General Information: 0 # General Information:\n\nGod gives Solomon wisdom and more.
198 3:11 dqu3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the life of your enemies 0 The “life” is a metonym for the power to kill. Alternate translation: “the power to kill your enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
199 3:12 dyj4 now I will do all you asked of me when you gave me your request 0 Alternate translation: “I will do what you asked me to do when you spoke with me”
200 3:12 cik7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I give you a wise and an understanding heart 0 The heart is a metonym for what a person thinks and desires. Alternate translation: “I make you able to be wise and to understand many things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
201 3:14 yg1m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor walk in my ways to keep 0 Living one’s life is spoken of as walking on a path. Alternate translation: “live as I want you to live and obey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
202 3:14 akr8 lengthen your days 0 Alternate translation: “make you live a long time”
203 3:15 te1p behold 0 The word “behold” here shows that Solomon saw something interesting.
204 3:16 jd5y General Information: 0 # General Information:\n\nTwo prostitutes ask Solomon to make a decision.
205 3:18 k6jw General Information: 0 # General Information:\n\nThe two prostitutes tell Solomon their story.
206 3:19 qy9v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit lay on him 0 It may be helpful to state that this caused the baby to die. Alternate translation: “accidentally rolled on top of her baby and smothered him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
207 3:20 tc1s rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns your servant 0 The woman speaks as if she were speaking of someone else to show that she respects Solomon. Alternate translation: “I” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
208 3:21 v7s8 General Information: 0 # General Information:\n\nTwo prostitutes continue to share their story with Solomon.
209 3:21 qnj7 nurse my child 0 This means to feed her baby milk from her breast.
210 3:22 vti7 before the king 0 Alternate translation: “before Solomon” or “while Solomon could see and hear them”
211 3:23 rp78 General Information: 0 # General Information:\n\nSolomon makes a decision for the two women.
212 3:26 uue9 General Information: 0 # General Information:\n\nThe real mother asks the king to spare the child’s life.
213 3:26 ix5r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor her heart was full of compassion for her son 0 This speaks of the woman having a lot of compassion as if her heart were a container and compassion were a solid object. Alternate translation: “she greatly loved her baby” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
214 3:28 caa5 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole all Israel 0 This is a generalization. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
215 4:intro q6h7 0 # 1 Kings 4 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter names the important people in Solomon’s government and shows the extent of his kingdom.
216 4:1 lyk2 General Information: 0 # General Information:\n\nThis is the beginning of a list of Solomon’s officials. The list ends in 1 Kings 4:6.
217 4:2 e1li rc://*/ta/man/translate/translate-names Azariah … Zadok 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
218 4:3 hc81 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nThis continues the list of Solomon’s officials.
219 4:3 l925 rc://*/ta/man/translate/translate-names Elihoreph … Ahijah … Shisha … Jehoshaphat … Ahilud 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
224 4:6 kk39 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nThis ends the list of Solomon’s officials.
225 4:6 tbu8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ahishar … Adoniram … Abda 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
226 4:6 uj2q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the men who were subjected to forced labor 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “the men whom Solomon forced to work for him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
227 4:7 er5n General Information: 0 # General Information:\n\nThis begins a list of Solomon’s 12 officers. The list ends in 1 Kings 4:19.
228 4:8 ea4h rc://*/ta/man/translate/translate-names Ben-Hur 0 This is the name of a man. Note that “Ben” before a name means “son of” so “Ben-Hur” means “the son of Hur.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
229 4:8 l9l5 in the hill country 0 “who was the officer in charge of the hill country
230 4:8 qs19 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ephraim 0 This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
299 4:31 cu1z rc://*/ta/man/translate/translate-names Ethan … Heman … Kalkol … Darda … Mahol 0 men’s names (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
300 4:33 r1r3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown cedar … hyssop 0 These words form a merism that includes all plants. Alternate translation: “cedar tree … hyssop bush” or “the greatest of trees … least important of bushes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
301 5:intro c6a5 0 # 1 Kings 5 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis is the beginning of the description of the building of the temple. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Building the temple\n\nBuilding the temple took a lot of work and cooperation. King Hiram of Tyre provided lumber for building the temple in exchange for wheat and olive oil. Solomon also had many people cutting rocks for the walls of the temple.
302 5:1 f4a8 General Information: 0 # General Information:\n\nSolomon talks with King Hiram about building the Temple.
303 5:1 wb37 Hiram had always loved David 0 Alternate translation: “Hiram had always been a close friend of King David”
304 5:3 pv3b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Yahweh was putting his enemies under the soles of his feet 0 To put an enemy under someone’s foot means to conquer them. Alternate translation: “Yahweh was helping David to defeat his enemies” or “David was busy since Yahweh was giving him victory over his enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
305 5:3 c84s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy for the name of Yahweh 0 The word “name” is a metonym for the person, and “for the name” refers to worshiping the person.See how you translated this in [1 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “in which people would worship Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
314 5:5 pwq3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy set on your throne in your place 0 Here “throne” refers to ruling as king. Alternate translation: “make to be the king after you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
315 5:6 ae9w there is no one among us who knows how to cut timber like the Sidonians 0 Alternate translation: “your workers know how to cut timber better than my men”
316 5:6 y7ev Sidonians 0 people of the city of Sidon
317 5:7 z6fk General Information: 0 # General Information:\n\nKing Hiram answers Solomon.
318 5:7 h269 the words of Solomon 0 Alternate translation: “what Solomon said”
319 5:7 rz48 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive May Yahweh be blessed today 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I praise Yahweh today” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
320 5:8 n2rj cypress 0 Cypress is another kind of valuable wood that would be used for building the temple.
324 5:10 ysx9 fir 0 The word “fir” refers to many kinds of trees, including cypress trees.
325 5:11 ku5j rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume measures of wheat 0 This was a dry measurement whereas the oil was a liquid measurement. It was not clear which measure was intended. The measurement in the UST is an educated guess. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
326 5:11 q3nz year by year 0 Alternate translation: “every year”
327 5:13 tap5 General Information: 0 # General Information:\n\nSolomon forces men to build the Temple.
328 5:13 h6dp conscripted labor out of all Israel 0 Alternate translation: “forced men from all over Israel to work”
329 5:14 hun8 in shifts 0 That is, there were three groups that took turns spending one month in Lebanon and two months at home.
330 5:14 j6rk One month they were in Lebanon and two months at home 0 Each of the three groups spent one month working in Lebanon and then two months at home in Israel.
429 6:38 iee2 the house was finished in all its parts and conforming to all its specifications 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “they finished building every part of the house. They built it exactly the way Solomon had told them to build it”
430 6:38 rz5l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Solomon took 0 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “It took Solomon’s workers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
431 7:intro kaf2 0 # 1 Kings 7 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter has a description of the palace Solomon built and the materials used in the temple courtyard. It is the last chapter about the building of the temple. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Bronze\n\nSolomon hired a man from Tyre who was good at casting things out of bronze. The bronze objects were made by hollowing out the shape of the object in clay and then pouring in the hot melted liquid bronze and letting it cool. He made two large pillars and a large water reservoir set on the backs of 12 bronze cows. He made all the instruments for use in the sacrifices outside the temple. He made the furnishing inside the temple out of gold.\n\n### The temple and the palace\n\nSolomon spent 13 years building a palace for himself that was much bigger than the temple. It is significant that the house of Solomon was much larger than the house of God. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/houseofgod]])
432 7:1 in3j General Information: 0 # General Information:\n\nThe author is writing about Solomon’s palace.
433 7:1 f5n7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Solomon took thirteen years to build his own palace 0 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “It took Solomon’s workers thirteen years to build his palace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
434 7:1 lf86 palace 0 If your language does not have a word for “palace,” you may translate this as “house” or “big house.”
435 7:2 rj76 General Information: 0 # General Information:\n\nSome details are given about the structure of the Palace of the Forest of Lebanon.
436 7:2 a64r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He built 0 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “He commanded them to build” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
437 7:2 rg2y the Palace of the Forest of Lebanon 0 Alternate translation: “the house called the House of the Lebanon Forest”
438 7:2 tl45 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance one hundred cubits … fifty cubits … thirty cubits 0 A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “46 meters … 23 meters … 13.8 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
443 7:4 d2n4 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nSome details continue to be given about the structure of the Palace of the Forest of Lebanon.
444 7:5 c2pl Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nSome details continue to be given about the structure of the Palace of the Forest of Lebanon.
445 7:5 tmp7 were made square 0 Alternate translation: “had rectangular frames”
446 7:6 r2cs General Information: 0 # General Information:\n\nThe author writes about the structure of the Hall of Pillars.
447 7:6 i5va colonnade 0 a series of columns, all the same distance apart
448 7:6 v962 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance fifty cubits … thirty cubits 0 A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “23 meters … 13.8 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
449 7:6 nzf9 portico 0 an area of a building made of columns and a roof that leads to and connects with the building’s entrance door. See how you translated this in [1 Kings 6:3](../06/03.md)
450 7:7 u94c General Information: 0 # General Information:\n\nThe author writes about the hall of the throne.
451 7:7 t73g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Solomon built 0 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Solomon had them build” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
452 7:7 ksi3 the hall of the throne 0 This could mean: (1) “the house in which he was going to place his throne” or (2) “a house named The King’s Chair House”
453 7:7 va4a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive It was covered with cedar 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The workers covered the floor with cedar wood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
454 7:7 h3cp from floor to floor 0 This refers to the entire floor. Alternate translation: “from one wall to the other”
455 7:8 u1kw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Solomon’s house in which he was to live, in another courtyard within the palace grounds, was similarly designed 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “Solomon had someone design the house in which he was to live, in another courtyard within the palace grounds, in the same way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
456 7:8 vhb7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He also built 0 Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “He also commanded them to build” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
457 7:9 m77z General Information: 0 # General Information:\n\nThe writer is writing about the stones used for the buildings.
458 7:9 b9da rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive These buildings were adorned with costly hewn stones 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The workers adorned the buildings with costly, hewn stones” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
459 7:9 x9ml rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive hewn stones, precisely measured and cut with a saw and smoothed 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “hewn stones, that workers had precisely measured and cut with a saw and smoothed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
460 7:9 ht4p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive These stones were used 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The workers used these stones” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
740 11:11 xd9u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor tear the kingdom from you 0 To “tear from” is to forcefully remove. This is like a person tears apart a piece of cloth. Alternate translation: “forcefully take the kingdom from you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
741 11:12 d4rp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the hand of your son 0 The word “hand” refers to control, authority and power. Alternate translation: “your son’s control” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
742 11:14 gu9w rc://*/ta/man/translate/translate-names Hadad 0 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
743 11:15 y3by General Information: 0 # General Information:\n\nThis begins three verses of background material that happened long before.
744 11:16 i88s Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nThis continues background material that happened long before.
745 11:16 gn6i rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Joab and all Israel 0 The words “all Israel” refer to the army of Israel. Alternate translation: “Joab and all of the Israelite army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
746 11:17 k3g7 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nThis concludes background material that happened long before.

View File

@ -71,7 +71,7 @@ front:intro z2ar 0 # Introduction to 1 Samuel\n\n## Part 1: General Introduct
1:28 fp77 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive he is lent to Yahweh 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “I am loaning him to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:28 f1d4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche he worshiped Yahweh 0 This could mean: (1) “He” refers to Elkanah or (2) “he” is a synecdoche referring to both Elkanah and his family. Alternate translation: “Elkanah and his family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:intro fe7v 0 # 1 Samuel 2 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with Hannahs poetic prayer in 2:1-10 .\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Hannahs song of praise to God\n\nThis song is about how God protects the weak and strengthens them. He humbles the rich, provides for the poor, and defeats his enemies.\n\n### Elis Sons\n\nEli, the chief priest, had two sons. They were ungodly priests who continually sinned and did not honor God. Eli corrected them but they did not listen. A prophet warned Eli that God would stop his family from being priests and his sons would both die on the same day. At the same time, Samuel was growing up and serving God. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\nThis chapter has many figures of speech because the first part of the chapter is a song and the last part of the chapter is a prophecy. Songs and prophecy tend to have many figures of speech.\n\n### Synecdoches\n\n“My heart” and “my mouth” are synecdoches referencing the speaker. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])\n\n### Metonymies\n\nBody parts are often used to stand for activities involving that part of the body. “The feet of his faithful people” is a metonym meaning what they are doing or where they are going. Place names are often used for people in that place such as “the ends of the earth” meaning the people living in the ends of the earth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])\n\n### Metaphors\n\nHannah used many military metaphors: “rock,” representing protection; “the bows of the mighty men are broken,” representing military defeat; “the horn of his anointed,” representing the power of the one that God has chosen to be king. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### Rhetorical questions\n\nGod used three rhetorical questions to correct and condemn Eli. “Did I not reveal myself to the house of your ancestor, when they were in Egypt in bondage to Pharaohs house?” “Why then do you scorn my offerings that I required in the place where I live?” “Why do you honor your sons above me by making yourselves fat with the best of every offering of my people Israel?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:1 e9ks rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nHannah recites a song to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:1 e9ks rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nHannah recites a song to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:1 aq77 My heart exults 0 Alternate translation: “I have great joy”
2:1 j5ts in Yahweh 0 Alternate translation: “because of who Yahweh is” or “because Yahweh is so great”
2:1 s8ym rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor My horn is exalted 0 A horn is a symbol of strength. Alternate translation: “I am now strong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -107,7 +107,7 @@ front:intro z2ar 0 # Introduction to 1 Samuel\n\n## Part 1: General Introduct
2:10 zja3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the ends of the earth 0 This is an idiom that means everywhere. Alternate translation: “the whole earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:10 ui4d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor exalt the horn of his anointed 0 A horn is a symbol of strength. See how you translated similar words in [1 Samuel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “he will make the leader he has chosen stronger than his enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:10 zv7z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor his anointed 0 This speaks of the person that Yahweh chose and empowered for his purposes as if Yahweh had anointed the person with oil. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one he has anointed” or “the one he has chosen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:12 q8jj General Information: 0 # General Information:\n\nWhen people would offer animals as sacrifices, they would first burn the animals fat and then boil the meat and eat it.
2:12 q8jj 0 # General Information:\n\nWhen people would offer animals as sacrifices, they would first burn the animals fat and then boil the meat and eat it.
2:12 xbf4 did not know Yahweh 0 Alternate translation: “did not listen to Yahweh” or “did not obey Yahweh”
2:13 j81a custom 0 A custom is an action that people regularly do.
2:14 pa2z into the pan, or kettle, or cauldron, or pot 0 These are containers in which food could be cooked. If your language does not have separate words for these items it can be stated more generally. Alternate translation: “into whatever the people were cooking the meat in”
@ -115,7 +115,7 @@ front:intro z2ar 0 # Introduction to 1 Samuel\n\n## Part 1: General Introduct
2:14 ye8t kettle 0 a large, heavy metal container for boiling and cooking
2:14 y3g8 cauldron 0 a large, heavy metal container for boiling and cooking
2:14 u3la pot 0 a clay container for cooking
2:15 q7b6 General Information: 0 # General Information:\n\nWhen people would offer animals as sacrifices, they would first burn the animals fat and then boil the meat, give some to the priest, and eat the rest.
2:15 q7b6 0 # General Information:\n\nWhen people would offer animals as sacrifices, they would first burn the animals fat and then boil the meat, give some to the priest, and eat the rest.
2:15 a5zh Worse, before 0 Alternate translation: “They even did something worse than that. Before”
2:15 j2my rc://*/ta/man/translate/figs-explicit they burned 0 The person who actually did the burning can be made explicit. Alternate translation: “the man who was sacrificing took his sacrifice to the priests and the priests burned” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:15 f4np Give meat to roast for the priest 0 Alternate translation: “Give me some meat so I can give it to the priest so he can roast it”
@ -345,7 +345,7 @@ front:intro z2ar 0 # Introduction to 1 Samuel\n\n## Part 1: General Introduct
8:22 s4b6 cause someone to be king for them 0 “make someone king over them.” Use the common term in your language for making someone king.
8:22 vjc2 go to his own city 0 Alternate translation: “go home”
9:intro kus3 0 # 1 Samuel 9 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Samuel chooses Saul to be their king\n\nWhen the donkeys of Sauls father strayed away, Saul went looking for them. When he could not find them, he asked Samuel to ask God where they were. Samuel said the donkeys had been found. He invited Saul as the guest of honor to a feast and gave him a place to sleep for the night.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Rhetorical questions\n\nSaul uses two rhetorical questions to convince Samuel he is not important: “Am not I a Benjamite, from the smallest of the tribes of Israel? Is not my clan the least of all the clans of the tribe of Benjamin?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9:1 y487 rc://*/ta/man/translate/writing-background General Information: 0 # General Information:\n\nIf your language has a way of telling the reader that the writer is giving background information in these verses, you could use it here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
9:1 y487 rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 # General Information:\n\nIf your language has a way of telling the reader that the writer is giving background information in these verses, you could use it here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
9:1 k9kq a man of influence 0 This could mean: (1) he was a wealthy man or (2) he was a nobleman or (3) he was a mighty and brave man.
9:1 sxy3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Kish … Abiel … Zeror … Bekorath … Aphiah 0 These are names of the men of Sauls family line. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
9:1 q9zb Benjamite 0 A Benjamite is someone who belongs to the tribe of Benjamin.
@ -365,7 +365,7 @@ front:intro z2ar 0 # Introduction to 1 Samuel\n\n## Part 1: General Introduct
9:9 ejv4 For todays prophet was formerly called a seer 0 Alternate translation: “Seer is the old name for what we call a prophet today”
9:12 lk9k the people are sacrificing today 0 These are likely the feast or first-fruit sacrifices, not the sin sacrifices, which must be held at the tabernacle.
9:14 uw7s to go up to the high place 0 This is a place that the people had designated as holy to make sacrifices and offerings to Yahweh. The writer writes as though it were outside the wall that was around the city.
9:15 uxs4 rc://*/ta/man/translate/writing-background General Information: 0 # General Information:\n\nThe writer stops telling the story and gives background information so the reader can understand what happens next. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
9:15 uxs4 rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 # General Information:\n\nThe writer stops telling the story and gives background information so the reader can understand what happens next. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
9:16 gzr8 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism you will anoint him to be prince 0 The term prince is used here instead of king. This is the man whom God has chosen to be king of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
9:16 r7na the land of Benjamin 0 Alternate translation: “the land where people from the tribe of Benjamin live”
9:16 d7jm rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy from the hand of the Philistines 0 Here the word “hand” is a metonym for control. Alternate translation: “from the control of the Philistines” or “so the Philistines will no longer control them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -465,7 +465,7 @@ front:intro z2ar 0 # Introduction to 1 Samuel\n\n## Part 1: General Introduct
12:22 shb6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy For the sake of his great name 0 Here “name” refers to the reputation of Yahweh. Alternate translation: “So that people will continue to honor and respect Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:23 jh36 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit far be it from me that I should sin against Yahweh by ceasing to pray for you 0 The people are filled with fear because of the rain and thunder that Yahweh sent when Samuel prayed. Some people may believe Samuel would use his prayers to harm them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:intro abcd 0 # 1 Samuel 13 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter is the beginning of a story about Jonathans victory over the Philistines.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Preparation for the battle\n\nSaul sent most of his army home before Jonathan attacked and defeated a Philistine garrison. This attack made the Philistines very angry, and they brought a huge army into Israel and camped at the top of a hill. Most of Sauls army ran away in fear and hid from the Philistines. There are many aspects of this story that give the reader the impression that Israel was unprepared for battle.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Hyperbole\n\nWanting to express the vast number of enemy soldiers, the author uses a hyperbole: “as numerous as the sand on the seashore,” meaning “too many to count.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
13:1 xn4d General Information: 0 # General Information:\n\nSamuel has renewed Sauls kingdom at Gilgal and Samuel has reminded the people to follow the Lord.
13:1 xn4d 0 # General Information:\n\nSamuel has renewed Sauls kingdom at Gilgal and Samuel has reminded the people to follow the Lord.
13:1 cyx8 Saul was thirty years old … over Israel 0 The text of this verse in ancient copies seems to have been mutilated, so modern versions have many different translations. They are all attempts to represent the most probable meaning of the original text.
13:2 gep7 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers chose three thousand men 0 “chose 3,000 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
13:2 z3qf rc://*/ta/man/translate/translate-numbers Two thousand were with him 0 “2,000 men were with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
@ -481,7 +481,7 @@ front:intro z2ar 0 # Introduction to 1 Samuel\n\n## Part 1: General Introduct
13:5 ilg1 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole troops as numerous as the sand on the seashore 0 This is an exaggeration that means a group of soldiers so large that it was difficult to count them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
13:5 xgl1 rc://*/ta/man/translate/translate-names Michmash 0 This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
13:5 m7kg rc://*/ta/man/translate/translate-names Beth Aven 0 This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
13:6 a5jv General Information: 0 # General Information:\n\nThe Philistines had gathered together to fight against Israel.
13:6 a5jv 0 # General Information:\n\nThe Philistines had gathered together to fight against Israel.
13:6 p712 the people 0 This phrase refers to the nation of Israel.
13:6 u7b9 the people were distressed 0 Alternate translation: “the people worried greatly”
13:7 q9n6 followed him trembling 0 The people were greatly afraid.
@ -503,7 +503,7 @@ front:intro z2ar 0 # Introduction to 1 Samuel\n\n## Part 1: General Introduct
13:17 h5tq Raiders came 0 Raiders are normally military people who attack enemy villages for their food and other supplies.
13:17 plh5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ophrah, to the land of Shual 0 These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
13:18 jd1r rc://*/ta/man/translate/translate-names Beth Horon … Valley of Zeboyim 0 These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
13:19 nlg3 General Information: 0 # General Information:\n\nThe narrative shifts to background information regarding blacksmiths in Israel.
13:19 nlg3 0 # General Information:\n\nThe narrative shifts to background information regarding blacksmiths in Israel.
13:19 fqi8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive No blacksmith could be found 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one could find a blacksmith” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:19 v3wd blacksmith 0 Here “blacksmith” refers to someone who made or sharpened metal tools and weapons.
13:20 u2vp sharpen his plow points 0 The words “plow points” refer to the point of a metal tool used for digging up the ground for planting crops.
@ -514,7 +514,7 @@ front:intro z2ar 0 # Introduction to 1 Samuel\n\n## Part 1: General Introduct
13:21 e1et straightening the goads 0 Alternate translation: “taking out the bend and making the ox goad straight again so it could be used”
13:22 lcm6 there were no swords or spears 0 This explains in part why Sauls army was afraid. They did not have any weapons to fight.
14:intro abce 0 # 1 Samuel 14 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter completes the story of Jonathans victory over the Philistines.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The battle against the Philistines\n\nJonathan took his armor bearer to where the Philistines were on the top of the hill. He said God could use a few people just as easily as he could use many people to win his battles. He and his armor bearer started killing the Philistines, and suddenly the Philistines began fighting each other or running away. The rest of Israel, who had hidden, came and chased the Philistines. Even though Israel had a king, God was still in control of the nation of Israel.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Special reference\n\nThe people of Israel often used the term “uncircumcised” to refer to Gentiles. Here it is used to mean the Philistines. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/circumcise]])
14:1 m1uz General Information: 0 # General Information:\n\nJonathan begins his second raid on the Philistines army.
14:1 m1uz 0 # General Information:\n\nJonathan begins his second raid on the Philistines army.
14:1 kea8 his young armor bearer 0 a teenage boy who is responsible for caring for his masters weapons of war
14:1 s7kb Philistines garrison 0 This is an outpost staffed by the Philistine army.
14:2 r25g rc://*/ta/man/translate/translate-names Gibeah 0 This is the name of a hill north of Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
@ -560,7 +560,7 @@ front:intro z2ar 0 # Introduction to 1 Samuel\n\n## Part 1: General Introduct
14:26 y6qu rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole the honey flowed 0 This is an exaggeration to emphasize how much honey there was in the forest. Alternate translation: “there was a lot of honey everywhere” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
14:26 u6dd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy no one put his hand to his mouth 0 Here putting ones “hand to his mouth” is a metonym that means to eat. Alternate translation: “no one ate any” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:26 ll4l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the people feared the oath 0 The people were not afraid of the oath, but of the punishment that was associated with breaking the oath. Alternate translation: “the people were afraid of what Saul would do to them if they broke his oath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:27 jdr1 General Information: 0 # General Information:\n\nJonathan learns of his fathers oath.
14:27 jdr1 0 # General Information:\n\nJonathan learns of his fathers oath.
14:27 tpk8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor bound the people with an oath 0 Here the obligation to obey an oath is spoken of as if the people were bound with ropes. Alternate translation: “commanded that the people obey his oath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:27 bpc5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He raised his hand to his mouth 0 Here “hand to his mouth” is a metonym that means to eat. Alternate translation: “He ate some honey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:27 m3rq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom his eyes brightened 0 This idiom means that he was strengthened. Alternate translation: “he regained his strength” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -569,7 +569,7 @@ front:intro z2ar 0 # Introduction to 1 Samuel\n\n## Part 1: General Introduct
14:30 v75u rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion How much better if the people … that they found? 0 Jonathan uses this hypothetical question to state that the people should have been allowed to eat. This can be a statement. Alternate translation: “Our victory would have been better if the people had eaten freely today of the plunder that they took from their enemies.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
14:30 m8aj plunder 0 This word refers to the things the people had taken from the battle with their enemy.
14:30 v717 Because now the slaughter has not been great 0 Because the troops were not able to eat during the battle, as the day progressed, they became weaker. Because of this, they were not able to kill as many of the Philistines.
14:31 f2fj General Information: 0 # General Information:\n\nJonathans words lead the army to sin against God in their great hunger.
14:31 f2fj 0 # General Information:\n\nJonathans words lead the army to sin against God in their great hunger.
14:31 z8g4 Michmash 0 This is the name of a town. See how you translated this in [1 Samuel 13:2](../13/02.md).
14:31 w4i2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Aijalon 0 a place in Zebulun in Israel (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
14:31 lb94 The people 0 This refers to the Israelites.
@ -578,9 +578,9 @@ front:intro z2ar 0 # Introduction to 1 Samuel\n\n## Part 1: General Introduct
14:33 ing6 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole You have acted unfaithfully 0 Saul is accusing his whole army of acting unfaithfully though this is a generalization because not every soldier acted unfaithfully. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
14:33 d9xa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Now, roll a big stone here to me 0 The stone would hold the animals up and make it easier to drain the blood from them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:34 v1tn kill them here, and eat 0 This would allow Saul to observe if the blood was properly drained from the animals.
14:35 l562 General Information: 0 # General Information:\n\nSaul had told the people to bring their animals to a big stone to kill and eat.
14:35 l562 0 # General Information:\n\nSaul had told the people to bring their animals to a big stone to kill and eat.
14:35 y6xn Saul built an altar to Yahweh 0 It is unclear if Saul built this altar with the large stone that the people brought to him in [1 Samuel 14:33](../14/33.md).
14:36 vwb8 General Information: 0 # General Information:\n\nSaul seeks to continue the fight against the Philistines.
14:36 vwb8 0 # General Information:\n\nSaul seeks to continue the fight against the Philistines.
14:36 qd4e rc://*/ta/man/translate/figs-litotes let us not leave one of them alive 0 This is stated in a negative way to emphasize the slaughter. It can be stated in positive form. Alternate translation: “let us kill every one of them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
14:36 j8bk Do whatever seems good to you 0 Saul had the support of his army to continue the fight.
14:36 eu41 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Let us approach God here 0 Here “approaching God” is associated with asking him counsel. Alternate translation: “Let us ask God what we should do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -595,21 +595,21 @@ front:intro z2ar 0 # Introduction to 1 Samuel\n\n## Part 1: General Introduct
14:41 rk8v rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate Thummim 0 This is a borrowed word from the original language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])
14:41 as11 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Jonathan and Saul were taken by lot, but the army was exonerated 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The lots indicated that either Jonathan or Saul was guilty, but the army was not guilty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:42 rw4a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Then Jonathan was taken by lot 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then the lot indicated that Jonathan was guilty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:43 am45 General Information: 0 # General Information:\n\nThe lots had just showed that Jonathan had sinned.
14:43 am45 0 # General Information:\n\nThe lots had just showed that Jonathan had sinned.
14:43 h3ee Tell me what you have done 0 Alternate translation: “Tell me how you have sinned” or “Tell me what you have done that was wrong”
14:43 yi96 I will die 0 This could mean: (1) “I am willing to die” or (2) “do I deserve to be executed because of doing that?”
14:44 bhu1 God do so and more also to me, if you do not die, Jonathan 0 Saul makes a second foolish oath in less than one day. Alternate translation: “May God kill me if I do not kill you, Jonathan”
14:45 sym5 General Information: 0 # General Information:\n\nThe Army defends and protects Jonathan from Saul.
14:45 sym5 0 # General Information:\n\nThe Army defends and protects Jonathan from Saul.
14:45 q95l rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Should Jonathan die, who has accomplished this great victory for Israel? Far from it! 0 The people scold Saul. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Jonathan has just accomplished this great victory for Israel. He should surely not die.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
14:45 et5x As Yahweh lives 0 The people were expressing their certainty that they would not let anything happen to Jonathan.
14:45 cdg3 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole not one hair of his head will fall to the ground 0 This exaggeration shows how the people of Israel would protect Jonathan and keep him safe. This litotes can be stated in a positive form. Alternate translation: “we will protect him from any harm” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
14:47 at51 General Information: 0 # General Information:\n\nFor a brief period Saul served with great courage in defeating Israels enemies.
14:47 at51 0 # General Information:\n\nFor a brief period Saul served with great courage in defeating Israels enemies.
14:47 q2xh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Israel 0 This is a metonym that represents the people of Israel. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:47 vkj9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Moab 0 This refers to the people of Moab. Alternate translation: “the Moabites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:47 lm9l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Edom 0 This refers to the people of Edom. Alternate translation: “the Edomites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:47 wyv4 Wherever he turned 0 Alternate translation: “Wherever he sent his army”
14:48 kxf5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy out of the hands 0 The word “hand” represents control. Alternate translation: “out of the control” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:49 t582 General Information: 0 # General Information:\n\nThis is background information on Sauls family.
14:49 t582 0 # General Information:\n\nThis is background information on Sauls family.
14:49 tt1b rc://*/ta/man/translate/translate-names Ishvi … Malki-Shua 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
14:49 f4ri rc://*/ta/man/translate/translate-names Merab … Michal 0 These are names of women. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
14:50 qv1q rc://*/ta/man/translate/translate-names Ahinoam 0 This is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
@ -626,7 +626,7 @@ front:intro z2ar 0 # Introduction to 1 Samuel\n\n## Part 1: General Introduct
15:4 ppw8 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers two hundred thousand men on foot, and ten thousand men of Judah 0 “200,000 men on foot, and 10,000 men of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
15:6 stl7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Kenites 0 a nomad people group that had always been friendly to the nation of Israel (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
15:7 t6tl rc://*/ta/man/translate/translate-names Havilah … Shur 0 These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
15:8 n8xb General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh had told Saul to destroy everything, but here Saul disobeys Yahwehs command.
15:8 n8xb 0 # General Information:\n\nYahweh had told Saul to destroy everything, but here Saul disobeys Yahwehs command.
15:8 ey6y rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche he took Agag 0 Here Saul represents himself accompanied by his army. Alternate translation: “Saul and his army took Agag” or “Saul and his army captured Agag” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
15:8 kfl9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche he completely destroyed all the people with the edge of the sword 0 The “edge of the sword” represents the swords and other weapons that soldiers used in battle. Here Saul represents himself accompanied by his army. Alternate translation: “they completely destroyed all of the people with their swords” or “they killed all of the people with their swords” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
15:9 ln2i Saul … spared Agag 0 Saul disobeyed God by letting Agag live.
@ -640,7 +640,7 @@ front:intro z2ar 0 # Introduction to 1 Samuel\n\n## Part 1: General Introduct
15:12 hh8y he set up a monument to himself 0 Saul was full of pride.
15:12 fp2t down to Gilgal 0 Gilgal was lower in elevation than Carmel.
15:13 wpf4 I have fulfilled the command of Yahweh 0 It is not clear if Saul understood that he had not fully obeyed Gods command to completely destroy the Amalekites.
15:14 g3x7 General Information: 0 # General Information:\n\nSamuel questions why Saul did not utterly destroyed the Amalekites.
15:14 g3x7 0 # General Information:\n\nSamuel questions why Saul did not utterly destroyed the Amalekites.
15:14 kf8w bleating of sheep … lowing of the oxen 0 These are the sounds that these animals make. Your language may have different terms for these.
15:14 cme2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism in my ears … that I hear 0 These two phrases mean the same thing. Here “in my ears” refers to hearing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:15 ks4s They have brought … the people spared 0 The word “they” and the phrase “the people” here both represent Sauls army. Saul is blaming the people rather than himself.
@ -885,9 +885,9 @@ front:intro z2ar 0 # Introduction to 1 Samuel\n\n## Part 1: General Introduct
19:11 gt2f Michal … told him 0 Michal told David
19:11 zcu4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom If you do not save your life 0 Here “save your life” is an idiom that refers to escape. Alternate translation: “If you do not escape” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
19:11 www7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive you will be killed 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone will kill you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:12 rx5e General Information: 0 # General Information:\n\nMichal helps David escape King Saul. She uses a household idol to make Davids bed look like he is sleeping in it.
19:12 rx5e 0 # General Information:\n\nMichal helps David escape King Saul. She uses a household idol to make Davids bed look like he is sleeping in it.
19:13 pt3r she put a pillow of goats hair at its head, and covered it with the clothes 0 This could mean: (1) the head of the idol was lying on the goats hair pillow and Michal dressed the idol in Davids clothes or (2) Michal used Davids clothes as a blanket to completely cover the idol and made the “pillow” of goats hair look like Davids hair sticking out from under the blanket of clothes.
19:14 bsi6 General Information: 0 # General Information:\n\nSaul acts out his desire to kill David.
19:14 bsi6 0 # General Information:\n\nSaul acts out his desire to kill David.
19:14 ar16 take David 0 Alternate translation: “take David back to Saul”
19:14 er9p she said 0 Here “she” refers to Michal.
19:15 uu8k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Bring him up to me in the bed 0 The reason why the men thought David was in bed can be made explicit. Alternate translation: “If he really is too sick to come to me, bring me the bed with him in it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -895,7 +895,7 @@ front:intro z2ar 0 # Introduction to 1 Samuel\n\n## Part 1: General Introduct
19:16 mmv5 behold 0 The word “behold” here shows that the messengers were surprised by what they saw.
19:17 gw6j rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why have you deceived me and let my enemy go, so that he has escaped? 0 This could mean: (1) Saul really wants to know why Michal did what she did or (2) Saul uses this question to rebuke Michal. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should not have deceived me and let my enemy go, so that he has escaped.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
19:17 g47n rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Let me go. Why should I kill you? 0 Although David did not actually say this, Michal tells Saul that David threatened her with this question. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I will kill you if you do not help me to escape.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
19:18 e48b General Information: 0 # General Information:\n\nDavid flees to Samuel.
19:18 e48b 0 # General Information:\n\nDavid flees to Samuel.
19:18 hj2z Now 0 This word is used here to show that the writer has started to tell a new part of the story.
19:19 v5b7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive It was told to Saul 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Someone told Saul” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:19 tg6x See 0 Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
@ -914,7 +914,7 @@ front:intro z2ar 0 # Introduction to 1 Samuel\n\n## Part 1: General Introduct
20:3 kn7z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I have found favor in your eyes 0 Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “I have pleased you” or “you consider me favorably” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:3 t6cz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive he will be grieved 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this will grieve him” or “he will be very sad” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:3 thq7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom there is but a step between me and death 0 Here “step between me and death” is an idiom that refers to being very close to death. Alternate translation: “I am very close to death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
20:4 npf4 General Information: 0 # General Information:\n\nDavid proposes a test against King Saul to Jonathan.
20:4 npf4 0 # General Information:\n\nDavid proposes a test against King Saul to Jonathan.
20:5 pnc8 Tomorrow is the new moon 0 On the first of every month the people would celebrate and offer sacrifices to God.
20:5 unn4 until the third day at evening 0 Alternate translation: “until the evening of the day after tomorrow”
20:6 f9fa Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nDavids continues to describe the test he proposes.
@ -931,7 +931,7 @@ front:intro z2ar 0 # Introduction to 1 Samuel\n\n## Part 1: General Introduct
20:12 ld4i if there is good will 0 Alternate translation: “if my father wants to do good things for you”
20:12 y3r1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion will I not then send to you and make it known to you? 0 Jonathan uses this question to emphasize that he will tell David if Saul intends to harm him. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “then I will certainly send to you and make it known to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
20:13 yn8n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom may Yahweh do to Jonathan and more also 0 This is an idiom. Jonathan uses this oath for emphasis and speaks of himself as if he were another person. Alternate translation: “may Yahweh do to me whatever harm my father intends to do to you, and even more than that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
20:14 q3ac General Information: 0 # General Information:\n\nJonathan asks David not to completely kill all his offspring so that a remnant will remain.
20:14 q3ac 0 # General Information:\n\nJonathan asks David not to completely kill all his offspring so that a remnant will remain.
20:14 az7y rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion will you not show me the covenant faithfulness of Yahweh, that I may not die? 0 Jonathan asks this question to confirm that David will do this. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “please show me the covenant faithfulness of Yahweh, that I may not die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
20:14 q324 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns show me the covenant faithfulness of Yahweh 0 The abstract noun **faithfulness** can be stated as **faithful**. Here, **of Yahweh** could mean: (1) “be faithful to me as Yahweh is faithful” or (2) “be faithful to me as Yahweh requires” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
20:16 n5b7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy house of David 0 The word “house” is a metonym for the people who live in the house. Alternate translation: “Davids family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -1222,21 +1222,21 @@ front:intro z2ar 0 # Introduction to 1 Samuel\n\n## Part 1: General Introduct
25:31 wg25 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes This will not be a staggering burden for you—that you have poured out innocent blood, or because my master attempted to rescue himself 0 Abigail is stating that if David chooses not to take revenge he will have a clear conscience when Yahweh makes him king of Israel. This can be stated in positive form. Alternate translation: “You will always be glad you acted as you did-that you have not poured out innocent blood, or because my master did not attempt to rescue himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
25:31 bql2 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns my master … himself … my master … your servant 0 Abigail speaks of herself and David as if they are two other people, to show that she respects David. “you … yourself … you … me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
25:31 m9fd when Yahweh will do good for my master 0 That is, when Yahweh actually makes him king after Sauls reign is over.
25:32 i5t4 General Information: 0 # General Information:\n\nDavid accepts Abigails counsel and gifts.
25:32 i5t4 0 # General Information:\n\nDavid accepts Abigails counsel and gifts.
25:32 ze7a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive May Yahweh … be blessed, he who 0 This can be translated in active form. This could mean: (1) “I praise Yahweh … who” or (2) “May all people praise Yahweh … who.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:33 xel2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Your wisdom is blessed and you are blessed, because 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “I thank Yahweh because he has blessed you by making you wise and because” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:33 m4g6 bloodshed 0 murder. The same word appears in [1 Samuel 25:26](../25/26.md).
25:33 er78 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy with my own hand 0 The word “hand” here is a metonym for the action taken by the hand. Alternate translation: “by my own actions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
25:34 hb7b General Information: 0 # General Information:\n\nDavid accepts Abigails gifts and agrees to do as she has advised him.
25:34 hb7b 0 # General Information:\n\nDavid accepts Abigails gifts and agrees to do as she has advised him.
25:34 wl4x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive there would certainly have not been left to Nabal so much as one male baby 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “I would not have left to Nabal even one male baby” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:35 d94h rc://*/ta/man/translate/figs-idiom received from her hand 0 This is an idiom. Abigail did not unload all gifts from the donkeys herself. Alternate translation: “accepted all the gifts that she had brought” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
25:35 uy5n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy have listened to your voice 0 The word “voice” is a metonym for the message the person speaks and a synecdoche for the person who speaks. Alternate translation: “have listened to what you have told me” or “will do as you have advised me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
25:36 n4cq morning light 0 dawn
25:36 l1ya Nabals heart was merry within him 0 Nabal was very happy
25:37 l6bf General Information: 0 # General Information:\n\nYahwehs judgment on Nabal
25:37 l6bf 0 # General Information:\n\nYahwehs judgment on Nabal
25:37 u2tf the wine had gone out of Nabal 0 Nabal was no longer drunk and so was no longer feeling happy.
25:37 g4h6 his heart died within him 0 Nabal was unable to move because was so afraid that he was no longer physically healthy, probably because he had suffered a stroke.
25:39 y8vj General Information: 0 # General Information:\n\nDavid offers to protect Abigail by marrying her.
25:39 y8vj 0 # General Information:\n\nDavid offers to protect Abigail by marrying her.
25:39 ir6z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive May Yahweh be blessed 0 This can be translated in active form. See how you translated this in [1 Samuel 25:32](../25/32.md). This could mean: (1) Alternate translation: “I praise Yahweh” or (2) Alternate translation: “May all people praise Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:39 j9hl rc://*/ta/man/translate/figs-idiom has taken up the cause of my insult from the hand of Nabal 0 This is an idiom. Alternate translation: “has defended me after Nabal insulted me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
25:39 n5td rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive has taken up the cause of my insult 0 The abstract nouns “cause” and “insult” can be translated as verbs. This could mean: (1) Alternate translation: “has shown that what I was doing was right by punishing Nabal for insulting me” or (2) Alternate translation: “has acted, when Nabal insulted me, as if Nabal had insulted him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -1396,14 +1396,14 @@ front:intro z2ar 0 # Introduction to 1 Samuel\n\n## Part 1: General Introduct
30:3 tr67 their wives … sons … daughters 0 belonging to David and his men
30:3 hh3k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive it was burned, and their wives … daughters were taken captive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “they saw that someone had burned it and taken their wives … captive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
30:4 i5ts the people that were with him 0 These were mainly his army of men.
30:5 nc5k General Information: 0 # General Information:\n\nDavid finds strength in Yahweh after the raid.
30:5 nc5k 0 # General Information:\n\nDavid finds strength in Yahweh after the raid.
30:5 z5m8 Ahinoam the Jezreelite woman 0 Alternate translation: “Ahinoam from Jezreel”
30:5 hq7z Nabal the Carmelite 0 Alternate translation: “Nabal the man from Carmel”
30:5 acw2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ahinoam … Abigail 0 womens names (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
30:6 e6z1 distressed 0 suffering
30:6 q4yw rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche all the people were bitter in spirit 0 The word “bitter” is a metaphor for the desire to rebel. The word “spirit” is a synecdoche for the person. Alternate translation: “all the people were ready to rebel against David” or “all the people were very unhappy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
30:6 plf4 David strengthened himself in Yahweh, his God 0 This could mean: (1) “David took courage because he knew Yahweh his God would help him” or (2) “Yahweh his God made David strong.”
30:7 na36 General Information: 0 # General Information:\n\nDavid seeks Yahwehs direction in dealing with the raid on his people.
30:7 na36 0 # General Information:\n\nDavid seeks Yahwehs direction in dealing with the raid on his people.
30:8 l4pe rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns David prayed to Yahweh for direction 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **direction**, you can express the same idea with a clause. Alternate translation: “David prayed that Yahweh would tell David what David should do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
30:8 a2ps pursue 0 chase and try to catch
30:9 f5ck rc://*/ta/man/translate/translate-numbers six hundred men 0 600 men (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
71 1:28 fp77 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive he is lent to Yahweh 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “I am loaning him to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
72 1:28 f1d4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche he worshiped Yahweh 0 This could mean: (1) “He” refers to Elkanah or (2) “he” is a synecdoche referring to both Elkanah and his family. Alternate translation: “Elkanah and his family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
73 2:intro fe7v 0 # 1 Samuel 2 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with Hannah’s poetic prayer in 2:1-10 .\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Hannah’s song of praise to God\n\nThis song is about how God protects the weak and strengthens them. He humbles the rich, provides for the poor, and defeats his enemies.\n\n### Eli’s Sons\n\nEli, the chief priest, had two sons. They were ungodly priests who continually sinned and did not honor God. Eli corrected them but they did not listen. A prophet warned Eli that God would stop his family from being priests and his sons would both die on the same day. At the same time, Samuel was growing up and serving God. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\nThis chapter has many figures of speech because the first part of the chapter is a song and the last part of the chapter is a prophecy. Songs and prophecy tend to have many figures of speech.\n\n### Synecdoches\n\n“My heart” and “my mouth” are synecdoches referencing the speaker. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])\n\n### Metonymies\n\nBody parts are often used to stand for activities involving that part of the body. “The feet of his faithful people” is a metonym meaning what they are doing or where they are going. Place names are often used for people in that place such as “the ends of the earth” meaning the people living in the ends of the earth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])\n\n### Metaphors\n\nHannah used many military metaphors: “rock,” representing protection; “the bows of the mighty men are broken,” representing military defeat; “the horn of his anointed,” representing the power of the one that God has chosen to be king. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### Rhetorical questions\n\nGod used three rhetorical questions to correct and condemn Eli. “Did I not reveal myself to the house of your ancestor, when they were in Egypt in bondage to Pharaoh’s house?” “Why then do you scorn my offerings that I required in the place where I live?” “Why do you honor your sons above me by making yourselves fat with the best of every offering of my people Israel?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
74 2:1 e9ks rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nHannah recites a song to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
75 2:1 aq77 My heart exults 0 Alternate translation: “I have great joy”
76 2:1 j5ts in Yahweh 0 Alternate translation: “because of who Yahweh is” or “because Yahweh is so great”
77 2:1 s8ym rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor My horn is exalted 0 A horn is a symbol of strength. Alternate translation: “I am now strong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
107 2:10 zja3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the ends of the earth 0 This is an idiom that means everywhere. Alternate translation: “the whole earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
108 2:10 ui4d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor exalt the horn of his anointed 0 A horn is a symbol of strength. See how you translated similar words in [1 Samuel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “he will make the leader he has chosen stronger than his enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
109 2:10 zv7z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor his anointed 0 This speaks of the person that Yahweh chose and empowered for his purposes as if Yahweh had anointed the person with oil. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one he has anointed” or “the one he has chosen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
110 2:12 q8jj General Information: 0 # General Information:\n\nWhen people would offer animals as sacrifices, they would first burn the animal’s fat and then boil the meat and eat it.
111 2:12 xbf4 did not know Yahweh 0 Alternate translation: “did not listen to Yahweh” or “did not obey Yahweh”
112 2:13 j81a custom 0 A custom is an action that people regularly do.
113 2:14 pa2z into the pan, or kettle, or cauldron, or pot 0 These are containers in which food could be cooked. If your language does not have separate words for these items it can be stated more generally. Alternate translation: “into whatever the people were cooking the meat in”
115 2:14 ye8t kettle 0 a large, heavy metal container for boiling and cooking
116 2:14 y3g8 cauldron 0 a large, heavy metal container for boiling and cooking
117 2:14 u3la pot 0 a clay container for cooking
118 2:15 q7b6 General Information: 0 # General Information:\n\nWhen people would offer animals as sacrifices, they would first burn the animal’s fat and then boil the meat, give some to the priest, and eat the rest.
119 2:15 a5zh Worse, before 0 Alternate translation: “They even did something worse than that. Before”
120 2:15 j2my rc://*/ta/man/translate/figs-explicit they burned 0 The person who actually did the burning can be made explicit. Alternate translation: “the man who was sacrificing took his sacrifice to the priests and the priests burned” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
121 2:15 f4np Give meat to roast for the priest 0 Alternate translation: “Give me some meat so I can give it to the priest so he can roast it”
345 8:22 s4b6 cause someone to be king for them 0 “make someone king over them.” Use the common term in your language for making someone king.
346 8:22 vjc2 go to his own city 0 Alternate translation: “go home”
347 9:intro kus3 0 # 1 Samuel 9 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Samuel chooses Saul to be their king\n\nWhen the donkeys of Saul’s father strayed away, Saul went looking for them. When he could not find them, he asked Samuel to ask God where they were. Samuel said the donkeys had been found. He invited Saul as the guest of honor to a feast and gave him a place to sleep for the night.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Rhetorical questions\n\nSaul uses two rhetorical questions to convince Samuel he is not important: “Am not I a Benjamite, from the smallest of the tribes of Israel? Is not my clan the least of all the clans of the tribe of Benjamin?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
348 9:1 y487 rc://*/ta/man/translate/writing-background General Information: 0 # General Information:\n\nIf your language has a way of telling the reader that the writer is giving background information in these verses, you could use it here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
349 9:1 k9kq a man of influence 0 This could mean: (1) he was a wealthy man or (2) he was a nobleman or (3) he was a mighty and brave man.
350 9:1 sxy3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Kish … Abiel … Zeror … Bekorath … Aphiah 0 These are names of the men of Saul’s family line. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
351 9:1 q9zb Benjamite 0 A Benjamite is someone who belongs to the tribe of Benjamin.
365 9:9 ejv4 For today’s prophet was formerly called a seer 0 Alternate translation: “Seer is the old name for what we call a prophet today”
366 9:12 lk9k the people are sacrificing today 0 These are likely the feast or first-fruit sacrifices, not the sin sacrifices, which must be held at the tabernacle.
367 9:14 uw7s to go up to the high place 0 This is a place that the people had designated as holy to make sacrifices and offerings to Yahweh. The writer writes as though it were outside the wall that was around the city.
368 9:15 uxs4 rc://*/ta/man/translate/writing-background General Information: 0 # General Information:\n\nThe writer stops telling the story and gives background information so the reader can understand what happens next. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
369 9:16 gzr8 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism you will anoint him to be prince 0 The term prince is used here instead of king. This is the man whom God has chosen to be king of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
370 9:16 r7na the land of Benjamin 0 Alternate translation: “the land where people from the tribe of Benjamin live”
371 9:16 d7jm rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy from the hand of the Philistines 0 Here the word “hand” is a metonym for control. Alternate translation: “from the control of the Philistines” or “so the Philistines will no longer control them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
465 12:22 shb6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy For the sake of his great name 0 Here “name” refers to the reputation of Yahweh. Alternate translation: “So that people will continue to honor and respect Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
466 12:23 jh36 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit far be it from me that I should sin against Yahweh by ceasing to pray for you 0 The people are filled with fear because of the rain and thunder that Yahweh sent when Samuel prayed. Some people may believe Samuel would use his prayers to harm them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
467 13:intro abcd 0 # 1 Samuel 13 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter is the beginning of a story about Jonathan’s victory over the Philistines.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Preparation for the battle\n\nSaul sent most of his army home before Jonathan attacked and defeated a Philistine garrison. This attack made the Philistines very angry, and they brought a huge army into Israel and camped at the top of a hill. Most of Saul’s army ran away in fear and hid from the Philistines. There are many aspects of this story that give the reader the impression that Israel was unprepared for battle.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Hyperbole\n\nWanting to express the vast number of enemy soldiers, the author uses a hyperbole: “as numerous as the sand on the seashore,” meaning “too many to count.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
468 13:1 xn4d General Information: 0 # General Information:\n\nSamuel has renewed Saul’s kingdom at Gilgal and Samuel has reminded the people to follow the Lord.
469 13:1 cyx8 Saul was thirty years old … over Israel 0 The text of this verse in ancient copies seems to have been mutilated, so modern versions have many different translations. They are all attempts to represent the most probable meaning of the original text.
470 13:2 gep7 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers chose three thousand men 0 “chose 3,000 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
471 13:2 z3qf rc://*/ta/man/translate/translate-numbers Two thousand were with him 0 “2,000 men were with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
481 13:5 ilg1 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole troops as numerous as the sand on the seashore 0 This is an exaggeration that means a group of soldiers so large that it was difficult to count them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
482 13:5 xgl1 rc://*/ta/man/translate/translate-names Michmash 0 This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
483 13:5 m7kg rc://*/ta/man/translate/translate-names Beth Aven 0 This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
484 13:6 a5jv General Information: 0 # General Information:\n\nThe Philistines had gathered together to fight against Israel.
485 13:6 p712 the people 0 This phrase refers to the nation of Israel.
486 13:6 u7b9 the people were distressed 0 Alternate translation: “the people worried greatly”
487 13:7 q9n6 followed him trembling 0 The people were greatly afraid.
503 13:17 h5tq Raiders came 0 Raiders are normally military people who attack enemy villages for their food and other supplies.
504 13:17 plh5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ophrah, to the land of Shual 0 These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
505 13:18 jd1r rc://*/ta/man/translate/translate-names Beth Horon … Valley of Zeboyim 0 These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
506 13:19 nlg3 General Information: 0 # General Information:\n\nThe narrative shifts to background information regarding blacksmiths in Israel.
507 13:19 fqi8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive No blacksmith could be found 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one could find a blacksmith” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
508 13:19 v3wd blacksmith 0 Here “blacksmith” refers to someone who made or sharpened metal tools and weapons.
509 13:20 u2vp sharpen his plow points 0 The words “plow points” refer to the point of a metal tool used for digging up the ground for planting crops.
514 13:21 e1et straightening the goads 0 Alternate translation: “taking out the bend and making the ox goad straight again so it could be used”
515 13:22 lcm6 there were no swords or spears 0 This explains in part why Saul’s army was afraid. They did not have any weapons to fight.
516 14:intro abce 0 # 1 Samuel 14 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter completes the story of Jonathan’s victory over the Philistines.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The battle against the Philistines\n\nJonathan took his armor bearer to where the Philistines were on the top of the hill. He said God could use a few people just as easily as he could use many people to win his battles. He and his armor bearer started killing the Philistines, and suddenly the Philistines began fighting each other or running away. The rest of Israel, who had hidden, came and chased the Philistines. Even though Israel had a king, God was still in control of the nation of Israel.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Special reference\n\nThe people of Israel often used the term “uncircumcised” to refer to Gentiles. Here it is used to mean the Philistines. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/circumcise]])
517 14:1 m1uz General Information: 0 # General Information:\n\nJonathan begins his second raid on the Philistines’ army.
518 14:1 kea8 his young armor bearer 0 a teenage boy who is responsible for caring for his master’s weapons of war
519 14:1 s7kb Philistines’ garrison 0 This is an outpost staffed by the Philistine army.
520 14:2 r25g rc://*/ta/man/translate/translate-names Gibeah 0 This is the name of a hill north of Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
560 14:26 y6qu rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole the honey flowed 0 This is an exaggeration to emphasize how much honey there was in the forest. Alternate translation: “there was a lot of honey everywhere” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
561 14:26 u6dd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy no one put his hand to his mouth 0 Here putting one’s “hand to his mouth” is a metonym that means to eat. Alternate translation: “no one ate any” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
562 14:26 ll4l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the people feared the oath 0 The people were not afraid of the oath, but of the punishment that was associated with breaking the oath. Alternate translation: “the people were afraid of what Saul would do to them if they broke his oath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
563 14:27 jdr1 General Information: 0 # General Information:\n\nJonathan learns of his father’s oath.
564 14:27 tpk8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor bound the people with an oath 0 Here the obligation to obey an oath is spoken of as if the people were bound with ropes. Alternate translation: “commanded that the people obey his oath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
565 14:27 bpc5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He raised his hand to his mouth 0 Here “hand to his mouth” is a metonym that means to eat. Alternate translation: “He ate some honey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
566 14:27 m3rq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom his eyes brightened 0 This idiom means that he was strengthened. Alternate translation: “he regained his strength” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
569 14:30 v75u rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion How much better if the people … that they found? 0 Jonathan uses this hypothetical question to state that the people should have been allowed to eat. This can be a statement. Alternate translation: “Our victory would have been better if the people had eaten freely today of the plunder that they took from their enemies.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
570 14:30 m8aj plunder 0 This word refers to the things the people had taken from the battle with their enemy.
571 14:30 v717 Because now the slaughter has not been great 0 Because the troops were not able to eat during the battle, as the day progressed, they became weaker. Because of this, they were not able to kill as many of the Philistines.
572 14:31 f2fj General Information: 0 # General Information:\n\nJonathan’s words lead the army to sin against God in their great hunger.
573 14:31 z8g4 Michmash 0 This is the name of a town. See how you translated this in [1 Samuel 13:2](../13/02.md).
574 14:31 w4i2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Aijalon 0 a place in Zebulun in Israel (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
575 14:31 lb94 The people 0 This refers to the Israelites.
578 14:33 ing6 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole You have acted unfaithfully 0 Saul is accusing his whole army of acting unfaithfully though this is a generalization because not every soldier acted unfaithfully. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
579 14:33 d9xa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Now, roll a big stone here to me 0 The stone would hold the animals up and make it easier to drain the blood from them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
580 14:34 v1tn kill them here, and eat 0 This would allow Saul to observe if the blood was properly drained from the animals.
581 14:35 l562 General Information: 0 # General Information:\n\nSaul had told the people to bring their animals to a big stone to kill and eat.
582 14:35 y6xn Saul built an altar to Yahweh 0 It is unclear if Saul built this altar with the large stone that the people brought to him in [1 Samuel 14:33](../14/33.md).
583 14:36 vwb8 General Information: 0 # General Information:\n\nSaul seeks to continue the fight against the Philistines.
584 14:36 qd4e rc://*/ta/man/translate/figs-litotes let us not leave one of them alive 0 This is stated in a negative way to emphasize the slaughter. It can be stated in positive form. Alternate translation: “let us kill every one of them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
585 14:36 j8bk Do whatever seems good to you 0 Saul had the support of his army to continue the fight.
586 14:36 eu41 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Let us approach God here 0 Here “approaching God” is associated with asking him counsel. Alternate translation: “Let us ask God what we should do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
595 14:41 rk8v rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate Thummim 0 This is a borrowed word from the original language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])
596 14:41 as11 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Jonathan and Saul were taken by lot, but the army was exonerated 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The lots indicated that either Jonathan or Saul was guilty, but the army was not guilty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
597 14:42 rw4a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Then Jonathan was taken by lot 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then the lot indicated that Jonathan was guilty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
598 14:43 am45 General Information: 0 # General Information:\n\nThe lots had just showed that Jonathan had sinned.
599 14:43 h3ee Tell me what you have done 0 Alternate translation: “Tell me how you have sinned” or “Tell me what you have done that was wrong”
600 14:43 yi96 I will die 0 This could mean: (1) “I am willing to die” or (2) “do I deserve to be executed because of doing that?”
601 14:44 bhu1 God do so and more also to me, if you do not die, Jonathan 0 Saul makes a second foolish oath in less than one day. Alternate translation: “May God kill me if I do not kill you, Jonathan”
602 14:45 sym5 General Information: 0 # General Information:\n\nThe Army defends and protects Jonathan from Saul.
603 14:45 q95l rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Should Jonathan die, who has accomplished this great victory for Israel? Far from it! 0 The people scold Saul. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Jonathan has just accomplished this great victory for Israel. He should surely not die.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
604 14:45 et5x As Yahweh lives 0 The people were expressing their certainty that they would not let anything happen to Jonathan.
605 14:45 cdg3 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole not one hair of his head will fall to the ground 0 This exaggeration shows how the people of Israel would protect Jonathan and keep him safe. This litotes can be stated in a positive form. Alternate translation: “we will protect him from any harm” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
606 14:47 at51 General Information: 0 # General Information:\n\nFor a brief period Saul served with great courage in defeating Israel’s enemies.
607 14:47 q2xh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Israel 0 This is a metonym that represents the people of Israel. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
608 14:47 vkj9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Moab 0 This refers to the people of Moab. Alternate translation: “the Moabites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
609 14:47 lm9l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Edom 0 This refers to the people of Edom. Alternate translation: “the Edomites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
610 14:47 wyv4 Wherever he turned 0 Alternate translation: “Wherever he sent his army”
611 14:48 kxf5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy out of the hands 0 The word “hand” represents control. Alternate translation: “out of the control” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
612 14:49 t582 General Information: 0 # General Information:\n\nThis is background information on Saul’s family.
613 14:49 tt1b rc://*/ta/man/translate/translate-names Ishvi … Malki-Shua 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
614 14:49 f4ri rc://*/ta/man/translate/translate-names Merab … Michal 0 These are names of women. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
615 14:50 qv1q rc://*/ta/man/translate/translate-names Ahinoam 0 This is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
626 15:4 ppw8 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers two hundred thousand men on foot, and ten thousand men of Judah 0 “200,000 men on foot, and 10,000 men of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
627 15:6 stl7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Kenites 0 a nomad people group that had always been friendly to the nation of Israel (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
628 15:7 t6tl rc://*/ta/man/translate/translate-names Havilah … Shur 0 These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
629 15:8 n8xb General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh had told Saul to destroy everything, but here Saul disobeys Yahweh’s command.
630 15:8 ey6y rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche he took Agag 0 Here Saul represents himself accompanied by his army. Alternate translation: “Saul and his army took Agag” or “Saul and his army captured Agag” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
631 15:8 kfl9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche he completely destroyed all the people with the edge of the sword 0 The “edge of the sword” represents the swords and other weapons that soldiers used in battle. Here Saul represents himself accompanied by his army. Alternate translation: “they completely destroyed all of the people with their swords” or “they killed all of the people with their swords” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
632 15:9 ln2i Saul … spared Agag 0 Saul disobeyed God by letting Agag live.
640 15:12 hh8y he set up a monument to himself 0 Saul was full of pride.
641 15:12 fp2t down to Gilgal 0 Gilgal was lower in elevation than Carmel.
642 15:13 wpf4 I have fulfilled the command of Yahweh 0 It is not clear if Saul understood that he had not fully obeyed God’s command to completely destroy the Amalekites.
643 15:14 g3x7 General Information: 0 # General Information:\n\nSamuel questions why Saul did not utterly destroyed the Amalekites.
644 15:14 kf8w bleating of sheep … lowing of the oxen 0 These are the sounds that these animals make. Your language may have different terms for these.
645 15:14 cme2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism in my ears … that I hear 0 These two phrases mean the same thing. Here “in my ears” refers to hearing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
646 15:15 ks4s They have brought … the people spared 0 The word “they” and the phrase “the people” here both represent Saul’s army. Saul is blaming the people rather than himself.
885 19:11 gt2f Michal … told him 0 Michal told David
886 19:11 zcu4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom If you do not save your life 0 Here “save your life” is an idiom that refers to escape. Alternate translation: “If you do not escape” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
887 19:11 www7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive you will be killed 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone will kill you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
888 19:12 rx5e General Information: 0 # General Information:\n\nMichal helps David escape King Saul. She uses a household idol to make David’s bed look like he is sleeping in it.
889 19:13 pt3r she put a pillow of goats’ hair at its head, and covered it with the clothes 0 This could mean: (1) the head of the idol was lying on the goat’s hair pillow and Michal dressed the idol in David’s clothes or (2) Michal used David’s clothes as a blanket to completely cover the idol and made the “pillow” of goat’s hair look like David’s hair sticking out from under the blanket of clothes.
890 19:14 bsi6 General Information: 0 # General Information:\n\nSaul acts out his desire to kill David.
891 19:14 ar16 take David 0 Alternate translation: “take David back to Saul”
892 19:14 er9p she said 0 Here “she” refers to Michal.
893 19:15 uu8k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Bring him up to me in the bed 0 The reason why the men thought David was in bed can be made explicit. Alternate translation: “If he really is too sick to come to me, bring me the bed with him in it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
895 19:16 mmv5 behold 0 The word “behold” here shows that the messengers were surprised by what they saw.
896 19:17 gw6j rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why have you deceived me and let my enemy go, so that he has escaped? 0 This could mean: (1) Saul really wants to know why Michal did what she did or (2) Saul uses this question to rebuke Michal. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should not have deceived me and let my enemy go, so that he has escaped.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
897 19:17 g47n rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Let me go. Why should I kill you? 0 Although David did not actually say this, Michal tells Saul that David threatened her with this question. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I will kill you if you do not help me to escape.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
898 19:18 e48b General Information: 0 # General Information:\n\nDavid flees to Samuel.
899 19:18 hj2z Now 0 This word is used here to show that the writer has started to tell a new part of the story.
900 19:19 v5b7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive It was told to Saul 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Someone told Saul” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
901 19:19 tg6x See 0 Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
914 20:3 kn7z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I have found favor in your eyes 0 Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “I have pleased you” or “you consider me favorably” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
915 20:3 t6cz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive he will be grieved 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this will grieve him” or “he will be very sad” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
916 20:3 thq7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom there is but a step between me and death 0 Here “step between me and death” is an idiom that refers to being very close to death. Alternate translation: “I am very close to death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
917 20:4 npf4 General Information: 0 # General Information:\n\nDavid proposes a test against King Saul to Jonathan.
918 20:5 pnc8 Tomorrow is the new moon 0 On the first of every month the people would celebrate and offer sacrifices to God.
919 20:5 unn4 until the third day at evening 0 Alternate translation: “until the evening of the day after tomorrow”
920 20:6 f9fa Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nDavid’s continues to describe the test he proposes.
931 20:12 ld4i if there is good will 0 Alternate translation: “if my father wants to do good things for you”
932 20:12 y3r1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion will I not then send to you and make it known to you? 0 Jonathan uses this question to emphasize that he will tell David if Saul intends to harm him. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “then I will certainly send to you and make it known to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
933 20:13 yn8n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom may Yahweh do to Jonathan and more also 0 This is an idiom. Jonathan uses this oath for emphasis and speaks of himself as if he were another person. Alternate translation: “may Yahweh do to me whatever harm my father intends to do to you, and even more than that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
934 20:14 q3ac General Information: 0 # General Information:\n\nJonathan asks David not to completely kill all his offspring so that a remnant will remain.
935 20:14 az7y rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion will you not show me the covenant faithfulness of Yahweh, that I may not die? 0 Jonathan asks this question to confirm that David will do this. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “please show me the covenant faithfulness of Yahweh, that I may not die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
936 20:14 q324 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns show me the covenant faithfulness of Yahweh 0 The abstract noun **faithfulness** can be stated as **faithful**. Here, **of Yahweh** could mean: (1) “be faithful to me as Yahweh is faithful” or (2) “be faithful to me as Yahweh requires” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
937 20:16 n5b7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy house of David 0 The word “house” is a metonym for the people who live in the house. Alternate translation: “David’s family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1222 25:31 wg25 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes This will not be a staggering burden for you—that you have poured out innocent blood, or because my master attempted to rescue himself 0 Abigail is stating that if David chooses not to take revenge he will have a clear conscience when Yahweh makes him king of Israel. This can be stated in positive form. Alternate translation: “You will always be glad you acted as you did-that you have not poured out innocent blood, or because my master did not attempt to rescue himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
1223 25:31 bql2 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns my master … himself … my master … your servant 0 Abigail speaks of herself and David as if they are two other people, to show that she respects David. “you … yourself … you … me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1224 25:31 m9fd when Yahweh will do good for my master 0 That is, when Yahweh actually makes him king after Saul’s reign is over.
1225 25:32 i5t4 General Information: 0 # General Information:\n\nDavid accepts Abigail’s counsel and gifts.
1226 25:32 ze7a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive May Yahweh … be blessed, he who 0 This can be translated in active form. This could mean: (1) “I praise Yahweh … who” or (2) “May all people praise Yahweh … who.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1227 25:33 xel2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Your wisdom is blessed and you are blessed, because 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “I thank Yahweh because he has blessed you by making you wise and because” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1228 25:33 m4g6 bloodshed 0 murder. The same word appears in [1 Samuel 25:26](../25/26.md).
1229 25:33 er78 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy with my own hand 0 The word “hand” here is a metonym for the action taken by the hand. Alternate translation: “by my own actions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1230 25:34 hb7b General Information: 0 # General Information:\n\nDavid accepts Abigail’s gifts and agrees to do as she has advised him.
1231 25:34 wl4x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive there would certainly have not been left to Nabal so much as one male baby 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “I would not have left to Nabal even one male baby” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1232 25:35 d94h rc://*/ta/man/translate/figs-idiom received from her hand 0 This is an idiom. Abigail did not unload all gifts from the donkeys herself. Alternate translation: “accepted all the gifts that she had brought” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1233 25:35 uy5n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy have listened to your voice 0 The word “voice” is a metonym for the message the person speaks and a synecdoche for the person who speaks. Alternate translation: “have listened to what you have told me” or “will do as you have advised me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1234 25:36 n4cq morning light 0 dawn
1235 25:36 l1ya Nabal’s heart was merry within him 0 Nabal was very happy
1236 25:37 l6bf General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh’s judgment on Nabal
1237 25:37 u2tf the wine had gone out of Nabal 0 Nabal was no longer drunk and so was no longer feeling happy.
1238 25:37 g4h6 his heart died within him 0 Nabal was unable to move because was so afraid that he was no longer physically healthy, probably because he had suffered a stroke.
1239 25:39 y8vj General Information: 0 # General Information:\n\nDavid offers to protect Abigail by marrying her.
1240 25:39 ir6z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive May Yahweh be blessed 0 This can be translated in active form. See how you translated this in [1 Samuel 25:32](../25/32.md). This could mean: (1) Alternate translation: “I praise Yahweh” or (2) Alternate translation: “May all people praise Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1241 25:39 j9hl rc://*/ta/man/translate/figs-idiom has taken up the cause of my insult from the hand of Nabal 0 This is an idiom. Alternate translation: “has defended me after Nabal insulted me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1242 25:39 n5td rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive has taken up the cause of my insult 0 The abstract nouns “cause” and “insult” can be translated as verbs. This could mean: (1) Alternate translation: “has shown that what I was doing was right by punishing Nabal for insulting me” or (2) Alternate translation: “has acted, when Nabal insulted me, as if Nabal had insulted him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1396 30:3 tr67 their wives … sons … daughters 0 belonging to David and his men
1397 30:3 hh3k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive it was burned, and their wives … daughters were taken captive 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “they saw that someone had burned it and taken their wives … captive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1398 30:4 i5ts the people that were with him 0 These were mainly his army of men.
1399 30:5 nc5k General Information: 0 # General Information:\n\nDavid finds strength in Yahweh after the raid.
1400 30:5 z5m8 Ahinoam the Jezreelite woman 0 Alternate translation: “Ahinoam from Jezreel”
1401 30:5 hq7z Nabal the Carmelite 0 Alternate translation: “Nabal the man from Carmel”
1402 30:5 acw2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ahinoam … Abigail 0 women’s names (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1403 30:6 e6z1 distressed 0 suffering
1404 30:6 q4yw rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche all the people were bitter in spirit 0 The word “bitter” is a metaphor for the desire to rebel. The word “spirit” is a synecdoche for the person. Alternate translation: “all the people were ready to rebel against David” or “all the people were very unhappy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1405 30:6 plf4 David strengthened himself in Yahweh, his God 0 This could mean: (1) “David took courage because he knew Yahweh his God would help him” or (2) “Yahweh his God made David strong.”
1406 30:7 na36 General Information: 0 # General Information:\n\nDavid seeks Yahweh’s direction in dealing with the raid on his people.
1407 30:8 l4pe rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns David prayed to Yahweh for direction 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **direction**, you can express the same idea with a clause. Alternate translation: “David prayed that Yahweh would tell David what David should do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1408 30:8 a2ps pursue 0 chase and try to catch
1409 30:9 f5ck rc://*/ta/man/translate/translate-numbers six hundred men 0 600 men (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

View File

@ -132,11 +132,11 @@ front:intro jp2y 0 # Introduction to 1 Thessalonians\n\n## Part 1: General In
2:12 v9ph rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς 1 This phrase gives us further information about God and describes what he is doing through the apostles teachings. If this is not understood in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “he is the one who continues to summon you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2:12 b0by rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς 1 Here, **the one calling you** is a parallelism that equates the apostles **exhorting**, **encouraging**, and **testifying** with Gods **calling**. See also [2:13](../02/13.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:12 vbd2 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν 1 This phrase, **into his own kingdom and glory**, expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **glory** describes what the **kingdom** is like. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use **and**. Alternate translation: “into his own glorious kingdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2:13 au3b rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ ἀδιαλείπτως 1 # General Information:\n\nThe phrase **And because of this** indicates that what follows are the reasons why the apostles are thankful for the Thessalonian church. If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, as in the UST, to make this explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:13 au3b rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ ἀδιαλείπτως 1 The phrase **And because of this** indicates that what follows are the reasons why the apostles are thankful for the Thessalonian church. If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, as in the UST, to make this explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:13 zja7 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ ἀδιαλείπτως 1 This phrase uses exaggeration to emphasize the apostles gratitude (See also [1:2](../01/02.md)). Here, **constantly** does not mean “every moment.” If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language that shows intense gratitude. Alternate translation: “We ourselves habitually thank” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2:13 ruy0 ἡμεῖς 1 Here Paul uses the word **we** to emphasize how thankful the apostles are. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “we personally” or “we ourselves”
2:13 ei3j rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ’ ἡμῶν τοῦ Θεοῦ, ἐδέξασθε 1 # General Information:\n\nThis clause explains why the apostles are thankful. If this is not understood in your language, you could make the relationship between these phrases more clear. See UST (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2:13 i39s rc://*/ta/man/translate/figs-events ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ’ ἡμῶν τοῦ Θεοῦ, ἐδέξασθε 1 # General Information:\n\nPaul is stressing that it is **the word of God** that the apostles reported. This is why he first mentions that the Thessalonians **received the word of God** before mentioning that they **heard** it. If this is confusing in your language, you can make the order of events clear. Alternate translation: “that when we told you Gods message, you heard it, and then you accepted it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])
2:13 ei3j rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ’ ἡμῶν τοῦ Θεοῦ, ἐδέξασθε 1 This clause explains why the apostles are thankful. If this is not understood in your language, you could make the relationship between these phrases more clear. See UST (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2:13 i39s rc://*/ta/man/translate/figs-events ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ’ ἡμῶν τοῦ Θεοῦ, ἐδέξασθε 1 Paul is stressing that it is **the word of God** that the apostles reported. This is why he first mentions that the Thessalonians **received the word of God** before mentioning that they **heard** it. If this is confusing in your language, you can make the order of events clear. Alternate translation: “that when we told you Gods message, you heard it, and then you accepted it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])
2:13 dr6q rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 Here, **that** marks the reasons in [2:1314](../02/13.md) for why the apostles are thankful for the Thessalonian church. Use a natural way in your language to express the reason why people should do things. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:13 zj5f rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ καθὼς ἀληθῶς ἐστὶν 1 Paul uses this contrasting clause to strongly negate the idea that the apostles message is of human origin. Use a natural way in your language for introducing an emphatic contrast. Alternate translation: “but in fact what it really is” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2:13 f6ta rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy λόγον ἀνθρώπων & λόγον Θεοῦ 1 Paul uses the phrase **the word** to represent a message that is made up of words. Here, **the word of man** refers to a message of human origin. In contrast, **the word of God** refers to the same message, called “the gospel of God” in [2:89](../02/08.md). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression. Alternate translation: “a human message … Gods message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -251,7 +251,7 @@ front:intro jp2y 0 # Introduction to 1 Thessalonians\n\n## Part 1: General In
3:10 eb26 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον 1 Here, the phrase **to see your face** is an idiom meaning “visit.” If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “to visit you” or “to spend time with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:10 s0xz rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ὑμῶν τὸ πρόσωπον 1 Paul refers to **your face** to mean the whole Thessalonian church. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or use plain language. Alternate translation: “all of you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3:10 e5fh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ καταρτίσαι τὰ ὑστερήματα τῆς πίστεως ὑμῶν 1 If your language does not use the abstract noun **faith**, you can express the idea behind it in another way (See also [2:17](../02/17.md)). Alternate translation: “and to provide support so that you remain faithful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:11-13 tet9 rc://*/ta/man/translate/translate-blessing δὲ & κατευθύναι 1 # General Information:\n\nHere the verb forms indicate that this is a blessing or prayer that continues through [3:13](../03/13.md). Use a form that people would recognize as a blessing or prayer in your language. Alternate translation: “Now we pray that … would guide” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-blessing]])
3:11-13 tet9 rc://*/ta/man/translate/translate-blessing δὲ & κατευθύναι 1 Here the verb forms indicate that this is a blessing or prayer that continues through [3:13](../03/13.md). Use a form that people would recognize as a blessing or prayer in your language. Alternate translation: “Now we pray that … would guide” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-blessing]])
3:11 f3wh rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ ἡμῶν 1 Here, **our God and Father** refers to the one divine person who is both God and Father. This phrase is a hendiadys, since Father further describes God (See also [1:3](../01/03.md)). Alternate translation: “God our Father” or “our Father God” (See: rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys)
3:11 mc2m rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτὸς 1 Paul uses the word **himself** to distinguish **our God and Father** from **our Lord Jesus**. Use a way that is natural in your language to indicate this distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
3:11 bql9 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν & ἡμῶν & ἡμῶν 1 It is possible that these first two uses of **our** are inclusive of the whole Christian Church. Yet, the third use of **our** exclusively refers to the apostles. So, it is most likely that **our** refers exclusively to Paul, Silvanus, and Timothy in this whole verse (see also [1:9, 2:1, 3:9](../01/09.md)). Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
@ -332,10 +332,10 @@ front:intro jp2y 0 # Introduction to 1 Thessalonians\n\n## Part 1: General In
4:12 hp6g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περιπατῆτε εὐσχημόνως 1 Here, **walk** is a metaphor that means “to live” or “behave.” If your readers would not understand what it means **to walk** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning plainly. Alternate translation: “you would live appropriately” or “you would live nobly” or “you would behave modestly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:12 k59r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πρὸς τοὺς ἔξω 1 Paul speaks of these people as if they were physically located outside of an area. He means that they are not part of the Christian community. If your readers would not understand what “before those outside” means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning plainly. Alternate translation: “in the presence of non-Christians” or “in front of those who do not trust in Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:12 nait rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε 1 This is a purpose clause. Paul is stating the purpose for the apostles exhortation in [4:10](../04/10.md). Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “and so that you would not need anything” or “and then you could be self-sufficient” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:13 vi2y rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 # General Information:\n\nHere, **Now** is a connecting word that signals the beginning of an extended section in [4:135:11](../04/13.md) about the Second Coming of Christ (See chapter and book introduction)(See also 2 Thessalonians 1:710; 2:312). If our language has a special section marker, you could use it here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
4:13 lan8 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ θέλομεν δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 # General Information:\n\nPaul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “We want you to know for certain” or “Now we desire to clarify” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
4:13 vi2y rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, **Now** is a connecting word that signals the beginning of an extended section in [4:135:11](../04/13.md) about the Second Coming of Christ (See chapter and book introduction)(See also 2 Thessalonians 1:710; 2:312). If our language has a special section marker, you could use it here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
4:13 lan8 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ θέλομεν δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “We want you to know for certain” or “Now we desire to clarify” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
4:13 qt5b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περὶ 1 Here, **concerning** implies that the apostles are answering another specific question previously asked by the Thessalonian church (See [4:9](../04/09.md)). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “as it relates to your question about” or “concerning your question about” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:13 j68e rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism τῶν κοιμωμένων 1 # General Information:\n\nHere, **the ones sleeping** is a euphemism for death that continues through [5:10](../05/10.md). In this specific context, it refers to those human souls who are awaiting the reunion of their bodies at the Second Coming of Christ (See [4:1617](../04/16.md)). You could either use a similar euphemism for death in your language or say this plainly. Alternate translation: “those who are already dead” or “those who have died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
4:13 j68e rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism τῶν κοιμωμένων 1 Here, **the ones sleeping** is a euphemism for death that continues through [5:10](../05/10.md). In this specific context, it refers to those human souls who are awaiting the reunion of their bodies at the Second Coming of Christ (See [4:1617](../04/16.md)). You could either use a similar euphemism for death in your language or say this plainly. Alternate translation: “those who are already dead” or “those who have died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
4:13 ocjp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα μὴ λυπῆσθε 1 Here, **so that you may not grieve** is a purpose clause. Paul is stating the purpose for why he does not want the Thessalonian church to remain ignorant about the destiny of their loved ones **who are asleep**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “so that you would not sorrow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
4:13 r9f8 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj καθὼς καὶ οἱ λοιποὶ 1 Paul is using the adjective phrase **the rest** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “like the rest of people” or “in the same way as the rest of humanity” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
4:13 f9eq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα 1 Here Paul assumes that his readers will know that **hope** refers to salvation at the final resurrection (See [1:3; 2:19; 4:16; 5:8](../01/03.md)). Previously **hope** was associated with the Second Coming of Christ in [2:19](../02/19.md). If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “who possess no confidence of life after death” or “who possess no assurance of life after death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -377,9 +377,9 @@ front:intro jp2y 0 # Introduction to 1 Thessalonians\n\n## Part 1: General In
4:18 aya5 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἀλλήλους 1 The pronoun **one another** refers to the Thessalonian church. If it would be helpful in your language, you could make it explicit. Alternate translation: “each fellow member of your church” or “your fellow Thessalonian believers in Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
4:18 xsus rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐν τοῖς λόγοις τούτοις 1 Here, **with these words** could refer to “we will always be with the Lord” in [4:17](../04/17.md) or to all that has been said in [4:1317](../04/13.md). Alternate translation: “by reminding each other of our message” or “with these promises” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
5:intro ay3d 0 # 1 Thessalonians 5 General Notes\n\n## Outline of 1 Thessalonians 5\n\n1. Apostolic Teachings on the Second Coming of Christ (5:110)\n* Timing (5:13)\n* Preparation (5:48)\n* Gods plan (5:910)\n2. Final Instructions (5:1128)\n* Final Commands (5:1122)\n* Final Prayer (5:2324)\n* Final Appeals (5:2527)\n* Final blessing (5:2527)\n\n## Structure and Formatting\n\nPaul concludes his letter in a way that was typical of letters in the ancient Near East.\n\n## “We” and “You”\n\nIn this letter, the words **we** and **our** refer to Paul, Silvanus, and Timothy, unless otherwise noted. Throughout the letter, **we** and **our** are used to convey that all three apostles are in agreement with the letter.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Idiom\n\n#### Day of the Lord\n\nThe “day of the Lord” is an idiom for the time of final salvation for Gods people and final judgment for Gods enemies. “Day” is metaphorical for a time period. Thus, the exact time of the coming “day of the Lord” will be a surprise to the world. The simile “like a thief in the night” refers to this surprise timing. Because of this, Christians must prepare for the coming of the Lord by living with faith, hope and love [5:8](../05/08.md) toward God and others. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]])\n\n### Simile\n\n#### Like a thief\n\nThe simile “like a thief in the night” refers to this surprise timing. Because of this, Christians must prepare for the coming of the Lord by living with faith, hope, and love [5:8](../05/08.md) toward God and others. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])\n\n### Metaphor\n\n#### Day and night, light and darkness\n\nThe apostles use many metaphors throughout [5:111](../05/01.md). “Night,” “darkness,” “drunk,” “sleep” are all metaphors about spiritual ignorance or lack of readiness. “Day,” “light,” “sober,” “watch” are all metaphors about spiritual awareness and readiness.\n\n#### Armor\n\nHere, the apostles use a military metaphor to urge the Thessalonian church to be ready for Christs Second Coming at “the day of the Lord.” Just as soldiers must always be armed and ready to fight, so the Christian must live prepared for Christs return. Faithfulness and love are compared to a breastplate, and the hope of salvation is likened to a helmet [5:8](../05/08.md).\n\n#### Prophecy\n\nThose who “despise prophecies” in [5:20](../05/20.md) are said to “quench the Spirit.” This is a metaphor for trying to hinder the Holy Spirits guidance in the Church. All prophecies are to be examined and tested to determine if they adhere to apostolic teaching [5:21](../05/21.md). All prophecies that are proven to agree with apostolic teaching, are to be retained as good [5:2122](../05/21/.md).\n\n### Submission to Christian leadership\n\nThe apostles link the well-being and spiritual safety of the Thessalonian church to obedience to their leaders. Christian leaders are to be given recognition and loving respect by the church [5:1213](../05/12.md).\n\n### Holy Kiss\n\nThis refers to the ancient practice of exchanging a kiss of peace on the cheek during the liturgy. Different cultures have different standards of appropriate physical contact. These different cultural standards may make translating this passage difficult. Translators will have to consider the most appropriate way to communicate this sensitive issue [5:26](../05/26.md).
5:1 i2vm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν 1 # General Information:\n\nHere, **Now concerning** signals a change in subject (See also [4:9](../04/09.md)). This phrase implies that the apostles are answering a specific question previously asked by the Thessalonian church about the timing of “the coming of the Lord” and how the church should prepare for it. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Now, about your question related to the exact timing of the Lords return” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:1 a8f3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν 1 # General Information:\n\nHere, **the times and the seasons** is an idiom referring to a specific point in time or a time period. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. This phrase could refer to: (1) a specific point in time. Alternate translation: “the appointed time when Jesus returns” or “the fixed time when Jesus returns” (See [Acts 1:7](acts/01/07.md)) for this exact phrase referring to the same thing)). (2) a specific amount of time. Alternate translation: “how long it will take for the Lord Jesus to return” or “when the Lord Jesus will return” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:1 caue rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι 1 # General Information:\n\nHere words are left out in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **{for us}** is added in brackets. Do what is natural in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5:1 i2vm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν 1 Here, **Now concerning** signals a change in subject (See also [4:9](../04/09.md)). This phrase implies that the apostles are answering a specific question previously asked by the Thessalonian church about the timing of “the coming of the Lord” and how the church should prepare for it. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Now, about your question related to the exact timing of the Lords return” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:1 a8f3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν 1 Here, **the times and the seasons** is an idiom referring to a specific point in time or a time period. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. This phrase could refer to: (1) a specific point in time. Alternate translation: “the appointed time when Jesus returns” or “the fixed time when Jesus returns” (See [Acts 1:7](acts/01/07.md)) for this exact phrase referring to the same thing)). (2) a specific amount of time. Alternate translation: “how long it will take for the Lord Jesus to return” or “when the Lord Jesus will return” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:1 caue rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι 1 Here words are left out in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **{for us}** is added in brackets. Do what is natural in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5:2 yvg3 rc://*/ta/man/translate/figs-simile perfectly well 0 This verse begins an extended list of contrasting similes that continues through [5:8](../05/08.md). If this would be misunderstood in your language, you could use equivalent comparisons or express these meanings plainly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
5:2 dqgk rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε 1 The words **For**, **yourselves**, and **perfectly** emphasize how clearly the Thessalonian church should understand when and how the Lords Second Coming will happen. Use a natural way in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “In fact, it is certain that you recognize accurately” or “You are certainly well aware of this fact” or “Indeed, you know precisely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
5:2 mcq9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, **For** begins a reason clause that explains why the Thessalonian church has “no need that anything be written” to them about the timing and manner of the Lords Second Coming (See [5:1](../05/01.md)). Alternate translation: “In fact,” or “Certainly,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
@ -435,7 +435,7 @@ front:intro jp2y 0 # Introduction to 1 Thessalonians\n\n## Part 1: General In
5:11 fx2f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἰκοδομεῖτε 1 Paul speaks of the Thessalonian church as if they were a building that can be constructed. He means that they should mutually support one another in the Christian life. If your readers would not understand what it means to **build up** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning plainly. Alternate translation: “keep supporting” or “continue to confirm” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:11 kdae rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἷς τὸν ἕνα 1 Here, the term **one the one** is an idiom meaning “each and every one” or “each one.” If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “each one” or “one another” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:11 sfv4 καθὼς καὶ ποιεῖτε 1 Here Paul uses the emphatic phrase **just as also you are doing** to encourage the Thessalonian church to continue their practice of mutually supporting each other. Use a natural way in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “exactly as you have been doing”
5:12 pd47 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 # General Information:\n\nHere, **Now** indicates that what follows is the final section of instructions from the apostles. Alternate translation: “Lastly” or “Indeed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
5:12 pd47 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, **Now** indicates that what follows is the final section of instructions from the apostles. Alternate translation: “Lastly” or “Indeed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
5:12 fqh3 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν, καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν Κυρίῳ, καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς 1 This clause expresses different functions for the same group of leaders. It is not making a distinction between **the ones laboring among you** and **leading you** and **admonishing you**. If this is not understood in your language, you could make the relationship between these phrases more clear. Alternate translation: “your leaders who are working among you and guiding you in the Lord and training you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
5:12 f4jv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 Paul speaks as if the leaders of the church at Thessalonica were occupying space inside of **the Lord**. Here, the metaphor expresses the idea that these men represent Jesus himself in their leadership role in the Thessalonian church (See also [4:1](../04/01.md). If your readers would not understand what **in the Lord** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning plainly. Alternate translation: “with authority from the Lord Jesus” or “as spokespersons for the Lord Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:13 jq0o rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπέρἐκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ, διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “and because of their work on your behalf, we also ask you to lovingly show them the utmost consideration” or “and since they work so hard for you, we also urge you to show them the highest honor out of love” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
132 2:12 v9ph rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς 1 This phrase gives us further information about God and describes what he is doing through the apostles’ teachings. If this is not understood in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “he is the one who continues to summon you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
133 2:12 b0by rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς 1 Here, **the one calling you** is a parallelism that equates the apostles’ **exhorting**, **encouraging**, and **testifying** with God’s **calling**. See also [2:13](../02/13.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
134 2:12 vbd2 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν 1 This phrase, **into his own kingdom and glory**, expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **glory** describes what the **kingdom** is like. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use **and**. Alternate translation: “into his own glorious kingdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
135 2:13 au3b rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ ἀδιαλείπτως 1 # General Information:\n\nThe phrase **And because of this** indicates that what follows are the reasons why the apostles are thankful for the Thessalonian church. If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, as in the UST, to make this explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) The phrase **And because of this** indicates that what follows are the reasons why the apostles are thankful for the Thessalonian church. If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, as in the UST, to make this explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
136 2:13 zja7 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ ἀδιαλείπτως 1 This phrase uses exaggeration to emphasize the apostles’ gratitude (See also [1:2](../01/02.md)). Here, **constantly** does not mean “every moment.” If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language that shows intense gratitude. Alternate translation: “We ourselves habitually thank” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
137 2:13 ruy0 ἡμεῖς 1 Here Paul uses the word **we** to emphasize how thankful the apostles are. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “we personally” or “we ourselves”
138 2:13 ei3j rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ’ ἡμῶν τοῦ Θεοῦ, ἐδέξασθε 1 # General Information:\n\nThis clause explains why the apostles are thankful. If this is not understood in your language, you could make the relationship between these phrases more clear. See UST (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) This clause explains why the apostles are thankful. If this is not understood in your language, you could make the relationship between these phrases more clear. See UST (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
139 2:13 i39s rc://*/ta/man/translate/figs-events ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ’ ἡμῶν τοῦ Θεοῦ, ἐδέξασθε 1 # General Information:\n\nPaul is stressing that it is **the word of God** that the apostles reported. This is why he first mentions that the Thessalonians **received the word of God** before mentioning that they **heard** it. If this is confusing in your language, you can make the order of events clear. Alternate translation: “that when we told you God’s message, you heard it, and then you accepted it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) Paul is stressing that it is **the word of God** that the apostles reported. This is why he first mentions that the Thessalonians **received the word of God** before mentioning that they **heard** it. If this is confusing in your language, you can make the order of events clear. Alternate translation: “that when we told you God’s message, you heard it, and then you accepted it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])
140 2:13 dr6q rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 Here, **that** marks the reasons in [2:13–14](../02/13.md) for why the apostles are thankful for the Thessalonian church. Use a natural way in your language to express the reason why people should do things. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
141 2:13 zj5f rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ καθὼς ἀληθῶς ἐστὶν 1 Paul uses this contrasting clause to strongly negate the idea that the apostles’ message is of human origin. Use a natural way in your language for introducing an emphatic contrast. Alternate translation: “but in fact what it really is” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
142 2:13 f6ta rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy λόγον ἀνθρώπων & λόγον Θεοῦ 1 Paul uses the phrase **the word** to represent a message that is made up of words. Here, **the word of man** refers to a message of human origin. In contrast, **the word of God** refers to the same message, called “the gospel of God” in [2:8–9](../02/08.md). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression. Alternate translation: “a human message … God’s message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
251 3:10 eb26 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον 1 Here, the phrase **to see your face** is an idiom meaning “visit.” If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “to visit you” or “to spend time with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
252 3:10 s0xz rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ὑμῶν τὸ πρόσωπον 1 Paul refers to **your face** to mean the whole Thessalonian church. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or use plain language. Alternate translation: “all of you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
253 3:10 e5fh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ καταρτίσαι τὰ ὑστερήματα τῆς πίστεως ὑμῶν 1 If your language does not use the abstract noun **faith**, you can express the idea behind it in another way (See also [2:17](../02/17.md)). Alternate translation: “and to provide support so that you remain faithful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
254 3:11-13 tet9 rc://*/ta/man/translate/translate-blessing δὲ & κατευθύναι 1 # General Information:\n\nHere the verb forms indicate that this is a blessing or prayer that continues through [3:13](../03/13.md). Use a form that people would recognize as a blessing or prayer in your language. Alternate translation: “Now we pray that … would guide” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-blessing]]) Here the verb forms indicate that this is a blessing or prayer that continues through [3:13](../03/13.md). Use a form that people would recognize as a blessing or prayer in your language. Alternate translation: “Now we pray that … would guide” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-blessing]])
255 3:11 f3wh rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ ἡμῶν 1 Here, **our God and Father** refers to the one divine person who is both God and Father. This phrase is a hendiadys, since Father further describes God (See also [1:3](../01/03.md)). Alternate translation: “God our Father” or “our Father God” (See: rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys)
256 3:11 mc2m rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτὸς 1 Paul uses the word **himself** to distinguish **our God and Father** from **our Lord Jesus**. Use a way that is natural in your language to indicate this distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
257 3:11 bql9 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν & ἡμῶν & ἡμῶν 1 It is possible that these first two uses of **our** are inclusive of the whole Christian Church. Yet, the third use of **our** exclusively refers to the apostles. So, it is most likely that **our** refers exclusively to Paul, Silvanus, and Timothy in this whole verse (see also [1:9, 2:1, 3:9](../01/09.md)). Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
332 4:12 hp6g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περιπατῆτε εὐσχημόνως 1 Here, **walk** is a metaphor that means “to live” or “behave.” If your readers would not understand what it means **to walk** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning plainly. Alternate translation: “you would live appropriately” or “you would live nobly” or “you would behave modestly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
333 4:12 k59r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πρὸς τοὺς ἔξω 1 Paul speaks of these people as if they were physically located outside of an area. He means that they are not part of the Christian community. If your readers would not understand what “before those outside” means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning plainly. Alternate translation: “in the presence of non-Christians” or “in front of those who do not trust in Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
334 4:12 nait rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε 1 This is a purpose clause. Paul is stating the purpose for the apostles’ exhortation in [4:10](../04/10.md). Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “and so that you would not need anything” or “and then you could be self-sufficient” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
335 4:13 vi2y rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 # General Information:\n\nHere, **Now** is a connecting word that signals the beginning of an extended section in [4:13–5:11](../04/13.md) about the Second Coming of Christ (See chapter and book introduction)(See also 2 Thessalonians 1:7–10; 2:3–12). If our language has a special section marker, you could use it here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) Here, **Now** is a connecting word that signals the beginning of an extended section in [4:13–5:11](../04/13.md) about the Second Coming of Christ (See chapter and book introduction)(See also 2 Thessalonians 1:7–10; 2:3–12). If our language has a special section marker, you could use it here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
336 4:13 lan8 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ θέλομεν δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 # General Information:\n\nPaul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “We want you to know for certain” or “Now we desire to clarify” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “We want you to know for certain” or “Now we desire to clarify” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
337 4:13 qt5b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περὶ 1 Here, **concerning** implies that the apostles are answering another specific question previously asked by the Thessalonian church (See [4:9](../04/09.md)). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “as it relates to your question about” or “concerning your question about” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
338 4:13 j68e rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism τῶν κοιμωμένων 1 # General Information:\n\nHere, **the ones sleeping** is a euphemism for death that continues through [5:10](../05/10.md). In this specific context, it refers to those human souls who are awaiting the reunion of their bodies at the Second Coming of Christ (See [4:16–17](../04/16.md)). You could either use a similar euphemism for death in your language or say this plainly. Alternate translation: “those who are already dead” or “those who have died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) Here, **the ones sleeping** is a euphemism for death that continues through [5:10](../05/10.md). In this specific context, it refers to those human souls who are awaiting the reunion of their bodies at the Second Coming of Christ (See [4:16–17](../04/16.md)). You could either use a similar euphemism for death in your language or say this plainly. Alternate translation: “those who are already dead” or “those who have died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
339 4:13 ocjp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα μὴ λυπῆσθε 1 Here, **so that you may not grieve** is a purpose clause. Paul is stating the purpose for why he does not want the Thessalonian church to remain ignorant about the destiny of their loved ones **who are asleep**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “so that you would not sorrow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
340 4:13 r9f8 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj καθὼς καὶ οἱ λοιποὶ 1 Paul is using the adjective phrase **the rest** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “like the rest of people” or “in the same way as the rest of humanity” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
341 4:13 f9eq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα 1 Here Paul assumes that his readers will know that **hope** refers to salvation at the final resurrection (See [1:3; 2:19; 4:16; 5:8](../01/03.md)). Previously **hope** was associated with the Second Coming of Christ in [2:19](../02/19.md). If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “who possess no confidence of life after death” or “who possess no assurance of life after death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
377 4:18 aya5 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἀλλήλους 1 The pronoun **one another** refers to the Thessalonian church. If it would be helpful in your language, you could make it explicit. Alternate translation: “each fellow member of your church” or “your fellow Thessalonian believers in Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
378 4:18 xsus rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐν τοῖς λόγοις τούτοις 1 Here, **with these words** could refer to “we will always be with the Lord” in [4:17](../04/17.md) or to all that has been said in [4:13–17](../04/13.md). Alternate translation: “by reminding each other of our message” or “with these promises” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
379 5:intro ay3d 0 # 1 Thessalonians 5 General Notes\n\n## Outline of 1 Thessalonians 5\n\n1. Apostolic Teachings on the Second Coming of Christ (5:1–10)\n* Timing (5:1–3)\n* Preparation (5:4–8)\n* God’s plan (5:9–10)\n2. Final Instructions (5:11–28)\n* Final Commands (5:11–22)\n* Final Prayer (5:23–24)\n* Final Appeals (5:25–27)\n* Final blessing (5:25–27)\n\n## Structure and Formatting\n\nPaul concludes his letter in a way that was typical of letters in the ancient Near East.\n\n## “We” and “You”\n\nIn this letter, the words **we** and **our** refer to Paul, Silvanus, and Timothy, unless otherwise noted. Throughout the letter, **we** and **our** are used to convey that all three apostles are in agreement with the letter.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Idiom\n\n#### Day of the Lord\n\nThe “day of the Lord” is an idiom for the time of final salvation for God’s people and final judgment for God’s enemies. “Day” is metaphorical for a time period. Thus, the exact time of the coming “day of the Lord” will be a surprise to the world. The simile “like a thief in the night” refers to this surprise timing. Because of this, Christians must prepare for the coming of the Lord by living with faith, hope and love [5:8](../05/08.md) toward God and others. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]])\n\n### Simile\n\n#### Like a thief\n\nThe simile “like a thief in the night” refers to this surprise timing. Because of this, Christians must prepare for the coming of the Lord by living with faith, hope, and love [5:8](../05/08.md) toward God and others. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])\n\n### Metaphor\n\n#### Day and night, light and darkness\n\nThe apostles use many metaphors throughout [5:1–11](../05/01.md). “Night,” “darkness,” “drunk,” “sleep” are all metaphors about spiritual ignorance or lack of readiness. “Day,” “light,” “sober,” “watch” are all metaphors about spiritual awareness and readiness.\n\n#### Armor\n\nHere, the apostles use a military metaphor to urge the Thessalonian church to be ready for Christ’s Second Coming at “the day of the Lord.” Just as soldiers must always be armed and ready to fight, so the Christian must live prepared for Christ’s return. Faithfulness and love are compared to a breastplate, and the hope of salvation is likened to a helmet [5:8](../05/08.md).\n\n#### Prophecy\n\nThose who “despise prophecies” in [5:20](../05/20.md) are said to “quench the Spirit.” This is a metaphor for trying to hinder the Holy Spirit’s guidance in the Church. All prophecies are to be examined and tested to determine if they adhere to apostolic teaching [5:21](../05/21.md). All prophecies that are proven to agree with apostolic teaching, are to be retained as good [5:21–22](../05/21/.md).\n\n### Submission to Christian leadership\n\nThe apostles link the well-being and spiritual safety of the Thessalonian church to obedience to their leaders. Christian leaders are to be given recognition and loving respect by the church [5:12–13](../05/12.md).\n\n### Holy Kiss\n\nThis refers to the ancient practice of exchanging a kiss of peace on the cheek during the liturgy. Different cultures have different standards of appropriate physical contact. These different cultural standards may make translating this passage difficult. Translators will have to consider the most appropriate way to communicate this sensitive issue [5:26](../05/26.md).
380 5:1 i2vm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν 1 # General Information:\n\nHere, **Now concerning** signals a change in subject (See also [4:9](../04/09.md)). This phrase implies that the apostles are answering a specific question previously asked by the Thessalonian church about the timing of “the coming of the Lord” and how the church should prepare for it. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Now, about your question related to the exact timing of the Lord’s return” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) Here, **Now concerning** signals a change in subject (See also [4:9](../04/09.md)). This phrase implies that the apostles are answering a specific question previously asked by the Thessalonian church about the timing of “the coming of the Lord” and how the church should prepare for it. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Now, about your question related to the exact timing of the Lord’s return” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
381 5:1 a8f3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν 1 # General Information:\n\nHere, **the times and the seasons** is an idiom referring to a specific point in time or a time period. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. This phrase could refer to: (1) a specific point in time. Alternate translation: “the appointed time when Jesus returns” or “the fixed time when Jesus returns” (See [Acts 1:7](acts/01/07.md)) for this exact phrase referring to the same thing)). (2) a specific amount of time. Alternate translation: “how long it will take for the Lord Jesus to return” or “when the Lord Jesus will return” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) Here, **the times and the seasons** is an idiom referring to a specific point in time or a time period. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. This phrase could refer to: (1) a specific point in time. Alternate translation: “the appointed time when Jesus returns” or “the fixed time when Jesus returns” (See [Acts 1:7](acts/01/07.md)) for this exact phrase referring to the same thing)). (2) a specific amount of time. Alternate translation: “how long it will take for the Lord Jesus to return” or “when the Lord Jesus will return” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
382 5:1 caue rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι 1 # General Information:\n\nHere words are left out in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **{for us}** is added in brackets. Do what is natural in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) Here words are left out in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **{for us}** is added in brackets. Do what is natural in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
383 5:2 yvg3 rc://*/ta/man/translate/figs-simile perfectly well 0 This verse begins an extended list of contrasting similes that continues through [5:8](../05/08.md). If this would be misunderstood in your language, you could use equivalent comparisons or express these meanings plainly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
384 5:2 dqgk rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε 1 The words **For**, **yourselves**, and **perfectly** emphasize how clearly the Thessalonian church should understand when and how the Lord’s Second Coming will happen. Use a natural way in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “In fact, it is certain that you recognize accurately” or “You are certainly well aware of this fact” or “Indeed, you know precisely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
385 5:2 mcq9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, **For** begins a reason clause that explains why the Thessalonian church has “no need that anything be written” to them about the timing and manner of the Lord’s Second Coming (See [5:1](../05/01.md)). Alternate translation: “In fact,” or “Certainly,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
435 5:11 fx2f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἰκοδομεῖτε 1 Paul speaks of the Thessalonian church as if they were a building that can be constructed. He means that they should mutually support one another in the Christian life. If your readers would not understand what it means to **build up** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning plainly. Alternate translation: “keep supporting” or “continue to confirm” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
436 5:11 kdae rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἷς τὸν ἕνα 1 Here, the term **one the one** is an idiom meaning “each and every one” or “each one.” If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “each one” or “one another” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
437 5:11 sfv4 καθὼς καὶ ποιεῖτε 1 Here Paul uses the emphatic phrase **just as also you are doing** to encourage the Thessalonian church to continue their practice of mutually supporting each other. Use a natural way in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “exactly as you have been doing”
438 5:12 pd47 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 # General Information:\n\nHere, **Now** indicates that what follows is the final section of instructions from the apostles. Alternate translation: “Lastly” or “Indeed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) Here, **Now** indicates that what follows is the final section of instructions from the apostles. Alternate translation: “Lastly” or “Indeed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
439 5:12 fqh3 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν, καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν Κυρίῳ, καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς 1 This clause expresses different functions for the same group of leaders. It is not making a distinction between **the ones laboring among you** and **leading you** and **admonishing you**. If this is not understood in your language, you could make the relationship between these phrases more clear. Alternate translation: “your leaders who are working among you and guiding you in the Lord and training you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
440 5:12 f4jv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 Paul speaks as if the leaders of the church at Thessalonica were occupying space inside of **the Lord**. Here, the metaphor expresses the idea that these men represent Jesus himself in their leadership role in the Thessalonian church (See also [4:1](../04/01.md). If your readers would not understand what **in the Lord** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning plainly. Alternate translation: “with authority from the Lord Jesus” or “as spokespersons for the Lord Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
441 5:13 jq0o rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπέρἐκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ, διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “and because of their work on your behalf, we also ask you to lovingly show them the utmost consideration” or “and since they work so hard for you, we also urge you to show them the highest honor out of love” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

View File

@ -4,7 +4,7 @@ front:intro mtv8 0 # Introduction to 2 Chronicles\n\n## Part 1: General Intro
1:1 dx7s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive was strengthened in his rule 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “gained complete control over his kingdom” or “ruled powerfully over his kingdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:1 p2am Yahweh 0 This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
1:1 vd1l rc://*/ta/man/translate/figs-idiom God was with him 0 Here “was with him” is an idiom. Alternate translation: “God supported him” or “God helped him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:2 sp3p rc://*/ta/man/translate/figs-events General Information: 0 # General Information:\n\nIt may be helpful to reorder the events in these verses as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])
1:2 sp3p rc://*/ta/man/translate/figs-events 0 # General Information:\n\nIt may be helpful to reorder the events in these verses as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])
1:2 j3dj spoke to all Israel, to the commanders … heads of the fathers house 0 Here “all of Israel” means those people mentioned afterwards. They represent all of Israel. Alternate translation: “spoke to the commanders … heads of the fathers house”
1:2 sb2m rc://*/ta/man/translate/translate-numbers the commanders of thousands and of hundreds 0 This could mean: (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 1,000 soldiers and the commanders of 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “the commanders of large military divisions and the commanders of smaller military divisions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1:2 g247 to every prince in all Israel, the heads of the fathers houses 0 Here “the heads of the fathers houses” further describe the princes. Alternate translation: “to every prince in all Israel, that is, the heads of the fathers houses”
@ -871,13 +871,13 @@ front:intro mtv8 0 # Introduction to 2 Chronicles\n\n## Part 1: General Intro
19:8 j9ry for the sake of disputes 0 Alternate translation: “for settling disputes” or “for resolving arguments”
19:9 v6vw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns You must serve in reverence for Yahweh 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **reverence**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “You must serve while fearing Yahweh” or “You must serve while respecting Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
19:9 a5tt rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy with your whole heart 0 Here “heart” represents the whole person. Alternate translation: “with your whole being” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:10 x1yh General Information: 0 # General Information:\n\nThe words “you” and “your” in this verse refers to those persons Jehoshaphat appointed to be judges.
19:10 x1yh 0 # General Information:\n\nThe words “you” and “your” in this verse refers to those persons Jehoshaphat appointed to be judges.
19:10 ngf4 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nJehoshaphat continues to instruct some of the Levites and the priests, and some of the heads of the ancestral houses of Israel, who he appointed to be judges.
19:10 b6rq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Whenever any dispute comes to you from your brothers who live in their cities 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Whenever your brothers who live in their cities bring you a dispute” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:10 acv8 from your brothers 0 Here “brothers” is a general reference to fellow Israelites.
19:10 sk2a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy bloodshed 0 Here the killing of people is spoken of as shedding their blood, where “blood” represents their lives. Alternate translation: “the killing of people” or “murder” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:10 ur11 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns anger will come toward you and toward your brothers 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **anger**, you can express the same idea with the adjective “angry.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will be angry with you and your brothers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:11 xw19 General Information: 0 # General Information:\n\nThe words “you” and “your” in this verse refers to those persons Jehoshaphat appointed to be judges.
19:11 xw19 0 # General Information:\n\nThe words “you” and “your” in this verse refers to those persons Jehoshaphat appointed to be judges.
19:11 pi87 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nJehoshaphat continues to instruct some of the Levites and the priests, and some of the heads of the ancestral houses of Israel, who he appointed to be judges.
19:11 d1sw See, Amariah 0 Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important: Amariah”
19:11 k733 rc://*/ta/man/translate/translate-names Amariah … Zebadiah … Ishmael 0 These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
@ -1041,7 +1041,7 @@ front:intro mtv8 0 # Introduction to 2 Chronicles\n\n## Part 1: General Intro
22:11 kdl4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Jehoiada 0 This is a mans name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
22:12 z5ls He was with them 0 Alternate translation: “Joash was with Jehosheba and Jehoiada”
23:intro abcn 0 # 2 Chronicles 23 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe chapter ends the story of Queen Athaliah and begins the story of King Joash.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Having a king\n\nThe high priest organized a coup and made seven-year-old Joash king. Athaliah objected, so the chief priest had her killed. This was an attempt by the priests to fulfill the covenant God made with David. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/highpriest]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])
23:1 sr8q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit General Information: 0 # General Information:\n\nThroughout chapter 23, Joash is referred to as “the king.” It may be helpful to your readers to occasionally add “King Joash” or “Joash the king” to make his identity explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:1 sr8q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 # General Information:\n\nThroughout chapter 23, Joash is referred to as “the king.” It may be helpful to your readers to occasionally add “King Joash” or “Joash the king” to make his identity explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:1 j4s2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Jehoiada 0 the chief priest who served in the temple and was faithful to God. He was an advisor to Joash. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
23:1 s3ap showed his strength 0 He decided it was time to challenge Athaliahs rule and reveal that Joash was alive and ready to be king. Alternate translation: “decided to act”
23:1 qa9v rc://*/ta/man/translate/translate-numbers the commanders of hundreds 0 The phrase “commander of hundreds” is probably an official title for a military officer. This could mean: (1) the word “hundreds” represents the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 100 soldiers” or (2) the word translated as “hundreds” does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: “the commanders of military divisions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
@ -1065,7 +1065,7 @@ front:intro mtv8 0 # Introduction to 2 Chronicles\n\n## Part 1: General Intro
23:8 m6jh served in every way in the manner in which Jehoiada the priest commanded 0 Alternate translation: “did exactly what Jehoiada the priest commanded” or “obeyed everything that Jehoiada the priest commanded”
23:8 u5l3 Each one took his men … any of their divisions 0 The priests and guards served in divisions, with each group working for two weeks. This refers to the point in time when two divisions were present—the one ending their service and the one starting their service. Thus there were twice as many men as usual.
23:8 m5am were to leave off serving on the Sabbath 0 Alternate translation: “were finishing their work on that Sabbath day”
23:10 j4wa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit General Information: 0 # General Information:\n\nThroughout chapter 23, Joash is referred to as “the king.” It may be helpful to your readers to occasionally add “King Joash” or “Joash the king” to make his identity explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:10 j4wa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 # General Information:\n\nThroughout chapter 23, Joash is referred to as “the king.” It may be helpful to your readers to occasionally add “King Joash” or “Joash the king” to make his identity explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:10 gx81 with his weapon in his hand 0 This means they were ready to fight. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 23:7](../23/07.md).
23:11 e4xm the kings son 0 Here “king” refers to Joashs father. Alternate translation: “Joash, the son of the king”
23:11 fy1f rc://*/ta/man/translate/translate-symaction put the crown on him 0 This is a symbolic act to show that they are making him king. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
@ -1085,7 +1085,7 @@ front:intro mtv8 0 # Introduction to 2 Chronicles\n\n## Part 1: General Intro
23:14 l9pu For the priest had said 0 Alternate translation: “For Jehoiada the priest had said”
23:15 fpq7 as she went into the entrance of the Horse Gate of the kings house 0 Some versions have “and took her to the Horse Gate near the entrance of the kings house”
23:15 lf4w the kings house 0 Alternate translation: “the royal palace”
23:16 fdk2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit General Information: 0 # General Information:\n\nThroughout chapter 23, Joash is referred to as “the king.” It may be helpful to your readers to occasionally add “King Joash” or “Joash the king” to make his identity explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:16 fdk2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 # General Information:\n\nThroughout chapter 23, Joash is referred to as “the king.” It may be helpful to your readers to occasionally add “King Joash” or “Joash the king” to make his identity explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:17 z8a3 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole all the people went to the house of Baal 0 This is a generalization that means a large group of the people did this. Alternate translation: “a very large group of the people went to the temple of Baal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
23:17 byi1 rc://*/ta/man/translate/translate-names Mattan 0 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
23:18 sb5q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy under the hand of the priests 0 Here “hand” represents control. Alternate translation: “under the direction of the priests” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -1378,7 +1378,7 @@ front:intro mtv8 0 # Introduction to 2 Chronicles\n\n## Part 1: General Intro
29:10 kk25 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy it is in my heart 0 Here the word “heart” represents the thoughts and intentions. Hezekiah speaks of deciding to do something as if that thing were in his heart. Alternate translation: “it is my intention” or “I have decided” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29:10 n8z4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor his fierce anger may turn away from us 0 Hezekiah speaks of Yahweh no longer being angry with them as if Yahwehs anger were a person who turns away from them Alternate translation: “he may no longer be angry with us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
29:11 h7hq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom to stand before him 0 This could mean: (1) “to stand in his presence” or (2) this is an idiom that means to serve a person of high rank. Alternate translation: “to serve him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
29:12 qf5d rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses list the names of the Levites who began to do the work that Hezekiah had ordered them to do. These are all mens names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
29:12 qf5d rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nThese verses list the names of the Levites who began to do the work that Hezekiah had ordered them to do. These are all mens names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
29:12 rbc2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the Levites arose 0 Here the word “arose” is an idiom that means that the Levites began to act. Alternate translation: “the Levites began to work” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
29:15 mj7w following the words of Yahweh 0 This phrase shows that the king gave his command in obedience to the word of Yahweh. Alternate translation: “in obedience to the word of Yahweh” or “because of what Yahweh had said”
29:15 r6mx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor to cleanse the house of Yahweh 0 A place that is fit to be used for Gods purposes is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1592,7 +1592,7 @@ front:intro mtv8 0 # Introduction to 2 Chronicles\n\n## Part 1: General Intro
33:12 la3u implored 0 to beg for help
33:13 xd6y rc://*/ta/man/translate/figs-doublet He prayed to him; and God was begged by him 0 The second phrase intensifies the first phrase and emphasizes the earnestness of Manassehs prayer. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He prayed to God and begged him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
33:13 sc6t into his kingship 0 Alternate translation: “to rule again as king”
33:14 sqx2 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nSee: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]
33:14 sqx2 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nSee: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]
33:14 w5tn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Manasseh built … He surrounded … and raised … He put 0 Manasseh did not do the building and construction himself, rather, he commanded his workers to do it. Alternate translation: “Manasseh commanded his workers to build … They surrounded … and raised … He commanded his workers to put” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
33:14 v94d rc://*/ta/man/translate/translate-names Gihon 0 This was the name of a spring and a stream. See how you translated the “waters of Gihon” in [2 Chronicles 32:30](../32/30.md). Alternate translation: “the waters of Gihon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
33:14 fly1 rc://*/ta/man/translate/translate-names the hill of Ophel 0 Translate the name of this hill as you did in [2 Chronicles 27:3](../27/03.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
@ -1649,7 +1649,7 @@ front:intro mtv8 0 # Introduction to 2 Chronicles\n\n## Part 1: General Intro
34:12 s18r rc://*/ta/man/translate/translate-names Kohathites 0 Translate the name of the clan as you did in [2 Chronicles 20:19](../20/19.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
34:12 bn3y rc://*/ta/man/translate/translate-names Obadiah … Zechariah 0 Translate these mens names the same as you did for other men by the same names in [2 Chronicles 17:7](../17/07.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
34:13 nd5d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit These Levites were in charge of those who carried building material and all other men who worked in any way 0 This means that they were in charge of all the men who did any type of building work. Alternate translation: “These Levites were in charge of all of the men who did any kind of building work” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
34:14 z5es rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nSee: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]
34:14 z5es rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nSee: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]
34:14 bku5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive When they brought out the money that was brought into 0 The word “they” refers to Hilkiah and whoever was helping him. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “When they brought out the money for the supervisors from” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
34:14 qbz4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive that had been given through Moses 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that Yahweh had given to the people through Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
34:14 mta4 the book of the law 0 Most likely these laws were written on a scroll. A scroll was a type of book made of one long, rolled-up sheet of papyrus or leather.
@ -1716,7 +1716,7 @@ front:intro mtv8 0 # Introduction to 2 Chronicles\n\n## Part 1: General Intro
35:5 k1kc the ancestral houses 0 This refers to the various clans among the Levites. It seems that Levites were assigned to different work groups on the basis of the kind of work assigned to each clan or ancestral house. See how you translated this in [2 Chronicles 35:4](../35/04.md).
35:6 n3xl consecrate yourselves 0 This probably refers to the priests and Levites washing themselves before they did work in the temple.
35:6 vzu7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche to do according to the word of Yahweh that was given by the hand of Moses 0 Here the word “hand” refers to Moses himself. Yahweh used Moses as the agent to deliver his command. This can be translated in active form. Alternate translation: “to obey all of the commands that Yahweh gave to the people through Moses” or “to do everything that Yahweh commanded Moses to tell the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
35:7 ek8d rc://*/ta/man/translate/translate-numbers General Information: 0 # General Information:\n\nSee: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]
35:7 ek8d rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 # General Information:\n\nSee: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]
35:7 cw1e rc://*/ta/man/translate/translate-numbers thirty thousand lambs 0 “30,000 lambs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
35:7 cnd4 kids 0 baby goats
35:7 d9lj rc://*/ta/man/translate/translate-numbers three thousand bulls 0 “3,000 bulls” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
@ -1731,7 +1731,7 @@ front:intro mtv8 0 # Introduction to 2 Chronicles\n\n## Part 1: General Intro
35:10 mzl8 their divisions 0 the groups into which the people had divided the priests and Levites. See how you translated this in [2 Chronicles 35:4](../35/04.md).
35:11 l69c rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche the blood that they received from the Levites hand 0 Here the word “hand” refers to the Levites. Alternate translation: “the blood that the Levites gave them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
35:12 xbw5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ancestral houses of the people 0 The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. Alternate translation: “the families that were the descendants of their ancestors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
35:13 p33m General Information: 0 # General Information:\n\nAll instances of “they” and “themselves” refer to the Levites ([2 Chronicles 35:10](../35/10.md)).
35:13 p33m 0 # General Information:\n\nAll instances of “they” and “themselves” refer to the Levites ([2 Chronicles 35:10](../35/10.md)).
35:13 ti43 They roasted the Passover lambs with fire 0 Alternate translation: “They cooked the Passover lambs over fires”
35:13 t8x9 they boiled them in pots, cauldrons, and pans 0 Alternate translation: “they cooked them in water in containers of different sizes”
35:14 v9dj They … prepared offerings for themselves and for the priests 0 Alternate translation: “They … prepared the offerings that they would eat and the offerings that the priests would eat”

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
4 1:1 dx7s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive was strengthened in his rule 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “gained complete control over his kingdom” or “ruled powerfully over his kingdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5 1:1 p2am Yahweh 0 This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
6 1:1 vd1l rc://*/ta/man/translate/figs-idiom God was with him 0 Here “was with him” is an idiom. Alternate translation: “God supported him” or “God helped him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7 1:2 sp3p rc://*/ta/man/translate/figs-events General Information: 0 # General Information:\n\nIt may be helpful to reorder the events in these verses as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])
8 1:2 j3dj spoke to all Israel, to the commanders … heads of the fathers’ house 0 Here “all of Israel” means those people mentioned afterwards. They represent all of Israel. Alternate translation: “spoke to the commanders … heads of the father’s house”
9 1:2 sb2m rc://*/ta/man/translate/translate-numbers the commanders of thousands and of hundreds 0 This could mean: (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 1,000 soldiers and the commanders of 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “the commanders of large military divisions and the commanders of smaller military divisions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
10 1:2 g247 to every prince in all Israel, the heads of the fathers’ houses 0 Here “the heads of the fathers’ houses” further describe the princes. Alternate translation: “to every prince in all Israel, that is, the heads of the fathers’ houses”
871 19:8 j9ry for the sake of disputes 0 Alternate translation: “for settling disputes” or “for resolving arguments”
872 19:9 v6vw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns You must serve in reverence for Yahweh 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **reverence**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “You must serve while fearing Yahweh” or “You must serve while respecting Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
873 19:9 a5tt rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy with your whole heart 0 Here “heart” represents the whole person. Alternate translation: “with your whole being” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
874 19:10 x1yh General Information: 0 # General Information:\n\nThe words “you” and “your” in this verse refers to those persons Jehoshaphat appointed to be judges.
875 19:10 ngf4 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nJehoshaphat continues to instruct some of the Levites and the priests, and some of the heads of the ancestral houses of Israel, who he appointed to be judges.
876 19:10 b6rq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Whenever any dispute comes to you from your brothers who live in their cities 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Whenever your brothers who live in their cities bring you a dispute” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
877 19:10 acv8 from your brothers 0 Here “brothers” is a general reference to fellow Israelites.
878 19:10 sk2a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy bloodshed 0 Here the killing of people is spoken of as shedding their blood, where “blood” represents their lives. Alternate translation: “the killing of people” or “murder” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
879 19:10 ur11 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns anger will come toward you and toward your brothers 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **anger**, you can express the same idea with the adjective “angry.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will be angry with you and your brothers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
880 19:11 xw19 General Information: 0 # General Information:\n\nThe words “you” and “your” in this verse refers to those persons Jehoshaphat appointed to be judges.
881 19:11 pi87 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nJehoshaphat continues to instruct some of the Levites and the priests, and some of the heads of the ancestral houses of Israel, who he appointed to be judges.
882 19:11 d1sw See, Amariah 0 Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important: Amariah”
883 19:11 k733 rc://*/ta/man/translate/translate-names Amariah … Zebadiah … Ishmael 0 These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1041 22:11 kdl4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Jehoiada 0 This is a man’s name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1042 22:12 z5ls He was with them 0 Alternate translation: “Joash was with Jehosheba and Jehoiada”
1043 23:intro abcn 0 # 2 Chronicles 23 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe chapter ends the story of Queen Athaliah and begins the story of King Joash.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Having a king\n\nThe high priest organized a coup and made seven-year-old Joash king. Athaliah objected, so the chief priest had her killed. This was an attempt by the priests to fulfill the covenant God made with David. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/highpriest]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])
1044 23:1 sr8q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit General Information: 0 # General Information:\n\nThroughout chapter 23, Joash is referred to as “the king.” It may be helpful to your readers to occasionally add “King Joash” or “Joash the king” to make his identity explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1045 23:1 j4s2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Jehoiada 0 the chief priest who served in the temple and was faithful to God. He was an advisor to Joash. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1046 23:1 s3ap showed his strength 0 He decided it was time to challenge Athaliah’s rule and reveal that Joash was alive and ready to be king. Alternate translation: “decided to act”
1047 23:1 qa9v rc://*/ta/man/translate/translate-numbers the commanders of hundreds 0 The phrase “commander of hundreds” is probably an official title for a military officer. This could mean: (1) the word “hundreds” represents the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 100 soldiers” or (2) the word translated as “hundreds” does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: “the commanders of military divisions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1065 23:8 m6jh served in every way in the manner in which Jehoiada the priest commanded 0 Alternate translation: “did exactly what Jehoiada the priest commanded” or “obeyed everything that Jehoiada the priest commanded”
1066 23:8 u5l3 Each one took his men … any of their divisions 0 The priests and guards served in divisions, with each group working for two weeks. This refers to the point in time when two divisions were present—the one ending their service and the one starting their service. Thus there were twice as many men as usual.
1067 23:8 m5am were to leave off serving on the Sabbath 0 Alternate translation: “were finishing their work on that Sabbath day”
1068 23:10 j4wa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit General Information: 0 # General Information:\n\nThroughout chapter 23, Joash is referred to as “the king.” It may be helpful to your readers to occasionally add “King Joash” or “Joash the king” to make his identity explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1069 23:10 gx81 with his weapon in his hand 0 This means they were ready to fight. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 23:7](../23/07.md).
1070 23:11 e4xm the king’s son 0 Here “king” refers to Joash’s father. Alternate translation: “Joash, the son of the king”
1071 23:11 fy1f rc://*/ta/man/translate/translate-symaction put the crown on him 0 This is a symbolic act to show that they are making him king. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
1085 23:14 l9pu For the priest had said 0 Alternate translation: “For Jehoiada the priest had said”
1086 23:15 fpq7 as she went into the entrance of the Horse Gate of the king’s house 0 Some versions have “and took her to the Horse Gate near the entrance of the kings’ house”
1087 23:15 lf4w the king’s house 0 Alternate translation: “the royal palace”
1088 23:16 fdk2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit General Information: 0 # General Information:\n\nThroughout chapter 23, Joash is referred to as “the king.” It may be helpful to your readers to occasionally add “King Joash” or “Joash the king” to make his identity explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1089 23:17 z8a3 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole all the people went to the house of Baal 0 This is a generalization that means a large group of the people did this. Alternate translation: “a very large group of the people went to the temple of Baal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1090 23:17 byi1 rc://*/ta/man/translate/translate-names Mattan 0 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1091 23:18 sb5q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy under the hand of the priests 0 Here “hand” represents control. Alternate translation: “under the direction of the priests” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1378 29:10 kk25 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy it is in my heart 0 Here the word “heart” represents the thoughts and intentions. Hezekiah speaks of deciding to do something as if that thing were in his heart. Alternate translation: “it is my intention” or “I have decided” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1379 29:10 n8z4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor his fierce anger may turn away from us 0 Hezekiah speaks of Yahweh no longer being angry with them as if Yahweh’s anger were a person who turns away from them Alternate translation: “he may no longer be angry with us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1380 29:11 h7hq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom to stand before him 0 This could mean: (1) “to stand in his presence” or (2) this is an idiom that means to serve a person of high rank. Alternate translation: “to serve him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1381 29:12 qf5d rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses list the names of the Levites who began to do the work that Hezekiah had ordered them to do. These are all men’s names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1382 29:12 rbc2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the Levites arose 0 Here the word “arose” is an idiom that means that the Levites began to act. Alternate translation: “the Levites began to work” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1383 29:15 mj7w following the words of Yahweh 0 This phrase shows that the king gave his command in obedience to the word of Yahweh. Alternate translation: “in obedience to the word of Yahweh” or “because of what Yahweh had said”
1384 29:15 r6mx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor to cleanse the house of Yahweh 0 A place that is fit to be used for God’s purposes is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1592 33:12 la3u implored 0 to beg for help
1593 33:13 xd6y rc://*/ta/man/translate/figs-doublet He prayed to him; and God was begged by him 0 The second phrase intensifies the first phrase and emphasizes the earnestness of Manasseh’s prayer. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He prayed to God and begged him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1594 33:13 sc6t into his kingship 0 Alternate translation: “to rule again as king”
1595 33:14 sqx2 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nSee: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]
1596 33:14 w5tn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Manasseh built … He surrounded … and raised … He put 0 Manasseh did not do the building and construction himself, rather, he commanded his workers to do it. Alternate translation: “Manasseh commanded his workers to build … They surrounded … and raised … He commanded his workers to put” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1597 33:14 v94d rc://*/ta/man/translate/translate-names Gihon 0 This was the name of a spring and a stream. See how you translated the “waters of Gihon” in [2 Chronicles 32:30](../32/30.md). Alternate translation: “the waters of Gihon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1598 33:14 fly1 rc://*/ta/man/translate/translate-names the hill of Ophel 0 Translate the name of this hill as you did in [2 Chronicles 27:3](../27/03.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1649 34:12 s18r rc://*/ta/man/translate/translate-names Kohathites 0 Translate the name of the clan as you did in [2 Chronicles 20:19](../20/19.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1650 34:12 bn3y rc://*/ta/man/translate/translate-names Obadiah … Zechariah 0 Translate these men’s names the same as you did for other men by the same names in [2 Chronicles 17:7](../17/07.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1651 34:13 nd5d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit These Levites were in charge of those who carried building material and all other men who worked in any way 0 This means that they were in charge of all the men who did any type of building work. Alternate translation: “These Levites were in charge of all of the men who did any kind of building work” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1652 34:14 z5es rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nSee: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]
1653 34:14 bku5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive When they brought out the money that was brought into 0 The word “they” refers to Hilkiah and whoever was helping him. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “When they brought out the money for the supervisors from” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1654 34:14 qbz4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive that had been given through Moses 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that Yahweh had given to the people through Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1655 34:14 mta4 the book of the law 0 Most likely these laws were written on a scroll. A scroll was a type of book made of one long, rolled-up sheet of papyrus or leather.
1716 35:5 k1kc the ancestral houses 0 This refers to the various clans among the Levites. It seems that Levites were assigned to different work groups on the basis of the kind of work assigned to each clan or ancestral house. See how you translated this in [2 Chronicles 35:4](../35/04.md).
1717 35:6 n3xl consecrate yourselves 0 This probably refers to the priests and Levites washing themselves before they did work in the temple.
1718 35:6 vzu7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche to do according to the word of Yahweh that was given by the hand of Moses 0 Here the word “hand” refers to Moses himself. Yahweh used Moses as the agent to deliver his command. This can be translated in active form. Alternate translation: “to obey all of the commands that Yahweh gave to the people through Moses” or “to do everything that Yahweh commanded Moses to tell the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1719 35:7 ek8d rc://*/ta/man/translate/translate-numbers General Information: 0 # General Information:\n\nSee: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]
1720 35:7 cw1e rc://*/ta/man/translate/translate-numbers thirty thousand lambs 0 “30,000 lambs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1721 35:7 cnd4 kids 0 baby goats
1722 35:7 d9lj rc://*/ta/man/translate/translate-numbers three thousand bulls 0 “3,000 bulls” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1731 35:10 mzl8 their divisions 0 the groups into which the people had divided the priests and Levites. See how you translated this in [2 Chronicles 35:4](../35/04.md).
1732 35:11 l69c rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche the blood that they received from the Levites’ hand 0 Here the word “hand” refers to the Levites. Alternate translation: “the blood that the Levites gave them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1733 35:12 xbw5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ancestral houses of the people 0 The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. Alternate translation: “the families that were the descendants of their ancestors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1734 35:13 p33m General Information: 0 # General Information:\n\nAll instances of “they” and “themselves” refer to the Levites ([2 Chronicles 35:10](../35/10.md)).
1735 35:13 ti43 They roasted the Passover lambs with fire 0 Alternate translation: “They cooked the Passover lambs over fires”
1736 35:13 t8x9 they boiled them in pots, cauldrons, and pans 0 Alternate translation: “they cooked them in water in containers of different sizes”
1737 35:14 v9dj They … prepared offerings for themselves and for the priests 0 Alternate translation: “They … prepared the offerings that they would eat and the offerings that the priests would eat”

View File

@ -224,7 +224,7 @@ front:intro nv2v 0 # Introduction to 2 Kings\n\n## Part 1: General Introducti
5:7 q6lq rc://*/ta/man/translate/translate-symaction he tore his clothes 0 Often people would rip their clothes if they were in great distress. Alternate translation: “he ripped his clothes to show his distress” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
5:7 ief7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Am I God, to kill and to make alive, that this man wants me to cure a man of his leprosy? 0 The king uses this rhetorical question to emphasize that the request of the king of Aram is outrageous and something he cannot do. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “The king of Aram must think I am some sort of God, with the power over death and life! He wants me to cure this man of his leprosy, but I cannot do that.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5:7 v9df rc://*/ta/man/translate/figs-explicit It seems he is seeking to start an argument with me 0 The king of Israel did not believe the request to heal Naamam was the real reason for the letter. He thought the real reason was to start a fight. Alternate translation: “It seems he is looking for an excuse to start a fight with me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:8 ck82 General Information: 0 # General Information:\n\nElisha talks to the King of Israel about Naaman.
5:8 ck82 0 # General Information:\n\nElisha talks to the King of Israel about Naaman.
5:8 uj3n rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why have you torn your clothes? 0 Elisha uses this rhetorical question to emphasize to the king that he does not need to be distressed and tear his clothes. Alternate translation: “There is no need to be distressed and tear your clothes.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5:10 qqs5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive your flesh will be restored 0 This can be written in active form. Alternate translation: “your flesh will be well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:10 p9ph rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor you will be clean 0 this means that he will no longer be unclean. A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. God considers a person who has leprosy as being defiled and unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -280,7 +280,7 @@ front:intro nv2v 0 # Introduction to 2 Kings\n\n## Part 1: General Introducti
6:1 u5ch rc://*/ta/man/translate/figs-idiom The sons of the prophets 0 This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: “The group of prophets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:2 g72i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit let us go to the Jordan 0 This refers to the area by the Jordan River. Alternate translation: “let us go beside the Jordan River” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:3 hhg8 your servants 0 Here one of the prophet refers to the of the sons of the prophets as Elishas servants to show him honor.
6:4 id1n General Information: 0 # General Information:\n\nElisha goes with the prophets to cut trees.
6:4 id1n 0 # General Information:\n\nElisha goes with the prophets to cut trees.
6:5 bz3i the ax head fell into the water 0 The ax head refers to the blade of the ax. This means that the ax head came loose from its the handle and fell into the water. Alternate translation: “the ax head separated from the handle and fell into the water”
6:5 aig1 Oh no 0 The man said this to show that he was upset and frustrated. If you have a way of expressing these emotions in your language, you can use it here.
6:5 e14a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive it was borrowed 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I borrowed it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -385,7 +385,7 @@ front:intro nv2v 0 # Introduction to 2 Kings\n\n## Part 1: General Introducti
7:6 ue8p they said to each other 0 Alternate translation: “the Aramean soldiers said to each other”
7:6 msm4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche the kings of the Hittites and Egyptians 0 Here the word “kings” represents the kings and their armies. Alternate translation: “the armies of the Hittites and the Egyptians” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7:6 z55a to come against us 0 Alternate translation: “to fight us” or “to attack us”
7:7 q69m General Information: 0 # General Information:\n\nThis is what happened after the Lord caused the Aramean soldiers to think they heard a large enemy army approaching their camp.
7:7 q69m 0 # General Information:\n\nThis is what happened after the Lord caused the Aramean soldiers to think they heard a large enemy army approaching their camp.
7:7 nsr2 in the twilight 0 This refers to the early evening after the sun has set, but before it is dark.
7:8 pq49 plunder 0 This refers to items that a conquering army takes from another army that they have defeated. Here it refers to “silver and gold and clothes.”
7:9 rl1z until daybreak 0 Alternate translation: “until morning”
@ -407,11 +407,11 @@ front:intro nv2v 0 # Introduction to 2 Kings\n\n## Part 1: General Introducti
7:16 tv5d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy just as the word of Yahweh had said 0 Here “word” represents Yahweh. Alternate translation: “just as Yahweh had said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:17 hws6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the captain on whose hand he had leaned 0 A high ranking captain who was the kings personal assistant is spoken of as if he were a person on whom the king leaned his hand. See how you translated this in [2 Kings 7:2](../07/02.md). Alternate translation: “the captain who was close to the king” or “the captain who was the kings personal assistant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:17 r27e trampled him down 0 The crowd of people were in such a rush to get to the food in the camp that they knocked over the man and trampled him to death.
7:18 a3ew rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory General Information: 0 # General Information:\n\nIn this verse, the writer summarizes what happened by repeating the events that he described in [2 Kings 7:1](../07/01.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])
7:18 a3ew rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory 0 # General Information:\n\nIn this verse, the writer summarizes what happened by repeating the events that he described in [2 Kings 7:1](../07/01.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])
7:18 ky49 About this time 0 Alternate translation: “About this time tomorrow”
7:18 y32g rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume two measures of barley … a measure of fine flour 0 Here the word “measure” translates the word “seah,” which is a unit of dry measurement equal to about 7 liters. Alternate translation: “14 liters of barley … 7 liters of fine flour” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
7:18 kz43 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney a shekel 0 A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: “about 11 grams of silver” or “one silver coin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
7:19 n3ly rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory General Information: 0 # General Information:\n\nIn this verse, the writer summarizes what happened by repeating the events that he described in [2 Kings 7:2](../07/02.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])
7:19 n3ly rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory 0 # General Information:\n\nIn this verse, the writer summarizes what happened by repeating the events that he described in [2 Kings 7:2](../07/02.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])
7:19 g1xx See 0 Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
7:19 gkc2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor even if Yahweh should make windows in heaven 0 Yahweh causing much rain to fall in order to make the crops grow is spoken of as if Yahweh were opening windows in heaven through which he pours down rain. See how you translated this in [2 Kings 7:2](../07/02.md). Alternate translation: “even if Yahweh were to cause much rain to fall from heaven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:19 k7aj rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion can this thing happen? 0 The captain asks this question to express his unbelief. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. See how you translated this in [2 Kings 7:2](../07/02.md). Alternate translation: “this could never happen!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@ -453,7 +453,7 @@ front:intro nv2v 0 # Introduction to 2 Kings\n\n## Part 1: General Introducti
8:13 pk37 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor He is only a dog 0 Hazael is talking about himself. He speaks of his low status and lack of influence by comparing himself to a dog. Here a dog represents a lowly animal. Alternate translation: “I am as powerless as a dog” or “I am as powerless as a lowly animal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:14 u24x came to his master 0 The phrase “his master” refers to Ben Hadad.
8:15 k77k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit face so that he died 0 This means that Ben Hadad suffocated under the wet blanket. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “face. Ben Hadad was unable to breathe through it, and so he died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:16 x6vk General Information: 0 # General Information:\n\nJehoram becomes king of Judah.
8:16 x6vk 0 # General Information:\n\nJehoram becomes king of Judah.
8:16 twh9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit In the fifth year of Joram son of Ahab, king of Israel 0 This describes the time that Jehoram began to reign over Judah by stating how long Joram, the current king of Israel, had been reigning. Alternate translation: “In the fifth year that Jorman son of Ahab was king of Israel” or “In year five of the reign of Joram son of Ahab, king of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:16 th81 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal fifth year 0 “year 5” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
8:16 kr57 Jehoram began to reign 0 Jehoram, son of Jehoshaphat, became the king of Judah.
@ -468,7 +468,7 @@ front:intro nv2v 0 # Introduction to 2 Kings\n\n## Part 1: General Introducti
8:20 lj7q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the hand of Judah 0 Here the word “hand” refers to the control of Judah, and “Judah” refers specifically to the king of Judah. Alternate translation: “the control of the king of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:20 m55m they set a king over themselves 0 Alternate translation: “they appointed a king to rule over themselves”
8:21 gqd7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Then Jehoram crossed over 0 What was “crossed over” can be stated clearly. Alternate translation: “Then Jehoram crossed the enemy lines” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:22 bue7 General Information: 0 # General Information:\n\nKing Jehoram of Judah dies and his son Ahaziah becomes king.
8:22 bue7 0 # General Information:\n\nKing Jehoram of Judah dies and his son Ahaziah becomes king.
8:22 tvz8 So Edom has been in rebellion against the rule of Judah to this present day 0 Alternate translation: “So after that, Edom was no longer controlled by Judah, and it is still like that”
8:22 za77 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the rule of Judah 0 Here “Judah” refers to the king of Judah. Alternate translation: “the rule of the king of Judah” or “the authority of the king of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:22 gu5q to this present day 0 to the time that this book was written
@ -478,7 +478,7 @@ front:intro nv2v 0 # Introduction to 2 Kings\n\n## Part 1: General Introducti
8:23 ys1v rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion are they not written … Judah? 0 This question is used to either inform or remind the readers that the information about Jehoram is in this other book. Alternate translation: “these things are written … Judah.” or “someone has written about them … Judah.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:24 a4g1 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Jehoram rested with his fathers and was buried with them 0 Here “rested” is a polite way of referring to someone dying. After he died, his body was buried in the same place as the bodies of his forefathers. The phrase “was buried” can be stated in active form. Alternate translation: “Jehoram died as his ancestors had died, and they buried him with his ancestors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:24 a8hw Then Ahaziah his son became king in his place 0 Alternate translation: “Then Ahaziah, Jehorams son, became king after he died”
8:25 xk56 General Information: 0 # General Information:\n\nAhaziah becomes king of Judah.
8:25 xk56 0 # General Information:\n\nAhaziah becomes king of Judah.
8:25 f3kd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit In the twelfth year of Joram son of Ahab, king of Israel 0 This describes the time that Ahaziah began to reign as king of Judah by stating how long Joram, the current king of Israel, had reigned. Alternate translation: “in the twelfth year that Joram son of Ahab was king of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:25 x65c rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal twelfth year 0 “12th year” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
8:26 jxz8 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers twenty-two years 0 “22 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
@ -555,7 +555,7 @@ front:intro nv2v 0 # Introduction to 2 Kings\n\n## Part 1: General Introducti
9:26 a9nj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit I will surely make you pay for it 0 This means that he will punish Ahab as he deserves for the evil he has done. Alternate translation: “I will give you what you deserve for the evil you have done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:26 p73v pick him up and throw him on this field 0 Alternate translation: “take Jorams dead body and throw it into the field of Naboth”
9:26 y67y according to the word of Yahweh 0 Alternate translation: “to fulfill the prophecy spoken to us”
9:27 gu34 General Information: 0 # General Information:\n\nThis is the account of what happened to Ahaziah, the king of Judah, after Jehu killed Joram.
9:27 gu34 0 # General Information:\n\nThis is the account of what happened to Ahaziah, the king of Judah, after Jehu killed Joram.
9:27 z52z saw this 0 Alternate translation: “saw what happened to Joram”
9:27 yl6p rc://*/ta/man/translate/translate-names Beth Haggan … Gur … Ibleam … Megiddo 0 These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
9:27 z7k2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive at the ascent of Gur 0 The word “ascent” means that they were going up hill while travelling on the road to Gur. Alternate translation: “on the road leading up to Gur” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -712,7 +712,7 @@ front:intro nv2v 0 # Introduction to 2 Kings\n\n## Part 1: General Introducti
11:18 qgd8 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole all the people of the land 0 This is a generalization to show that a large group of people tore down the temple of Baal. Alternate translation: a large number of the people of the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
11:18 tn2k the house of Baal 0 Alternate translation: “the temple of Baal”
11:18 qky4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Mattan 0 This is the name of a male priest. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
11:19 u5jn General Information: 0 # General Information:\n\nThey take the new king, Joash, from the temple to the palace.
11:19 u5jn 0 # General Information:\n\nThey take the new king, Joash, from the temple to the palace.
11:19 u1k5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers the commanders of hundreds 0 The phrase “commander of hundreds” is probably an official title for a military officer. This could mean: (1) the word “hundreds” represents the exact amount of soldiers that each of these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 100 soldiers” or (2) the word translated as “hundreds” does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: “the commanders of military divisions” See how you translated this in [2 Kings 11:4](../11/04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
11:19 yh95 Carites 0 This is the name of a particular group of the royal guards.
11:19 j4wu brought down the king from the house of Yahweh and they went into the kings house 0 Alternate translation: “brought the king from the temple to the palace”
@ -833,7 +833,7 @@ front:intro nv2v 0 # Introduction to 2 Kings\n\n## Part 1: General Introducti
14:5 l8qk rc://*/ta/man/translate/writing-newevent It came about 0 This is used to introduce a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
14:5 d25b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive as soon as his rule was well established 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as soon as Amaziah securely established his royal rule and kingly authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:5 cd1j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit he killed the servants 0 Amaziah probably ordered other people to kill the officials. Alternate translation: “he made his servants execute the officials” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:6 nq56 General Information: 0 # General Information:\n\nThe narrator tells about what king Amaziah did after his father King Joash was murdered.
14:6 nq56 0 # General Information:\n\nThe narrator tells about what king Amaziah did after his father King Joash was murdered.
14:6 f6e7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Yet he did not put the sons of the murderers to death 0 King Amaziah did not order his servants to kill the children of the men who killed his father. If he was going to have them executed though, he would have commanded his servants do it, he would not have done it himself. Alternate translation: “But he did not tell his servants to execute those officials children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
14:6 xz2e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The fathers must not be put to death for their children, neither must the children be put to death for their parents 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People must not kill the fathers for the sins of their children, and they must not kill the children for the sins of their parents” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:6 i2xx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive every person must be put to death for his own sin 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “every person must die for his own sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -855,7 +855,7 @@ front:intro nv2v 0 # Introduction to 2 Kings\n\n## Part 1: General Introducti
14:11 tea6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Beth Shemesh 0 This is a town in Judah near the border of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
14:12 iqd2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Judah was defeated by Israel 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Israel defeated Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:12 s7x5 every man fled home 0 Alternate translation: “all the men in the army of Judah ran home”
14:13 pau5 General Information: 0 # General Information:\n\nThis is what happened after the army of Israel defeated the army of Judah at Beth Shemesh.
14:13 pau5 0 # General Information:\n\nThis is what happened after the army of Israel defeated the army of Judah at Beth Shemesh.
14:13 r9xl rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche He came 0 Here “He” refers to Jehoash and his army. Alternate translation: “Jehoash and his army came … Jehoashs soldiers took” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
14:13 y4k8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ephraim Gate … Corner Gate 0 There are the names of gates in the wall of Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
14:13 vqd2 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers four hundred cubits 0 “about 180 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
@ -869,7 +869,7 @@ front:intro nv2v 0 # Introduction to 2 Kings\n\n## Part 1: General Introducti
14:19 y5yc They made a conspiracy against Amaziah in Jerusalem 0 A conspiracy is a secret plan to do harm to someone or something. Alternate translation: “Some people in Jerusalem plotted against Amaziah”
14:19 is8m rc://*/ta/man/translate/translate-names Lachish 0 This is a city in southwestern Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
14:19 mf5g but they sent men after him to Lachish 0 The men who made the conspiracy sent other men to follow Amaziah to Lachish.
14:20 gt9h General Information: 0 # General Information:\n\nThis is what happened after the death of King Amaziah.
14:20 gt9h 0 # General Information:\n\nThis is what happened after the death of King Amaziah.
14:20 z4r2 They brought him back on horses 0 Alternate translation: “They brought Amaziahs body back on horses”
14:21 rm6a rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole All the people of Judah took Azariah, who was sixteen years old, and made him king in place of his father Amaziah 0 This is a generalization. Some people may not have wanted him to be king. Alternate translation: “The people of Judah took the 16 year-old Azariah and made him king after his father, Amaziah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
14:21 rt3h Azariah 0 This king is better known today by the name “Uzziah.”
@ -877,7 +877,7 @@ front:intro nv2v 0 # Introduction to 2 Kings\n\n## Part 1: General Introducti
14:22 j6in rc://*/ta/man/translate/translate-names Elath 0 a city in Judah (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
14:22 p27q restored it to Judah 0 Alternate translation: “returned it to Judah”
14:22 q5yk rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism slept with his ancestors 0 This is a poetic way to say he died. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
14:23 mn4e General Information: 0 # General Information:\n\nThis describes what King Uzziah did after he became king.
14:23 mn4e 0 # General Information:\n\nThis describes what King Uzziah did after he became king.
14:23 yl7k rc://*/ta/man/translate/translate-numbers In the fifteenth year of Amaziah 0 “In year 15 of Amaziah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
14:23 b29p rc://*/ta/man/translate/translate-numbers forty-one years 0 “41 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
14:24 w3y6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor evil in the sight of Yahweh 0 Here “sight” is a metaphor for judging or considering. Alternate translation: “evil according to Yahweh” or “what Yahweh considered to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1015,7 +1015,7 @@ front:intro nv2v 0 # Introduction to 2 Kings\n\n## Part 1: General Introducti
16:9 zd43 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor carried off its people as prisoners to Kir 0 Carrying off the people represents forcing them to go away. Alternate translation: “made the people his prisoners and forced them to go to Kir” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:9 dr4d rc://*/ta/man/translate/translate-names Kir 0 This could mean: (1) this is the name of a city or (2) this word means “city” and refers to the capital city of Assyria. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
16:10 l6c6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the design for all the workmanship needed 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “all the instructions that the workers needed in order to build it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:13 jf6b General Information: 0 # General Information:\n\nThis is what King Ahaz did after he returned from Damascus and visited the new altar which Uriah the priest had built for him.
16:13 jf6b 0 # General Information:\n\nThis is what King Ahaz did after he returned from Damascus and visited the new altar which Uriah the priest had built for him.
16:13 w1tk He made his burnt offering 0 Alternate translation: “King Ahaz made his burnt offering”
16:13 rn3y on the altar 0 This refers to the altar that King Ahaz told Uriah to build.
16:14 g4cd from the front of the temple … from between his altar and the temple of Yahweh 0 Both of these phrases tell where the bronze altar was. They refer to the same place.
@ -1042,7 +1042,7 @@ front:intro nv2v 0 # Introduction to 2 Kings\n\n## Part 1: General Introducti
17:6 ue2e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy carried Israel away to Assyria 0 The name “Israel” is metonymy for the people living there. Alternate translation: “took the Israelite people to Assyria” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:6 j5lr rc://*/ta/man/translate/translate-names Halah … Habor River … Gozan 0 These are the names of locations. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
17:6 sgu8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Medes 0 This is the name of a people group. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
17:7 sg9j General Information: 0 # General Information:\n\nThe narrative pauses to summarize Yahwehs judgment on Israel.
17:7 sg9j 0 # General Information:\n\nThe narrative pauses to summarize Yahwehs judgment on Israel.
17:7 rdg7 This captivity 0 This refers to the capture of the Israelites by the Assyrians.
17:7 yaq6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the hand of 0 “Hand” is metonymy for control, authority or power. Alternate translation: “the control of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:8 zgq1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor walking in the practices 0 “Walking” is metaphor for the ways or patterns of behavior people use in their lives. Alternate translation: “doing the activities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1060,7 +1060,7 @@ front:intro nv2v 0 # Introduction to 2 Kings\n\n## Part 1: General Introducti
17:17 hy71 used … enchantments 0 used magic to say what would happen in the future
17:17 vek9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor sold themselves to do that which was evil in the sight of Yahweh 0 To “sell themselves” is a metaphor for committing completely to do that which was evil. Alternate translation: “committed themselves to do things that Yahweh said were evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:18 x1zd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy removed them out of his sight 0 “Sight” is metonymy for being within the attention of Yahweh so he no longer cared for them. Alternate translation: “removed them from his attention” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:19 p16f General Information: 0 # General Information:\n\nThe summary of Yahwehs judgment on Israel includes how Judah also fell into idolatry.
17:19 p16f 0 # General Information:\n\nThe summary of Yahwehs judgment on Israel includes how Judah also fell into idolatry.
17:19 cg6k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Judah 0 The location “Judah” is metonymy for the people that live there. Alternate translation: “the people of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:20 d8a3 he afflicted them 0 Alternate translation: “Yahweh punished the Israelites”
17:20 g1yc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy gave them into the hand of those who would take the possession as spoil 0 “Hand” is metonymy for control, power or authority. Alternate translation: “handed them over to those who robbed them of their property” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -1084,15 +1084,15 @@ front:intro nv2v 0 # Introduction to 2 Kings\n\n## Part 1: General Introducti
17:32 uw4e They 0 This refers to the pagan people that the king of Assyria moved into the cities of Samaria.
17:34 z9z7 they persist in their old customs 0 Alternate translation: “they continue in the same habits as before”
17:34 t4ss They neither honor Yahweh 0 The people were only interested in appeasing Yahweh. They were either not interested or not aware Yahweh was interested in a relationship with them.
17:36 fm9a General Information: 0 # General Information:\n\nThe summary comes toward the end with an appeal to worship only Yahweh.
17:36 fm9a 0 # General Information:\n\nThe summary comes toward the end with an appeal to worship only Yahweh.
17:36 xf5k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy with great power and a raised arm 0 The phrase “raised arm” is metonymy for displaying power and means basically the same thing as “great power.” Alternate translation: “with very great power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
17:37 q8ze keep them 0 Alternate translation: “obey them”
17:39 gc8w General Information: 0 # General Information:\n\nThe summary now ends with an appeal to worship only Yahweh and a description of the sins of the people.
17:39 gc8w 0 # General Information:\n\nThe summary now ends with an appeal to worship only Yahweh and a description of the sins of the people.
17:40 j2h1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor They would not listen 0 “Listen” here is a metaphor for paying attention and acting on the command. Alternate translation: “They did not obey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:41 ne8y these nations feared Yahweh 0 These nations feared Yahweh only to the point of appeasing him the same way they treated their own gods.
17:41 zh69 up to this day 0 “and have continued ever since.” The phrase “this day” refers to the time period in which the writer lived.
18:intro abci 0 # 2 Kings 18 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter begins the story of Hezekiah, one of the great kings of Judah (2 Kings 18 20). Because he was so important, there is more space dedicated to the history of his reign.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Trust in Yahweh\n\nHezekiah trusted and obeyed God. He stopped paying tribute to Assyria so the Assyrians invaded Judah. The Assyrian king told the people of Judah that resistance was useless. Despite this, Hezekiah trusted in the power of Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])
18:1 an23 General Information: 0 # General Information:\n\nHezekiah becomes king over Judah in place of his father King Ahaz.
18:1 an23 0 # General Information:\n\nHezekiah becomes king over Judah in place of his father King Ahaz.
18:1 b49b rc://*/ta/man/translate/translate-names Hoshea … Elah 0 These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
18:2 u8q8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Zechariah 0 These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
18:2 zuh6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Abijah 0 This is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
@ -1166,7 +1166,7 @@ front:intro nv2v 0 # Introduction to 2 Kings\n\n## Part 1: General Introducti
19:9 v22s had mobilized to fight against him 0 Alternate translation: “had prepared his army to fight against Assyria”
19:9 qsw8 so he sent 0 Alternate translation: “so Sennacherib sent”
19:9 mjm3 a message 0 This message was written in a letter.
19:10 gg2n General Information: 0 # General Information:\n\nThis is the message that King Sennacharib of Assyria sent to King Hezekiah.
19:10 gg2n 0 # General Information:\n\nThis is the message that King Sennacharib of Assyria sent to King Hezekiah.
19:10 rv7t Do not let your God in whom you trust deceive you, saying 0 Alternate translation: “Do not believe your God in whom you trust. He is lying when he says”
19:10 rl75 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the hand of the king of Assyria 0 “Hand” is metonymy for control, authority or power. Alternate translation: “the control of the government of Assyria” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:11 yi6z See, you have heard 0 “Notice, you have heard” or “You have certainly heard.” Here “see” was used to draw attention to what he was about to say next.
@ -1205,7 +1205,7 @@ front:intro nv2v 0 # Introduction to 2 Kings\n\n## Part 1: General Introducti
19:29 gx3t grows wild 0 Alternate translation: “grows without having been planted”
19:30 gtq1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor The remnant of the house of Judah that survives will again take root and bear fruit 0 This metaphor compares restoration of the remnant to plantings that take hold and produce results. Alternate translation: “The people of Judah who remain alive will restore their lives and prosperity” or “The people who remain in Judah will prosper and have many children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:31 q41h The zeal of Yahweh of hosts will do this 0 Alternate translation: “The strong action of Yahweh will make this happen”
19:32 q83i rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nThis is the end of the message from Yahweh, spoken through the prophet Isaiah to King Hezekiah. It uses parallelism throughout. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
19:32 q83i rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nThis is the end of the message from Yahweh, spoken through the prophet Isaiah to King Hezekiah. It uses parallelism throughout. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
19:32 l47x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy nor shoot an arrow here 0 “Arrow” is metonymy representing all tools of warfare and destruction. Alternate translation: “nor do any fighting here” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:32 u923 or build up a siege ramp against it 0 Alternate translation: “and they will not even build up high mounds of earth against the city wall to enable them to attack the city”
19:33 r75c rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is Yahwehs declaration 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
@ -1334,7 +1334,7 @@ front:intro nv2v 0 # Introduction to 2 Kings\n\n## Part 1: General Introducti
22:19 ef3w rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns that they would become a desolation and a curse 0 The abstract nouns “desolation” and “curse” can be stated as an adjective and a verb. Alternate translation: “that I would make the land desolate and would curse them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
22:19 tca8 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction torn your clothes 0 This is a symbolic action that indicates intense grief or sadness. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
22:19 u682 rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is Yahwehs declaration 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [2 Kings 19:33](../19/33.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
22:20 t38r General Information: 0 # General Information:\n\nThis is the end of the message from Yahweh to King Josiah through the prophetess Huldah.
22:20 t38r 0 # General Information:\n\nThis is the end of the message from Yahweh to King Josiah through the prophetess Huldah.
22:20 cn5j rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism See, I will gather you to your ancestors, and you will be gathered to your grave in peace 0 Both statements mean basically the same thing. They are polite ways of saying he will die. Alternate translation: “So I will allow you to die and be buried peacefully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
22:20 qgs2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Your eyes will not see 0 Here “will not see” represents not experiencing something. Alternate translation: “You will not experience” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:20 mc6n rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Your eyes 0 Here “eyes” represents the whole person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
224 5:7 q6lq rc://*/ta/man/translate/translate-symaction he tore his clothes 0 Often people would rip their clothes if they were in great distress. Alternate translation: “he ripped his clothes to show his distress” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
225 5:7 ief7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Am I God, to kill and to make alive, that this man wants me to cure a man of his leprosy? 0 The king uses this rhetorical question to emphasize that the request of the king of Aram is outrageous and something he cannot do. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “The king of Aram must think I am some sort of God, with the power over death and life! He wants me to cure this man of his leprosy, but I cannot do that.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
226 5:7 v9df rc://*/ta/man/translate/figs-explicit It seems he is seeking to start an argument with me 0 The king of Israel did not believe the request to heal Naamam was the real reason for the letter. He thought the real reason was to start a fight. Alternate translation: “It seems he is looking for an excuse to start a fight with me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
227 5:8 ck82 General Information: 0 # General Information:\n\nElisha talks to the King of Israel about Naaman.
228 5:8 uj3n rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why have you torn your clothes? 0 Elisha uses this rhetorical question to emphasize to the king that he does not need to be distressed and tear his clothes. Alternate translation: “There is no need to be distressed and tear your clothes.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
229 5:10 qqs5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive your flesh will be restored 0 This can be written in active form. Alternate translation: “your flesh will be well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
230 5:10 p9ph rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor you will be clean 0 this means that he will no longer be unclean. A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. God considers a person who has leprosy as being defiled and unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
280 6:1 u5ch rc://*/ta/man/translate/figs-idiom The sons of the prophets 0 This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: “The group of prophets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
281 6:2 g72i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit let us go to the Jordan 0 This refers to the area by the Jordan River. Alternate translation: “let us go beside the Jordan River” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
282 6:3 hhg8 your servants 0 Here one of the prophet refers to the of the sons of the prophets as Elisha’s servants to show him honor.
283 6:4 id1n General Information: 0 # General Information:\n\nElisha goes with the prophets to cut trees.
284 6:5 bz3i the ax head fell into the water 0 The ax head refers to the blade of the ax. This means that the ax head came loose from its the handle and fell into the water. Alternate translation: “the ax head separated from the handle and fell into the water”
285 6:5 aig1 Oh no 0 The man said this to show that he was upset and frustrated. If you have a way of expressing these emotions in your language, you can use it here.
286 6:5 e14a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive it was borrowed 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I borrowed it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
385 7:6 ue8p they said to each other 0 Alternate translation: “the Aramean soldiers said to each other”
386 7:6 msm4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche the kings of the Hittites and Egyptians 0 Here the word “kings” represents the kings and their armies. Alternate translation: “the armies of the Hittites and the Egyptians” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
387 7:6 z55a to come against us 0 Alternate translation: “to fight us” or “to attack us”
388 7:7 q69m General Information: 0 # General Information:\n\nThis is what happened after the Lord caused the Aramean soldiers to think they heard a large enemy army approaching their camp.
389 7:7 nsr2 in the twilight 0 This refers to the early evening after the sun has set, but before it is dark.
390 7:8 pq49 plunder 0 This refers to items that a conquering army takes from another army that they have defeated. Here it refers to “silver and gold and clothes.”
391 7:9 rl1z until daybreak 0 Alternate translation: “until morning”
407 7:16 tv5d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy just as the word of Yahweh had said 0 Here “word” represents Yahweh. Alternate translation: “just as Yahweh had said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
408 7:17 hws6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the captain on whose hand he had leaned 0 A high ranking captain who was the king’s personal assistant is spoken of as if he were a person on whom the king leaned his hand. See how you translated this in [2 Kings 7:2](../07/02.md). Alternate translation: “the captain who was close to the king” or “the captain who was the king’s personal assistant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
409 7:17 r27e trampled him down 0 The crowd of people were in such a rush to get to the food in the camp that they knocked over the man and trampled him to death.
410 7:18 a3ew rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory General Information: 0 # General Information:\n\nIn this verse, the writer summarizes what happened by repeating the events that he described in [2 Kings 7:1](../07/01.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])
411 7:18 ky49 About this time 0 Alternate translation: “About this time tomorrow”
412 7:18 y32g rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume two measures of barley … a measure of fine flour 0 Here the word “measure” translates the word “seah,” which is a unit of dry measurement equal to about 7 liters. Alternate translation: “14 liters of barley … 7 liters of fine flour” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
413 7:18 kz43 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney a shekel 0 A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: “about 11 grams of silver” or “one silver coin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
414 7:19 n3ly rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory General Information: 0 # General Information:\n\nIn this verse, the writer summarizes what happened by repeating the events that he described in [2 Kings 7:2](../07/02.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])
415 7:19 g1xx See 0 Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
416 7:19 gkc2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor even if Yahweh should make windows in heaven 0 Yahweh causing much rain to fall in order to make the crops grow is spoken of as if Yahweh were opening windows in heaven through which he pours down rain. See how you translated this in [2 Kings 7:2](../07/02.md). Alternate translation: “even if Yahweh were to cause much rain to fall from heaven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
417 7:19 k7aj rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion can this thing happen? 0 The captain asks this question to express his unbelief. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. See how you translated this in [2 Kings 7:2](../07/02.md). Alternate translation: “this could never happen!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
453 8:13 pk37 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor He is only a dog 0 Hazael is talking about himself. He speaks of his low status and lack of influence by comparing himself to a dog. Here a dog represents a lowly animal. Alternate translation: “I am as powerless as a dog” or “I am as powerless as a lowly animal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
454 8:14 u24x came to his master 0 The phrase “his master” refers to Ben Hadad.
455 8:15 k77k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit face so that he died 0 This means that Ben Hadad suffocated under the wet blanket. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “face. Ben Hadad was unable to breathe through it, and so he died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
456 8:16 x6vk General Information: 0 # General Information:\n\nJehoram becomes king of Judah.
457 8:16 twh9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit In the fifth year of Joram son of Ahab, king of Israel 0 This describes the time that Jehoram began to reign over Judah by stating how long Joram, the current king of Israel, had been reigning. Alternate translation: “In the fifth year that Jorman son of Ahab was king of Israel” or “In year five of the reign of Joram son of Ahab, king of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
458 8:16 th81 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal fifth year 0 “year 5” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
459 8:16 kr57 Jehoram began to reign 0 Jehoram, son of Jehoshaphat, became the king of Judah.
468 8:20 lj7q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the hand of Judah 0 Here the word “hand” refers to the control of Judah, and “Judah” refers specifically to the king of Judah. Alternate translation: “the control of the king of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
469 8:20 m55m they set a king over themselves 0 Alternate translation: “they appointed a king to rule over themselves”
470 8:21 gqd7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Then Jehoram crossed over 0 What was “crossed over” can be stated clearly. Alternate translation: “Then Jehoram crossed the enemy lines” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
471 8:22 bue7 General Information: 0 # General Information:\n\nKing Jehoram of Judah dies and his son Ahaziah becomes king.
472 8:22 tvz8 So Edom has been in rebellion against the rule of Judah to this present day 0 Alternate translation: “So after that, Edom was no longer controlled by Judah, and it is still like that”
473 8:22 za77 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the rule of Judah 0 Here “Judah” refers to the king of Judah. Alternate translation: “the rule of the king of Judah” or “the authority of the king of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
474 8:22 gu5q to this present day 0 to the time that this book was written
478 8:23 ys1v rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion are they not written … Judah? 0 This question is used to either inform or remind the readers that the information about Jehoram is in this other book. Alternate translation: “these things are written … Judah.” or “someone has written about them … Judah.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
479 8:24 a4g1 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Jehoram rested with his fathers and was buried with them 0 Here “rested” is a polite way of referring to someone dying. After he died, his body was buried in the same place as the bodies of his forefathers. The phrase “was buried” can be stated in active form. Alternate translation: “Jehoram died as his ancestors had died, and they buried him with his ancestors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
480 8:24 a8hw Then Ahaziah his son became king in his place 0 Alternate translation: “Then Ahaziah, Jehoram’s son, became king after he died”
481 8:25 xk56 General Information: 0 # General Information:\n\nAhaziah becomes king of Judah.
482 8:25 f3kd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit In the twelfth year of Joram son of Ahab, king of Israel 0 This describes the time that Ahaziah began to reign as king of Judah by stating how long Joram, the current king of Israel, had reigned. Alternate translation: “in the twelfth year that Joram son of Ahab was king of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
483 8:25 x65c rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal twelfth year 0 “12th year” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
484 8:26 jxz8 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers twenty-two years 0 “22 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
555 9:26 a9nj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit I will surely make you pay for it 0 This means that he will punish Ahab as he deserves for the evil he has done. Alternate translation: “I will give you what you deserve for the evil you have done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
556 9:26 p73v pick him up and throw him on this field 0 Alternate translation: “take Joram’s dead body and throw it into the field of Naboth”
557 9:26 y67y according to the word of Yahweh 0 Alternate translation: “to fulfill the prophecy spoken to us”
558 9:27 gu34 General Information: 0 # General Information:\n\nThis is the account of what happened to Ahaziah, the king of Judah, after Jehu killed Joram.
559 9:27 z52z saw this 0 Alternate translation: “saw what happened to Joram”
560 9:27 yl6p rc://*/ta/man/translate/translate-names Beth Haggan … Gur … Ibleam … Megiddo 0 These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
561 9:27 z7k2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive at the ascent of Gur 0 The word “ascent” means that they were going up hill while travelling on the road to Gur. Alternate translation: “on the road leading up to Gur” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
712 11:18 qgd8 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole all the people of the land 0 This is a generalization to show that a large group of people tore down the temple of Baal. Alternate translation: a large number of the people of the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
713 11:18 tn2k the house of Baal 0 Alternate translation: “the temple of Baal”
714 11:18 qky4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Mattan 0 This is the name of a male priest. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
715 11:19 u5jn General Information: 0 # General Information:\n\nThey take the new king, Joash, from the temple to the palace.
716 11:19 u1k5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers the commanders of hundreds 0 The phrase “commander of hundreds” is probably an official title for a military officer. This could mean: (1) the word “hundreds” represents the exact amount of soldiers that each of these commanders led. Alternate translation: “the commanders of 100 soldiers” or (2) the word translated as “hundreds” does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: “the commanders of military divisions” See how you translated this in [2 Kings 11:4](../11/04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
717 11:19 yh95 Carites 0 This is the name of a particular group of the royal guards.
718 11:19 j4wu brought down the king from the house of Yahweh and they went into the king’s house 0 Alternate translation: “brought the king from the temple to the palace”
833 14:5 l8qk rc://*/ta/man/translate/writing-newevent It came about 0 This is used to introduce a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
834 14:5 d25b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive as soon as his rule was well established 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as soon as Amaziah securely established his royal rule and kingly authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
835 14:5 cd1j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit he killed the servants 0 Amaziah probably ordered other people to kill the officials. Alternate translation: “he made his servants execute the officials” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
836 14:6 nq56 General Information: 0 # General Information:\n\nThe narrator tells about what king Amaziah did after his father King Joash was murdered.
837 14:6 f6e7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Yet he did not put the sons of the murderers to death 0 King Amaziah did not order his servants to kill the children of the men who killed his father. If he was going to have them executed though, he would have commanded his servants do it, he would not have done it himself. Alternate translation: “But he did not tell his servants to execute those officials’ children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
838 14:6 xz2e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The fathers must not be put to death for their children, neither must the children be put to death for their parents 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People must not kill the fathers for the sins of their children, and they must not kill the children for the sins of their parents” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
839 14:6 i2xx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive every person must be put to death for his own sin 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “every person must die for his own sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
855 14:11 tea6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Beth Shemesh 0 This is a town in Judah near the border of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
856 14:12 iqd2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Judah was defeated by Israel 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Israel defeated Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
857 14:12 s7x5 every man fled home 0 Alternate translation: “all the men in the army of Judah ran home”
858 14:13 pau5 General Information: 0 # General Information:\n\nThis is what happened after the army of Israel defeated the army of Judah at Beth Shemesh.
859 14:13 r9xl rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche He came 0 Here “He” refers to Jehoash and his army. Alternate translation: “Jehoash and his army came … Jehoash’s soldiers took” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
860 14:13 y4k8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ephraim Gate … Corner Gate 0 There are the names of gates in the wall of Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
861 14:13 vqd2 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers four hundred cubits 0 “about 180 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
869 14:19 y5yc They made a conspiracy against Amaziah in Jerusalem 0 A conspiracy is a secret plan to do harm to someone or something. Alternate translation: “Some people in Jerusalem plotted against Amaziah”
870 14:19 is8m rc://*/ta/man/translate/translate-names Lachish 0 This is a city in southwestern Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
871 14:19 mf5g but they sent men after him to Lachish 0 The men who made the conspiracy sent other men to follow Amaziah to Lachish.
872 14:20 gt9h General Information: 0 # General Information:\n\nThis is what happened after the death of King Amaziah.
873 14:20 z4r2 They brought him back on horses 0 Alternate translation: “They brought Amaziah’s body back on horses”
874 14:21 rm6a rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole All the people of Judah took Azariah, who was sixteen years old, and made him king in place of his father Amaziah 0 This is a generalization. Some people may not have wanted him to be king. Alternate translation: “The people of Judah took the 16 year-old Azariah and made him king after his father, Amaziah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
875 14:21 rt3h Azariah 0 This king is better known today by the name “Uzziah.”
877 14:22 j6in rc://*/ta/man/translate/translate-names Elath 0 a city in Judah (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
878 14:22 p27q restored it to Judah 0 Alternate translation: “returned it to Judah”
879 14:22 q5yk rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism slept with his ancestors 0 This is a poetic way to say he died. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
880 14:23 mn4e General Information: 0 # General Information:\n\nThis describes what King Uzziah did after he became king.
881 14:23 yl7k rc://*/ta/man/translate/translate-numbers In the fifteenth year of Amaziah 0 “In year 15 of Amaziah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
882 14:23 b29p rc://*/ta/man/translate/translate-numbers forty-one years 0 “41 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
883 14:24 w3y6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor evil in the sight of Yahweh 0 Here “sight” is a metaphor for judging or considering. Alternate translation: “evil according to Yahweh” or “what Yahweh considered to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1015 16:9 zd43 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor carried off its people as prisoners to Kir 0 Carrying off the people represents forcing them to go away. Alternate translation: “made the people his prisoners and forced them to go to Kir” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1016 16:9 dr4d rc://*/ta/man/translate/translate-names Kir 0 This could mean: (1) this is the name of a city or (2) this word means “city” and refers to the capital city of Assyria. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1017 16:10 l6c6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the design for all the workmanship needed 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “all the instructions that the workers needed in order to build it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1018 16:13 jf6b General Information: 0 # General Information:\n\nThis is what King Ahaz did after he returned from Damascus and visited the new altar which Uriah the priest had built for him.
1019 16:13 w1tk He made his burnt offering 0 Alternate translation: “King Ahaz made his burnt offering”
1020 16:13 rn3y on the altar 0 This refers to the altar that King Ahaz told Uriah to build.
1021 16:14 g4cd from the front of the temple … from between his altar and the temple of Yahweh 0 Both of these phrases tell where the bronze altar was. They refer to the same place.
1042 17:6 ue2e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy carried Israel away to Assyria 0 The name “Israel” is metonymy for the people living there. Alternate translation: “took the Israelite people to Assyria” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1043 17:6 j5lr rc://*/ta/man/translate/translate-names Halah … Habor River … Gozan 0 These are the names of locations. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1044 17:6 sgu8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Medes 0 This is the name of a people group. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1045 17:7 sg9j General Information: 0 # General Information:\n\nThe narrative pauses to summarize Yahweh’s judgment on Israel.
1046 17:7 rdg7 This captivity 0 This refers to the capture of the Israelites by the Assyrians.
1047 17:7 yaq6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the hand of 0 “Hand” is metonymy for control, authority or power. Alternate translation: “the control of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1048 17:8 zgq1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor walking in the practices 0 “Walking” is metaphor for the ways or patterns of behavior people use in their lives. Alternate translation: “doing the activities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1060 17:17 hy71 used … enchantments 0 used magic to say what would happen in the future
1061 17:17 vek9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor sold themselves to do that which was evil in the sight of Yahweh 0 To “sell themselves” is a metaphor for committing completely to do that which was evil. Alternate translation: “committed themselves to do things that Yahweh said were evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1062 17:18 x1zd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy removed them out of his sight 0 “Sight” is metonymy for being within the attention of Yahweh so he no longer cared for them. Alternate translation: “removed them from his attention” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1063 17:19 p16f General Information: 0 # General Information:\n\nThe summary of Yahweh’s judgment on Israel includes how Judah also fell into idolatry.
1064 17:19 cg6k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Judah 0 The location “Judah” is metonymy for the people that live there. Alternate translation: “the people of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1065 17:20 d8a3 he afflicted them 0 Alternate translation: “Yahweh punished the Israelites”
1066 17:20 g1yc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy gave them into the hand of those who would take the possession as spoil 0 “Hand” is metonymy for control, power or authority. Alternate translation: “handed them over to those who robbed them of their property” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1084 17:32 uw4e They 0 This refers to the pagan people that the king of Assyria moved into the cities of Samaria.
1085 17:34 z9z7 they persist in their old customs 0 Alternate translation: “they continue in the same habits as before”
1086 17:34 t4ss They neither honor Yahweh 0 The people were only interested in appeasing Yahweh. They were either not interested or not aware Yahweh was interested in a relationship with them.
1087 17:36 fm9a General Information: 0 # General Information:\n\nThe summary comes toward the end with an appeal to worship only Yahweh.
1088 17:36 xf5k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy with great power and a raised arm 0 The phrase “raised arm” is metonymy for displaying power and means basically the same thing as “great power.” Alternate translation: “with very great power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1089 17:37 q8ze keep them 0 Alternate translation: “obey them”
1090 17:39 gc8w General Information: 0 # General Information:\n\nThe summary now ends with an appeal to worship only Yahweh and a description of the sins of the people.
1091 17:40 j2h1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor They would not listen 0 “Listen” here is a metaphor for paying attention and acting on the command. Alternate translation: “They did not obey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1092 17:41 ne8y these nations feared Yahweh 0 These nations feared Yahweh only to the point of appeasing him the same way they treated their own gods.
1093 17:41 zh69 up to this day 0 “and have continued ever since.” The phrase “this day” refers to the time period in which the writer lived.
1094 18:intro abci 0 # 2 Kings 18 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter begins the story of Hezekiah, one of the great kings of Judah (2 Kings 18 – 20). Because he was so important, there is more space dedicated to the history of his reign.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Trust in Yahweh\n\nHezekiah trusted and obeyed God. He stopped paying tribute to Assyria so the Assyrians invaded Judah. The Assyrian king told the people of Judah that resistance was useless. Despite this, Hezekiah trusted in the power of Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])
1095 18:1 an23 General Information: 0 # General Information:\n\nHezekiah becomes king over Judah in place of his father King Ahaz.
1096 18:1 b49b rc://*/ta/man/translate/translate-names Hoshea … Elah 0 These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1097 18:2 u8q8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Zechariah 0 These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1098 18:2 zuh6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Abijah 0 This is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1166 19:9 v22s had mobilized to fight against him 0 Alternate translation: “had prepared his army to fight against Assyria”
1167 19:9 qsw8 so he sent 0 Alternate translation: “so Sennacherib sent”
1168 19:9 mjm3 a message 0 This message was written in a letter.
1169 19:10 gg2n General Information: 0 # General Information:\n\nThis is the message that King Sennacharib of Assyria sent to King Hezekiah.
1170 19:10 rv7t Do not let your God in whom you trust deceive you, saying 0 Alternate translation: “Do not believe your God in whom you trust. He is lying when he says”
1171 19:10 rl75 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the hand of the king of Assyria 0 “Hand” is metonymy for control, authority or power. Alternate translation: “the control of the government of Assyria” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1172 19:11 yi6z See, you have heard 0 “Notice, you have heard” or “You have certainly heard.” Here “see” was used to draw attention to what he was about to say next.
1205 19:29 gx3t grows wild 0 Alternate translation: “grows without having been planted”
1206 19:30 gtq1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor The remnant of the house of Judah that survives will again take root and bear fruit 0 This metaphor compares restoration of the remnant to plantings that take hold and produce results. Alternate translation: “The people of Judah who remain alive will restore their lives and prosperity” or “The people who remain in Judah will prosper and have many children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1207 19:31 q41h The zeal of Yahweh of hosts will do this 0 Alternate translation: “The strong action of Yahweh will make this happen”
1208 19:32 q83i rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nThis is the end of the message from Yahweh, spoken through the prophet Isaiah to King Hezekiah. It uses parallelism throughout. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1209 19:32 l47x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy nor shoot an arrow here 0 “Arrow” is metonymy representing all tools of warfare and destruction. Alternate translation: “nor do any fighting here” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1210 19:32 u923 or build up a siege ramp against it 0 Alternate translation: “and they will not even build up high mounds of earth against the city wall to enable them to attack the city”
1211 19:33 r75c rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is Yahweh’s declaration 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
1334 22:19 ef3w rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns that they would become a desolation and a curse 0 The abstract nouns “desolation” and “curse” can be stated as an adjective and a verb. Alternate translation: “that I would make the land desolate and would curse them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1335 22:19 tca8 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction torn your clothes 0 This is a symbolic action that indicates intense grief or sadness. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
1336 22:19 u682 rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is Yahweh’s declaration 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [2 Kings 19:33](../19/33.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
1337 22:20 t38r General Information: 0 # General Information:\n\nThis is the end of the message from Yahweh to King Josiah through the prophetess Huldah.
1338 22:20 cn5j rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism See, I will gather you to your ancestors, and you will be gathered to your grave in peace 0 Both statements mean basically the same thing. They are polite ways of saying he will die. Alternate translation: “So I will allow you to die and be buried peacefully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1339 22:20 qgs2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Your eyes will not see 0 Here “will not see” represents not experiencing something. Alternate translation: “You will not experience” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1340 22:20 mc6n rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Your eyes 0 Here “eyes” represents the whole person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

View File

@ -24,7 +24,7 @@ front:intro bs9v 0 # Introduction to 2 Samuel\n\n## Part 1: General Introduct
1:15 k3ww rc://*/ta/man/translate/figs-idiom struck him down 0 This idiom means “killed him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:16 sv2e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Your blood is on your head 0 Here “blood” is a metonym that implies “shed blood” and is associated with death. Here “your head” is a synecdoche referring to the man and means that he is responsible. Alternate translation: “You are responsible for your own death” or “You have caused your own death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:16 e596 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche your own mouth has testified against you 0 Here “your own mouth” refers to the man himself. Alternate translation: “you have testified against yourself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:17 k1zm General Information: 0 # General Information:\n\nDavid sings a song of mourning for Saul and Jonathan.
1:17 k1zm 0 # General Information:\n\nDavid sings a song of mourning for Saul and Jonathan.
1:18 xw5d Song of the Bow 0 This was the title of the song.
1:18 rz25 rc://*/ta/man/translate/writing-background which has been written in the Book of Jashar 0 This is background information added to tell the reader what happened to the song in the future. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
1:18 h5m5 rc://*/ta/man/translate/translate-names the Book of Jashar 0 The word “Jashar” means “upright.” Alternate translation: “the Book of the Upright” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
@ -58,7 +58,7 @@ front:intro bs9v 0 # Introduction to 2 Samuel\n\n## Part 1: General Introduct
2:4 jw8k rc://*/ta/man/translate/translate-symaction anointed David king 0 In this symbolic act, they poured oil on Davids head to show that he was selected to be the king. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
2:4 gc4b the house of Judah 0 Here “house” is used in the sense of “tribe.” Alternate translation: “the tribe of Judah”
2:4 h1l8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Jabesh Gilead 0 This is the name of a town in the region of Gilead. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:6 c5wi General Information: 0 # General Information:\n\nDavid speaks to the people of Jabesh Gilead.
2:6 c5wi 0 # General Information:\n\nDavid speaks to the people of Jabesh Gilead.
2:6 jp9r this thing 0 They buried Saul.
2:7 ss4u rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche let your hands be strong 0 Here “hands” refers to the people of Jabesh Gilead. Alternate translation: “be strong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:7 c3td rc://*/ta/man/translate/translate-symaction anointed me king 0 In this symbolic act, they poured oil on Davids head to show that he was selected to be the king. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
@ -191,14 +191,14 @@ front:intro bs9v 0 # Introduction to 2 Samuel\n\n## Part 1: General Introduct
4:2 c93q rc://*/ta/man/translate/translate-names Beeroth 0 This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4:3 uyh4 rc://*/ta/man/translate/writing-background and the Beerothites fled to Gittaim and have been living there until this very time 0 Here the author finishes providing background information about Beeroth for the reader. The area of Beeroth was part of the land that belonged to the tribe of Benjamin. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
4:3 qq9m rc://*/ta/man/translate/translate-names Gittaim 0 This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4:4 th4j rc://*/ta/man/translate/writing-background General Information: 0 # General Information:\n\nThis verse pauses the main story to provide background information about Mephibosheth, a descendent of Saul through Jonathan instead of through Ishbosheth. Mephibosheth will become an important character later in the book. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
4:4 th4j rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 # General Information:\n\nThis verse pauses the main story to provide background information about Mephibosheth, a descendent of Saul through Jonathan instead of through Ishbosheth. Mephibosheth will become an important character later in the book. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
4:4 rav8 crippled in his feet 0 This phrase means “unable to walk.”
4:4 as76 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers five years old 0 This was the age of Jonathans son at the time of his fathers death. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
4:4 d8qr the news about Saul and Jonathan 0 This refers to the news about their death.
4:4 zj2w nurse 0 This is a woman or girl who is hired to care for young children.
4:4 hwu8 became lame 0 This explains how Mephibosheth was injured so he was unable to walk.
4:4 xl1z rc://*/ta/man/translate/translate-names Mephibosheth 0 This is the name of Jonathans young son, the grandson of Saul. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4:5 rr92 General Information: 0 # General Information:\n\nThe story returns to the actions of Rechab and Baanah who were introduced in [2 Samuel 4:2](./02.md).
4:5 rr92 0 # General Information:\n\nThe story returns to the actions of Rechab and Baanah who were introduced in [2 Samuel 4:2](./02.md).
4:5 f4qv the heat of the day 0 the middle of the day, the part of the day when it is the hottest
4:6 g8pb sifting wheat 0 Alternate translation: “cleaning chaff from wheat”
4:8 n1gd rc://*/ta/man/translate/figs-idiom sought your life 0 This idiom means “was trying to kill you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -214,7 +214,7 @@ front:intro bs9v 0 # Introduction to 2 Samuel\n\n## Part 1: General Introduct
5:2 fr5e rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism You will shepherd my people Israel, and you will become ruler over Israel 0 These two clauses mean basically the same thing and emphasize that Yahweh had chosen David to be king. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
5:2 rcd5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor You will shepherd my people Israel 0 Here ruling over the people is spoken of as shepherding them. Alternate translation: “You will care for my people Israel” or “You will rule over my people Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:3 ep1q rc://*/ta/man/translate/translate-symaction They anointed David king over Israel 0 To “anoint” is a symbolic act to show that they recognized that God had chosen David as king. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
5:6 w24t General Information: 0 # General Information:\n\nDavid and the army of Israel attack Jerusalem.
5:6 w24t 0 # General Information:\n\nDavid and the army of Israel attack Jerusalem.
5:6 j73y You will not come here except to be turned away by the blind and the lame 0 This can be stated in a positive form. Alternate translation: “If you come here, even the blind and the lame will be able to turn you away”
5:6 m16b rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj the blind and the lame 0 Here “the blind” and “the lame” are nominal adjectives. Alternate translation: “those people who cannot see and those who cannot walk” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
5:8 c5p9 David said, “Those who attack the Jebusites 0 David was speaking to his soldiers. Alternate translation: “David said to his soldiers, Those who want to get rid of the Jebus people”
@ -249,7 +249,7 @@ front:intro bs9v 0 # Introduction to 2 Samuel\n\n## Part 1: General Introduct
6:2 pkw6 which is called by the name of Yahweh of hosts 0 Yahwehs name was written on the ark.
6:2 ima6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit who sits enthroned over the cherubim 0 You may need to make explicit that the cherubim are those on the lid of the ark of the covenant. The biblical writers often spoke of the ark of the covenant as if it were Yahwehs footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. Alternate translation: “who sits on his throne above the cherubim on the ark of the covenant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:2 ae72 enthroned 0 to sit on a throne
6:3 y6lf General Information: 0 # General Information:\n\nDavid and the army of the nation of Israel move the ark of the covenant.
6:3 y6lf 0 # General Information:\n\nDavid and the army of the nation of Israel move the ark of the covenant.
6:3 b2eb rc://*/ta/man/translate/translate-names Abinadab … Uzzah … Ahio 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
6:5 h1vh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy all the house of Israel 0 This metonym represents the people of Israel. Alternate translation: “all the other Israelites with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:5 g4xk rc://*/ta/man/translate/translate-unknown tambourines 0 A tambourine is a musical instrument like the head of a drum with pieces of metal around the side that sound when the instrument is shaken or hit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -302,7 +302,7 @@ front:intro bs9v 0 # Introduction to 2 Samuel\n\n## Part 1: General Introduct
7:7 azt9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion did I ever say anything to any of Israels leaders 0 Yahweh uses a question to emphasize that he never asked any of Israels leaders to build him a house. Alternate translation: “I never said anything to any of Israels leaders” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:7 vnx2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor whom I appointed to shepherd my people Israel 0 Those who are leaders of the people of Israel are spoken of as if they were shepherds and the people were sheep. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:7 kek6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why have you not built me a house of cedar? 0 If Yahweh had asked the leaders this question, he would have been using a question to scold them for not building him a house of cedar. But, Yahweh said previously that he did not ask them this question. Alternate translation: “You should have built me a house of cedar.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:8 k8e3 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh describes his promises to King David through the prophet Nathan.
7:8 k8e3 0 # General Information:\n\nYahweh describes his promises to King David through the prophet Nathan.
7:8 knq9 Now 0 This does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.
7:8 xsx1 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes tell my servant David, This is what Yahweh of hosts says: I took you … so that you would be ruler over my people Israel. 0 This has quotations within quotations. It may be necessary to translate the direct quotations as indirect quotations as in the UST. Alternate translation: “tell my servant David that I took him … so that he would be ruler over my people Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
7:8 fe6g tell my servant David 0 Yahweh is still telling the prophet Nathan what he should tell David.
@ -328,7 +328,7 @@ front:intro bs9v 0 # Introduction to 2 Samuel\n\n## Part 1: General Introduct
7:13 rz89 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy a house for my name 0 Here “name” refers to Yahweh. Alternate translation: “a permanent dwelling for me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:13 nmu3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I will establish the throne of his kingdom forever 0 Here “throne” represents the persons power to rule as king. Alternate translation: “I will make his rule over Israel to last forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:14 n2sv I will be a father to him, and he will be my son 0 The prophecy in 7:12-14 refers to Solomon, Davids son. But, aspects of the prophecy will be fulfilled by Jesus. So, here it is best to translate the words “father” and “son” with your normal words for a biological father and son.
7:15 hg5v General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh finishes describing his promises to King David through the prophet Nathan.
7:15 hg5v 0 # General Information:\n\nYahweh finishes describing his promises to King David through the prophet Nathan.
7:15 h75j rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns But my covenant faithfulness will not leave him, as I took it from Saul 0 The word “faithfulness” is an abstract noun that can be stated as “faithfully loving.” Alternate translation: “I will never stop faithfully loving him as I stopped loving Saul” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
7:15 a6sg rc://*/ta/man/translate/figs-quotations from before you 0 If in [2 Samuel 7:8](../07/08.md) and [2 Samuel 7:9](../07/09.md) you translated the direct quotations as indirect quotation, then here you may need to translate “you” as “David” or “him” or “his” as in the UST. Alternate translation: “from before David. Davids house … before him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
7:16 q3bd rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Your house … before you. Your throne 0 If in [2 Samuel 7:8](../07/08.md) and [2 Samuel 7:9](../07/09.md) you translated the direct quotations as indirect quotation, then here you may need to translate “you” as “David” or “him” or “his” as in the UST. Alternate translation: “Davids house … before him. His throne” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
@ -442,7 +442,7 @@ front:intro bs9v 0 # Introduction to 2 Samuel\n\n## Part 1: General Introduct
10:6 gk6y rc://*/ta/man/translate/translate-numbers twenty thousand … a thousand … twelve thousand 0 “20,000 … 1,000 … 12,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
10:8 u7sj to their city gate 0 Here “the city” refers to Rabbah, the capital city of the Ammonites.
10:10 ka2a The rest of his people he put into the hand of Abishai his brother 0 Alternate translation: “He put Abishai his brother in charge of the rest of the army”
10:11 i9k3 General Information: 0 # General Information:\n\nJoab gets the army ready for battle.
10:11 i9k3 0 # General Information:\n\nJoab gets the army ready for battle.
10:11 nlq4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche for me, then you, Abishai, must rescue me 0 Here “me” refers to Joab. Joab and Abishai represents themselves and their armies. Alternate translation: “for us, then you, Abishai, and your army must rescue us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
10:14 q6sp rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche from Abishai 0 Here Abishai represents himself and his soldiers. Alternate translation: “from Abishai and his soldiers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
10:14 d64c into the city 0 Here “the city” refers to Rabbah, the capital city of the Ammonites.
@ -562,7 +562,7 @@ front:intro bs9v 0 # Introduction to 2 Samuel\n\n## Part 1: General Introduct
12:19 s1tv were whispering together 0 Alternate translation: “were speaking very quietly to each other”
12:19 mh6l David perceived 0 Alternate translation: “David understood”
12:20 aa4t David arose 0 Alternate translation: “David got up”
12:21 nx6q General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses contain rhetorical questions that emphasize that David realizes that Yahweh has allowed this to happen.
12:21 nx6q 0 # General Information:\n\nThese verses contain rhetorical questions that emphasize that David realizes that Yahweh has allowed this to happen.
12:22 p2za rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Who knows whether or not Yahweh will be gracious to me, that the child may live? 0 David asked this rhetorical question to empathize that no one knew if Yahweh would let the child live. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “No one knows whether or not Yahweh will be gracious to me so that the child may live.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12:23 pf4k rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion But now he is dead, so why should I fast? 0 David asks this rhetorical question to empathize that he no longer has a reason to fast. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Now that he is dead it would be of no use to fast any longer.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12:23 cc5p rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Can I bring him back again? 0 David asks this rhetorical question to empathize that the boy cannot come back to life. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I cannot bring him back to life.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@ -1089,7 +1089,7 @@ front:intro bs9v 0 # Introduction to 2 Samuel\n\n## Part 1: General Introduct
19:35 dgv2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Can I hear any more the voice of singing men and singing women? 0 Barzillai uses rhetorical questions to emphasize why he does not want to go to Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I cannot hear well the voices of singing men and singing women.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
19:35 f2zi rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why then should your servant be a burden to my master the king? 0 Barzillai uses this rhetorical question to emphasize that he does not want to be a burden to the king. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Your servant should not go with you and be a burden to you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
19:36 x8m1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why should the king repay me with such a reward? 0 Barzillai uses this rhetorical question to emphasize that he does not know why the king would reward him this way. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I do not know why the king would repay me with such a great reward” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
19:37 tj5t General Information: 0 # General Information:\n\nBarzillai asks that Kimham be allowed to take his place instead with David.
19:37 tj5t 0 # General Information:\n\nBarzillai asks that Kimham be allowed to take his place instead with David.
19:37 lt2a rc://*/ta/man/translate/translate-names Kimham 0 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
19:37 wef7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit by the grave of my father and my mother 0 This does not mean that he wants to die right next to their graves, but rather, that he wants to die in the city where they are buried. This can be stated clearly. Alternate translation: “where my fathers and my mothers graves are” or “where my father and my mother are buried” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:37 sn5r rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Let him cross over 0 This refers to crossing the Jordan River. Alternate translation: “Let him cross over the Jordan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@ -1219,7 +1219,7 @@ front:intro bs9v 0 # Introduction to 2 Samuel\n\n## Part 1: General Introduct
21:21 j56u rc://*/ta/man/translate/translate-names Jonathan son of Shimeah 0 These are names of men. Shimeah was Davids brother. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
21:22 mqg8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom they were killed by the hand of David and by the hand of his soldiers 0 Here “by the hand of” means “through” or “by.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “David and his soldiers killed them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:intro abcm 0 # 2 Samuel 22 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 22:2-51.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### God rescued David\n\nGod rescued David when he thought he would die. He protected David, fought against his enemies, and enabled him to defeat his enemies.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphor\n\nDavid uses many metaphors to express his trust in Gods protection: “my rock, my fortress, my shield, the horn of my salvation, my stronghold and my refuge.” He used other metaphors to express his hopelessness: “the waves of death surrounded me,” “the rushing waters of worthlessness overwhelmed me,” “the cords of sheol surrounded me;” “the snares of death trapped me,” and “the surging water.” He also used metaphors for the victory God gave him: “I can run over a barricade” and “by my God I can leap over a wall.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])
22:1 vx4y rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nDavids song to Yahweh starts. He uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
22:1 vx4y rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nDavids song to Yahweh starts. He uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
22:1 sh9l out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul 0 This is a progression from enemies in general to one specific enemy of David, King Saul.
22:1 gzu9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy out of the hand of 0 This metonym means “out of the power of.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:2 t5y8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Yahweh is my rock, my fortress 0 This metaphor shows a progression from a part, “rock,” to the whole, “fortress.” A fortress is built of many large rocks. This means Yahweh has the strength to protect his people from harm. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1302,7 +1302,7 @@ front:intro bs9v 0 # Introduction to 2 Samuel\n\n## Part 1: General Introduct
22:48 z1qb the one who brings down peoples under me 0 Alternate translation: “the one who puts the people of other nations under my rule”
22:49 iu4b you lifted me up above those who rose up against me 0 Alternate translation: “you saved me from my enemies and gave me honor”
22:49 e1y3 from violent men 0 Alternate translation: “from those who want to harm me”
22:50 r7zu General Information: 0 # General Information:\n\nDavid concludes his song to Yahweh.
22:50 r7zu 0 # General Information:\n\nDavid concludes his song to Yahweh.
22:50 qk4d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy to your name 0 Here the metonym “name” refers to Yahwehs reputation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:51 fz6y he shows his covenant loyalty to his anointed one 0 Here David may be referring to the promises Yahweh made in [2 Samuel 7:8](../07/08.md)
23:intro abcn 0 # 2 Samuel 23 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 23:2-7.\n\n2 Samuel 23:8-39 is a list of the famous people in Davids army along with some of the special deeds some of them did. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Everlasting covenant\n\nThis is a reference to the covenant God previously made with David. (See: [2 Samuel 7](../07/01.md), [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]).
@ -1321,7 +1321,7 @@ front:intro bs9v 0 # Introduction to 2 Samuel\n\n## Part 1: General Introduct
23:5 n1tt rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Has he not made … way? 0 David acknowledges that God has made a covenant with him. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “He has indeed made … way.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
23:5 gq5b ordered and sure 0 This means Gods covenant is properly organized and will not change so Davids family can trust it.
23:5 r8xz rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Does he not increase my salvation … desire? 0 David believes that God will always help him and cause him to prosper. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “He increases my salvation and gives me my every desire.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
23:6 abg3 General Information: 0 # General Information:\n\nThis concludes Davids last words.
23:6 abg3 0 # General Information:\n\nThis concludes Davids last words.
23:6 ic15 rc://*/ta/man/translate/figs-simile But the worthless will all be like thorns to be thrown away 0 Here the wicked person is compared to useless thorns. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But the wicked person is worthless and dangerous like thorns we throw away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
23:6 dgn8 because they cannot be gathered by ones hands 0 Alternate translation: “because no one can pick them up with his hands without the thorns hurting him”
23:7 api5 They must be burned up where they lie 0 “Where thorns are found, that is where they must be burned.” This means God will destroy wicked people.
@ -1355,9 +1355,9 @@ front:intro bs9v 0 # Introduction to 2 Samuel\n\n## Part 1: General Introduct
23:22 nbw7 three mighty men 0 This refers to Josheb Basshebeth, Eleazar, and Shimeah.
23:23 b1df rc://*/ta/man/translate/translate-numbers He was more highly regarded than the thirty soldiers in general, but he was not regarded quite as highly as the three mighty men 0 “He was more famous than the other 30 soldiers except for the three best soldiers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
23:23 l8t2 his bodyguard 0 a group of soldiers in charge of guarding David
23:24 q89a rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThis is a list of Davids greatest soldiers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
23:24 q89a rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nThis is a list of Davids greatest soldiers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
23:24 h79d rc://*/ta/man/translate/translate-numbers The thirty 0 “The 30 very famous soldiers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:37 ud59 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThis concludes the list of Davids greatest soldiers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
23:37 ud59 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nThis concludes the list of Davids greatest soldiers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
23:39 t6d8 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers thirty-seven in all 0 “there were 37 total” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
24:intro abco 0 # 2 Samuel 24 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Counting soldiers\n\nDavid ordered the leaders of his army to count how many men of fighting age there were. He was not supposed to do this because it showed he did not trust God. God was displeased and offered David three punishments. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])
24:1 c86d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the anger of Yahweh was ignited against Israel 0 The word “ignite” means start a fire. Here Yahwehs anger is compared to that of a fire. Alternate translation: “the anger of Yahweh started to burn like a fire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
24 1:15 k3ww rc://*/ta/man/translate/figs-idiom struck him down 0 This idiom means “killed him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
25 1:16 sv2e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Your blood is on your head 0 Here “blood” is a metonym that implies “shed blood” and is associated with death. Here “your head” is a synecdoche referring to the man and means that he is responsible. Alternate translation: “You are responsible for your own death” or “You have caused your own death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
26 1:16 e596 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche your own mouth has testified against you 0 Here “your own mouth” refers to the man himself. Alternate translation: “you have testified against yourself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
27 1:17 k1zm General Information: 0 # General Information:\n\nDavid sings a song of mourning for Saul and Jonathan.
28 1:18 xw5d Song of the Bow 0 This was the title of the song.
29 1:18 rz25 rc://*/ta/man/translate/writing-background which has been written in the Book of Jashar 0 This is background information added to tell the reader what happened to the song in the future. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
30 1:18 h5m5 rc://*/ta/man/translate/translate-names the Book of Jashar 0 The word “Jashar” means “upright.” Alternate translation: “the Book of the Upright” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
58 2:4 jw8k rc://*/ta/man/translate/translate-symaction anointed David king 0 In this symbolic act, they poured oil on David’s head to show that he was selected to be the king. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
59 2:4 gc4b the house of Judah 0 Here “house” is used in the sense of “tribe.” Alternate translation: “the tribe of Judah”
60 2:4 h1l8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Jabesh Gilead 0 This is the name of a town in the region of Gilead. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
61 2:6 c5wi General Information: 0 # General Information:\n\nDavid speaks to the people of Jabesh Gilead.
62 2:6 jp9r this thing 0 They buried Saul.
63 2:7 ss4u rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche let your hands be strong 0 Here “hands” refers to the people of Jabesh Gilead. Alternate translation: “be strong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
64 2:7 c3td rc://*/ta/man/translate/translate-symaction anointed me king 0 In this symbolic act, they poured oil on David’s head to show that he was selected to be the king. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
191 4:2 c93q rc://*/ta/man/translate/translate-names Beeroth 0 This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
192 4:3 uyh4 rc://*/ta/man/translate/writing-background and the Beerothites fled to Gittaim and have been living there until this very time 0 Here the author finishes providing background information about Beeroth for the reader. The area of Beeroth was part of the land that belonged to the tribe of Benjamin. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
193 4:3 qq9m rc://*/ta/man/translate/translate-names Gittaim 0 This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
194 4:4 th4j rc://*/ta/man/translate/writing-background General Information: 0 # General Information:\n\nThis verse pauses the main story to provide background information about Mephibosheth, a descendent of Saul through Jonathan instead of through Ishbosheth. Mephibosheth will become an important character later in the book. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
195 4:4 rav8 crippled in his feet 0 This phrase means “unable to walk.”
196 4:4 as76 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers five years old 0 This was the age of Jonathan’s son at the time of his father’s death. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
197 4:4 d8qr the news about Saul and Jonathan 0 This refers to the news about their death.
198 4:4 zj2w nurse 0 This is a woman or girl who is hired to care for young children.
199 4:4 hwu8 became lame 0 This explains how Mephibosheth was injured so he was unable to walk.
200 4:4 xl1z rc://*/ta/man/translate/translate-names Mephibosheth 0 This is the name of Jonathan’s young son, the grandson of Saul. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
201 4:5 rr92 General Information: 0 # General Information:\n\nThe story returns to the actions of Rechab and Baanah who were introduced in [2 Samuel 4:2](./02.md).
202 4:5 f4qv the heat of the day 0 the middle of the day, the part of the day when it is the hottest
203 4:6 g8pb sifting wheat 0 Alternate translation: “cleaning chaff from wheat”
204 4:8 n1gd rc://*/ta/man/translate/figs-idiom sought your life 0 This idiom means “was trying to kill you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
214 5:2 fr5e rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism You will shepherd my people Israel, and you will become ruler over Israel 0 These two clauses mean basically the same thing and emphasize that Yahweh had chosen David to be king. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
215 5:2 rcd5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor You will shepherd my people Israel 0 Here ruling over the people is spoken of as shepherding them. Alternate translation: “You will care for my people Israel” or “You will rule over my people Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
216 5:3 ep1q rc://*/ta/man/translate/translate-symaction They anointed David king over Israel 0 To “anoint” is a symbolic act to show that they recognized that God had chosen David as king. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
217 5:6 w24t General Information: 0 # General Information:\n\nDavid and the army of Israel attack Jerusalem.
218 5:6 j73y You will not come here except to be turned away by the blind and the lame 0 This can be stated in a positive form. Alternate translation: “If you come here, even the blind and the lame will be able to turn you away”
219 5:6 m16b rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj the blind and the lame 0 Here “the blind” and “the lame” are nominal adjectives. Alternate translation: “those people who cannot see and those who cannot walk” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
220 5:8 c5p9 David said, “Those who attack the Jebusites 0 David was speaking to his soldiers. Alternate translation: “David said to his soldiers, ‘Those who want to get rid of the Jebus people”
249 6:2 pkw6 which is called by the name of Yahweh of hosts 0 Yahweh’s name was written on the ark.
250 6:2 ima6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit who sits enthroned over the cherubim 0 You may need to make explicit that the cherubim are those on the lid of the ark of the covenant. The biblical writers often spoke of the ark of the covenant as if it were Yahweh’s footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. Alternate translation: “who sits on his throne above the cherubim on the ark of the covenant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
251 6:2 ae72 enthroned 0 to sit on a throne
252 6:3 y6lf General Information: 0 # General Information:\n\nDavid and the army of the nation of Israel move the ark of the covenant.
253 6:3 b2eb rc://*/ta/man/translate/translate-names Abinadab … Uzzah … Ahio 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
254 6:5 h1vh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy all the house of Israel 0 This metonym represents the people of Israel. Alternate translation: “all the other Israelites with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
255 6:5 g4xk rc://*/ta/man/translate/translate-unknown tambourines 0 A tambourine is a musical instrument like the head of a drum with pieces of metal around the side that sound when the instrument is shaken or hit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
302 7:7 azt9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion did I ever say anything to any of Israel’s leaders 0 Yahweh uses a question to emphasize that he never asked any of Israel’s leaders to build him a house. Alternate translation: “I never said anything to any of Israel’s leaders” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
303 7:7 vnx2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor whom I appointed to shepherd my people Israel 0 Those who are leaders of the people of Israel are spoken of as if they were shepherds and the people were sheep. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
304 7:7 kek6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why have you not built me a house of cedar? 0 If Yahweh had asked the leaders this question, he would have been using a question to scold them for not building him a house of cedar. But, Yahweh said previously that he did not ask them this question. Alternate translation: “You should have built me a house of cedar.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
305 7:8 k8e3 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh describes his promises to King David through the prophet Nathan.
306 7:8 knq9 Now 0 This does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.
307 7:8 xsx1 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes tell my servant David, ‘This is what Yahweh of hosts says: I took you … so that you would be ruler over my people Israel. 0 This has quotations within quotations. It may be necessary to translate the direct quotations as indirect quotations as in the UST. Alternate translation: “tell my servant David that I took him … so that he would be ruler over my people Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
308 7:8 fe6g tell my servant David 0 Yahweh is still telling the prophet Nathan what he should tell David.
328 7:13 rz89 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy a house for my name 0 Here “name” refers to Yahweh. Alternate translation: “a permanent dwelling for me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
329 7:13 nmu3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I will establish the throne of his kingdom forever 0 Here “throne” represents the person’s power to rule as king. Alternate translation: “I will make his rule over Israel to last forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
330 7:14 n2sv I will be a father to him, and he will be my son 0 The prophecy in 7:12-14 refers to Solomon, David’s son. But, aspects of the prophecy will be fulfilled by Jesus. So, here it is best to translate the words “father” and “son” with your normal words for a biological father and son.
331 7:15 hg5v General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh finishes describing his promises to King David through the prophet Nathan.
332 7:15 h75j rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns But my covenant faithfulness will not leave him, as I took it from Saul 0 The word “faithfulness” is an abstract noun that can be stated as “faithfully loving.” Alternate translation: “I will never stop faithfully loving him as I stopped loving Saul” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
333 7:15 a6sg rc://*/ta/man/translate/figs-quotations from before you 0 If in [2 Samuel 7:8](../07/08.md) and [2 Samuel 7:9](../07/09.md) you translated the direct quotations as indirect quotation, then here you may need to translate “you” as “David” or “him” or “his” as in the UST. Alternate translation: “from before David. David’s house … before him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
334 7:16 q3bd rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Your house … before you. Your throne 0 If in [2 Samuel 7:8](../07/08.md) and [2 Samuel 7:9](../07/09.md) you translated the direct quotations as indirect quotation, then here you may need to translate “you” as “David” or “him” or “his” as in the UST. Alternate translation: “David’s house … before him. His throne” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
442 10:6 gk6y rc://*/ta/man/translate/translate-numbers twenty thousand … a thousand … twelve thousand 0 “20,000 … 1,000 … 12,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
443 10:8 u7sj to their city gate 0 Here “the city” refers to Rabbah, the capital city of the Ammonites.
444 10:10 ka2a The rest of his people he put into the hand of Abishai his brother 0 Alternate translation: “He put Abishai his brother in charge of the rest of the army”
445 10:11 i9k3 General Information: 0 # General Information:\n\nJoab gets the army ready for battle.
446 10:11 nlq4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche for me, then you, Abishai, must rescue me 0 Here “me” refers to Joab. Joab and Abishai represents themselves and their armies. Alternate translation: “for us, then you, Abishai, and your army must rescue us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
447 10:14 q6sp rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche from Abishai 0 Here Abishai represents himself and his soldiers. Alternate translation: “from Abishai and his soldiers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
448 10:14 d64c into the city 0 Here “the city” refers to Rabbah, the capital city of the Ammonites.
562 12:19 s1tv were whispering together 0 Alternate translation: “were speaking very quietly to each other”
563 12:19 mh6l David perceived 0 Alternate translation: “David understood”
564 12:20 aa4t David arose 0 Alternate translation: “David got up”
565 12:21 nx6q General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses contain rhetorical questions that emphasize that David realizes that Yahweh has allowed this to happen.
566 12:22 p2za rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Who knows whether or not Yahweh will be gracious to me, that the child may live? 0 David asked this rhetorical question to empathize that no one knew if Yahweh would let the child live. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “No one knows whether or not Yahweh will be gracious to me so that the child may live.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
567 12:23 pf4k rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion But now he is dead, so why should I fast? 0 David asks this rhetorical question to empathize that he no longer has a reason to fast. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Now that he is dead it would be of no use to fast any longer.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
568 12:23 cc5p rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Can I bring him back again? 0 David asks this rhetorical question to empathize that the boy cannot come back to life. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I cannot bring him back to life.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1089 19:35 dgv2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Can I hear any more the voice of singing men and singing women? 0 Barzillai uses rhetorical questions to emphasize why he does not want to go to Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I cannot hear well the voices of singing men and singing women.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1090 19:35 f2zi rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why then should your servant be a burden to my master the king? 0 Barzillai uses this rhetorical question to emphasize that he does not want to be a burden to the king. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Your servant should not go with you and be a burden to you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1091 19:36 x8m1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why should the king repay me with such a reward? 0 Barzillai uses this rhetorical question to emphasize that he does not know why the king would reward him this way. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I do not know why the king would repay me with such a great reward” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1092 19:37 tj5t General Information: 0 # General Information:\n\nBarzillai asks that Kimham be allowed to take his place instead with David.
1093 19:37 lt2a rc://*/ta/man/translate/translate-names Kimham 0 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1094 19:37 wef7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit by the grave of my father and my mother 0 This does not mean that he wants to die right next to their graves, but rather, that he wants to die in the city where they are buried. This can be stated clearly. Alternate translation: “where my father’s and my mother’s graves are” or “where my father and my mother are buried” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1095 19:37 sn5r rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Let him cross over 0 This refers to crossing the Jordan River. Alternate translation: “Let him cross over the Jordan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1219 21:21 j56u rc://*/ta/man/translate/translate-names Jonathan son of Shimeah 0 These are names of men. Shimeah was David’s brother. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1220 21:22 mqg8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom they were killed by the hand of David and by the hand of his soldiers 0 Here “by the hand of” means “through” or “by.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “David and his soldiers killed them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1221 22:intro abcm 0 # 2 Samuel 22 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 22:2-51.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### God rescued David\n\nGod rescued David when he thought he would die. He protected David, fought against his enemies, and enabled him to defeat his enemies.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphor\n\nDavid uses many metaphors to express his trust in God’s protection: “my rock, my fortress, my shield, the horn of my salvation, my stronghold and my refuge.” He used other metaphors to express his hopelessness: “the waves of death surrounded me,” “the rushing waters of worthlessness overwhelmed me,” “the cords of sheol surrounded me;” “the snares of death trapped me,” and “the surging water.” He also used metaphors for the victory God gave him: “I can run over a barricade” and “by my God I can leap over a wall.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])
1222 22:1 vx4y rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nDavid’s song to Yahweh starts. He uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1223 22:1 sh9l out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul 0 This is a progression from enemies in general to one specific enemy of David, King Saul.
1224 22:1 gzu9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy out of the hand of 0 This metonym means “out of the power of.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1225 22:2 t5y8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Yahweh is my rock, my fortress 0 This metaphor shows a progression from a part, “rock,” to the whole, “fortress.” A fortress is built of many large rocks. This means Yahweh has the strength to protect his people from harm. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1302 22:48 z1qb the one who brings down peoples under me 0 Alternate translation: “the one who puts the people of other nations under my rule”
1303 22:49 iu4b you lifted me up above those who rose up against me 0 Alternate translation: “you saved me from my enemies and gave me honor”
1304 22:49 e1y3 from violent men 0 Alternate translation: “from those who want to harm me”
1305 22:50 r7zu General Information: 0 # General Information:\n\nDavid concludes his song to Yahweh.
1306 22:50 qk4d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy to your name 0 Here the metonym “name” refers to Yahweh’s reputation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1307 22:51 fz6y he shows his covenant loyalty to his anointed one 0 Here David may be referring to the promises Yahweh made in [2 Samuel 7:8](../07/08.md)
1308 23:intro abcn 0 # 2 Samuel 23 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 23:2-7.\n\n2 Samuel 23:8-39 is a list of the famous people in David’s army along with some of the special deeds some of them did. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Everlasting covenant\n\nThis is a reference to the covenant God previously made with David. (See: [2 Samuel 7](../07/01.md), [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]).
1321 23:5 n1tt rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Has he not made … way? 0 David acknowledges that God has made a covenant with him. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “He has indeed made … way.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1322 23:5 gq5b ordered and sure 0 This means God’s covenant is properly organized and will not change so David’s family can trust it.
1323 23:5 r8xz rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Does he not increase my salvation … desire? 0 David believes that God will always help him and cause him to prosper. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “He increases my salvation and gives me my every desire.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1324 23:6 abg3 General Information: 0 # General Information:\n\nThis concludes David’s last words.
1325 23:6 ic15 rc://*/ta/man/translate/figs-simile But the worthless will all be like thorns to be thrown away 0 Here the wicked person is compared to useless thorns. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But the wicked person is worthless and dangerous like thorns we throw away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1326 23:6 dgn8 because they cannot be gathered by one’s hands 0 Alternate translation: “because no one can pick them up with his hands without the thorns hurting him”
1327 23:7 api5 They must be burned up where they lie 0 “Where thorns are found, that is where they must be burned.” This means God will destroy wicked people.
1355 23:22 nbw7 three mighty men 0 This refers to Josheb Basshebeth, Eleazar, and Shimeah.
1356 23:23 b1df rc://*/ta/man/translate/translate-numbers He was more highly regarded than the thirty soldiers in general, but he was not regarded quite as highly as the three mighty men 0 “He was more famous than the other 30 soldiers except for the three best soldiers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1357 23:23 l8t2 his bodyguard 0 a group of soldiers in charge of guarding David
1358 23:24 q89a rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThis is a list of David’s greatest soldiers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1359 23:24 h79d rc://*/ta/man/translate/translate-numbers The thirty 0 “The 30 very famous soldiers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1360 23:37 ud59 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThis concludes the list of David’s greatest soldiers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1361 23:39 t6d8 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers thirty-seven in all 0 “there were 37 total” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1362 24:intro abco 0 # 2 Samuel 24 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Counting soldiers\n\nDavid ordered the leaders of his army to count how many men of fighting age there were. He was not supposed to do this because it showed he did not trust God. God was displeased and offered David three punishments. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])
1363 24:1 c86d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the anger of Yahweh was ignited against Israel 0 The word “ignite” means start a fire. Here Yahweh’s anger is compared to that of a fire. Alternate translation: “the anger of Yahweh started to burn like a fire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -8,7 +8,7 @@ front:intro krd6 0 # Introduction to 2 Thessalonians\n\n## Part 1: General In
1:2 g6rb rc://*/ta/man/translate/translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Many languages have different ways to offer good wishes as they greet. Paul greeted his letter recipients with a blessing. Use a form that would be a good wish or blessing in your language. Alternate translation: “We pray that God the Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace” or “I wish you grace and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ” or “May the grace and peace of God the Father and the Lord Jesus Christ be your portion” or “May God the Father and the Lord Jesus Christ show grace and give peace to your hearts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-blessing]])
1:2 bv9m rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **Grace** and **peace**, you can express these ideas as verbs or in another way. Alternate translation: “May God the Father and the Lord Jesus Christ be gracious to you and give rest to your inner being” or “...be favorable to you and make you at ease” or “...be kind to you and set your heart at rest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:3 o6v9 rc://*/ta/man/translate/checking/headings 0 # General Information:\n\nIn verses 312, Paul gives thanks for the believers in Thessalonica and prays for them. A heading for this section might be, “Thanks and Prayers.” (See: [[rc://*/ta/man/checking/headings]])
1:3 m6z5 εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν & πάντοτε 1 # General Information:\n\nPaul here uses the word **ought** to express that he has a moral obligation to God to **give thanks** for the believers in Thessalonica. Use a natural expression for this in your language. Alternate translation: “We are bound always to thank” or “We can do no other than to thank” or “We must give thanks continually to”
1:3 m6z5 εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν & πάντοτε 1 Paul here uses the word **ought** to express that he has a moral obligation to God to **give thanks** for the believers in Thessalonica. Use a natural expression for this in your language. Alternate translation: “We are bound always to thank” or “We can do no other than to thank” or “We must give thanks continually to”
1:3 ea59 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε 1 Paul uses **always** as a generalization meaning “often” or “regularly.” Alternate translation: “We should often give thanks to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1:3 o01t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί 1 If your readers might think that Paul is expressing an obligation only and that he does not actually pray for the Thessalonians, you could express the reality explicitly. Alternate translation: “We always thank God for you, brothers, as we ought” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:3 h6t9 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Here, **brothers** means fellow Christians, including both men and women. If your readers understand that it is addressed only to men, you may need to use both the masculine and the feminine forms of that word in your language. If you use a nonfigurative word such as “believers”, see that both the genders are addressed. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
@ -72,7 +72,7 @@ front:intro krd6 0 # Introduction to 2 Thessalonians\n\n## Part 1: General In
2:2 ll80 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὡς δι’ ἡμῶν 1 Paul is leaving out some words here that might be necessary in your language. If it is helpful, you could supply these words. Alternate translation: “that claims to have come from us” or “trying to deceive you that it is from us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:2 k4dk rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὡς ὅτι 1 Paul is leaving out some words here that might be necessary in your language. If it is helpful, you could supply these words. Alternate translation: “that talks as if” or “that falsely claims that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:2 ib6m ἡ ἡμέρα τοῦ Κυρίου 1 Here, **the day of the Lord** refers to the time when Jesus will come back to the earth for all believers.
2:3 l9c5 μή τις ὑμᾶς ἐξαπατήσῃ κατὰ μηδένα τρόπον 1 # General Information:\n\nAlternate translation: “Do not permit anyone to fool you” or “Do not believe at all the wrong words that people are telling you about this”
2:3 l9c5 μή τις ὑμᾶς ἐξαπατήσῃ κατὰ μηδένα τρόπον 1 Alternate translation: “Do not permit anyone to fool you” or “Do not believe at all the wrong words that people are telling you about this”
2:3 ej66 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὅτι ἐὰν μὴ ἔλθῃ ἡ ἀποστασία πρῶτον 1 Here, Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: “for the day of the Lord will not come unless the apostacy comes first” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:3 y7ch rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ ἀποστασία 1 Here, **the apostacy** refers to a future time when many people will turn away from God. If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express it in another way. Alternate translation: “the time when many people will rebel against God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:3 e86v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀποκαλυφθῇ ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας 1 If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the man of lawlessness arrives” or “the man of lawlessness makes himself known” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
8 1:2 g6rb rc://*/ta/man/translate/translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Many languages have different ways to offer good wishes as they greet. Paul greeted his letter recipients with a blessing. Use a form that would be a good wish or blessing in your language. Alternate translation: “We pray that God the Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace” or “I wish you grace and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ” or “May the grace and peace of God the Father and the Lord Jesus Christ be your portion” or “May God the Father and the Lord Jesus Christ show grace and give peace to your hearts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-blessing]])
9 1:2 bv9m rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **Grace** and **peace**, you can express these ideas as verbs or in another way. Alternate translation: “May God the Father and the Lord Jesus Christ be gracious to you and give rest to your inner being” or “...be favorable to you and make you at ease” or “...be kind to you and set your heart at rest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
10 1:3 o6v9 rc://*/ta/man/translate/checking/headings 0 # General Information:\n\nIn verses 3–12, Paul gives thanks for the believers in Thessalonica and prays for them. A heading for this section might be, “Thanks and Prayers.” (See: [[rc://*/ta/man/checking/headings]])
11 1:3 m6z5 εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν & πάντοτε 1 # General Information:\n\nPaul here uses the word **ought** to express that he has a moral obligation to God to **give thanks** for the believers in Thessalonica. Use a natural expression for this in your language. Alternate translation: “We are bound always to thank” or “We can do no other than to thank” or “We must give thanks continually to” Paul here uses the word **ought** to express that he has a moral obligation to God to **give thanks** for the believers in Thessalonica. Use a natural expression for this in your language. Alternate translation: “We are bound always to thank” or “We can do no other than to thank” or “We must give thanks continually to”
12 1:3 ea59 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε 1 Paul uses **always** as a generalization meaning “often” or “regularly.” Alternate translation: “We should often give thanks to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
13 1:3 o01t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί 1 If your readers might think that Paul is expressing an obligation only and that he does not actually pray for the Thessalonians, you could express the reality explicitly. Alternate translation: “We always thank God for you, brothers, as we ought” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14 1:3 h6t9 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Here, **brothers** means fellow Christians, including both men and women. If your readers understand that it is addressed only to men, you may need to use both the masculine and the feminine forms of that word in your language. If you use a nonfigurative word such as “believers”, see that both the genders are addressed. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
72 2:2 ll80 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὡς δι’ ἡμῶν 1 Paul is leaving out some words here that might be necessary in your language. If it is helpful, you could supply these words. Alternate translation: “that claims to have come from us” or “trying to deceive you that it is from us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
73 2:2 k4dk rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὡς ὅτι 1 Paul is leaving out some words here that might be necessary in your language. If it is helpful, you could supply these words. Alternate translation: “that talks as if” or “that falsely claims that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
74 2:2 ib6m ἡ ἡμέρα τοῦ Κυρίου 1 Here, **the day of the Lord** refers to the time when Jesus will come back to the earth for all believers.
75 2:3 l9c5 μή τις ὑμᾶς ἐξαπατήσῃ κατὰ μηδένα τρόπον 1 # General Information:\n\nAlternate translation: “Do not permit anyone to fool you” or “Do not believe at all the wrong words that people are telling you about this” Alternate translation: “Do not permit anyone to fool you” or “Do not believe at all the wrong words that people are telling you about this”
76 2:3 ej66 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὅτι ἐὰν μὴ ἔλθῃ ἡ ἀποστασία πρῶτον 1 Here, Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: “for the day of the Lord will not come unless the apostacy comes first” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
77 2:3 y7ch rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ ἀποστασία 1 Here, **the apostacy** refers to a future time when many people will turn away from God. If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express it in another way. Alternate translation: “the time when many people will rebel against God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
78 2:3 e86v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀποκαλυφθῇ ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας 1 If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the man of lawlessness arrives” or “the man of lawlessness makes himself known” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -999,7 +999,7 @@ front:intro mw28 0 # Introduction to Acts\n\n## Part 1: General Introduction\
7:28 hk1g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις, ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον? 1 The man is using a rhetorical question implicitly to threaten Moses by indicating that he and probably others knew that Moses had killed the Egyptian. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I suppose you want to kill me the way you killed the Egyptian yesterday!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:28 qfxh rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις, ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον? 1 If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “The man asked Moses if he wanted to kill him the way he had killed the Egyptian the day before.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
7:28 jxka ὃν τρόπον 1 Alternate translation: “in the same way in which”
7:29 l149 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔφυγεν & Μωϋσῆς ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ 1 # General Information:\n\nThe implication is that Moses fled because he recognized that these Israelites, and probably others, knew that he had killed an Egyptian. Moses feared that he would be punished or even killed for this crime. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “Moses ran away at this word to try to escape from being punished” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:29 l149 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔφυγεν & Μωϋσῆς ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ 1 The implication is that Moses fled because he recognized that these Israelites, and probably others, knew that he had killed an Egyptian. Moses feared that he would be punished or even killed for this crime. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “Moses ran away at this word to try to escape from being punished” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:29 rbhm rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ 1 Stephen is using the term **word** to mean what the man said by using words. Alternate translation: “at this statement” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:29 q8qv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὗ ἐγέννησεν υἱοὺς δύο 1 Stephen assumes that his listeners will know that Moses married a Midianite woman when he fled from Egypt. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “where he married a Midianite woman and fathered two sons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:30 zx1c rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα 1 This is an idiomatic way of speaking about time. Alternate translation: “after 40 years had gone by” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -1021,7 +1021,7 @@ front:intro mw28 0 # Introduction to Acts\n\n## Part 1: General Introduction\
7:34 atdo rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 3 God is using the word translated **And** to introduce what he wants Moses to do as a result of what he has told him. Alternate translation: “So” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
7:34 sq8y rc://*/ta/man/translate/figs-imperative νῦν δεῦρο 1 God is giving an order here. Alternate translation: “get ready” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
7:34 x34c rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἀποστείλω σε εἰς Αἴγυπτον 1 God is not asking Moses permission when he says **let me send you to Egypt**. This is a way of saying “I will send you to Egypt,” and that statement in turn is functioning as a command. Alternate translation: “you must go to Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])
7:35-38 x4p2 rc://*/ta/man/translate/figs-litany τοῦτον τὸν Μωϋσῆν 1 # General Information:\n\nVerses 35, 36, 37, and 38 contains a series of similar phrases emphasizing the role of Moses. Stephen says **This Moses**, “This one,” “This is the Moses,” and “This is the one.” If possible, use similar statements in your own translation to emphasize Moses. You may also wish to make each of these verses a separate paragraph or use formatting in some other way to highlight the repeated phrases. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litany]])
7:35-38 x4p2 rc://*/ta/man/translate/figs-litany τοῦτον τὸν Μωϋσῆν 1 Verses 35, 36, 37, and 38 contains a series of similar phrases emphasizing the role of Moses. Stephen says **This Moses**, “This one,” “This is the Moses,” and “This is the one.” If possible, use similar statements in your own translation to emphasize Moses. You may also wish to make each of these verses a separate paragraph or use formatting in some other way to highlight the repeated phrases. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litany]])
7:35 nv5g rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἰπόντες, τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστήν? 1 If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. See what you did in [7:27](../07/27.md). Alternate translation: “asking him who appointed him a ruler and a judge” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
7:35 vuqy rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστήν? 1 See how you translated this rhetorical question in [7:27](../07/27.md). Alternate translation: “No one appointed you a ruler and a judge!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:35 oic6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἄρχοντα καὶ δικαστήν 1 See how you translated the combination of **ruler** and **judge** in [7:27](../07/27.md). Alternate translation: “an authority with power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
@ -1162,7 +1162,7 @@ front:intro mw28 0 # Introduction to Acts\n\n## Part 1: General Introduction\
8:1 xp25 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πάντες & διεσπάρησαν 1 If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they all fled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:1 u5pi rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντες & διεσπάρησαν 1 The word **all** is a generalization that emphasizes that a large number of the believers were affected. Alternate translation: “many of the believers were scattered” or “many of the believers fled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
8:1 k5a2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πλὴν τῶν ἀποστόλων 1 The implication is that **the apostles** remained in Jerusalem, even though they too experienced this great persecution. Alternate translation: “except the apostles, who remained in Jerusalem despite the persecution” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:1-2 tp9e rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge συνεκόμισαν δὲ τὸν Στέφανον ἄνδρες εὐλαβεῖς, καὶ ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ’ αὐτῷ 1 # General Information:\n\nIt may be helpful to your readers to move the parts of the story about Stephen together by using a verse bridge for verses 1-2 as the UST does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])
8:1-2 tp9e rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge συνεκόμισαν δὲ τὸν Στέφανον ἄνδρες εὐλαβεῖς, καὶ ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ’ αὐτῷ 1 It may be helpful to your readers to move the parts of the story about Stephen together by using a verse bridge for verses 1-2 as the UST does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])
8:2 sjc8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit συνεκόμισαν & τὸν Στέφανον 1 The word translated **carried away** means to carry away for burial. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. You could also say explicitly that it was Stephens body that these men carried away. Alternate translation: “carried Stephens body away to bury it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:3 yd2i κατὰ τοὺς οἴκους 1 Alternate translation: “entering one house after another”
8:3 w6vk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατὰ τοὺς οἴκους & τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας 1 Luke may mean **houses** where Christians met, as described in [2:46](../02/46.md), and he means **men and women** who believed in Jesus. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “the houses where Christians met … believers in Jesus, both men and women” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1197,7 +1197,7 @@ front:intro mw28 0 # Introduction to Acts\n\n## Part 1: General Introduction\
8:10 h5ya rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτός 1 The demonstrative pronoun **This** stands for Simon. Alternate translation: “This man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
8:10 j3d8 rc://*/ta/man/translate/translate-names ἡ Δύναμις τοῦ Θεοῦ, ἡ καλουμένη Μεγάλη 1 The Samaritans believed that Simon must be the embodiment of some great power, and thinking that this power was God, the highest of powers, they called it Great. Alternate translation: “an embodiment of the Great God” or “an embodiment of the supreme God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
8:10 yw5v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ καλουμένη 1 If your language does not use the passive form **called**, you could state this in active form. Alternate translation: “that people call” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:11 pxj8 rc://*/ta/man/translate/writing-background προσεῖχον δὲ αὐτῷ 1 # General Information:\n\nThis verse gives additional background information about Simon and what he was doing among the Samaritans. Alternate translation: “Now they were paying attention to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
8:11 pxj8 rc://*/ta/man/translate/writing-background προσεῖχον δὲ αὐτῷ 1 This verse gives additional background information about Simon and what he was doing among the Samaritans. Alternate translation: “Now they were paying attention to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
8:12 h1hg rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐπίστευσαν 1 The pronoun **they** refers to the Samaritans. Alternate translation: “the Samaritans believed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
8:12 zwoj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εὐαγγελιζομένῳ περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of a **kingdom**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “proclaiming the good news that God had begun to rule and that Jesus the Messiah had come” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
8:12 zjh5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εὐαγγελιζομένῳ περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Here the **name** of Jesus represents his authority, specifically as the Messiah, as the title **Christ** indicates. Alternate translation: “proclaiming the good news that God had begun to rule and that Jesus the Messiah had come” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -1307,7 +1307,7 @@ front:intro mw28 0 # Introduction to Acts\n\n## Part 1: General Introduction\
8:40 zfn6 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole τὰς πόλεις πάσας 1 Luke says **all** as a generalization for emphasis. Alternate translation: “to the cities in that region” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
8:40 yf7i rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἄζωτον & Καισάρειαν 1 **Azotus** and **Caesarea** are the names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
9:intro jm6x 0 # Acts 9 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nIn [9:1](../09/01.md), the story shifts back to Saul and tells about his salvation.\n\nIn [9:32](../09/32.md), the story shifts from Saul to a new part of the story about Peter.\n\nActs [9:31](../09/31.md) is a summary statement that Luke uses to mark the transition into the third major part of the book.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### “Letters for the synagogues in Damascus”\n\nThe “letters” Paul asked for in 9:2 were probably legal papers that permitted him to put Christians in prison. The synagogue leaders in Damascus would have obeyed the letter because it was written by the high priest. If the Romans had seen the letter, they also would have allowed Saul to persecute the Christians, because they permitted the Jews to do as they desired to people who broke their religious laws.\n\n### “The Way”\n\nNo one knows for sure who first started calling the community of Jesus followers “the Way.” This may be what the believers called themselves, because the Bible often speaks of a person living his life as if that person were walking on a path or “way.” If this is true, the believers were “following the way of the Lord” by living in a way that pleased God. However, in the book of Acts the term is only used by outsiders, as in 9:2, or by believers speaking to outsiders. So it could also be a term by which the community of Jesus followers was known outside that community.\n\n### “the church”\n\nActs 9:31 is the first use of the word **church** in the singular to refer to more than one local congregation. In that verse it refers to all the believers in all the groups throughout Judea, Galilee, and Samaria. It shows that they recognized that they all had a common identity as followers of Jesus.\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### “the Lord”\n\nLuke refers to Jesus by a respectful title, “the Lord,” in verses 1, 10, 11, 15, 27, 28, 31, 35, and 42, and Ananias refers to Jesus the same way in verse 17. In your translation, you may wish to clarify that this means “the Lord Jesus.” Or you could state “Jesus,” as UST does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-politeness]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### What Saul saw when he met Jesus\n\nIt is clear that Saul saw a light and that it was because of this light that he “fell upon the ground.” Some people think that Saul knew that it was the Lord speaking to him without seeing a human form, because the Bible often speaks of God as being light and living in light. Other people think that later in his life he was able to say, “I have seen the Lord Jesus” because it was a human form that he saw here.
9:1 r4n5 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent δὲ 1 # General Information:\n\nLuke uses the word translated **But** to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
9:1 r4n5 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent δὲ 1 Luke uses the word translated **But** to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
9:1 anb6 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς 1 Luke is using the two words **threat** and **murder** together to express a single idea. The word **murder** tells what kind of **threat** Saul was making. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use **and**. Alternate translation: “making murderous threats against” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
9:1 lrre rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐμπνέων 1 Luke is using the term **breathing** by association to mean “speaking,” since people breathe out while they speak. Alternate translation: “speaking” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:2 wyfp rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῦ & εὕρῃ & ἀγάγῃ 1 The pronoun **him** refers to the high priest and both instances of the pronoun **he** refer to Saul. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
@ -1637,7 +1637,7 @@ front:intro mw28 0 # Introduction to Acts\n\n## Part 1: General Introduction\
11:9 txbl rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns σὺ μὴ κοίνου 1 The voice is adding the pronoun **you** for emphasis. If your language does not ordinarily use a pronoun with the imperative but can do so for emphasis, it would be appropriate to do that here. You could also express the emphasis in another way. Alternate translation: “you must not make common” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
11:10 xrq6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦτο & ἐγένετο ἐπὶ τρίς 1 This could mean: (1) that the voice told Peter three times to kill and eat, Peter refused three times, and each time the voice told him not to call unclean what God had cleansed. Alternate translation: “Peter had this exchange with the voice three times” (2) that after Peter first refused, the voice said to him three times, “What God has cleansed, you must not make common.” Alternate translation: “the voice said this three times” See how you translated this in [10:16](../10/16.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:10 s2ik rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνεσπάσθη & ἅπαντα 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it appeared as if someone was pulling everything up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:11 ias8 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἦμεν 1 # General Information:\n\nThe term **we** refers to Peter and the others in the house in Joppa. It does not include his current audience in Jerusalem. So use the exclusive form of “we” if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
11:11 ias8 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἦμεν 1 The term **we** refers to Peter and the others in the house in Joppa. It does not include his current audience in Jerusalem. So use the exclusive form of “we” if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
11:11 b2qv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ, ἐξαυτῆς 1 Peter is using the term **behold** to focus his listeners attention on how soon after his vision ended these **three men** arrived. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “right then” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:11 k44j ἐξαυτῆς 1 Alternate translation: “immediately” or “at that exact moment”
11:11 qwn5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπεσταλμένοι 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Someone had sent them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -1653,7 +1653,7 @@ front:intro mw28 0 # Introduction to Acts\n\n## Part 1: General Introduction\
11:15 a8jw rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo ἐν & τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν 1 Peter is using the word **began** to indicate that he had been doing something else (listening to Cornelius tell why he had summoned him) but then began to do something new when Cornelius finished speaking. It might not be necessary to translate the word **began**, since it may seem to convey redundant information that would be not be natural to express in your language. Alternate translation: “as I was speaking” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
11:15 ak2p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπέπεσεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς, ὥσπερ καὶ ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ 1 Peter is speaking of the Holy Spirit as if it **fell** on Cornelius and his guests. See how you translated the similar expressions in [8:16](../08/16.md) and [10:44](../10/44.md). Alternate translation: “they received the Holy Spirit, just as we did in the beginning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:15 qdon rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοὺς 1 The pronoun **them** refers to Cornelius and his guests. Alternate translation: “the man who had sent for me and the others in his house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
11:15 qy12 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ὥσπερ καὶ ἐφ’ ἡμᾶς 1 # General Information:\n\nHere the word **us** refers to Peter himself and to the believers to whom he is speaking in Jerusalem, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
11:15 qy12 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ὥσπερ καὶ ἐφ’ ἡμᾶς 1 Here the word **us** refers to Peter himself and to the believers to whom he is speaking in Jerusalem, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
11:15 th4m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ἀρχῇ 1 By **in the beginning**, Peter means the day of Pentecost. Alternate translation: “on the day of Pentecost” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:16 xd9t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ ῥήματος 1 Peter is using the term **word** to mean what Jesus said by using words. Alternate translation: “the statement” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:16 ett3 rc://*/ta/man/translate/writing-politeness τοῦ Κυρίου 1 As the General Notes to this chapter discuss, Peter is referring to Jesus here by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “of the Lord Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-politeness]])
@ -1895,7 +1895,7 @@ front:intro mw28 0 # Introduction to Acts\n\n## Part 1: General Introduction\
13:27 ri1f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν 1 Paul is using the word **voices** to mean the prophecies that the prophets spoke with their voices. Alternate translation: “the prophecies of the prophets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:27 m4tz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰς & ἀναγινωσκομένας 2 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that someone reads” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:27 i6jo rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰς & ἀναγινωσκομένας 2 Paul is referring implicitly to the way that someone reads from the writings of **the prophets** on each **Sabbath** in the synagogues. Alternate translation: “that someone reads aloud in each synagogue” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:28 v3hw rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ᾐτήσαντο Πειλᾶτον ἀναιρεθῆναι αὐτόν 1 # General Information:\n\nHere the word **they** refers to the Jewish people and their religious leaders in Jerusalem, and the pronoun **him** refers to Jesus. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the Jewish leaders asked Pilate for Jesus to be killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
13:28 v3hw rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ᾐτήσαντο Πειλᾶτον ἀναιρεθῆναι αὐτόν 1 Here the word **they** refers to the Jewish people and their religious leaders in Jerusalem, and the pronoun **him** refers to Jesus. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the Jewish leaders asked Pilate for Jesus to be killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
13:28 iect rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀναιρεθῆναι αὐτόν 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to execute him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:29 sq1j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all that the prophets had written about him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:29 m5f1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου 1 It may be helpful to say explicitly that Jesus had died before this happened. Alternate translation: “taking him down from the tree after he died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -2435,7 +2435,7 @@ front:intro mw28 0 # Introduction to Acts\n\n## Part 1: General Introduction\
17:27 jae5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν 1 Paul is speaking as if people could **feel around for** God and **find him** that way. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they might sincerely try to know God and come to know him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:27 p8hk rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ μακρὰν ἀπὸ 1 Paul is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “close to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
17:27 onm4 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Paul is using the pronoun **us** to refer to himself and his listeners, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
17:28 tkd3 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτῷ & γένος 1 # General Information:\n\nThe pronouns **him** and **his** refer to God. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “in God … Gods offspring” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
17:28 tkd3 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτῷ & γένος 1 The pronouns **him** and **his** refer to God. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “in God … Gods offspring” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
17:28 o4vy rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ζῶμεν & ἐσμέν 1 Paul is using the pronoun **we** to refer to himself and his listeners, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
17:28 jxph rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐν αὐτῷ γὰρ ζῶμεν καὶ κινούμεθα καὶ ἐσμέν; ὡς καί τινες τῶν καθ’ ὑμᾶς ποιητῶν εἰρήκασιν, τοῦ γὰρ καὶ γένος ἐσμέν. 1 Here Paul is quoting from the Greek philosopher-poet Epimenides and from the Greek poets Aratus and Cleanthes. While it would be preferable to present these two quotations as direct quotations (see next note), you could translate them as indirect quotations so that there are not direct quotations within a direct quotation. Alternate translation: “For some of your own poets have said that in him we live and are moved and are and that we too are his offspring” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
17:28 rpaz rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ἐν αὐτῷ γὰρ ζῶμεν καὶ κινούμεθα καὶ ἐσμέν; ὡς καί τινες τῶν καθ’ ὑμᾶς ποιητῶν εἰρήκασιν, τοῦ γὰρ καὶ γένος ἐσμέν 1 Even if your language does not customarily put one direct quotation inside another, it would be good to present these two quotations as direct quotations if possible, since that would show that Paul is quoting Greek poets as he speaks to the philosophers in Athens. You may be able to enclose these quotations within second-level quotation marks or use some other punctuation or convention that is available in your language to indicate second-level quotations. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
@ -2594,7 +2594,7 @@ front:intro mw28 0 # Introduction to Acts\n\n## Part 1: General Introduction\
19:12 xs31 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown σιμικίνθια 1 These **aprons** were clothing worn on the front of the body to protect the clothes of those who wore the aprons. Your language and culture may have a term for a similar item that you can use in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
19:12 kw9z rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς ἀσθενοῦντας 1 Luke is using the adjective **sick** as a noun to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who were sick” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
19:12 nl3a rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἀπαλλάσσεσθαι ἀπ’ αὐτῶν τὰς νόσους 1 Luke is speaking of these **illnesses** as if they were living thing that could depart from a person. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God cured them of their illnesses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
19:13 he2x rc://*/ta/man/translate/writing-newevent δέ 1 # General Information:\n\nLuke is using the word translated **Now** to introduce a new event in the story. This is the beginning of another event that happened while Paul was in Ephesus. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
19:13 he2x rc://*/ta/man/translate/writing-newevent δέ 1 Luke is using the word translated **Now** to introduce a new event in the story. This is the beginning of another event that happened while Paul was in Ephesus. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
19:13 fgq4 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐξορκιστῶν 1 These **exorcists** were people who sent evil spirits away from people or places.Your language and culture may have a term for this kind of person that you can use in your translation. You could also explain the meaning of the term “exorcists,” as UST does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
19:13 s12u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ὄνομα 1 Here, **name** refers to Jesus power and authority. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “the authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:13 vqt1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν Ἰησοῦν 1 The exorcists are referring to Jesus himself to mean his authority. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “by the authority of the Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

Can't render this file because it is too large.

View File

@ -1,7 +1,7 @@
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro ih42 0 # Introduction to Amos\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the Book of Amos\n\n1. Amos introduced (1:1)\n1. Yahweh judges the nations (1:2-2:16)\n * The surrounding nations (1:22:3)\n * The southern kingdom (2:45)\n * The northern kingdom (2:616)\n1. Amos prophesies against the people of Israel (3:16:14)\n1. Yahweh shows Amos several visions (7:1-9:10)\n1. Israel is to be restored (9:1115)\n\n### What is the Book of Amos about?\n\nThe Book of Amos contains the words of Amos, a shepherd of Tekoa. Amos began to prophesy about 760 BC. He spoke Yahwehs messages against Gods people behaving wickedly. He spoke messages to both the southern kingdom of Judah and the northern kingdom of Israel. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])\n\nYahweh gave Amos prophecies of judgment (Chapters 1-6) to proclaim to the people. Each of them begins with the phrase “This is what Yahweh says” (ULT).\n\nThree visions of Yahweh coming to judge the people are in the last part of the book (7:1-9:10). A final vision promises that Yahweh will restore Israel (9:11-15). He will restore the “tent of David.” This means a descendant of David would once again be king over Israel.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nThe traditional title of this book is “The Book of Amos” or just “Amos.” Translators may also call it the “The Book of the Sayings of Amos.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### Who wrote the Book of Amos?\n\nThe prophet Amos probably wrote this book. He lived in the southern kingdom of Judah. Amos came from a poor family. They grew sycamore trees (7:14, 15) and were shepherds ([Amos 1:1](../../amo/01/01.md)). Though Amos was not trained as a prophet, he knew and understood the law of Moses. Also, Amos skillfully used expressive and meaningful words.\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### How is justice described in Amos?\n\nJustice is an important theme in the Book of Amos. Justice means people treating others fairly according to the law of Yahweh. People in Israel were oppressing and taking advantage of poor people, orphans, and widows. Amos explained that Yahweh would prefer that the people act justly rather than sacrifice to him. Truly obeying the law of Moses meant being just to other people. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n### What is a lawsuit?\n\nMany cultures have a process for resolving disputes through the use of courts. These legal disputes are called lawsuits. Amos uses various legal terms. Part of the book presents events in a courtroom. The people are introduced, the problem is explained, the people are examined, witnesses speak, and a verdict is given.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### What is the meaning of the term “Israel”?\n\nThe name “Israel” is used in many different ways in the Bible. Jacob was a son of Isaac. God changed Jacobs name to Israel. The descendants of Jacob became a nation also called Israel. Eventually, the nation of Israel split into two kingdoms. The northern kingdom was named Israel. The southern kingdom was named Judah. In Amos, “Israel” almost always refers to the northern kingdom of Israel. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]])\n\n### Where do the various narratives begin and end?\n\nThe structure of the Book of Amos may make it difficult to understand where Amos ends one thought and begins another. It may be helpful to solve these issues with carefully divided lines or paragraphs.
1:intro v72p 0 # Amos 1 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis book is written in a poetic form. Because it was written by a farmer, it includes many references to agricultural concepts.\n\n### “For three sins of Judah, even for four”\nThe phrase “For three sins of Judah, even for four,” is used to begin each oracle. This is not intended to be a literal count but is an idiom indicating a large number of sins. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
1:1 zsg5 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry General Information: 0 # General Information:\n\nGod speaks through Amos using poetic language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:1 zsg5 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry 0 # General Information:\n\nGod speaks through Amos using poetic language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:1 e8f1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive These are the things concerning Israel that Amos, one of the shepherds in Tekoa, received in revelation 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “These are the things concerning Israel that God revealed to Amos, one of the shepherds in Tekoa” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:1 qz81 These are the things 0 Alternate translation: “This is the message”
1:1 a358 rc://*/ta/man/translate/translate-names in Tekoa 0 “Tekoa” is the name of a town or village. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
@ -83,7 +83,7 @@ front:intro ih42 0 # Introduction to Amos\n\n## Part 1: General Introduction\
2:6 pk79 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes I will not turn away punishment 0 Yahweh uses two negatives here to emphasize that he would punish them. See how you translated these words in [Amos 1:3](../01/03.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
2:6 py15 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj the innocent 0 This refers to innocent people in general. Alternate translation: “innocent people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2:6 pb42 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj the needy 0 This refers to needy people in general. Alternate translation: “needy people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2:7 sm8l General Information: 0 # General Information:\n\nThe word “they” in these verses refers to the people of Israel.
2:7 sm8l 0 # General Information:\n\nThe word “they” in these verses refers to the people of Israel.
2:7 my6y Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nYahweh continues his message of judgment on the people of Israel.
2:7 v5te rc://*/ta/man/translate/figs-simile They trample on the heads of the poor as people trample on dust on the ground 0 How the people of Israel treated the poor is compared to how people step heavily on the ground (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
2:7 zrt7 trample 0 repeatedly step heavily or roughly
@ -92,18 +92,18 @@ front:intro ih42 0 # Introduction to Amos\n\n## Part 1: General Introduction\
2:7 lck3 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj the oppressed 0 This refers to oppressed people in general. Alternate translation: “oppressed people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2:7 jl29 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism go in to the same girl 0 This is a euphemism. Alternate translation: “hav sexual relations with the same girl” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2:8 r53c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive those who were fined 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those who they made to pay a penalty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:9 m3ct General Information: 0 # General Information:\n\nThe words “them” and “you” in these verses both refer to the people of Israel.
2:9 m3ct 0 # General Information:\n\nThe words “them” and “you” in these verses both refer to the people of Israel.
2:9 b98b Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nYahweh continues his message of judgment on the people of Israel.
2:9 f6cf rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole whose height was like the height of cedars; he was strong as the oaks 0 This is an exaggeration. It describes how tall and strong the Amorite people were and compares them to the tallest and strongest trees in that region. Alternate translation: “who were tall and strong like great trees” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
2:9 md8t cedars 0 cedar trees
2:9 zc8z oaks 0 oak trees
2:9 b3lg rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Yet I destroyed his fruit above and his roots below 0 How Yahweh completely destroyed the Amorites is pictured as a tree being destroyed from top to bottom. Alternate translation: “Yet I destroyed them completely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
2:11 xf7b General Information: 0 # General Information:\n\nThe words “your” and “you” in these verses refer to the people of Israel.
2:11 xf7b 0 # General Information:\n\nThe words “your” and “you” in these verses refer to the people of Israel.
2:11 d8dg Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nYahweh continues his message of judgment on the people of Israel.
2:11 yd3w raised up 0 Alternate translation: “appointed”
2:11 hfp4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Is it not so, people of Israel? 0 Yahweh asks this question to emphasize what he has said. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You people of Israel certainly know that what I have said is true!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:11 ar32 rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is Yahwehs declaration 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
2:13 gch1 General Information: 0 # General Information:\n\nThe word “you” in these verses refers to the people of Israel.
2:13 gch1 0 # General Information:\n\nThe word “you” in these verses refers to the people of Israel.
2:13 kk7s Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nYahweh continues his message of judgment on the people of Israel.
2:13 pae9 Look 0 This alerts the reader to pay attention to what follows. Alternate translation: “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
2:13 ak7p rc://*/ta/man/translate/figs-simile I will crush you as a cart that is full of grain can crush someone 0 Yahweh compares his judgment on the people of Israel to crushing them with something very heavy. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
@ -122,11 +122,11 @@ front:intro ih42 0 # Introduction to Amos\n\n## Part 1: General Introduction\
3:2 zb95 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit I have chosen only you from all the families of the earth 0 This implies that they should have obeyed him. This can be stated clearly. Alternate translation: “I have chosen only you from all the families of the earth, so you should have obeyed me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:2 d1zb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy all the families of the earth 0 Here “families” represents nations or people groups. Alternate translation: “all the nations of the earth” or “all the clans on the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:2 a52d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Therefore I will punish you for all your sins 0 It can be stated clearly that they did not obey God. Alternate translation: “But you did not obey me. Therefore I will punish you for all your sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:3 c422 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion General Information: 0 # General Information:\n\nAmos uses the questions in verses 3-6 to present examples of things that people already know about what causes things to happen and what are the results of things that happen. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:3 c422 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 # General Information:\n\nAmos uses the questions in verses 3-6 to present examples of things that people already know about what causes things to happen and what are the results of things that happen. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:3 bg7x rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Will two walk together unless they have agreed? 0 Amos uses this question to remind people of what they already know about what must happen in order for two people to walk together. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Two people will walk together only if they have first agreed to walk together.” or “You know that two people will walk together only if they have agreed to do that.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:4 hd72 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Will a lion roar in the forest when he has no victim? 0 Amos uses this question to remind people of what they already know about what causes a lion to roar. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “A lion will roar in the forest only when he has a victim.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:4 h1hn rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Will a young lion growl from his den if he has caught nothing? 0 Amos uses this question to remind people of what they already know about what causes a lion to growl. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “A young lion will growl from his den only if he has caught something.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:5 cw5t rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion General Information: 0 # General Information:\n\nAmos uses the questions in verses 3-6 to present examples of things that people already know about what causes things to happen and what are the results of things that happen. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:5 cw5t rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 # General Information:\n\nAmos uses the questions in verses 3-6 to present examples of things that people already know about what causes things to happen and what are the results of things that happen. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:5 v6h4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Can a bird fall in a trap on the ground when no bait is set for him? 0 Amos uses this question to remind people of what they already know about what causes a bird to fall into a trap. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “A bird can fall into a trap on the ground only when bait has been set for him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:5 j71c rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Will a trap spring up from the ground when it has not caught anything? 0 Amos uses this question to remind people of what they already know about what causes a trap to spring up. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “A trap will spring up from the ground only when it has caught something.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:5 n19f Will a trap spring up from the ground 0 This refers to a trap closing. When an animal steps on a trap, the trap closes and the animal cannot get out of it. Alternate translation: “Will a trap close”
@ -178,7 +178,7 @@ front:intro ih42 0 # Introduction to Amos\n\n## Part 1: General Introduction\
4:3 zrg7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive you will be thrown out toward Harmon 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they will throw you out toward Harmon” or “your enemies will force you to leave the city and go toward Harmon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:3 zu7p rc://*/ta/man/translate/translate-names Harmon 0 This is either the name of a place that we do not know, or it refers to Mount Hermon. Some modern versions interpret it in that way. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4:3 th6y rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is Yahwehs declaration 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated these words in [Amos 2:11](../02/11.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
4:4 l9eu General Information: 0 # General Information:\n\nGod gives several commands in verse 4, but he does so to show that he is angry
4:4 l9eu 0 # General Information:\n\nGod gives several commands in verse 4, but he does so to show that he is angry
4:4 sca9 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nGod continues to speak to the people of Israel.
4:4 plw6 rc://*/ta/man/translate/figs-irony Go to Bethel and sin, to Gilgal and multiply sin 0 People would go to Bethel and Gilgal to make sacrifices to God, but they kept sinning anyway. God makes these commands to show that he is angry with them for doing these things. These commands can be expressed as statements. Alternate translation: “You go to Bethel to worship, but you sin. You go to Gilgal to worship, but you sin even more” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
4:4 rpw1 rc://*/ta/man/translate/figs-irony bring your sacrifices … every three days 0 God makes these commands in order to show the people that he is angry that even though they do these things, they continue to sin against him in other ways. These commands can be expressed as statements. Alternate translation: “You bring your sacrifices … every three days, but it does you no good.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
@ -301,7 +301,7 @@ front:intro ih42 0 # Introduction to Amos\n\n## Part 1: General Introduction\
6:8 kz1e rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is the declaration of the Lord Yahweh, the God of hosts 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Amos 3:13](../03/13.md). Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh, the God of hosts, has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, the God of hosts, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
6:8 l8fw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I detest the pride of Jacob 0 Here “Jacob” represents his descendants. Alternate translation: “I hate the descendants of Jacob because they have become arrogant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:8 n646 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit I hate his fortresses 0 It is implied that Yahweh hates the fortresses because the people believed the fortresses would keep them safe. Alternate translation: “I hate the people of Israel because they trust in their fortresses, not in me, to protect them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:9 y9m6 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo General Information: 0 # General Information:\n\nIn 6:9-10 Amos describes a hypothetical situation of what it will be like when Yahweh hands the people of Israel over to their enemies. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
6:9 y9m6 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo 0 # General Information:\n\nIn 6:9-10 Amos describes a hypothetical situation of what it will be like when Yahweh hands the people of Israel over to their enemies. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
6:9 rz49 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit if there are ten men left in one house, they will all die 0 This seems to imply that something terrible is happening, and these ten men go into the house to hide. Alternate translation: “if ten men are hiding inside of a house, they will all still die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:10 s8i5 a mans relative comes to take their bodies up—the one who is to cremate them after bringing the corpses out of the house—if he says to the person in the house, “Is … you?” 0 The meaning of these words is not clear. This could mean: (1) the “mans relative” is the one who will “take their bodies up” and “cremate … the corpses,” and he speaks to a person who hid in the house after the ten family members died or (2) the “mans relative” who “comes to take their bodies up” is a different person from “the one who is to cremate … the corpses,” and they talk to each other in the house. Alternate translation: “a mans relative comes to take their bodies up, and the one who will burn the corpses after they have been brought out of the house is with him—if while they are in the house the relative says to the burner of the corpses, Is … you?’”
6:10 v4gf cremate 0 to burn a dead body
@ -312,7 +312,7 @@ front:intro ih42 0 # Introduction to Amos\n\n## Part 1: General Introduction\
6:11 j5da rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the big house will be smashed to pieces 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the enemy will smash the big house to pieces” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:11 dc2l to pieces … to bits 0 You can use the same word for both of these phrases.
6:11 q1uc rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis the little house to bits 0 This can be stated with the understood information included. Alternate translation: “enemies will smash the little house to bits” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
6:12 s3ja General Information: 0 # General Information:\n\nAmos uses two rhetorical questions to draw attention to the rebuke that follows.
6:12 s3ja 0 # General Information:\n\nAmos uses two rhetorical questions to draw attention to the rebuke that follows.
6:12 i1av rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Do horses run on the rocky cliffs? 0 It is impossible for a horse to run on rocky cliffs without getting hurt. Amos uses this rhetorical question to rebuke them for their actions. Alternate translation: “Horses do not run on rocky cliffs.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:12 v9sc rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Does one plow there with oxen? 0 One does not plow on rocky ground. Amos uses this rhetorical question to rebuke them for their actions. Alternate translation: “A person does not plow with oxen on rocky ground.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:12 fbq3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Yet you have turned justice into poison 0 Distorting what is just is spoken of as if the leaders “turned justice into poison.” Alternate translation: “Yet you distort what is just” or “But you make laws that hurt innocent people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -384,7 +384,7 @@ front:intro ih42 0 # Introduction to Amos\n\n## Part 1: General Introduction\
8:14 bfm8 As the way to Beersheba exists 0 This is probably a reference to the roads that pilgrims would take to Beersheba in order to worship idols there. Again, this is a way of making a solemn oath. They state that the way to Beersheba certainly exists in order to emphasize that they will certainly do what they promise to do.
8:14 s65t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom they will fall 0 This is an idiom. Alternate translation: “they will die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:intro ych5 0 # Amos 9 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter is written in poetic form and continues to show the awesome and terrible judgment of Yahweh on his people. In verse 11, the writer writes about the forgiveness and mercy of God on the kingdom of Israel. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forgive]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### “The declaration of Yahweh”\nThis phrase is used to introduce prophecy. It highlights what God is proclaiming. Try to remain consistent in translating this phrase throughout the book. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])
9:1 h5x6 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh shows Amos another vision.
9:1 h5x6 0 # General Information:\n\nYahweh shows Amos another vision.
9:1 iv3s Strike the tops … Break them 0 It is uncertain to whom Yahweh is speaking these commands.
9:1 rj89 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Strike the tops of the pillars so that the foundations will shake 0 It is implied that Yahweh is speaking about the pillars and foundations of a temple. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:1 bl1r rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche so that the foundations will shake 0 Here “foundations” represents the whole temple. Alternate translation: “so that the whole temple will shake” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
2 front:intro ih42 0 # Introduction to Amos\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the Book of Amos\n\n1. Amos introduced (1:1)\n1. Yahweh judges the nations (1:2-2:16)\n * The surrounding nations (1:2–2:3)\n * The southern kingdom (2:4–5)\n * The northern kingdom (2:6–16)\n1. Amos prophesies against the people of Israel (3:1–6:14)\n1. Yahweh shows Amos several visions (7:1-9:10)\n1. Israel is to be restored (9:11–15)\n\n### What is the Book of Amos about?\n\nThe Book of Amos contains the words of Amos, a shepherd of Tekoa. Amos began to prophesy about 760 BC. He spoke Yahweh’s messages against God’s people behaving wickedly. He spoke messages to both the southern kingdom of Judah and the northern kingdom of Israel. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])\n\nYahweh gave Amos prophecies of judgment (Chapters 1-6) to proclaim to the people. Each of them begins with the phrase “This is what Yahweh says” (ULT).\n\nThree visions of Yahweh coming to judge the people are in the last part of the book (7:1-9:10). A final vision promises that Yahweh will restore Israel (9:11-15). He will restore the “tent of David.” This means a descendant of David would once again be king over Israel.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nThe traditional title of this book is “The Book of Amos” or just “Amos.” Translators may also call it the “The Book of the Sayings of Amos.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### Who wrote the Book of Amos?\n\nThe prophet Amos probably wrote this book. He lived in the southern kingdom of Judah. Amos came from a poor family. They grew sycamore trees (7:14, 15) and were shepherds ([Amos 1:1](../../amo/01/01.md)). Though Amos was not trained as a prophet, he knew and understood the law of Moses. Also, Amos skillfully used expressive and meaningful words.\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### How is justice described in Amos?\n\nJustice is an important theme in the Book of Amos. Justice means people treating others fairly according to the law of Yahweh. People in Israel were oppressing and taking advantage of poor people, orphans, and widows. Amos explained that Yahweh would prefer that the people act justly rather than sacrifice to him. Truly obeying the law of Moses meant being just to other people. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n### What is a lawsuit?\n\nMany cultures have a process for resolving disputes through the use of courts. These legal disputes are called lawsuits. Amos uses various legal terms. Part of the book presents events in a courtroom. The people are introduced, the problem is explained, the people are examined, witnesses speak, and a verdict is given.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### What is the meaning of the term “Israel”?\n\nThe name “Israel” is used in many different ways in the Bible. Jacob was a son of Isaac. God changed Jacob’s name to Israel. The descendants of Jacob became a nation also called Israel. Eventually, the nation of Israel split into two kingdoms. The northern kingdom was named Israel. The southern kingdom was named Judah. In Amos, “Israel” almost always refers to the northern kingdom of Israel. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]])\n\n### Where do the various narratives begin and end?\n\nThe structure of the Book of Amos may make it difficult to understand where Amos ends one thought and begins another. It may be helpful to solve these issues with carefully divided lines or paragraphs.
3 1:intro v72p 0 # Amos 1 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis book is written in a poetic form. Because it was written by a farmer, it includes many references to agricultural concepts.\n\n### “For three sins of Judah, even for four”\nThe phrase “For three sins of Judah, even for four,” is used to begin each oracle. This is not intended to be a literal count but is an idiom indicating a large number of sins. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
4 1:1 zsg5 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry General Information: 0 # General Information:\n\nGod speaks through Amos using poetic language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
5 1:1 e8f1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive These are the things concerning Israel that Amos, one of the shepherds in Tekoa, received in revelation 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “These are the things concerning Israel that God revealed to Amos, one of the shepherds in Tekoa” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6 1:1 qz81 These are the things 0 Alternate translation: “This is the message”
7 1:1 a358 rc://*/ta/man/translate/translate-names in Tekoa 0 “Tekoa” is the name of a town or village. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
83 2:6 pk79 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes I will not turn away punishment 0 Yahweh uses two negatives here to emphasize that he would punish them. See how you translated these words in [Amos 1:3](../01/03.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
84 2:6 py15 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj the innocent 0 This refers to innocent people in general. Alternate translation: “innocent people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
85 2:6 pb42 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj the needy 0 This refers to needy people in general. Alternate translation: “needy people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
86 2:7 sm8l General Information: 0 # General Information:\n\nThe word “they” in these verses refers to the people of Israel.
87 2:7 my6y Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nYahweh continues his message of judgment on the people of Israel.
88 2:7 v5te rc://*/ta/man/translate/figs-simile They trample on the heads of the poor as people trample on dust on the ground 0 How the people of Israel treated the poor is compared to how people step heavily on the ground (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
89 2:7 zrt7 trample 0 repeatedly step heavily or roughly
92 2:7 lck3 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj the oppressed 0 This refers to oppressed people in general. Alternate translation: “oppressed people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
93 2:7 jl29 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism go in to the same girl 0 This is a euphemism. Alternate translation: “hav sexual relations with the same girl” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
94 2:8 r53c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive those who were fined 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those who they made to pay a penalty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
95 2:9 m3ct General Information: 0 # General Information:\n\nThe words “them” and “you” in these verses both refer to the people of Israel.
96 2:9 b98b Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nYahweh continues his message of judgment on the people of Israel.
97 2:9 f6cf rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole whose height was like the height of cedars; he was strong as the oaks 0 This is an exaggeration. It describes how tall and strong the Amorite people were and compares them to the tallest and strongest trees in that region. Alternate translation: “who were tall and strong like great trees” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
98 2:9 md8t cedars 0 cedar trees
99 2:9 zc8z oaks 0 oak trees
100 2:9 b3lg rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Yet I destroyed his fruit above and his roots below 0 How Yahweh completely destroyed the Amorites is pictured as a tree being destroyed from top to bottom. Alternate translation: “Yet I destroyed them completely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
101 2:11 xf7b General Information: 0 # General Information:\n\nThe words “your” and “you” in these verses refer to the people of Israel.
102 2:11 d8dg Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nYahweh continues his message of judgment on the people of Israel.
103 2:11 yd3w raised up 0 Alternate translation: “appointed”
104 2:11 hfp4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Is it not so, people of Israel? 0 Yahweh asks this question to emphasize what he has said. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You people of Israel certainly know that what I have said is true!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
105 2:11 ar32 rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is Yahweh’s declaration 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
106 2:13 gch1 General Information: 0 # General Information:\n\nThe word “you” in these verses refers to the people of Israel.
107 2:13 kk7s Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nYahweh continues his message of judgment on the people of Israel.
108 2:13 pae9 Look 0 This alerts the reader to pay attention to what follows. Alternate translation: “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
109 2:13 ak7p rc://*/ta/man/translate/figs-simile I will crush you as a cart that is full of grain can crush someone 0 Yahweh compares his judgment on the people of Israel to crushing them with something very heavy. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
122 3:2 zb95 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit I have chosen only you from all the families of the earth 0 This implies that they should have obeyed him. This can be stated clearly. Alternate translation: “I have chosen only you from all the families of the earth, so you should have obeyed me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
123 3:2 d1zb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy all the families of the earth 0 Here “families” represents nations or people groups. Alternate translation: “all the nations of the earth” or “all the clans on the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
124 3:2 a52d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Therefore I will punish you for all your sins 0 It can be stated clearly that they did not obey God. Alternate translation: “But you did not obey me. Therefore I will punish you for all your sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
125 3:3 c422 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion General Information: 0 # General Information:\n\nAmos uses the questions in verses 3-6 to present examples of things that people already know about what causes things to happen and what are the results of things that happen. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
126 3:3 bg7x rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Will two walk together unless they have agreed? 0 Amos uses this question to remind people of what they already know about what must happen in order for two people to walk together. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Two people will walk together only if they have first agreed to walk together.” or “You know that two people will walk together only if they have agreed to do that.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
127 3:4 hd72 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Will a lion roar in the forest when he has no victim? 0 Amos uses this question to remind people of what they already know about what causes a lion to roar. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “A lion will roar in the forest only when he has a victim.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
128 3:4 h1hn rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Will a young lion growl from his den if he has caught nothing? 0 Amos uses this question to remind people of what they already know about what causes a lion to growl. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “A young lion will growl from his den only if he has caught something.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
129 3:5 cw5t rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion General Information: 0 # General Information:\n\nAmos uses the questions in verses 3-6 to present examples of things that people already know about what causes things to happen and what are the results of things that happen. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
130 3:5 v6h4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Can a bird fall in a trap on the ground when no bait is set for him? 0 Amos uses this question to remind people of what they already know about what causes a bird to fall into a trap. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “A bird can fall into a trap on the ground only when bait has been set for him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
131 3:5 j71c rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Will a trap spring up from the ground when it has not caught anything? 0 Amos uses this question to remind people of what they already know about what causes a trap to spring up. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “A trap will spring up from the ground only when it has caught something.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
132 3:5 n19f Will a trap spring up from the ground 0 This refers to a trap closing. When an animal steps on a trap, the trap closes and the animal cannot get out of it. Alternate translation: “Will a trap close”
178 4:3 zrg7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive you will be thrown out toward Harmon 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they will throw you out toward Harmon” or “your enemies will force you to leave the city and go toward Harmon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
179 4:3 zu7p rc://*/ta/man/translate/translate-names Harmon 0 This is either the name of a place that we do not know, or it refers to Mount Hermon. Some modern versions interpret it in that way. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
180 4:3 th6y rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is Yahweh’s declaration 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated these words in [Amos 2:11](../02/11.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
181 4:4 l9eu General Information: 0 # General Information:\n\nGod gives several commands in verse 4, but he does so to show that he is angry
182 4:4 sca9 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nGod continues to speak to the people of Israel.
183 4:4 plw6 rc://*/ta/man/translate/figs-irony Go to Bethel and sin, to Gilgal and multiply sin 0 People would go to Bethel and Gilgal to make sacrifices to God, but they kept sinning anyway. God makes these commands to show that he is angry with them for doing these things. These commands can be expressed as statements. Alternate translation: “You go to Bethel to worship, but you sin. You go to Gilgal to worship, but you sin even more” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
184 4:4 rpw1 rc://*/ta/man/translate/figs-irony bring your sacrifices … every three days 0 God makes these commands in order to show the people that he is angry that even though they do these things, they continue to sin against him in other ways. These commands can be expressed as statements. Alternate translation: “You bring your sacrifices … every three days, but it does you no good.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
301 6:8 kz1e rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is the declaration of the Lord Yahweh, the God of hosts 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Amos 3:13](../03/13.md). Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh, the God of hosts, has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, the God of hosts, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
302 6:8 l8fw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I detest the pride of Jacob 0 Here “Jacob” represents his descendants. Alternate translation: “I hate the descendants of Jacob because they have become arrogant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
303 6:8 n646 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit I hate his fortresses 0 It is implied that Yahweh hates the fortresses because the people believed the fortresses would keep them safe. Alternate translation: “I hate the people of Israel because they trust in their fortresses, not in me, to protect them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
304 6:9 y9m6 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo General Information: 0 # General Information:\n\nIn 6:9-10 Amos describes a hypothetical situation of what it will be like when Yahweh hands the people of Israel over to their enemies. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
305 6:9 rz49 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit if there are ten men left in one house, they will all die 0 This seems to imply that something terrible is happening, and these ten men go into the house to hide. Alternate translation: “if ten men are hiding inside of a house, they will all still die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
306 6:10 s8i5 a man’s relative comes to take their bodies up—the one who is to cremate them after bringing the corpses out of the house—if he says to the person in the house, “Is … you?” 0 The meaning of these words is not clear. This could mean: (1) the “man’s relative” is the one who will “take their bodies up” and “cremate … the corpses,” and he speaks to a person who hid in the house after the ten family members died or (2) the “man’s relative” who “comes to take their bodies up” is a different person from “the one who is to cremate … the corpses,” and they talk to each other in the house. Alternate translation: “a man’s relative comes to take their bodies up, and the one who will burn the corpses after they have been brought out of the house is with him—if while they are in the house the relative says to the burner of the corpses, ‘Is … you?’”
307 6:10 v4gf cremate 0 to burn a dead body
312 6:11 j5da rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the big house will be smashed to pieces 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the enemy will smash the big house to pieces” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
313 6:11 dc2l to pieces … to bits 0 You can use the same word for both of these phrases.
314 6:11 q1uc rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis the little house to bits 0 This can be stated with the understood information included. Alternate translation: “enemies will smash the little house to bits” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
315 6:12 s3ja General Information: 0 # General Information:\n\nAmos uses two rhetorical questions to draw attention to the rebuke that follows.
316 6:12 i1av rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Do horses run on the rocky cliffs? 0 It is impossible for a horse to run on rocky cliffs without getting hurt. Amos uses this rhetorical question to rebuke them for their actions. Alternate translation: “Horses do not run on rocky cliffs.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
317 6:12 v9sc rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Does one plow there with oxen? 0 One does not plow on rocky ground. Amos uses this rhetorical question to rebuke them for their actions. Alternate translation: “A person does not plow with oxen on rocky ground.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
318 6:12 fbq3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Yet you have turned justice into poison 0 Distorting what is just is spoken of as if the leaders “turned justice into poison.” Alternate translation: “Yet you distort what is just” or “But you make laws that hurt innocent people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
384 8:14 bfm8 As the way to Beersheba exists 0 This is probably a reference to the roads that pilgrims would take to Beersheba in order to worship idols there. Again, this is a way of making a solemn oath. They state that the way to Beersheba certainly exists in order to emphasize that they will certainly do what they promise to do.
385 8:14 s65t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom they will fall 0 This is an idiom. Alternate translation: “they will die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
386 9:intro ych5 0 # Amos 9 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter is written in poetic form and continues to show the awesome and terrible judgment of Yahweh on his people. In verse 11, the writer writes about the forgiveness and mercy of God on the kingdom of Israel. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forgive]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### “The declaration of Yahweh”\nThis phrase is used to introduce prophecy. It highlights what God is proclaiming. Try to remain consistent in translating this phrase throughout the book. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])
387 9:1 h5x6 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh shows Amos another vision.
388 9:1 iv3s Strike the tops … Break them 0 It is uncertain to whom Yahweh is speaking these commands.
389 9:1 rj89 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Strike the tops of the pillars so that the foundations will shake 0 It is implied that Yahweh is speaking about the pillars and foundations of a temple. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
390 9:1 bl1r rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche so that the foundations will shake 0 Here “foundations” represents the whole temple. Alternate translation: “so that the whole temple will shake” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

View File

@ -17,7 +17,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
1:5 cn3h Beyond the Jordan 0 This refers to the land across the Jordan River, to the east of Israel. Moses was east of the Jordan when he said this. See how you translated these words in [Deuteronomy 1:1](../01/01.md). Alternate translation: “East of the Jordan River”
1:6 s8em spoke to us 0 The word “us” refers to Moses and the other people of Israel.
1:6 gy3a rc://*/ta/man/translate/figs-idiom You have lived long enough in this hill country 0 This is an idiom. Alternate translation: “You do not need to stay near this mountain any longer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:7 kh6j General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to remind the people of Israel what Yahweh said to them.
1:7 kh6j 0 # General Information:\n\nMoses continues to remind the people of Israel what Yahweh said to them.
1:7 l6np rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Turn and take your journey 0 The word “turn” is an idiom for beginning action. Alternate translation: “Start again on your journey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:7 rbe5 hill country … Euphrates 0 Yahweh is describing places in the land that he has promised to give to the Israelites.
1:7 faf3 hill country 0 This is an area in the hills near the place where the Amorites lived.
@ -26,94 +26,94 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
1:8 i61s I have set the land before you 0 Alternate translation: “I am now giving this land to you”
1:8 p2mn rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns that Yahweh swore 0 Yahweh is speaking as if he were another person. Alternate translation: “that I, Yahweh, swore” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1:8 pcv4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche fathers 0 The word “fathers” is a synecdoche for all ancestors. Alternate translation: “ancestors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:9 qad3 General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to remind the people of Israel what Yahweh said to them.
1:9 qad3 0 # General Information:\n\nMoses continues to remind the people of Israel what Yahweh said to them.
1:9 dv93 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit I spoke to you at that time 0 Here “I” refers to Moses. The phrase “at that time” refers to when the Israelites were at Horeb, which is the same as Mount Sinai. Alternate translation: “When we were at Horeb, I spoke to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:9 l5mr rc://*/ta/man/translate/figs-idiom I am not able to carry you myself alone 0 Here “to carry you” means “to lead you” or “to govern you.” Alternate translation: “It is too much for me to lead you by myself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:10 zy9z rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole as the multitude of the stars of heaven 0 This is an exaggeration that means God has greatly increased the number of Israelites. Alternate translation: “a great crowd of many people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
1:11 it3v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor a thousand times 0 The phrase “a thousand” is a metaphor for “very many.” Alternate translation: “very many times” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:11 spg1 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers a thousand 0 1,000 (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1:12 q9dw General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
1:12 q9dw 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
1:12 fvz8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion But how can I myself alone carry your loads, your burdens, and your disputes? 0 Moses uses a question to emphasize that he cannot solve all of their problems by himself. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I cannot carry your loads, your burdens, and your disputes by myself.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:12 l36d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor carry your loads, your burdens 0 Moses speaks as if the peoples problems and complaints that he needed to take care of were heavy physical objects that he had been carrying. Alternate translation: “take care of your problems, your complaints” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:12 iss7 your disputes 0 Alternate translation: “your arguments” or “your disagreements”
1:13 ue4a men of good repute from each tribe 0 Alternate translation: “men from each tribe whom the people of Israel respect”
1:15 f4vm General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the people of Israel.
1:15 f4vm 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the people of Israel.
1:15 u5jy men of good repute 0 Alternate translation: “men whom your people respected.” See how this is translated in [Deuteronomy 1:13](../01/13.md).
1:15 t5iw rc://*/ta/man/translate/translate-numbers of thousands … of hundreds … of fifties … of tens 0 Alternate translation: “of groups of 1,000 … of groups of 100 … of groups of 50 … and groups of 10” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1:15 s5h1 captains … officers 0 These are titles for different leaders in Israels government.
1:15 s3vi tribe by tribe 0 Alternate translation: “from each of your tribes”
1:16 dq18 judge righteously between a man and his brother 0 Alternate translation: “make right and fair decisions about the disputes Israelites have with each other”
1:17 tia7 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the judges, so the commands are plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1:17 tia7 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the judges, so the commands are plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1:17 k656 You will not show partiality 0 Alternate translation: “Do not show partiality”
1:17 l3vl rc://*/ta/man/translate/figs-merism you will hear the small and the great alike 0 These two extremes “small” and “great” represent all people. Alternate translation: “you will treat all people alike” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
1:17 jze3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche You will not be afraid of the face of man 0 The word “face” is a metonym for the whole person. “You will not” is a command. “Do not be afraid of anyone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:18 crf3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit at that time 0 This means the time when they were at Horeb, at Mount Sinai. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:19 bf68 General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did.
1:19 bf68 0 # General Information:\n\nMoses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did.
1:19 s8zk terrible wilderness that you saw 0 Alternate translation: “large and dangerous desert that you crossed through”
1:20 lj3y General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did.
1:20 lj3y 0 # General Information:\n\nMoses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did.
1:21 sel7 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns Look … your God … before you; go up, take possession … your fathers … to you; do not be afraid, neither be discouraged 0 Moses is speaking to the Israelites as if he were speaking to one man, so these forms should be singular, not plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1:21 xjd3 has set the land before you 0 Alternate translation: “is now giving this land to you.” See how this is translated in [Deuteronomy 1:8](../01/08.md).
1:22 jr4u General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did.
1:22 jr4u 0 # General Information:\n\nMoses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did.
1:23 cm5h rc://*/ta/man/translate/translate-numbers twelve men 0 Alternate translation: “12 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1:24 n7e4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom They turned and went 0 Turning is an idiom for beginning to obey a command. Alternate translation: “They left that place and went” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:24 m2qr rc://*/ta/man/translate/translate-names Valley of Eshkol 0 This is a valley in the Hebron region, which is south of Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:24 h6p7 scouted it 0 Alternate translation: “looked for places they could attack”
1:25 d189 General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did.
1:25 d189 0 # General Information:\n\nMoses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did.
1:25 c795 They took 0 Alternate translation: “The 12 men took”
1:25 gns5 took some of the produce of the land in their hands 0 Alternate translation: “picked some of the produce of the land”
1:25 et1g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor brought us word and said 0 The speaker speaks as if a “word” were a physical object that someone could bring. Alternate translation: “told us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:25 ks9s said, It is a good land that Yahweh our God is giving to us. 0 The direct quotation can be translated as an indirect quotation. Alternate translation: “said that the land that Yahweh our God was giving to us was good”
1:26 t13i General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did.
1:26 t13i 0 # General Information:\n\nMoses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did.
1:26 k4x9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Yet you refused to attack 0 God commanded the Israelites to attack and destroy the Amorites, but the Israelites were afraid and refused to fight them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:27 am5b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy into the hand of the Amorites 0 Here “into the hand” means to give the Amorites power over them. Alternate translation: “into the power of the Amorites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:28 dm6t rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Where can we go now? 0 Here this question emphasizes how afraid they were. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “We have nowhere to go.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:28 x4y4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom made our heart to melt 0 This means that they became afraid. Alternate translation: “made us very afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:28 vs1i rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole are fortified up to the heavens 0 This is an exaggeration that emphasizes how frightened the people were because the cities were so large and strong. Alternate translation: “have walls so high it is like they reach up to the heavens” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1:28 fl92 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit sons of the Anakim 0 These are descendants of the Anak people who were very large and fierce. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:29 d7v6 General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did.
1:29 d7v6 0 # General Information:\n\nMoses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did.
1:29 ukp2 I said to you 0 Alternate translation: “I said to your ancestors”
1:30 wdr7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche before your eyes 0 Here the people are represented by their “eyes” to emphasize what they saw. Alternate translation: “which you yourselves saw” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:31 t94m rc://*/ta/man/translate/figs-you you have seen … Yahweh your God carried you … you went … you came 0 Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so all instances of “you” and “your” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
1:31 bmh3 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Yahweh your God carried you, as a man carries his son 0 Here Yahwehs care for his people is compared to that of a father. Alternate translation: “Yahweh your God has taken care of you, like a father takes care of his son” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
1:31 ivd6 until you came to this place 0 Alternate translation: “until you came to this land that God promised to give you”
1:32 hy2f General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did.
1:32 hy2f 0 # General Information:\n\nMoses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did.
1:33 t7vc make camp 0 Alternate translation: “put up your tents”
1:34 p8tw General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to remind the people of Israel what Yahweh said to them.
1:34 p8tw 0 # General Information:\n\nMoses continues to remind the people of Israel what Yahweh said to them.
1:34 a5i6 heard the sound of your words 0 Alternate translation: “heard what you were saying”
1:34 gv71 he swore and said 0 God made a vow not to allow those who rebelled against him to enter the land he promised to give them.
1:35 l5ps will see 0 Alternate translation: “will enter”
1:36 xn3b save Caleb 0 Alternate translation: “except Caleb”
1:36 ai2l rc://*/ta/man/translate/translate-names Jephunneh 0 This is the name of Calebs father. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:36 ix6z rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns he has wholly followed Yahweh 0 Yahweh speaks as if he were someone else. Alternate translation: “he has completely obeyed me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1:37 z3bs General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did.
1:37 z3bs 0 # General Information:\n\nMoses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did.
1:37 j94d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Yahweh was angry with me because of you 0 This refers to when Moses disobeyed what Yahweh told him to do because Moses was angry with the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:38 du4b rc://*/ta/man/translate/translate-names Nun 0 This is the name of Joshuas father. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:38 ze5m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit who stands before you 0 Why Joshua stands before Moses can be stated clearly. Alternate translation: “who stands before you as your servant” or “who helps you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:39 gn7q General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did.
1:39 gn7q 0 # General Information:\n\nMoses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did.
1:40 mrt9 turn and take your journey 0 Alternate translation: “turn around and go back on the road you have come on”
1:41 wwe3 General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did.
1:41 wwe3 0 # General Information:\n\nMoses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did.
1:41 eg59 sinned against Yahweh 0 Alternate translation: “we have rebelled against Yahweh by disobeying him”
1:41 zg19 we will follow 0 Alternate translation: “we will obey”
1:41 l3as rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy to attack the hill country 0 Here the metonym “hill country” represents the people that live there. Alternate translation: “to attack the people who live in the hill country” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:42 vgw8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive for I will not be with you, and you will be defeated by your enemies 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “your enemies will defeat you because I will not be with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:43 q8fb General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the people of Israel.
1:43 q8fb 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the people of Israel.
1:43 t5l6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy attacked the hill country 0 The metonym “hill country” stands for the people who live there. Alternate translation: “attacked the people who live in the hill country” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:44 z33p rc://*/ta/man/translate/figs-simile chased you like bees 0 A “bee” is a small, flying insect that flies in large groups and stings people who threaten them. This means that so many Amorites attacked the Israelite soldiers that they had to leave the battle. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
1:44 z2yu rc://*/ta/man/translate/translate-names Seir 0 This is the name of a piece of land. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:44 fn6p rc://*/ta/man/translate/translate-names Hormah 0 This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:44 xcg6 struck you down 0 Alternate translation: “killed many of your soldiers”
1:45 d7e5 General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did.
1:45 d7e5 0 # General Information:\n\nMoses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did.
1:45 yrs7 returned and wept 0 Alternate translation: “returned to Kadesh and wept”
2:intro ji46 0 # Deuteronomy 2 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Covenant faithfulness\n\nYahweh is faithful to the covenant he made with Abraham. He is also faithful to the promises he made with Esau and Lot. Because of this, Israel was given specific land it was able to conquer in Canaan. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]])
2:1 ys5a General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did.
2:1 ys5a 0 # General Information:\n\nMoses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did.
2:1 b9af Then we turned and took our journey 0 Alternate translation: “Then we turned around and went”
2:1 yf1v we went around Mount Seir for many days 0 This could mean: (1) the Israelites traveled around the mountain called Seir for a very long time or (2) the Israelites wandered in a region called Mount Seir for a very long time.
2:1 r626 rc://*/ta/man/translate/translate-names Mount Seir 0 This is a mountainous area south of the Dead Sea. The area is also called “Edom.” See how you translated this in [Deuteronomy 1:2](../01/02.md) (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:1 lng2 many days 0 Some languages translate this as “many nights.”
2:4 t4vc General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues speaking to Moses.
2:4 t4vc 0 # General Information:\n\nYahweh continues speaking to Moses.
2:4 trl3 of your brothers, the descendants of Esau 0 Alternate translation: “of your relatives, the descendants of Esau”
2:5 e5j7 I have given Mount Seir to Esau as a possession 0 Yahweh is reminding the Israelites that he has given this territory to the descendants of Esau.
2:6 rd6v General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to instruct Israel in how they are to treat the descendants of Esau.
2:6 rd6v 0 # General Information:\n\nMoses continues to instruct Israel in how they are to treat the descendants of Esau.
2:6 qn8p You will purchase food from them 0 Yahweh is giving them permission or instruction, not a command, and he is telling them not to steal. “I permit you to purchase food from them” or “If you need food, you are to purchase it from them”
2:6 pc6f from them 0 Alternate translation: “from Esaus descendants”
2:6 ru4x for money 0 If these words are not needed or make the translation unclear, you may omit them.
@ -122,24 +122,24 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
2:7 act3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy he has known your walking 0 Here what happened to the people while they were walking is spoken of as their “walking.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:7 u2px rc://*/ta/man/translate/translate-numbers forty years 0 Alternate translation: “40 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
2:7 l4f1 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes you have lacked nothing 0 This is a litotes for “you have had everything you needed.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
2:8 t48a General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the people of Israel.
2:8 t48a 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the people of Israel.
2:8 n8fq by our brothers 0 Alternate translation: “by our relatives”
2:8 ctw5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Elath … Ezion Geber 0 These are names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:8 lbh3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom we turned 0 This is an idiom. Alternate translation: “we kept going” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:9 g8pa rc://*/ta/man/translate/writing-background General Information: 0 # General Information:\n\nThis is the end of a part of Moses speech reminding the Israelites of how Yahweh guided them in the wilderness. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
2:9 g8pa rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 # General Information:\n\nThis is the end of a part of Moses speech reminding the Israelites of how Yahweh guided them in the wilderness. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
2:9 ftp7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Do not trouble Moab 0 The word “Moab” represents the people of Moab. Alternate translation: “Do not trouble the people of Moab” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:9 cs7l rc://*/ta/man/translate/translate-names Ar 0 This is the name of a city in Moab. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:9 sl7s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the descendants of Lot 0 The people of Israel were related to the descendants of Moab. Moab was the son of Lot. Lot was the nephew of Abraham. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:10 am7r rc://*/ta/man/translate/writing-background General Information: 0 # General Information:\n\nThe writer begins to give background information about the people of the land. These words are not part of Moses speech to the Israelites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
2:10 am7r rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 # General Information:\n\nThe writer begins to give background information about the people of the land. These words are not part of Moses speech to the Israelites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
2:10 n8xl rc://*/ta/man/translate/writing-background The Emites lived 0 These words give background information about the Emite people, who had lived in the land before the Moabites. Your language may have a special way to mark background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
2:10 d4pi rc://*/ta/man/translate/translate-names Emites 0 This is the name of a people group that were considered giants. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:10 yv8c Anakim 0 These are descendants of the Anak people who were very large and fierce. See how you translated this in [Deuteronomy 1:28](../01/28.md).
2:11 zxl2 rc://*/ta/man/translate/writing-background General Information: 0 # General Information:\n\nThis continues the background information about the different people groups that had lived in the land. (See: [Deuteronomy 2:10](./10.md) and [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]).
2:11 zxl2 rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 # General Information:\n\nThis continues the background information about the different people groups that had lived in the land. (See: [Deuteronomy 2:10](./10.md) and [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]).
2:11 eds2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Rephaim 0 This is the name of a people group that were considered giants. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:12 j8rr rc://*/ta/man/translate/writing-background General Information: 0 # General Information:\n\nThis continues the background information about the different people groups that had lived in the land. (See: [Deuteronomy 2:10](./10.md) and [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]).
2:12 j8rr rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 # General Information:\n\nThis continues the background information about the different people groups that had lived in the land. (See: [Deuteronomy 2:10](./10.md) and [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]).
2:12 ye16 rc://*/ta/man/translate/translate-names Horites 0 This is the name of a people group. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:12 v8s2 destroyed them from before them 0 Alternate translation: “killed all of them so none of them were left living with them” or “removed them from their presence by killing all of them”
2:13 tfp1 General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues reminding the Israelites of what had happened to them in the wilderness.
2:13 tfp1 0 # General Information:\n\nMoses continues reminding the Israelites of what had happened to them in the wilderness.
2:13 ruf4 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Now rise up … Zered. So 0 Alternate translation: “Then Yahweh said, “Now rise up … Zered. So.” This can be translated as an indirect quote. Alternate translation: “Then Yahweh told us to rise up … Zered. So” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
2:13 va2q rc://*/ta/man/translate/figs-idiom rise up 0 begin to do something (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:13 mn1h rc://*/ta/man/translate/translate-names the brook Zered 0 This stream flows into the Dead Sea from the southeast and creates the border between Edom and Moab. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
@ -147,12 +147,12 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
2:14 s3qf rc://*/ta/man/translate/translate-numbers thirty-eight years 0 Alternate translation: “38 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
2:14 a2ue rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism were gone from the people 0 This is a polite way of saying “had died.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2:15 q5m7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche the hand of Yahweh was against 0 Here “the hand of Yahweh” refers to Yahwehs power. Alternate translation: “Yahweh used his power against” or “Yahweh punished” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:16 pv43 General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues reminding the people of Israel of what happened in the past.
2:16 pv43 0 # General Information:\n\nMoses continues reminding the people of Israel of what happened in the past.
2:18 yrj6 rc://*/ta/man/translate/figs-you You are 0 Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “you” is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
2:18 g7yv rc://*/ta/man/translate/translate-names Ar 0 This is the name of a city in Moab. See how you translated it in [Deuteronomy 2:9](../02/09.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:19 c269 rc://*/ta/man/translate/figs-you do not trouble … will not give you 0 Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the command and the word “you” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
2:19 af4b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit to the descendants of Lot 0 The people of Israel were related to the descendants of Ammon. Ammon was the son of Lot. Lot was the nephew of Abraham. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:20 s8bn rc://*/ta/man/translate/writing-background General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses begin to give background information about the people groups who lived in the land. If your language has a way of showing that what follows is background information, you should use it here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
2:20 s8bn rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 # General Information:\n\nThese verses begin to give background information about the people groups who lived in the land. If your language has a way of showing that what follows is background information, you should use it here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
2:20 n15r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive That also is considered 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People also consider that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:20 p2rw rc://*/ta/man/translate/translate-names Rephaim 0 This is the name of a people group. See how you translated this in [Deuteronomy 2:11](../02/11.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:21 fpu6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Anakim 0 This is the name of a people group. See how you translated this in [Deuteronomy 1:28](../01/28.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
@ -160,12 +160,12 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
2:21 xz3g they succeeded them and lived in their place 0 Alternate translation: “the Ammonites took over everything the Rephaim had owned and have lived where the Rephaim had lived”
2:22 y1ib rc://*/ta/man/translate/translate-names Horites 0 This is the name of a people group. See how you translated this in [Deuteronomy 2:12](../02/12.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:22 yq6w succeeded them and have lived in their place 0 Alternate translation: “took over everything the Horites had owned and have lived where the Horites had lived”
2:23 i3fg General Information: 0 # General Information:\n\nThe writer finishes describing how God enabled Esau to conquer the land Esau is now inhabiting.
2:23 i3fg 0 # General Information:\n\nThe writer finishes describing how God enabled Esau to conquer the land Esau is now inhabiting.
2:23 c7kb rc://*/ta/man/translate/translate-names Avvites … Caphtorim 0 These are names of people groups. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:23 wmz4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Caphtor 0 This is the name of a place. It may be another name for the island of Crete located in the Mediterranean Sea. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:23 feg9 destroyed them 0 Alternate translation: “destroyed the Avvim”
2:23 un7u settled in their place 0 Alternate translation: “lived where the Avvim had lived”
2:24 v5lr General Information: 0 # General Information:\n\nThe writer has finished giving background information and is now again telling what Moses said to the Israelites.
2:24 v5lr 0 # General Information:\n\nThe writer has finished giving background information and is now again telling what Moses said to the Israelites.
2:24 yyy9 Now rise up 0 Yahweh is telling Moses what the people should do. “Now get up” or “Now go.”
2:24 b1uk go on your journey 0 Alternate translation: “continue your journey”
2:24 v45y rc://*/ta/man/translate/translate-names Valley of the Arnon 0 This is the name of the valley of the Arnon River. It creates the border between Moab and the Amorites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
@ -178,27 +178,27 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
2:25 jg6p rc://*/ta/man/translate/figs-doublet put the fear and terror 0 The words “fear” and “terror” mean basically the same thing and emphasize that the fear is intense. Alternate translation: “put a terrible fear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
2:25 x3s5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom peoples that are under the whole sky 0 This is an idiom. Alternate translation: “peoples in every land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:25 fjp4 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys tremble and be in anguish 0 This is hendiadys and emphasizes that the people will “tremble in anguish.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2:26 ajl4 General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the people of Israel.
2:26 ajl4 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the people of Israel.
2:26 d2n3 I sent 0 Here “I” refers to Moses.
2:26 p6fj rc://*/ta/man/translate/translate-names wilderness of Kedemoth 0 This is the name of a place near the valley of Arnon. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:26 t59e rc://*/ta/man/translate/translate-names Sihon … Heshbon 0 These are the names of a man and a place. See how you translated them in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:26 efk3 with words of peace 0 Alternate translation: “with my offer of peace” or “with a message from me asking for peace”
2:27 zr26 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes I will turn neither to the right hand nor to the left 0 This phrase emphasizes that they will always go in the same direction. It can be stated in positive form. “I will not change direction” or “I will always stay on the path” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
2:28 mf3s General Information: 0 # General Information:\n\nThis continues Moses message to King Sihon.
2:28 mf3s 0 # General Information:\n\nThis continues Moses message to King Sihon.
2:28 n54c You will sell me food for money, so that I may eat; give me water for money, so that I may drink 0 Moses tells Sihon that the Israelites will not steal from the Amorites and requests that Sihon and his people sell food and water to the Israelites; he is not giving a command. Alternate translation: “I expect to have to pay for food so I can eat and to pay for water so I can drink”
2:28 jp21 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche sell me … I may eat … give me … I may drink 0 Moses is referring to the people of Israel as if they were Moses himself. Alternate translation: “sell to me and my people … we may eat … give us … we may drink” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:28 twx5 only let me pass through on my feet 0 Alternate translation: “only let us walk through your land”
2:29 nj8q rc://*/ta/man/translate/translate-names Ar 0 This is the name of a place. See how you translated this in [Deuteronomy 2:9](../02/09.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:30 iv42 General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to remind the people of what happened in the past.
2:30 iv42 0 # General Information:\n\nMoses continues to remind the people of what happened in the past.
2:30 pe7f rc://*/ta/man/translate/translate-names Sihon … Heshbon 0 These are the names of a man and a place. See how you translated them in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:30 n8cg rc://*/ta/man/translate/figs-you your God … your might 0 Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so all instances of “your” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
2:30 fad4 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism hardened his mind and made his heart obstinate 0 Both of these phrases mean the same thing and emphasize that Yahweh “caused him to become very stubborn.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:31 wz3l to deliver up Sihon and his land before you 0 Alternate translation: “to give Sihon and his land over to you”
2:31 mi9p begin to possess it, in order that you may inherit his land 0 Alternate translation: “take possession of his land, so that you may inherit it”
2:32 lu82 General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues reminding the people of Israel about what happened in the past.
2:32 lu82 0 # General Information:\n\nMoses continues reminding the people of Israel about what happened in the past.
2:32 e5dq rc://*/ta/man/translate/translate-names Sihon 0 This is the name of a man. See how you translated this in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:32 k97a rc://*/ta/man/translate/translate-names Jahaz 0 This is the name of a city in Moab (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:34 x76b General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues reminding the people about what happened in the past.
2:34 x76b 0 # General Information:\n\nMoses continues reminding the people about what happened in the past.
2:34 ie9v We took all his cities 0 Alternate translation: “We captured all of King Sihons cities”
2:36 i479 rc://*/ta/man/translate/translate-names Aroer 0 This is the name of a city on the north bank of the Arnon River. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:36 pd7q rc://*/ta/man/translate/translate-names Valley of the Arnon 0 Alternate translation: “Arnon” is the name of a river. See how you translated this in [Deuteronomy 2:24](../02/24.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
@ -206,7 +206,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
2:37 v1z7 rc://*/ta/man/translate/figs-you you did not go 0 Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so “you” is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
2:37 vt6d rc://*/ta/man/translate/translate-names Jabbok River 0 This is the name of a river that created the border between Sihons land and the land of the Ammonites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3:intro z1ea 0 # Deuteronomy 3 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Victories\n\nThe victories recorded in this chapter occurred on the east side of the Jordan River. This was not part of the Promised Land, which was on the west side of the Jordan River. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]])
3:1 b1tm General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues reminding the people of Israel of what happened in the past.
3:1 b1tm 0 # General Information:\n\nMoses continues reminding the people of Israel of what happened in the past.
3:1 z2w7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Og 0 This is the name of a king. See how you translated it in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3:1 v626 rc://*/ta/man/translate/translate-names Edrei 0 This is the name of a city. See how you translated it in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3:2 a3g7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Sihon 0 This is the name of a king. See how you translated it in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
@ -220,12 +220,12 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
3:4 nwb3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives There was not one of the sixty cities that we did not take 0 This is a double negative that emphasizes that they took all of the 60 cities. Alternate translation: “We took every one of the sixty cities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
3:4 n378 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers sixty cities 0 Alternate translation: “60 cities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
3:4 x9q1 rc://*/ta/man/translate/translate-names the region of Argob 0 This is the name of a region within Bashan. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3:5 qup3 General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues reminding the people of Israel of what happened in the past.
3:5 qup3 0 # General Information:\n\nMoses continues reminding the people of Israel of what happened in the past.
3:5 p7qc These were all cities fortified with 0 Alternate translation: “These were all cities protected by”
3:5 v9nt besides very many 0 Alternate translation: “in addition to very many” or “not including very many”
3:6 mm89 rc://*/ta/man/translate/translate-names Sihon 0 This is the name of a king. See how you translated this in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3:6 zx6i rc://*/ta/man/translate/translate-names Heshbon 0 This is the name of a city. See how you translated this in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3:8 w2ct General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the people of Israel.
3:8 w2ct 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the people of Israel.
3:8 e82d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy out of the hand of the two kings 0 Here the metonym “out of the hand of” means “from the control of.” Alternate translation: “from the control of the two kings” or “from the two kings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:8 kg66 Amorites 0 Alternate translation: “Amorite people.” See how you translated the name of this people group in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md).
3:8 l9c4 beyond the Jordan 0 This refers to the land across the Jordan River, to the east of Israel. Moses was east of the Jordan when he said this. See how you translated this in [Deuteronomy 1:1](../01/01.md). Alternate translation: “east of the Jordan River”
@ -235,89 +235,89 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
3:10 g7ie Bashan … Edrei … Og 0 See how you translated these in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md).
3:10 gk8j of the plain 0 This is high, flat land between the Arnon River and Mount Gilead.
3:10 l1kh rc://*/ta/man/translate/translate-names Salekah 0 This is the name of a city near Edrei. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3:11 nd7p General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the people of Israel.
3:11 nd7p 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the people of Israel.
3:11 ju5n rc://*/ta/man/translate/writing-background For of the remnant … the way people measure 0 This is background information about King Og. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
3:11 mdg3 Rephaim 0 See how you translated this in [Deuteronomy 2:11](../02/11.md).
3:11 i4qm Look! 0 Alternate translation: “Pay attention to the important thing I am going to tell you.”
3:11 ev4b rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Was it not in Rabbah, & live? 0 The writer uses a question to remind the people of Israel that they could go to Rabbah and see how large Og must have been. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. This could mean: (1) “It was in Rabbah, … live.” or (2) “It is in Rabbah … live.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:11 b98u rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance cubits 0 A cubit is 46 centimeters. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
3:11 z43d the way people measure 0 Alternate translation: “according to the cubit most people use”
3:12 ac8k General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues reminding the people of what happened in the past.
3:12 ac8k 0 # General Information:\n\nMoses continues reminding the people of what happened in the past.
3:12 s921 Aroer 0 See how you translated the name of this town in [Deuteronomy 2:36](../02/36.md).
3:12 h352 the Valley of the Arnon 0 See how you translated these words in [Deuteronomy 2:24](../02/24.md).
3:13 pt8s the region of Argob 0 See how you translated these words in [Deuteronomy 3:4](../03/04.md).
3:13 xzf3 rc://*/ta/man/translate/writing-background The same territory is called the land of Rephaim 0 The writer begins to present background information about the land that the people of Israel captured. If your language has a way of showing that what follows is background information, you should use it here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
3:13 g27b Rephaim 0 See how you translated the name of this land in [Deuteronomy 2:11](../02/11.md).
3:14 xv6z General Information: 0 # General Information:\n\nThis continues the background information about the land the people of Israel captured ([Deuteronomy 3:13](../03/13.md)).
3:14 xv6z 0 # General Information:\n\nThis continues the background information about the land the people of Israel captured ([Deuteronomy 3:13](../03/13.md)).
3:14 aa4n rc://*/ta/man/translate/translate-names Jair 0 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3:14 uz9u rc://*/ta/man/translate/translate-names the Geshurites and the Maakathites 0 These are people groups who lived west of Bashan. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3:14 g7g2 Havvoth Jair 0 Translators may make a footnote that says: “The name Havvoth Jair means tent villages of Jair or realm of Jair.’”
3:15 hyk9 General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the people of Israel.
3:15 hyk9 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the people of Israel.
3:15 fik9 I gave 0 Here “I” refers to Moses.
3:15 x1nt rc://*/ta/man/translate/translate-names to Machir 0 Machir was the son of Manasseh. He had died before Moses gave this land. The name is a metonym for the descendants of the person. Alternate translation: “to the descendants of Machir” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3:16 ni9h rc://*/ta/man/translate/translate-names Jabbok River 0 This is the name of a river that created the border between Sihons land and the land of the Ammonites. See how you translated this in [Deuteronomy 2:37](../02/37.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3:17 qm24 General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the people of Israel.
3:17 qm24 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the people of Israel.
3:17 bb2m Another of its borders is also 0 Alternate translation: “The western border of the Reubenite and Gadite territory is”
3:17 y51g rc://*/ta/man/translate/translate-names Kinnereth 0 the Sea of Kinnereth, also called “the Sea of Galilee” or “the Lake of Gennesaret” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3:17 w6xs rc://*/ta/man/translate/translate-names Mount Pisgah 0 This is the name of a mountain in the northern part of the Abarim mountain range. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3:18 i7wz General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the people of Israel.
3:18 i7wz 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the people of Israel.
3:18 i1zt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit I commanded you at that time 0 Moses reminds the tribe of Reuben, the tribe of Gad, and the half tribe of Manasseh that they must help the other Israelites conquer the rest of the land God promised them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:18 rt7n will pass over armed before 0 Alternate translation: “will take your weapons and cross the Jordan River ahead of”
3:18 mq1x your brothers, the people of Israel 0 Alternate translation: “your fellow Israelites”
3:19 ma9q General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the tribes of Reuben and Gad and half of the tribe of Manasseh.
3:19 ma9q 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the tribes of Reuben and Gad and half of the tribe of Manasseh.
3:20 isu7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Yahweh gives rest to your brothers 0 The writer speaks as if the ability to rest were a physical object that could be given as a gift. The word “rest” is also a metaphor for peaceful life in which there is no war. Alternate translation: “Yahweh allows your brothers to rest” or “Yahweh allows your brothers to stop fighting wars and live peacefully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:20 ac2j beyond the Jordan 0 This refers to the land across the Jordan River, to the east of Israel. Moses was east of the Jordan when he said this. See how you translated these words in [Deuteronomy 1:1](../01/01.md). Alternate translation: “east of the Jordan River”
3:20 s3hn then will you return 0 Moses is emphasizing that the other tribes must possess their land before Yahweh will permit these three tribes to possess their land. “only then are you to return.”
3:21 s2lk General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues reminding the people of Israel about what happened in the past.
3:21 s2lk 0 # General Information:\n\nMoses continues reminding the people of Israel about what happened in the past.
3:21 p9pl rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Your eyes have seen 0 Here “eyes” refers to Joshua. Alternate translation: “You have seen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3:23 d3fi General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues reminding the people about what happened in the past.
3:23 d3fi 0 # General Information:\n\nMoses continues reminding the people about what happened in the past.
3:23 j4ne I implored 0 Here “I” refers to Moses. This means he asked God in a very earnest, emotional way.
3:24 z9tn to show your servant 0 Here “your servant” is a polite way of speaking to someone with greater authority. Alternate translation: “to show me, your servant”
3:24 idr1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy your strong hand 0 Here the metonym “hand” means control or power. Alternate translation: “your power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:24 qkn5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion for what god is there … acts? 0 Moses uses a question to emphasize that Yahweh is the only God with the power to do the works he has done. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “for there is no god … acts.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:24 ls1e rc://*/ta/man/translate/figs-merism in heaven or in earth 0 These two extremes together mean “anywhere.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
3:25 c8zq beyond the Jordan 0 Alternate translation: “west of the Jordan River.” When Moses spoke these words to Yahweh, he was east of the Jordan River in Moab.
3:26 xt4j General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues telling the people of Israel what happened in the past.
3:26 xt4j 0 # General Information:\n\nMoses continues telling the people of Israel what happened in the past.
3:26 p3zp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Yahweh was angry with me because of you 0 This refers to when Moses disobeyed what Yahweh told him to do because Moses was angry with the people of Israel. See how you translated this in [Deuteronomy 1:37](../01/37.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:27 qm9b Pisgah 0 See how you translated this is in [Deuteronomy 3:17](../03/17.md).
3:27 a7ag rc://*/ta/man/translate/figs-idiom lift up your eyes 0 The words “lift up your eyes” are an idiom that means look. Alternate translation: “look” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:28 x7d3 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues speaking to Moses.
3:28 x7d3 0 # General Information:\n\nYahweh continues speaking to Moses.
3:29 dut2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Beth Peor 0 This is the name of a town in Moab near Mount Pisgah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4:intro d8g8 0 # Deuteronomy 4 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Law of Moses\n\nIn order to possess the land, the people needed to obey the law of Moses. This will be the most important thing in the religious life of Israel. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n### Moses instructions\nMoses is not allowed to enter into the Promised Land. Since they are getting ready to possess the Promised Land, Moses gives them some last instructions before his death. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Rhetorical Questions\n\nMoses uses several rhetorical questions in this chapter. The purpose of these questions is to convince his readers to obey his instructions. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:1 m1n5 I am about to teach you 0 Moses is telling the people of Israel what God wants them to do.
4:1 zdp5 to do them 0 Alternate translation: “and obey them”
4:2 ft3x You will not add to the words … neither will you diminish them 0 Yahweh does not want his people to create new laws, or to ignore those he has already given them.
4:3 u7gv General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
4:3 u7gv 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
4:3 j4ng rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Your eyes have seen 0 Here “eyes” refers to the people of Israel. Alternate translation: “You saw” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
4:3 bs2a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit because of Baal Peor 0 The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “because of the sins you committed at Baal Peor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:3 fpr6 Peor 0 See how you translated this in [Deuteronomy 3:29](../03/29.md).
4:3 yl8h rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns Yahweh your God has destroyed them from among you 0 Moses speaks to the people of Israel as though they were one person, so “your” and “you” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
4:4 x6hf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor you who clung to Yahweh 0 The writer speaks as if trusting in Yahweh and obeying him were like physically holding on to a person. Alternate translation: “you who were careful to obey Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:5 yhv5 General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
4:5 yhv5 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
4:5 hs9r Look 0 Alternate translation: “Pay attention”
4:5 bis8 that you should do so in the midst of the land 0 Alternate translation: “that you should obey them when you live in the land”
4:6 zr9k rc://*/ta/man/translate/figs-doublet keep them and do them 0 These two phrases mean basically the same thing and emphasize that they are to obey them. Alternate translation: “obey them carefully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
4:6 bhy7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns this is your wisdom and your understanding in the sight of the peoples 0 If your language does not use an abstract noun for the ideas behind the words **wisdom** and **understanding**, you can express the same idea with adjective phrases. Here, the word **sight** refers to how the peoples judge or decide on the value of something. Alternate translation: “this is what will show the peoples that you are wise and that you understand what is important” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:6 sr33 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy this great nation is a wise and understanding people 0 The word “nation” is a metonym for the people of that nation. Alternate translation: “the people of this great nation are wise and understanding” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:7 thf7 General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the people of Israel.
4:7 thf7 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the people of Israel.
4:7 m62n rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion For what other great nation is there … him? 0 If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “For there is no other great nation … him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:8 g3lt rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion What other great nation is there … today? 0 If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “There is no other great nation … today.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:9 wv6p General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the people of Israel.
4:9 wv6p 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the people of Israel.
4:9 bfw3 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns Only pay attention … guard yourself … you do not forget … your eyes … your heart … your life … make them known to your children and your childrens children 0 Moses speaks to the Israelites as if they are one person, so all instances of “you,” “your,” and “yourself,” as well as the commands “pay attention,” “guard,” and “make known” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
4:9 d2dg Only pay attention and carefully guard yourself 0 Alternate translation: “Pay careful attention and be sure to remember these things always”
4:9 gm1c rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism you do not forget … they do not leave your heart 0 These phrases means the same thing and emphasize that the people of Israel must remember what they have seen. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
4:9 hp7e rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche your eyes have seen 0 Here “eyes” are a synecdoche for the person. Alternate translation: “you have seen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
4:10 tkm7 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns you stood before Yahweh your God 0 Moses speaks to the Israelites as if they are one person, so all instances of “you” and “your” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
4:10 ivm8 Assemble me the people 0 Alternate translation: “Bring the people together and bring them to me”
4:11 wy4q General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to remind the Israelites of their history.
4:11 wy4q 0 # General Information:\n\nMoses continues to remind the Israelites of their history.
4:11 ytq1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom with fire to the heart of heaven 0 This is an idiom. “The heart of” means “the middle of” or “the innermost part of,” and “heaven” here refers to the sky. Alternate translation: “with a fire that went up to the sky” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:11 f82u rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys with darkness, cloud, and thick darkness 0 Here “thick darkness” describes the cloud. Alternate translation: “with a thick, dark cloud” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
4:11 jh6q thick darkness 0 Another possible meaning is “heavy cloud.”
4:13 re7g General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the people of Israel.
4:13 re7g 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the people of Israel.
4:13 tk8q He declared 0 Alternate translation: “Yahweh declared”
4:13 yz4x to you 0 Here “you” refers to the Israelites who were at Mount Horeb.
4:14 bdx7 in the land that you are crossing over to take possession of 0 Alternate translation: “after you have crossed over the Jordan River and taken possession of the land”
4:15 yqn4 General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
4:15 yqn4 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
4:16 f5bb do not corrupt yourselves 0 Alternate translation: “do not do what is wrong”
4:18 xe6b creeps on the ground 0 Alternate translation: “crawls on the ground”
4:19 a5bt rc://*/ta/man/translate/figs-you You shall not lift your eyes … and look … and be drawn … Yahweh your God 0 Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so all instances of “you” and “your” and the words “lift,” “look,” and “be drawn” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
@ -326,14 +326,14 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
4:19 mpi9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom of which Yahweh your God has given a share all the peoples 0 This is an idiom. Moses speaks of the stars as if they were small objects like food that Yahweh was dividing and giving out to the people groups. Alternate translation: “that Yahweh your God has put there to help all people groups” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:20 uej2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor brought you out of the iron furnace 0 Moses speaks of Egypt and the hard work the Israelites did there as if it were an oven in which iron is heated and the Israelites were the iron. Alternate translation: “brought you out of the land where people made you do hard work” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:20 c59d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom a people of his own inheritance 0 This is an idiom that can be translated “people who belong only to him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:21 q42n General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
4:21 q42n 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
4:21 l8rk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Yahweh was angry with me because of you 0 This refers to when Moses disobeyed what Yahweh told him to do because Moses was angry with the people of Israel. The full meaning of this statement can be made clear. See how you translated this in [Deuteronomy 1:37](../01/37.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:21 qnf5 rc://*/ta/man/translate/figs-you Yahweh your God is giving to you 0 Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so “you” and “your” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
4:23 gf5v Pay attention to yourselves 0 Alternate translation: “Pay careful attention”
4:23 q9m3 rc://*/ta/man/translate/figs-you Yahweh your God has forbidden you 0 Moses speaks to the Israelites as if they were one person, so the words “you” and “your” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
4:24 z6c8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Yahweh your God is a devouring fire, a jealous God 0 Moses compares how Yahweh acts when he is angry to the way a fire destroys things. Alternate translation: “Yahweh your God will severely punish and destroy you like a fire does because he does not want you to worship other gods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:24 d51q rc://*/ta/man/translate/figs-you Yahweh your God 0 Moses speaks to the Israelites as if they were one person, so the word “your” is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
4:25 d5qj General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the people of Israel.
4:25 d5qj 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the people of Israel.
4:25 sw65 you beget … Yahweh your God 0 The words “you” and “your” are singular here.
4:25 txa1 beget 0 become the father of, or become the ancestor of
4:25 r6pb if you corrupt yourselves 0 Alternate translation: “if you do what is wrong.” See how you translated these words in [Deuteronomy 4:16](../04/16.md).
@ -341,11 +341,11 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
4:26 lbi9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I call heaven and earth to witness 0 This could mean: (1) Moses is calling on all those who live in heaven and earth to be witnesses to what he says or (2) Moses is speaking to heaven and earth as if they are people, and he is calling them to be witnesses to what he says. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
4:26 tz2p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor you will not prolong your days 0 Long days are a metaphor for a long life. Alternate translation: “you will not be able to live a long time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:26 eme2 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole but you will be completely destroyed 0 As indicated in 4:27, not every Israelite will be killed. Here “completely destroy” is a generalization and emphasizes that many of the Israelites will die. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but Yahweh will destroy many of you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:27 yy63 General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
4:27 yy63 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
4:27 swv8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Yahweh will scatter you among the peoples 0 Moses speaks as if the people were seeds that Yahweh would scatter around a field. Alternate translation: “Yahweh will send you to many different places and force you to live there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:27 u1el will lead you away 0 Alternate translation: “will send you” or “will cause your enemies to take you away”
4:28 eq2t rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche the work of mens hands, wood and stone 0 Here “mens hands” refers the men themselves, and “the work … wood and stone” to the idols that they have created. Alternate translation: “the wood and stone idols that men have made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
4:29 t9hj rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the people of Israel. He speaks as though they were one man, so all instances of “you” and “your” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
4:29 t9hj rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the people of Israel. He speaks as though they were one man, so all instances of “you” and “your” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
4:29 nz82 But from there 0 Alternate translation: “But when you are in those other nations”
4:29 m6l6 rc://*/ta/man/translate/figs-you you will seek 0 The word “you” here is plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
4:29 fki1 when you search after him 0 Alternate translation: “when you really try to find him” or “when you really try to know him”
@ -353,24 +353,24 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
4:30 bu4p will have come on 0 Alternate translation: “have happened to”
4:30 p1sc in those later days 0 Alternate translation: “afterwards” or “then”
4:30 xhr4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom listen to his voice 0 Here “listen” is an idiom that means to hear and obey. Also, “his voice” refers to Yahweh and emphasizes what he says. Alternate translation: “obey what he says” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
4:32 yss9 rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of “you” and the command “ask now” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
4:32 yss9 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of “you” and the command “ask now” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
4:33 gv8c rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Did ever a people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as you have heard, and live? 0 Here the people of Israel are reminded of how Yahweh has spoken to them in an amazing way in the past. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “No other people besides you has heard God speak from the middle of the fire and lived.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:33 uge5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche hear the voice of God speaking 0 Here God is represented by his voice. Alternate translation: “hear Gods voice as he spoke” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
4:34 i1ev General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the people of Israel.
4:34 i1ev 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the people of Israel.
4:34 uct8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor by a mighty hand, and by an outstretched arm 0 Here “a mighty hand” and “an outstretched arm” are metaphors for Yahwehs power. Alternate translation: “by showing his mighty power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:34 r398 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche before your eyes 0 Here “eyes” refer to the whole person. Alternate translation: “in front of you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
4:35 yl1z rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the people of Israel if they were one man, so all instances of “you” and “your” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
4:35 yl1z rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the people of Israel if they were one man, so all instances of “you” and “your” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
4:35 nu4a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive To you these things were shown 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh showed you these things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:36 r411 he made you to hear … made you see 0 Alternate translation: “he made sure you heard … made sure you saw”
4:36 pii8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy made you … you heard 0 Moses speaks as if the people to whom he was speaking were the people he had spoken to at Mount Sinai many years earlier. The people at Mount Sinai were actually the fathers of the people to whom he was speaking these words. Alternate translation: “made your fathers … your fathers heard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:37 ss1r rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the people of Israel if they were one man, so all instances of “you” and “your” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
4:37 ss1r rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the people of Israel if they were one man, so all instances of “you” and “your” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
4:37 p6x2 your fathers 0 This refers to Abraham, Isaac, Jacob, and Jacobs sons.
4:37 yey2 with his presence, with his great power 0 Alternate translation: “with the great power that comes from his presence” or “with his great power”
4:39 esi7 rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the people of Israel if they were one man, so all instances of “you” and “your” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
4:39 esi7 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the people of Israel if they were one man, so all instances of “you” and “your” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
4:39 ufg5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom lay it on your heart 0 This is an idiom. Alternate translation: “remember it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:39 f524 rc://*/ta/man/translate/figs-merism in heaven above and on the earth beneath 0 The two phrases “in heaven” and “on the earth” show two extremes and mean “everywhere.” Alternate translation: “over everything” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
4:40 c3aw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor prolong your days 0 Long days are a metaphor for a long life. See how you translated these words in [Deuteronomy 4:26](../04/26.md). Alternate translation: “be able to live a long time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:41 bt78 General Information: 0 # General Information:\n\nMosess speech, which began in [Deuteronomy 1:6](../01/06.md), has finished, and the writer continues the narrative that ended in [Deuteronomy 1:5](../01/05.md).
4:41 bt78 0 # General Information:\n\nMosess speech, which began in [Deuteronomy 1:6](../01/06.md), has finished, and the writer continues the narrative that ended in [Deuteronomy 1:5](../01/05.md).
4:43 csf7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Bezer … Ramoth … Golan 0 These are names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4:44 j6tj This is the law 0 This refers to the laws Moses will give in the following chapters.
4:46 zf9l rc://*/ta/man/translate/translate-names Beth Peor 0 This is the name of a town in Moab near Mount Pisgah. See how you translated this in [Deuteronomy 3:29](../03/29.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
@ -383,148 +383,148 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
4:49 axk1 eastward beyond the Jordan 0 This refers to the land across the Jordan River, to the east of Israel. Moses was east of the Jordan when he said this. Alternate translation: “eastward from the side of the Jordan River”
4:49 x6zf Sea of the Arabah … Mount Pisgah 0 See how you translated these names in [Deuteronomy 3:17](../03/17.md).
5:intro xsp1 0 # Deuteronomy 5 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each of the commandements in the list of Ten Commandments in 5:7-21 farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT uses a separate paragraph for each commandment.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Ten commandments\n\nThis chapter repeats the material of Exodus 20. It is known as the Ten Commandments.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphors and idioms\n\nMoses uses metaphors and idioms to instruct the people to follow the law of Moses. This is because it is very important to follow these laws. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:1 d5qb General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the people of Israel.
5:1 d5qb 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the people of Israel.
5:1 vj47 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole called to all Israel 0 Here “all” is a generalization. Moses wanted everyone in Israel to hear and obey his words, but his voice was probably not so loud that everyone actually heard him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
5:1 rwb1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche that I will speak in your ears today 0 Here “ears” refers to the whole person. This metaphor emphasizes that the people know what Moses has said to them, so they cannot sin and then say they did not know they were sinning. Alternate translation: “that I will speak to you today” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:3 hf3s Yahweh did not make this covenant with our ancestors 0 This could mean: (1) Yahweh did not only make a covenant with those who were at Horeb; the covenant was also with the later generations of Israelites or (2) Yahweh did not make this covenant with their distant ancestors, such as, Abraham, Isaac, and Jacob; instead, this covenant began with the Israelites at Horeb.
5:4 ijj6 General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
5:4 ijj6 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
5:4 h6t4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom face to face 0 Use your languages idiom for two people who are close to each other and looking at each other when they are speaking to each other. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:4 n291 on the mount 0 Alternate translation: “on the mountain”
5:5 b7in at that time 0 Moses is referring to an event that happened about 40 years earlier.
5:6 fbu5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy out of the house of slavery 0 Here the metonym “house of slavery” refers to Egypt where the people of Israel had been slaves. Alternate translation: “out of the place where you were slaves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:7 f42x rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues reminding the people what Yahweh has commanded them. The phrases “you will” and “you will not” are commands. He speaks to the Israelites as if they were one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
5:7 f42x rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses continues reminding the people what Yahweh has commanded them. The phrases “you will” and “you will not” are commands. He speaks to the Israelites as if they were one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
5:7 pa85 You will have no other gods before me 0 Alternate translation: “You must not worship any other gods but me”
5:8 bs7n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit that is in the earth beneath, or that is in the water below 0 This can be made more explicit. Alternate translation: “that is in the earth beneath your feet, or that is in the water below the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:9 a6ef rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of “you” and “your” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
5:9 a6ef rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of “you” and “your” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
5:9 sxf4 You will not bow down to them or serve them 0 Alternate translation: “You will not worship the carved figures or do as they command”
5:9 q9rc You will not 0 Alternate translation: “Never”
5:9 qi9s I … am a jealous God 0 Alternate translation: “I … want you to worship only me”
5:10 zxf7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns showing covenant faithfulness to thousands, to those who love me 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faithfulness**, you can express the same idea with “faithfully” or “faithful.” Alternate translation: “faithfully loving thousands, those who love me” or “being faithful to the covenant with thousands, with those who love me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:10 gvi1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit to thousands, to those who love me 0 Some translations read “to a thousand generations of those who love me.” The word “thousands” is a metonym for a number too many to count. Alternate translation: “forever, to those who love me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
5:11 kd28 rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of “you” and “your” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
5:11 kd28 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of “you” and “your” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
5:11 nj56 You will not take the name of Yahweh 0 Alternate translation: “You will not use the name of Yahweh”
5:11 jap9 You will not 0 See how you translated this in [Deuteronomy 5:9](../05/09.md).
5:11 fv41 in vain 0 Alternate translation: “carelessly” or “without proper respect” or “for wrong purposes”
5:11 in6b rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives Yahweh will not hold him guiltless 0 This can be stated in a positive form. Alternate translation: “Yahweh will consider him guilty” or “Yahweh will punish him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
5:12 vbs1 rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of “you” and “your” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
5:12 vbs1 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of “you” and “your” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
5:12 ybn9 to keep it holy 0 Alternate translation: “to dedicate it to God”
5:13 p3yg do all your work 0 Alternate translation: “do all your usual duties”
5:14 cx31 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal seventh day 0 Alternate translation: “day 7.” Here “seventh” is the ordinal number for seven. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
5:14 kbw8 On it you will not do 0 Alternate translation: “On that day never do”
5:14 c3x8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche within your gates 0 Here “gates” is a reference to the city itself. Alternate translation: “within your community” or “inside your city” or “living with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
5:15 x69h rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of “you” and “your” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
5:15 x69h rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of “you” and “your” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
5:15 p52p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom You will call to mind 0 This is an idiom. Alternate translation: “You must remember” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:15 ls4c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor by a mighty hand and by an outstretched arm 0 Here “a mighty hand” and “an outstretched arm” are metaphors for Yahwehs power. See how you translated these words in [Deuteronomy 4:34](../04/34.md). Alternate translation: “by showing his mighty power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:16 g54g rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of “you” and “your” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
5:17 x2en rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of “you” and “your” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
5:16 g54g rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of “you” and “your” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
5:17 x2en rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of “you” and “your” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
5:17 u97m You will not 0 See how you translated this in [Deuteronomy 5:9](../05/09.md).
5:18 lke6 You will not commit adultery 0 Alternate translation: “You will not sleep with anyone other than your spouse”
5:20 vp3r You will not give false witness against your neighbor 0 Alternate translation: “You will not tell lies about someone”
5:21 msw3 rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of “you” and “your” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
5:21 msw3 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of “you” and “your” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
5:21 sqc4 You will not 0 See how you translated this in [Deuteronomy 5:9](../05/09.md).
5:22 c5s9 General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to remind the people of Israel what Yahweh said.
5:23 vkg3 General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to remind the people of Israel what happened in the past.
5:22 c5s9 0 # General Information:\n\nMoses continues to remind the people of Israel what Yahweh said.
5:23 vkg3 0 # General Information:\n\nMoses continues to remind the people of Israel what happened in the past.
5:23 ar5z rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche heard the voice 0 The word “voice” is a metonym for the sound of the voice or for the person who was speaking. Alternate translation: “heard the sound of the voice” or “heard Yahweh speaking” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
5:25 k97b General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to remind the Israelites what the Israelites had said to Moses.
5:25 k97b 0 # General Information:\n\nMoses continues to remind the Israelites what the Israelites had said to Moses.
5:25 zra9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion But why should we die? 0 They were afraid that they would die if Yahweh spoke to them. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “We are afraid that we will die.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5:26 qk3j rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion For who besides us is there … have done? 0 If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “There are no other people besides us … have done.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5:26 sdf1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche all flesh 0 This represents all people or living things. Alternate translation: “all people” or “all living beings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
5:28 j5bk when you spoke to me 0 Here “me” refers to Moses.
5:29 m98l rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Oh, that there were 0 If your language has an idiom that expresses a strong desire for something, you might want to use it here. Alternate translation: “I would be very happy if there were” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:31 bn9j General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues speaking to Moses.
5:31 bn9j 0 # General Information:\n\nYahweh continues speaking to Moses.
5:31 u4lk you will teach them 0 Alternate translation: “you will teach the people of Israel”
5:32 kyg9 General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the people of Israel.
5:32 kyg9 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the people of Israel.
5:32 weq5 You will keep 0 Moses is giving a command to the people of Israel.
5:32 w87i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor you will not turn aside to the right hand or to the left 0 This compares a person disobeying God to a person turning off of the correct path. Alternate translation: “you will not disobey him in any way” or “you will do everything he says” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:33 ype4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor prolong your days 0 Long days are a metaphor for a long life. See how you translated this in [Deuteronomy 4:40](../04/40.md). Alternate translation: “be able to live a long time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:intro q4y8 0 # Deuteronomy 6 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Yahwehs blessings\nYahwehs continued blessing of the people of Israel is dependent upon the peoples obedience to the law of Moses. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphors\n\nThere are many metaphors in this chapter. These metaphors describe the greatness of the Promised Land the wholehearted worship that is completely dedicated to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]])
6:1 it53 rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues the speech to the people of Israel he began in [Deuteronomy 5:1](../05/01.md). Beginning in verse 2, he speaks to the people of Israel as if they were one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
6:1 it53 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses continues the speech to the people of Israel he began in [Deuteronomy 5:1](../05/01.md). Beginning in verse 2, he speaks to the people of Israel as if they were one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
6:1 z6zb might keep 0 Alternate translation: “might obey”
6:1 ymp9 going over the Jordan 0 Alternate translation: “going to the other side of the Jordan River”
6:2 l6ps to keep 0 Alternate translation: “to obey”
6:2 i3ku rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor that your days may be prolonged 0 Long days are a metaphor for a long life. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This can be translated similarly to “prolong your days” in [Deuteronomy 4:26](../04/26.md). Alternate translation: “that I may prolong your days” or “that I may cause you to live a long time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:3 jl47 rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to tell the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
6:3 jl47 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses continues to tell the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
6:3 yk4u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit listen to them 0 Here “listen” means to obey, and “them” refers to Yahwehs commandments. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “listen to Yahwehs commandments, statutes, and decrees” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:3 cau8 keep them 0 Alternate translation: “obey them”
6:3 t77l rc://*/ta/man/translate/figs-idiom a land flowing with milk and honey 0 This is an idiom. Alternate translation: “a land where plenty of milk and honey flow” or “a land that is excellent for cattle and farming” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:4 cip9 rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to tell the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
6:4 cip9 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses continues to tell the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
6:4 zv4t Yahweh our God is one 0 Alternate translation: “Our God Yahweh is the one and only God”
6:5 dc6b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy with all your heart, with all your soul, and with all your might 0 Here “heart” and “soul” are metonyms for a persons inner being. These three phrases are used together to mean “completely” or “earnestly.” See how you translated “with all your heart, with all your soul” in [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
6:6 g3hf rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to tell the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
6:6 g3hf rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses continues to tell the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
6:6 u7kf I am commanding you 0 Moses is speaking Gods commandments to the people of Israel.
6:6 a1y8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom will be in your heart 0 This is an idiom. Alternate translation: “you must always remember” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:7 ye1m you will diligently teach … you will talk 0 Alternate translation: “I command you to diligently teach … I command you to talk.” The reader should understand these as commands.
6:8 mh97 rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to tell the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
6:8 mh97 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses continues to tell the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
6:8 x5c9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy tie them 0 This is a metonym for “write these words on parchment, put the parchment in a pouch, and tie the pouch.” This metonym in turn may be a metaphor for “obey these words so that it is as if they were physically there.” Alternate translation: “tie these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:8 zn5b as a sign upon your hand 0 Alternate translation: “as something to make you remember my laws”
6:8 w48b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy they will serve as frontlets 0 This is a metonym for “write these words on parchment, put the parchment in a pouch, and tie the pouch to your head so it sits.” This metonym in turn may be a metaphor for “obey these words so that it is as if they were physically there.” Alternate translation: “my words will serve as frontlets”(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:8 ju59 frontlets 0 ornaments a person wears on the forehead
6:9 ex69 You will write 0 This is a command.
6:10 gu32 rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to tell the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
6:10 gu32 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses continues to tell the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
6:10 yge8 large and very good cities that you did not build 0 All these cities will belong to the people of Israel when they conquer the people in Canaan.
6:12 kq91 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy out of the house of bondage 0 Here the metonym “house of bondage” refers to Egypt, the place where the people of Israel had been slaves. Alternate translation: “out of the place where you were slaves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:13 i1uw rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to tell the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
6:13 i1uw rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses continues to tell the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
6:13 b8cf You will honor Yahweh your God; him you will worship, and you will swear by his name 0 Alternate translation: “It is Yahweh your God and no one else whom you will honor; it is he alone whom you will worship, and it is by his name and only his name that you will swear.” Your language may have another way of emphasizing that Yahweh is telling the Israelites not to worship or serve any other god.
6:13 rn98 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy you will swear by his name 0 To swear by the name of Yahweh means to make Yahweh the basis or the power on which the oath is made. The metonym “his name” refers to Yahweh himself. Alternate translation: “you will swear and ask Yahweh to confirm it” or “when you swear you will speak his name” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:15 syl7 in the midst of you 0 Alternate translation: “who lives among you”
6:15 hb7p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the anger of Yahweh your God will be kindled against you 0 Moses compares Yahwehs anger to someone starting a fire to destroy things. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. To kindle anger is a metaphor for becoming very angry. Alternate translation: “Yahweh your God will kindle his anger” or “Yahweh your God will become very angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:15 a26k destroy you from 0 Alternate translation: “destroy you so that there is nothing left of you anywhere on”
6:16 bd27 rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to tell the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
6:16 bd27 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses continues to tell the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
6:16 dj8u You will not test Yahweh 0 Here “test” means to challenge Yahweh and force him to prove himself.
6:16 qk5b rc://*/ta/man/translate/translate-names Massah 0 This is the name of a place in the desert. The translator may add a footnote that says: “The name Massah means testing.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
6:18 yri1 rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to tell the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
6:18 yri1 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses continues to tell the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
6:18 zh1i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom You will do what is right and good in the sight of Yahweh 0 This idiom is a command and a blessing. If the Israelites obey Yahweh, they will receive blessings from Yahweh. Alternate translation: “Do what Yahweh says is right and good” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:20 h9eh rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to tell the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
6:20 h9eh rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses continues to tell the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
6:20 vrj8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy What are the covenant decrees … commanded you 0 In this question the “covenant decrees” represent their meaning and purpose. Alternate translation: “What do the covenant decrees … commanded mean to you” or “Why should you obey the covenant decrees … commanded you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:20 m992 your son 0 This refers to the children of the adult people of Israel to whom Moses was speaking Yahwehs words.
6:21 c19m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor with a mighty hand 0 Here “a mighty hand” refers to Yahwehs power. See how you translated this in [Deuteronomy 4:34](../04/34.md). Alternate translation: “with his mighty power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:22 c7l2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy on all his house 0 Here the metonym “his house” refers to the people of Yahweh. Alternate translation: “on all of his people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:22 k3se rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche before our eyes 0 Here the word “eyes” refers to the whole person. Alternate translation: “where we could see them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
6:23 atp7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit might bring us in 0 The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “might bring us into Canaan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:24 nhg8 rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to tell the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person. He tells them what they should tell their children about Yahwehs commandments. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
6:24 nhg8 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses continues to tell the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person. He tells them what they should tell their children about Yahwehs commandments. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
6:24 ye68 keep 0 obey at all times and for a long time
6:25 p4b1 before Yahweh 0 Alternate translation: “in the presence of Yahweh” or “where Yahweh can see us”
6:25 bva9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy this will be our righteousness 0 The word “this” refers to keeping Yahwehs commands. This is a metonym for Yahweh considering them righteous. Alternate translation: “he will consider us righteous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:intro y1wn 0 # Deuteronomy 7 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### “You must completely destroy them”\nThe people of Canaan were to be punished by Yahweh. Yahweh used Israel to punish these nations. If they were not completely destroyed, they would lead Israel into sin. Therefore, they were to be completely destroyed and be shown no mercy. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]])\n\n### Abrahamic Covenant\n\nThis chapter references parts of the covenant Yahweh made with Abraham. It also emphasizes Yahwehs faithfulness to this covenant. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]])
7:1 zv16 rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to tell the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
7:2 wdj3 rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to tell the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
7:1 zv16 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses continues to tell the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
7:2 wdj3 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses continues to tell the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
7:2 h8dz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor gives them over to you 0 Moses speaks of victory as if it were a physical object one person could give to another. Alternate translation: “enables you to defeat them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:2 s8nt you defeat them 0 Here “them” refers to the seven nations from [Deuteronomy 7:1](../07/01.md).
7:4 y5rt rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to tell the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
7:4 y5rt rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses continues to tell the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
7:4 rsx4 For they will 0 Alternate translation: “If you allow your children to marry the people from the other nations, the people from the other nations will”
7:4 x5dn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor So the anger of Yahweh will be kindled against you 0 Moses compares Yahwehs anger to someone starting a fire. This emphasizes Yahwehs power to destroy what makes him angry. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will kindle his anger against you” or “Then Yahweh will become very angry with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:4 nm8d rc://*/ta/man/translate/figs-you against you 0 The word “you” refers to all the Israelites and so is plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
7:5 m2rl rc://*/ta/man/translate/figs-you you will deal … You will break … dash … cut … burn 0 Moses is speaking to all the Israelites here, so these words are all plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
7:6 bdz4 rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses tells the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
7:6 bdz4 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses tells the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
7:6 d86k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor you are a nation that is set apart 0 Yahweh choosing the people of Israel to belong to him in a special way is spoken of as if Yahweh set them apart from all other nations. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:6 uqx6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom that are on the face of the earth 0 This is an idiom. Alternate translation: “that live on the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:7 y5fb rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to tell the people of Israel Yahwehs words. All instances of “you” and “your” are plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
7:7 y5fb rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses continues to tell the people of Israel Yahwehs words. All instances of “you” and “your” are plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
7:7 s7u3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom did not set his love upon you 0 This is an idiom. Alternate translation: “did not love you more than he loved others” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:8 j4hq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor with a mighty hand 0 Here “a mighty hand” refers to Yahwehs power. These words also appear in [Deuteronomy 4:34](../04/34.md). Alternate translation: “with his mighty power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:8 xtl5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor redeemed you out of the house of bondage 0 Moses speaks of Yahweh rescuing the people of Israel from being slaves as if Yahweh had paid money to a slave owner. Alternate translation: “rescued you from being slaves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:8 wdf1 house of bondage 0 Here the metonym “house of bondage” refers to Egypt, the place where the people of Israel had been slaves. See how you translated these words in [Deuteronomy 6:12](../06/12.md). Alternate translation: “out of the place where you were slaves”
7:8 u9xe rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy hand of Pharaoh 0 Here “hand” means “the control of.” Alternate translation: “control of Pharaoh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:9 wd9i rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to tell the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
7:9 wd9i rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses continues to tell the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
7:9 ky8b rc://*/ta/man/translate/translate-numbers for a thousand generations 0 Alternate translation: “for 1,000 generations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
7:10 g32i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom repays those who hate him to their face 0 This idiom means “repays them quickly and openly so that they know God has punished them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:10 xk2p rc://*/ta/man/translate/figs-litotes he will not be lenient on whoever hates him 0 The words “not be lenient” are an understatement to emphasize that Yahweh will severely punish. Alternate translation: “Yahweh will severely punish everyone who hates him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
7:12 v1lv rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to tell the people of Israel Yahwehs words. He speaks as if the Israelites are one person in verse 12 and to all of them as a group in verse 13. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
7:12 v1lv rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses continues to tell the people of Israel Yahwehs words. He speaks as if the Israelites are one person in verse 12 and to all of them as a group in verse 13. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
7:13 ghv3 multiply you 0 Alternate translation: “increase the number of your people”
7:13 nmj6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the fruit of your body 0 This is an idiom for “your children.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:13 rl5m rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the fruit of your ground 0 This is an idiom for “your crops.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:13 p14j the multiplication of your cattle 0 Alternate translation: “your cattle so they will become many”
7:14 f2th rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to tell the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
7:14 f2th rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses continues to tell the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
7:14 fiu4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive You will be blessed more than all other peoples 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will bless you more than I bless any other people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:14 e33a rc://*/ta/man/translate/figs-litotes there will not be a childless male or a barren female among you or among your cattle 0 Moses uses a negative statement to emphasize that they all will be able to have children. This may be stated in a positive form. Alternate translation: “All of you will be able to have children and your cattle will be able to reproduce” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
7:14 xr4e rc://*/ta/man/translate/figs-you among you … your cattle 0 The words “you” and “your” are plural here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
7:15 qmw7 take away from you all sickness 0 Alternate translation: “make sure that you do not become ill” or “keep you completely healthy”
7:15 x26j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor none of the evil diseases … will he put on you, but he will put them on all those who hate you 0 Moses speaks as if disease were a heavy object that Yahweh would put on top of people. Alternate translation: “he will not make you sick with any of the evil diseases … but he will make your enemies sick with them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:16 x9kc rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to tell the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
7:16 x9kc rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses continues to tell the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
7:16 xbj2 You will consume all the peoples 0 Alternate translation: “I command you to completely destroy all the people groups”
7:16 aia1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy your eye will not pity them 0 This is a command. Moses speaks as if what the eye sees were the eye itself. Alternate translation: “do not allow what you see to cause you to pity them” or “do not pity them because you see that what you are doing is hurting them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:16 du7u You will not worship 0 Alternate translation: “never worship”
7:16 yvn8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor that will be a trap for you 0 If the people worship other gods, they will be like an animal caught in a hunters trap, and they will be unable to escape. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:17 rl9v rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to tell the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
7:17 rl9v rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses continues to tell the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
7:17 bsr6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom If you say in your heart 0 The people should not be afraid even if they notice that the nations are stronger than they are. Alternate translation: “Even if you say in your heart” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:17 p5tn rc://*/ta/man/translate/figs-idiom say in your heart 0 This is an idiom. Alternate translation: “think” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:17 pn9g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion how can I dispossess them? 0 Moses uses a question to emphasize that the people may feel afraid of the other nations. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I do not know how I will be able to dispossess them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@ -533,21 +533,21 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
7:18 fbw2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom you will call to mind 0 This is an idiom. Alternate translation: “you must remember” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:19 a3ur rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche that your eyes saw 0 Here “eyes” represent the whole person. Alternate translation: “that you saw” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7:19 ph4a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the mighty hand, and the outstretched arm 0 Here “a mighty hand” and “an outstretched arm” are metaphors for Yahwehs power. See how you translated this in [Deuteronomy 4:34](../04/34.md). Alternate translation: “and the mighty power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:20 xr3w rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to tell the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
7:20 xr3w rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses continues to tell the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
7:20 pwt4 Moreover, Yahweh 0 Alternate translation: “And also, Yahweh”
7:20 sji2 send the hornet 0 This could mean: (1) God will send actual flying insects that sting people and cause pain, or (2) God will cause the people to become terrified and want to run away.
7:20 w9sm rc://*/ta/man/translate/figs-idiom perish from your presence 0 This is an idiom. Alternate translation: “die so you do not see them anymore” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:21 at6h You will not 0 Alternate translation: “Never”
7:21 v7bu a great and fearsome God 0 Alternate translation: “a great and awesome God” or “a great God who causes the people to fear”
7:22 d61j little by little 0 Alternate translation: “slowly”
7:23 m5in rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to tell the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
7:23 m5in rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses continues to tell the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
7:23 lkz5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom give you victory over 0 This is an idiom. Alternate translation: “enable you to defeat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:23 qmm8 victory over them 0 Alternate translation: “victory over the armies from the other nations”
7:23 pa1h he will greatly confuse them 0 Alternate translation: “he will make them so they cannot think clearly”
7:23 cpi5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive until they are destroyed 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until you have destroyed them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:24 v25y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom you will make their name perish from under heaven 0 The Israelites will completely destroy all the people from those nations, and in the future no one will remember them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:24 q4py stand before you 0 Alternate translation: “stand against you” or “defend themselves against you”
7:25 tq89 rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to tell the people of Israel Yahwehs words. In verse 25 he speaks to the group as a group, so the forms of “you” are plural, but in verse 26 he speaks as if the Israelites are one person, so the forms are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
7:25 tq89 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses continues to tell the people of Israel Yahwehs words. In verse 25 he speaks to the group as a group, so the forms of “you” are plural, but in verse 26 he speaks as if the Israelites are one person, so the forms are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
7:25 y5bl You will burn 0 This is a command.
7:25 d8rc do not covet … trapped by it 0 These words add to the instruction to burn the idols.
7:25 su6c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor you will become trapped by it 0 Even taking the gold or silver on the idols could cause the people to start worshiping them. By doing this they would become like an animal caught by a trap. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it will become a trap to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -555,39 +555,39 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
7:26 b8dp rc://*/ta/man/translate/figs-doublet You will utterly detest and abhor 0 The words “detest” and “abhor” mean basically the same thing and emphasize the intensity of hatred. Alternate translation: “You will completely hate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
7:26 xs75 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor for it is set apart for destruction 0 Yahweh cursing something and promising to destroy it is spoken of as if Yahweh were setting the object apart from everything else. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for Yahweh has set it apart for destruction” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:intro w4zj 0 # Deuteronomy 8 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Forgetting\n\nThis chapter recalls the great things that Yahweh has done for Israel and is about to do for them. This is so they do not forget him and they will continue to worship him. They must remember that Yahweh is the source of their blessings. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]])
8:1 rbf2 rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
8:1 rbf2 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
8:1 zvt4 rc://*/ta/man/translate/figs-you You must keep … you may live and multiply, and go in and possess … your fathers 0 All instances of “you” and “your” and the verbs are plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
8:2 t2tj rc://*/ta/man/translate/figs-idiom You will call to mind 0 This is an idiom. Alternate translation: “You must remember” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:2 c56q rc://*/ta/man/translate/translate-numbers forty years 0 Alternate translation: “40 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
8:2 a9m6 he might humble you 0 Alternate translation: “he might show you how weak and sinful you are”
8:2 l3al to know 0 Alternate translation: “to reveal” or “to show”
8:2 y8fn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy what was in your heart 0 The heart is a symbol of a persons character. Alternate translation: “what kind of people you are” or “how you would behave” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:3 aiu7 rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the Israelites as if they are one person. He continues to remind them of what they should “call to mind” ([Deuteronomy 8:2](../08/02.md)). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
8:3 aiu7 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the Israelites as if they are one person. He continues to remind them of what they should “call to mind” ([Deuteronomy 8:2](../08/02.md)). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
8:3 upj2 He humbled you 0 Alternate translation: “Yahweh showed you how weak and sinful you are.” See how “he might humble you” is translated in [Deuteronomy 8:2](../08/02.md).
8:3 ygr4 fed you with manna 0 Alternate translation: “gave you manna to eat”
8:3 t9be rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche it is not by bread alone that people live 0 Here “bread” represents all food. Alternate translation: “food is not the only thing people need so they can live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
8:3 d9as rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy it is by everything that proceeds out of the mouth of Yahweh that people live 0 Here “the mouth of Yahweh” is a metonym for the words that Yahweh says. Alternate translation: “people must obey the commands of Yahweh so they can live” or “people must do what Yahweh tells them to do so they can live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:4 b3h6 rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
8:4 b3h6 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
8:4 pr86 Your clothing … forty years 0 This is the last item that they should “call to mind” ([Deuteronomy 8:2](../08/02.md)).
8:4 d347 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers forty years 0 Alternate translation: “40 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
8:5 fty1 You will think … God disciplines you 0 This continues the list of commands that begins in [Deuteronomy 8:1](./01.md).
8:5 fn6f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy You will think about in your heart 0 Here the metonym “heart” represents the thoughts and understanding of a person. Alternate translation: “You will understand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:6 j5yw You will keep … honor him 0 This continues the list of commands that begins in [Deuteronomy 8:1](./01.md).
8:7 y2tj rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
8:7 y2tj rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
8:7 jl8h a land of 0 Alternate translation: “a land with” or “a land that has”
8:9 gx2v rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
8:9 gx2v rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
8:9 s4ft rc://*/ta/man/translate/figs-litotes a land in which you will eat bread without lack 0 This litotes can be translated positively. Alternate translation: “a land where there will be plenty of food for you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
8:9 s966 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives where you will not go without anything 0 This can be stated in positive form. Alternate translation: “where you will have everything you need” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
8:9 dyk2 stones are made of iron 0 The stones are full of iron ore. Iron is a very hard metal useful for swords and plows.
8:9 q74l dig copper 0 Alternate translation: “mine copper.” Copper is a soft metal useful for making household utensils.
8:10 cat4 You will eat and be full 0 Alternate translation: “You will have enough food to eat until you are full”
8:10 ac1j you will bless 0 Alternate translation: “you will praise” or “you will give thanks to”
8:11 i252 rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
8:11 i252 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
8:12 g242 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nThis verse describes the first two items of a list of five things that might make the Israelites forget about Yahweh (verse 11): “when you eat and are full” and “when you build good houses.”
8:12 eyd5 when you eat and are full 0 Alternate translation: “when you have enough food to eat”
8:12 ft1p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy your heart will be lifted up 0 Here “heart” represents the inner person. To become prideful and no longer obey Yahweh is spoken of as if the persons heart is lifted up. Alternate translation: “you will become prideful and no longer obey Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:13 vg4r Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nThis verse describes the last three of the five things that might cause them to forget Yahweh. The first two are “you eat and are full” and “you build good houses and live in them” ([Deuteronomy 8:12](./12.md)). The last three are “when your herds and flocks multiply,” “when your silver and gold increase,” and “all that you have is multiplied.”
8:13 yd2e rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
8:13 yd2e rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
8:13 tyu1 your herds and flocks 0 Alternate translation: “your herds of cattle and flocks of sheep and goats”
8:13 hl2t multiply 0 increase greatly in number
8:13 ax24 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive all that you have is multiplied 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you have many more things” or “you have many more possessions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -596,7 +596,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
8:14 a2g6 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish who brought you out 0 Moses begins to remind the Israelites of what they know about Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
8:14 k1uk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor out of the house of bondage 0 This is a metaphor for the time they were slaves in Egypt. Alternate translation: “out from the place where you were slaves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:15 p6ka Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nThis verse gives the second and third items in the list of characteristics that Moses reminds the Israelites that they must remember about “Yahweh your God” ([Deuteronomy 8:14](./14.md)) the first being that he “brought you out of Egypt” ([Deuteronomy 8:14](./14.md)). the second that he led them “through the … wilderness,” and the third that he “brought … water out of the rock.”
8:15 x3kw rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
8:15 x3kw rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
8:15 c4zs rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish 0 Moses continues to remind the Israelites of what they know about Yahweh ([Deuteronomy 8:14](../08/14.md)). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
8:15 da8e who led … who brought 0 Alternate translation: “Yahweh, who led … Yahweh, who brought”
8:15 nlk7 fiery serpents 0 Alternate translation: “poisonous snakes”
@ -607,7 +607,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
8:17 uf8j Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nThis is the third item in the list of things that Yahweh warns the Israelites that they might do ([Deuteronomy 8:11](./11.md)), the first being “your heart becomes lifted up” and the second being “you forget Yahweh your God” ([Deuteronomy 8:14](./14.md)).
8:17 sd9i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy but you may say in your heart 0 This is the third thing the people might do when their hearts “become lifted up” and they “forget Yahweh” ([Deuteronomy 8:14](../08/14.md)). Here “heart” is a metonym for a persons innermost thoughts. Alternate translation: “but you may think to yourself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:17 g2bf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy My power and the might of my hand acquired all this wealth 0 Here “hand” refers to a mans power or ability. Alternate translation: “I got this wealth because I am so strong and powerful” or “I have acquired all these things by my own power and ability” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:18 ftx1 rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
8:18 ftx1 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
8:18 nl2a rc://*/ta/man/translate/figs-idiom But you will call to mind 0 This idiom is a command. Alternate translation: “But remember” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:18 g9fc that he may establish 0 This could mean: (1) “in this way he establishes” or (2) “in this way he is faithful to establish.”
8:18 i5v9 that he may 0 Alternate translation: “so he can”
@ -621,31 +621,31 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
8:20 a8kh before you 0 Alternate translation: “in front of you”
8:20 l83x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy would not listen to the voice of Yahweh 0 Here “the voice of Yahweh” means what Yahweh tells his people to do. Alternate translation: “would not obey Yahwehs commandments” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:intro id6j 0 # Deuteronomy 9 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Yahwehs victory\nThis chapter assures the Israelites that it is Yahweh who will empower them to conquer the Promised Land. The Israelites will not be strong enough on their own to conquer these other nations. This victory will be Yahwehs. The people did not earn this victory, but it is Yahwehs punishment of these sinful nations. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n### Israels sin\nYahweh is about to punish the Canaanites for their sin. He also reminds Israel of their sin. This serves as a warning to the people of Israel. If they sin again, Yahweh will punish them too.
9:1 iqh4 rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
9:1 iqh4 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
9:1 wy46 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Hear, Israel 0 The word “Israel” is a metonym for the people of Israel. Alternate translation: “Listen, people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:1 n75r to dispossess 0 Alternate translation: “to take the land from”
9:1 zw1n rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole fortified up to heaven 0 This is an exaggeration that emphasizes how frightened the people were because the cities were so large and strong. See how you translated similar words in [Deuteronomy 1:28](../01/28.md). Alternate translation: “have walls so high it is like they reach up to the heavens” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
9:2 s1te rc://*/ta/man/translate/figs-explicit sons of the Anakim 0 Descendants of the Anak people who were very large and fierce. See how you translated similar words in [Deuteronomy 1:28](../01/28.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
9:2 ar68 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Who can stand before the sons of Anak? 0 This means that the sons of Anak were powerful and people were afraid of them. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “There is no one who can defend himself against the sons of Anak.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9:3 ax4l rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
9:3 ax4l rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
9:3 jgy6 today 0 Moses is speaking of the days and weeks beginning on that day, not of the time since the sun had last set.
9:3 aj58 rc://*/ta/man/translate/figs-simile like a devouring fire 0 Yahweh is powerful and able to destroy the armies of the other nations. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
9:3 neu7 subdue them before you 0 Alternate translation: “make them weak so you can control them”
9:4 jp4r rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
9:4 jp4r rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
9:4 xr9c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Do not say in your heart 0 Here “in your heart” means “in your thoughts.” Alternate translation: “Do not think to yourselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:4 hm6e has thrust them out 0 Alternate translation: “has driven the other peoples out”
9:5 bb7i rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
9:5 bb7i rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
9:5 r3iq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the uprightness of your heart 0 This is an idiom. “because you always thought and desired the right things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:5 e9iz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy so that he may make come true the word 0 Here the metonym “the word” refers to what God has promised. Alternate translation: “so that he may fulfill the promise” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:5 hb36 your ancestors, to Abraham, Isaac, and Jacob 0 Abraham, Isaac, and Jacob are the “ancestors” of whom Moses is speaking.
9:6 hql8 rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
9:7 rx7g rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
9:6 hql8 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
9:7 rx7g rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
9:7 jiv9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Remember and do not forget 0 Moses repeats the same command both positively and negatively to emphasize the importance of remembering. The command is plural. Alternate translation: “Be careful to remember” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
9:7 ze78 rc://*/ta/man/translate/figs-you how you provoked Yahweh 0 Here “you” refers to the Israelites that are present with Moses and also the Israelites of the previous generation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
9:7 ldb8 rc://*/ta/man/translate/figs-you you came to this place, you have been rebellious 0 These instances of “you” are plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
9:7 kd2z to this place 0 This refers to the Jordan River Valley.
9:8 rwk3 rc://*/ta/man/translate/figs-you you provoked … with you to destroy you 0 These instances of “you” are plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
9:9 bu4r General Information: 0 # General Information:\n\nMoses is reminding the people of Israel what happened in the past.
9:9 bu4r 0 # General Information:\n\nMoses is reminding the people of Israel what happened in the past.
9:9 icg8 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism the tablets of stone, the tablets of the covenant that Yahweh made with you 0 Here the second phrase clarifies that “the tablets of stone” are the ones on which God wrote the Ten Commandments. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
9:9 z7w7 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers forty days and forty nights 0 Alternate translation: “40 days and 40 nights” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
9:10 e2t6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive on them was written everything just like all the words that Yahweh announced to you 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh wrote on them the same words he had said to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -656,58 +656,58 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
9:12 n8p5 your people … have corrupted themselves 0 Alternate translation: “your people … are doing what is wrong.” See how you translated these words in [Deuteronomy 4:16](../04/16.md).
9:12 ce69 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor They have quickly turned aside out of the path that I commanded them 0 Moses speaks as if obeying Gods commands were walking along a path. Alternate translation: “They have already disobeyed my commands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:14 lkr5 blot out their name from under heaven 0 Alternate translation: “make their name disappear completely” or “kill them all so no one will ever remember them.” See how you translated a similar phrase in [Deuteronomy 7:24](../07/24.md).
9:15 d8yc General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues reminding the people of Israel what happened in the past.
9:15 d8yc 0 # General Information:\n\nMoses continues reminding the people of Israel what happened in the past.
9:16 j8rb behold 0 The word “behold” here shows that Moses was surprised by what he saw.
9:16 ux9p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit molded for yourselves a calf 0 The Israelites of the earlier generation had asked Aaron to make a metal calf so they could worship it. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:16 bf75 You had quickly turned aside out of the path that Yahweh had commanded you 0 Moses speaks as if obeying Gods commands were walking along a path. See how you translated these words in [Deuteronomy 9:12](../09/12.md). Alternate translation: “You had quickly disobeyed what Yahweh had commanded you”
9:17 r2ah General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues reminding the people of Israel about what happened in the past.
9:17 r2ah 0 # General Information:\n\nMoses continues reminding the people of Israel about what happened in the past.
9:17 x4n5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche I broke them before your eyes 0 Here “your eyes” is a synecdoche for the people of Israel. Alternate translation: “I broke them right in front of you” or “I broke them where you could see them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
9:18 xf6d lay facedown 0 Alternate translation: “lay with my face on the ground.” This is a way of showing that Yahweh was great and Moses was not.
9:18 y3wm rc://*/ta/man/translate/translate-numbers forty days and forty nights 0 Alternate translation: “40 days and 40 nights” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
9:19 li9n General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues reminding the people of Israel what happened in the past.
9:19 li9n 0 # General Information:\n\nMoses continues reminding the people of Israel what happened in the past.
9:19 vv3j I was afraid of the anger and hot displeasure with which Yahweh was angry enough against you to destroy you 0 The words “anger and hot displeasure” are a metonym for what Yahweh would do because he was angry and displeased. Alternate translation: “Yahweh was angry at you—he was extremely displeased with you—he was angry enough to destroy you, and so I was afraid of what he would do”
9:21 n7ea General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues reminding the people of Israel about what happened in the past.
9:21 n7ea 0 # General Information:\n\nMoses continues reminding the people of Israel about what happened in the past.
9:21 wf7q I took … burned … beat … ground … threw 0 Moses probably commanded other men to do the actual work. Alternate translation: “I had people take … burn … beat … grind … throw”
9:21 hql7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy your sin, the calf that you had made 0 Here the gold calf itself referred to as their “sin.” Alternate translation: “the calf, which you sinfully made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:22 t271 General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to remind the people of Israel about what happened in the past.
9:22 t271 0 # General Information:\n\nMoses continues to remind the people of Israel about what happened in the past.
9:22 n8jq rc://*/ta/man/translate/translate-names Taberah … Massah … Kibroth Hattaavah 0 These are names of places that the people of Israel went through while they were in the wilderness. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
9:23 xz23 Go up 0 They were on low land, and the land Yahweh had told them to take was in the hills, so they had to go uphill to get to it.
9:23 dxq9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy rebelled against the commandment 0 The word “commandment” is a metonym for Yahweh himself. Alternate translation: “rebelled against Yahweh; you did not obey the commandment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:23 bfb9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy listen to his voice 0 Here “his voice” means what God had said. Alternate translation: “obey what he said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:24 r243 from the day that I knew you 0 Alternate translation: “from the time I began to lead you.” Some translations read “from the day that he knew you,” the day that Yahweh first knew them.
9:25 fq4v General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues reminding the people of Israel about what happened in the past.
9:25 fq4v 0 # General Information:\n\nMoses continues reminding the people of Israel about what happened in the past.
9:25 tka1 lay facedown before Yahweh 0 Alternate translation: “lay with my face on the ground.” See how you translated this in [Deuteronomy 9:18](../09/18.md).
9:25 j7rs rc://*/ta/man/translate/translate-numbers forty days and forty nights 0 Alternate translation: “40 days and 40 nights” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
9:26 ki6v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor you have redeemed 0 Moses speaks as if Yahweh had rescued the Israelites by paying money to free them from slavery. Alternate translation: “you have rescued” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:26 mct6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy through your greatness 0 The word “greatness” is a metonym for Yahwehs great power. Alternate translation: “through your great power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:26 ifw2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor with a mighty hand 0 Here “a mighty hand” refers to Yahwehs power. See how you translated similar words in [Deuteronomy 4:34](../04/34.md). Alternate translation: “with your mighty power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:27 liv5 General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues praying to Yahweh so that he may not destroy the people of Israel.
9:27 liv5 0 # General Information:\n\nMoses continues praying to Yahweh so that he may not destroy the people of Israel.
9:27 hp8s rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Call to mind 0 This is an idiom. Alternate translation: “Remember” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:28 cc26 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy so that the land from where you brought us 0 The words “the land” are a metonym for the people of Egypt. Alternate translation: “so that the people of Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:28 pt4p should say 0 Alternate translation: “can say”
9:29 rw92 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet by your great strength and by the display of your power 0 These phrases mean basically the same thing and emphasize the greatness of Yahwehs power that he used to rescue his people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
10:intro ceg6 0 # Deuteronomy 10 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter is a continuation of the previous chapter.\n\nThis chapter focuses on retelling the great things Yahweh has done. It is a continuation of the material from the previous chapter. It is possible that this is a type of sermon or homily, where Moses is giving the people instructions.
10:1 y2d7 General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to remind the people of Israel about what happened in the past.
10:1 y2d7 0 # General Information:\n\nMoses continues to remind the people of Israel about what happened in the past.
10:1 zf2r At that time 0 Alternate translation: “After I finished praying”
10:1 sa1t rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis the first 0 This refers to the first set of tablets that Moses had broken. Alternate translation: “the tablets you had before” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
10:1 lyz6 the mountain 0 This refers to Mount Sinai.
10:3 v71i General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to remind the people of Israel about what happened in the past.
10:3 v71i 0 # General Information:\n\nMoses continues to remind the people of Israel about what happened in the past.
10:3 wt9n rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis the first 0 This refers to the first set of tablets that Moses had broken. Alternate translation: “the tablets I had before” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
10:3 u26k went up the mountain 0 Alternate translation: “went up Mount Sinai”
10:4 gjg7 out of the middle of the fire 0 It was as if Yahweh were a person standing in the middle of a fire and speaking with a loud voice. See how you translated this in [Deuteronomy 9:10](../09/10.md).
10:4 ax1a on the day of the assembly 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **assembly**, you can express the same idea with the verb “gather together.” See how you translated this in [Deuteronomy 9:10](../09/10.md). Alternate translation: “on the day when you Israelites all came and met together in one place”
10:5 wr6b General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to remind the people of Israel about what happened in the past.
10:5 wr6b 0 # General Information:\n\nMoses continues to remind the people of Israel about what happened in the past.
10:5 n7vn I turned 0 Here “I” refers to Moses.
10:5 a3fq came down from the mountain 0 Alternate translation: “came down from Mount Sinai”
10:5 tia8 in the ark 0 Alternate translation: “in the box” or “in the chest”
10:6 kwb8 rc://*/ta/man/translate/writing-background General Information: 0 # General Information:\n\nThe writer continues the short account of where the Israelites had traveled. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
10:6 kwb8 rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 # General Information:\n\nThe writer continues the short account of where the Israelites had traveled. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
10:6 f4iw rc://*/ta/man/translate/translate-names Beeroth Bene Jaakan … Moserah 0 These are names of different places the people of Israel went through while in the wilderness. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
10:6 qpt1 Beeroth Bene Jaakan 0 Translator may add a footnote: “The name Beeroth Bene Jaakan means the wells that belonged to the sons of Jaakan or the wells that belonged to the people of Jaakan.’”
10:6 l2u3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive there he was buried 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that is where they buried him” or “the Israelites buried him there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:6 pv97 rc://*/ta/man/translate/translate-names Eleazar 0 This is the name of Aarons son. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
10:7 rc19 rc://*/ta/man/translate/writing-background From there they journeyed … a land of streams of water 0 This continues the background information about where the people of Israel traveled. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
10:7 qs9a rc://*/ta/man/translate/translate-names Gudgodah … Jotbathah 0 These are names of different places the people of Israel went through while in the wilderness. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
10:8 pl1x rc://*/ta/man/translate/writing-background General Information: 0 # General Information:\n\nThe writer begins to explain why the tribe of Levi has no inheritance in the land. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
10:8 pl1x rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 # General Information:\n\nThe writer begins to explain why the tribe of Levi has no inheritance in the land. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
10:8 p84p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom to stand before Yahweh to serve him 0 This is an idiom. “to offer the sacrifices that Yahweh requires” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
10:8 dqs6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy in his name 0 Here “name” refers to authority. Alternate translation: “as representatives of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:8 br5a as today 0 Alternate translation: “as they are doing today”
@ -716,20 +716,20 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
10:9 v39n Yahweh is his inheritance 0 Yahweh speaks of the special relationship that Aaron and his descendants will have with him as if Yahweh were something that they will inherit. Alternate translation: “Yahweh is what they will have” or “Yahweh will allow them to serve him and he will provide for them through that service”
10:9 knv8 rc://*/ta/man/translate/figs-you Yahweh your God 0 Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “your” here is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
10:9 z9a9 spoke to him 0 Alternate translation: “spoke to the tribe of Levi”
10:10 hja2 General Information: 0 # General Information:\n\nMoses resumes reminding the people of Israel about what happened in the past.
10:10 hja2 0 # General Information:\n\nMoses resumes reminding the people of Israel about what happened in the past.
10:10 c3iz rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal as at the first time 0 Alternate translation: “first” is the ordinal number for one. Here it refers to the first time Moses went up Mount Sinai to receive the stone tablets from Yahweh. “as I did the first time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
10:10 kq11 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers forty days and forty nights 0 Alternate translation: “40 days and 40 nights” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
10:10 n2kd rc://*/ta/man/translate/figs-you destroy you 0 Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “you” here is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
10:11 ydj2 possess the land 0 Alternate translation: “take the land” or “take possession of the land”
10:11 yxy1 their ancestors 0 This refers to Abraham, Isaac, and Jacob.
10:11 sre9 to give to them 0 Alternate translation: “that I would give to you, their descendants”
10:12 wg8e rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
10:12 wg8e rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
10:12 d3lk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Now, Israel 0 Here the metonym “Israel” refers to the people of Israel. Alternate translation: “Now, people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:12 x2jw rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion what does Yahweh your God require of you, except to fear … with all your soul 0 Moses uses a question to teach the people of Israel. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Yahweh your God requires you to do no more than this: to fear … with all your soul.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
10:12 hd9p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor to walk in all his ways 0 Moses speaks as if obeying Yahweh were walking on a path. Alternate translation: “to obey all his commands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:12 l6ea rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy with all your heart and with all your soul 0 Here “heart” and “soul” are metonyms for a persons inner being. These two phrases are used together to mean “completely” or “earnestly.” See how you translated these two phrases in [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
10:13 ct9n rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion to keep the commandments … for your own good? 0 Moses uses a question to teach the people of Israel. This rhetorical question begins with the words “what does Yahweh your God require of you, except to fear … with all your soul” in verse 12. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. “Yahweh your God requires you to do no more than this: to fear … with all your soul, to keep the commandments … for your own good.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
10:14 kf71 rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
10:14 kf71 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
10:14 m7ma Behold, to 0 Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important: to”
10:14 n5n6 rc://*/ta/man/translate/figs-merism heaven … earth 0 These words show two extremes, and are combined to mean that all things everywhere belong to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
10:14 ifm9 the heaven of heavens 0 This refers to the highest places in the heavens. Everything in the heavens belong to God.
@ -739,34 +739,34 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
10:17 d6f4 God of gods 0 Alternate translation: “the supreme God” or “the only true God”
10:17 z3d6 Lord of masters 0 Alternate translation: “the supreme Lord” or “the greatest Lord”
10:17 b61i the fearsome one 0 Alternate translation: “the one who causes people to fear”
10:18 u19l General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
10:18 u19l 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
10:18 rsq9 He executes justice for the fatherless 0 Alternate translation: “Yahweh makes sure that people treat the fatherless justly”
10:18 j7ma fatherless 0 These are children whose parents have both died and do not have relatives to care for them.
10:18 c95p widow 0 A true widow is a woman whose husband has died and has no children to care for her in her old age.
10:19 wt1s Therefore 0 Alternate translation: “Because of this”
10:20 ra84 rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so all instances of “you” and “your” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
10:20 ra84 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so all instances of “you” and “your” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
10:20 m1qe him will you worship 0 Alternate translation: “he is the one you must worship”
10:20 zn42 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor To him you must cling 0 To have a good relationship with Yahweh and to completely rely on him is spoken of as if the person were clinging to Yahweh. Alternate translation: “You must rely on him” or “He is the one you must rely on” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:20 t17w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy by his name will you swear 0 To swear by the name of Yahweh means to make Yahweh the basis or the power on which the oath is made. Here “name” represents Yahweh himself. See how you translated a similar phrase in [Deuteronomy 6:13](../06/13.md). Alternate translation: “you will swear and ask Yahweh to confirm it” or “when you swear you will speak his name” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:21 d1ih rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche which your eyes have seen 0 Here “eyes” refers to the whole person. Alternate translation: “which you yourselves have seen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
10:21 ltw9 He is your praise 0 This could mean: (1) “He is the one you must praise” or (2) “It is because you worship him that other peoples will praise you”
10:22 es8i rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the people of Israel as if they are one man, so “you” and “your” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
10:22 es8i rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the people of Israel as if they are one man, so “you” and “your” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
10:22 p41a went down into Egypt 0 Alternate translation: “traveled south to Egypt” or “went to Egypt”
10:22 ap9n rc://*/ta/man/translate/translate-numbers seventy persons 0 Alternate translation: “70 persons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
10:22 hh5t rc://*/ta/man/translate/figs-simile as many as the stars of the heavens 0 This emphasizes the large number of Israelites that were with Moses. Alternate translation: “more than you can count” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
11:intro ifg3 0 # Deuteronomy 11 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n### Therefore\n\nThis chapter begins with the word “therefore,” which looks back to the instructions Moses gave in the previous two chapters.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Eyewitnesses\n\nThe instruction that Moses gives and the retelling of the great things Yahweh has done for Israel are very important. This is because the generation entering into the Promised Land did not witness many of these events. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]])\n\n### Covenant\n\nThis chapter is included in the covenant God made with Moses, even though it is not explicitly said. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:1 sgh5 General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
11:1 sgh5 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
11:1 e1ef always keep 0 Alternate translation: “always obey”
11:2 s2x1 who have not known nor have they seen 0 Alternate translation: “who have not experienced”
11:2 vs5p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor his mighty hand, or his outstretched arm 0 Here “mighty hand” and “outstretched arm” are metaphors for Yahwehs power. See how you translated these words in [Deuteronomy 4:34](../04/34.md). Alternate translation: “or his mighty power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:3 b9xu in the midst of Egypt 0 Alternate translation: “in Egypt”
11:3 ss4y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy to all his land 0 Here “land” represents the people. Alternate translation: “to all his people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:4 hk2q General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the adult Israelites who were old enough to see what God did in Egypt.
11:4 hk2q 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the adult Israelites who were old enough to see what God did in Egypt.
11:4 put1 Neither did they see what he did 0 Alternate translation: “Neither did your children see what Yahweh did”
11:4 py3h the army of Egypt 0 Alternate translation: “the Egyptian soldiers”
11:4 f5e5 they pursued after you 0 Here “you” means the Israelites who were alive about 40 years earlier.
11:5 xr7g to this place 0 This means the plain of the Jordan River Valley where Moses is speaking to them before they cross over into Canaan.
11:6 c93d General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to remind the adults to teach their children Gods mighty deeds.
11:6 c93d 0 # General Information:\n\nMoses continues to remind the adults to teach their children Gods mighty deeds.
11:6 krb7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Dathan and Abiram, the sons of Eliab 0 Moses is referring to an event in the past when Dathan and Abiram rebelled against Moses and Aaron. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:6 i1yg rc://*/ta/man/translate/translate-names Dathan … Abiram … Eliab 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
11:6 c61u son of Reuben 0 Alternate translation: “descendant of Reuben”
@ -774,7 +774,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
11:6 gy9p every living thing that followed them 0 This refers to their servants and animals.
11:6 vi6h in the middle of all Israel 0 This means all the people of Israel witnessed what happened to Dathan, Abiram, their families, and their possessions.
11:7 z5cl rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche But your eyes have seen 0 Here “eyes” represents the whole person. Alternate translation: “But you have seen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
11:8 in5y General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
11:8 in5y 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
11:8 b5ga possess the land 0 Alternate translation: “take the land”
11:8 z7fm where you are going over to possess it 0 The phrase “are going over” is used because the people of Israel will have to cross the Jordan River to enter into Canaan.
11:9 h376 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor prolong your days 0 Long days are a metaphor for a long life. See how you translated these words in [Deuteronomy 4:26](../04/26.md). Alternate translation: “be able to live a long time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -790,7 +790,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
11:14 y9qx I will give the rain of your land in its season 0 Alternate translation: “I will cause it to rain on your land in the proper season”
11:14 b1z3 I will give 0 Here “I” refers to Yahweh. This can be stated in the third person. Alternate translation: “Yahweh will give” or “He will give”
11:14 w91t the former rain and the latter rain 0 This refers to rain at the beginning of the sowing season and rain for maturing the crops for harvest. Alternate translation: “the autumn rain and spring rain” or “the rain in the right seasons”
11:16 vz1g General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
11:16 vz1g 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
11:16 j2pw Pay attention to yourselves 0 Alternate translation: “Be careful” or “Beware”
11:16 f3wj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy so that your heart is not deceived 0 Here “heart” represents a persons desires or thoughts. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that your desires do not deceive you” or “so that you do not deceive yourself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:16 a9sp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor you turn aside and worship other gods 0 Rejecting Yahweh and worshiping other gods is spoken of as if the person would physically turn and go in a different direction away from Yahweh. Alternate translation: “you start worshiping other gods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -804,31 +804,31 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
11:18 gj3r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy let them be as frontlets between your eyes 0 Alternate translation: “let my words be as frontlets between your eyes.” This is a metonym that represents a person writing Moses words on parchement, putting the parchement in a pouch, and tying the pouch so it sits between his eyes. This metonymy in turn may be a metaphor that means the person must be careful to obey all of Moses commands. See how you translated similar phrases in [Deuteronomy 6:8](../06/08.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:18 d4s2 frontlets 0 ornaments a person wears on the forehead
11:19 yv8n rc://*/ta/man/translate/figs-merism when you sit in your house, when you walk on the road, when you lie down, and when you get up 0 Using the different places “in your house” and “on the road,” and the opposites “when you lie down” and “get up,” represent anywhere, anytime. The people of Israel were to discuss Gods commandments and teach them to their children anytime and anywhere. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
11:20 d44d General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
11:20 d44d 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
11:20 f5zw You will write them on the doorposts of your house and on your city gates 0 See how you translated these words in [Deuteronomy 6:9](../06/09.md).
11:21 s3fj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive that your days and the days of your children may be multiplied 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that Yahweh may cause you and your children to live a long time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:21 pi2p to your ancestors 0 This refers to Abraham, Isaac, and Jacob.
11:21 kg7q rc://*/ta/man/translate/figs-simile to give them for as long as the heavens are above the earth 0 This compares how long the people could stay in the land to how long the sky will exist above the earth. This is a way of saying “forever.” Alternate translation: “to give them as a possession forever” or “to allow them to live there forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
11:22 qq4s General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
11:22 qq4s 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
11:22 q3vs For if you diligently keep all these commandments that I am commanding you, so as to do them 0 Alternate translation: “For if you are careful to do everything that I have commanded you”
11:22 bh45 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor walk in all his ways 0 How Yahweh wants a person to live and behave is spoken of as if they are Yahwehs ways or roads. A person obeying Yahweh is spoken of as if he were walking on Yahwehs ways or roads. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:22 e7rk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor to cling to him 0 To have a good relationship with Yahweh and to completely rely on him is spoken of as if the person were clinging to Yahweh. Alternate translation: “to rely on him” or “to have a good relationship with him” Look at how similar words are translated in [Deuteronomy 10:20](../10/20.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:23 zr2c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy all these nations from before you, and you will dispossess nations 0 Here “nations” represent the people groups already living in Canaan. Alternate translation: “all of these people groups from before you, and you will take the land from people groups” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:23 u315 larger and mightier than yourselves 0 Although Israels army is smaller and weaker than the people groups living in Canaan, Yahweh will enable the people of Israel to defeat them.
11:24 v5q1 General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
11:24 v5q1 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
11:24 x2pi rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Every place where the sole of your foot will tread 0 Here “the sole of your foot” represents the whole person. Alternate translation: “Every place you go” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
11:24 u891 from the river, the Euphrates River 0 Alternate translation: “from the Euphrates River”
11:25 imb9 No man will be able to stand before you 0 The phrase “stand before you” is an idiom. Alternate translation: “No one will be able to stop you” or “No one will be able to oppose you”
11:25 zn8i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Yahweh your God will lay the fear of you and the terror of you upon all the land that you tread on 0 Yahweh causing the people to be very afraid is spoken of as if fear and terror were an object that he will place on the people. Alternate translation: “Yahweh your God will cause the people in every place you go to be very afraid of you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:25 r396 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet the fear of you and the terror of you 0 The words “fear” and “terror” mean the same thing and emphasize the intensity of fear. Alternate translation: “a terrible fear of you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
11:25 w58w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy upon all the land that you tread on 0 Here “the land” is a metonym for all the people in the land. Alternate translation: “upon all the people in every place you go” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:26 l2v1 General Information: 0 # General Information:\n\nHere Moses summarizes the two options the people of Israel could choose. They could choose to obey and receive Gods blessing or they could choose to disobey and receive Gods punishment.
11:26 l2v1 0 # General Information:\n\nHere Moses summarizes the two options the people of Israel could choose. They could choose to obey and receive Gods blessing or they could choose to disobey and receive Gods punishment.
11:26 tc5k Look 0 Alternate translation: “Pay attention”
11:26 d2d5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I set before you today a blessing and a curse 0 Allowing the people to choose whether they want God to bless them or curse them is spoken of as if a blessing and a curse were objects that Moses is setting in front of them. Alternate translation: “Today you must choose whether God will bless you or curse you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:27 lzg6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns the blessing, if you obey 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **blessing**, you can express the same idea with a verb. Alternate translation: “God will bless you if you obey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
11:28 ei5p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor but turn aside from the way that I command you today, to go after other gods 0 The commands of Yahweh that Moses is telling the people are spoken of as if they were Gods way or road. To not obey Gods commands is spoken of as if people physically were to turn in another direction away from Yahweh to follow other gods. Alternate translation: “but stop obeying what I command you today, in order to worship other gods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:28 u5cq other gods that you have not known 0 This refers to the gods that other people groups worship. The Israelites know Yahweh because he has revealed himself to them and they have experienced his power.
11:29 m6sp General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
11:29 m6sp 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
11:29 zsz3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor you will set the blessing on Mount Gerizim, and the curse on Mount Ebal 0 The blessing and the curse are spoken of as if they were objects that someone will set on the mountains. Alternate translation: “some of you must stand on top of Mount Gerazim and proclaim what will cause Yahweh to bless you, and the others must stand on top of Mount Ebal and proclaim what will cause Yahweh to curse you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:29 t5wj rc://*/ta/man/translate/translate-names Mount Gerizim … Mount Ebal 0 These are names of mountains on the west side of the Jordan River. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
11:30 k2bv rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Are they not beyond the Jordan … Moreh? 0 The Israelites are on the eastern side of the Jordan River. Moses uses a question to remind the people where these mountains are located. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “As you know, they are beyond the Jordan … Moreh.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@ -836,17 +836,17 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
11:30 pgr7 west of the western road 0 Alternate translation: “in the west”
11:30 rq9c rc://*/ta/man/translate/translate-names over against Gilgal 0 Alternate translation: “near Gilgal” This may not be the same place as the city near Jericho. Moses may be referring to a place that is near Shechem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
11:30 l23v rc://*/ta/man/translate/translate-names oaks of Moreh 0 These are sacred trees near Gilgal. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
11:31 ke82 General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
11:31 ke82 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
11:32 k55e all the statutes and the decrees 0 These are the statutes and decrees Moses will give in Deuteronomy 12-26.
11:32 h7se I set before you today 0 This does not mean these are new. Moses is reviewing the same statutes and decrees that he gave 40 years earlier.
11:32 jh1q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I set before you 0 Gods statutes and decrees, which Moses is telling the people, are spoken of as if they were objects that Moses is setting before the people. Alternate translation: “I am giving to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:intro mt76 0 # Deuteronomy 12 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Covenant with Moses\n\nThis chapter is a continuation of the covenant Yahweh made with Moses. The reasons for these food restrictions are not always known.(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n### Israel and Yahweh\n\nIn the ancient Near East, when nations conquered other nations, they often added the gods of the conquered nation into their collection of gods they worshiped. It was rare to worship only one God. Israel was to be known for worshiping Yahweh and Yahweh alone. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
12:1 dsl2 General Information: 0 # General Information:\n\nMoses is still talking to the people of Israel.
12:1 dsl2 0 # General Information:\n\nMoses is still talking to the people of Israel.
12:1 pm4g you will keep 0 Alternate translation: “you must obey”
12:1 bb6r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom all the days that you live on the earth 0 The phrase “live on the earth” is an idiom that means as long as a person lives. Alternate translation: “for as long as you live” (See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:2 vl2v You will surely destroy 0 Alternate translation: “You must destroy”
12:2 hx1l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the nations that you will dispossess 0 Here “nations” represents the people groups that live in Canaan. Alternate translation: “the people groups whose land you will take” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:3 v1nf General Information: 0 # General Information:\n\nMoses is still talking to the people of Israel.
12:3 v1nf 0 # General Information:\n\nMoses is still talking to the people of Israel.
12:3 ucw6 You must break down their altars 0 Alternate translation: “you must pull apart the altars of those nations” or “you must destroy the altars of those nations”
12:3 ra63 dash in pieces 0 Alternate translation: “break into pieces” or “shatter”
12:3 cj66 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy destroy their name 0 Here “their name” represents “the memory of them.” Alternate translation: “destroy them so completely that no one will remember them” or “destroy anything that represents these false gods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -868,12 +868,12 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
12:10 d8yv he will give you rest from all your enemies round about 0 Alternate translation: “he will give you peace from all your enemies around you”
12:11 v237 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche the offerings presented by your hand 0 Here “hand” represents the whole person. Alternate translation: “the offerings that you present” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
12:11 qts6 all your choice offerings for vows 0 Alternate translation: “all your voluntary offerings to fulfill vows”
12:12 x3cu General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
12:12 x3cu 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
12:12 h8ry rejoice before Yahweh 0 Alternate translation: “rejoice in the presence of Yahweh”
12:12 m7is rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche the Levites who are within your gate 0 Here “gates” is a reference to the city itself. Alternate translation: “the Levites who live inside your city” or “the Levites living with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
12:12 d42i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor because he has no portion or inheritance among you 0 The fact that Yahweh would not give any of the land to the Levites is spoken of as if a father were not giving them an inheritance. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:12 b6hq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy he has no portion 0 Here “he” refers to Levi. Levi represents all of his descendants. Alternate translation: “they have no portion” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:13 em7g General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
12:13 em7g 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
12:13 q449 Pay attention to yourself 0 Alternate translation: “Be careful”
12:13 drj5 every place that you see 0 Alternate translation: “any place that pleases you” or “wherever you want”
12:14 h4by but it is at the place that Yahweh will choose 0 The burnt offerings are to be made at the tabernacle. Yahweh himself would choose where the tabernacle would be located.
@ -883,10 +883,10 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
12:15 y3f4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the clean persons 0 A person who is acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:15 u3a5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown the gazelle and the deer 0 These are wild animals with long thin legs that can run quickly. Alternate translation: “the antelope and the deer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
12:16 fvd4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit But you will not eat the blood 0 The blood represents life and God did not allow the people to eat the blood along with the meat. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:17 x27w General Information: 0 # General Information:\n\nMoses describes to the people all the special offerings and sacrifices that are to be made at the tabernacle.
12:17 x27w 0 # General Information:\n\nMoses describes to the people all the special offerings and sacrifices that are to be made at the tabernacle.
12:17 di9l rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche within your gates 0 Here “gates” represents the whole city. Alternate translation: “inside your city” or “at your homes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
12:17 aau9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche nor that of the offering you present with your hand 0 Here “hand” represents the whole person. Alternate translation: “nor that of any offering which you bring to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
12:18 nia1 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues speaking to the people of Israel.
12:18 nia1 0 # General Information:\n\nYahweh continues speaking to the people of Israel.
12:18 cbh7 you will eat them 0 Alternate translation: “you will eat your offerings”
12:18 eev4 before Yahweh 0 “in the presence of Yahweh
12:18 u63z rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche the Levite who is within your gates 0 Here “gate” represents the whole city Alternate translation: “any Levite who lives inside your city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@ -896,7 +896,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
12:20 h1vp enlarges your borders 0 Alternate translation: “enlarges your territory” or “gives you even more land”
12:20 j573 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes you say, I will eat flesh, because of your desire to eat meat 0 This is a quotation within a quotation. This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “and you decide that you want to eat meat” (See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
12:20 fee8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche as your soul desires 0 Here “soul” refers to the whole person. Alternate translation: “as you want” or “as you crave” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
12:21 t8nl General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
12:21 t8nl 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
12:21 q6z1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy chooses to put his name 0 Here “name” refers to God himself. Yahweh would choose a place where he will live and the people will come to worship him. Alternate translation: “chooses to dwell” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:21 e7g3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche within your gates 0 Here “gates” represents the whole city.” Alternate translation: “inside your city” or “within your community” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
12:21 asm3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche as your soul desires 0 Here “soul” refers to the whole person. Alternate translation: “as you desire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@ -909,7 +909,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
12:25 l199 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what is right in the eyes of Yahweh 0 The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what is right in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considers to be right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:27 wp19 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the blood of your sacrifices will be poured out 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the priest will pour out the blood of the sacrifice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:27 tf6l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit you will eat the flesh 0 Gods law specifies which parts of the animal are for the burnt offering, which parts are for the priest and which parts are for the offerer to eat. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “you will eat some of the meat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:28 j39e General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
12:28 j39e 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
12:28 gnj3 Observe and listen to all these words that I command you 0 Alternate translation: “Carefully listen to and obey everything that I am commanding you”
12:28 zga7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche that it may go well with you and with your children after you 0 Here “children” means all of their descendants. Alternate translation: “that you and your descendants may prosper” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
12:28 y6tl rc://*/ta/man/translate/figs-doublet when you do what is good and right 0 The words “good” and “right” have similar meanings and emphasize the importance of right behavior. Alternate translation: “when you do what is right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
@ -924,7 +924,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
12:30 rz9c rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes into asking, How do these nations worship their gods? I will do the same. 0 This is a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “into asking about how those people groups worship their gods so that you can do the same.” (See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
12:32 zxp6 Do not add to it or take away from it 0 They are not to create more laws nor are they to ignore laws that God has given them.
13:intro e2ze 0 # Deuteronomy 13 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Worshiping other gods\n\nThe people were required to listen to Yahwehs prophets unless they were encouraging the people to worship other gods. The punishment for anyone leading the people to worship other gods was death. These instructions were to keep Israels worship of Yahweh pure. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/purify]])
13:1 z8ea General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
13:1 z8ea 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
13:1 ei8s If there arises among you 0 Alternate translation: “If there appears among you” or “If someone among you claims to be”
13:1 d2pw a dreamer of dreams 0 This is someone who receives messages from God through dreams.
13:1 ml5c rc://*/ta/man/translate/figs-doublet a sign or a wonder 0 These two words have similar meanings and refer to various miracles. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
@ -943,7 +943,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
13:5 z5ns rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the house of bondage 0 Here “house of bondage” represents Egypt where the people of Yahweh had been slaves. Alternate translation: “Egypt where you were slaves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:5 tbl6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor draw you out of the way in which Yahweh your God commanded you to walk 0 How God wants a person to live or behave is spoken of as if it were a way or road on which God wants his people to walk. A person trying to cause someone else to stop obeying God is spoken of as if the person were trying to get the other person to stop walking on Gods way or road. Alternate translation: “make you disobey what Yahweh your God commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:5 nf2b rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj So put away the evil from among you 0 Here “the evil” refers to the evil person or the evil behavior. This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: “So you must remove from among the people of Israel the person who does this evil thing” or “So you must kill this evil person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
13:6 g89u General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
13:6 g89u 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
13:6 ync7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom wife of your bosom 0 A bosom is a persons chest. This is a idiom that he holds close to his chest, which means he loves and cherishes her. Alternate translation: “wife you love” or “wife you dearly embrace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:6 qme9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy friend who is to you like your own soul 0 Here “soul” represents the persons life. This means the person cares for his friend as much as he cares for his own life. Alternate translation: “your dearest friend” or “a friend you love as much as you love yourself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
13:7 rbz2 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations any of the gods of the peoples … other end of the earth. 0 This is the end of a quotation within a quotation that begins with the words “secretly entices you and says, Let us go and worship … neither you nor your ancestors—” in verse 6. It can be translated as an indirect quotation. “secretly entices you and says that you should go and worship … neither you nor your ancestors—any of the gods of the peoples … other end of the earth.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
@ -957,7 +957,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
13:10 nt8a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor he has tried to draw you away from Yahweh 0 Alternate translation: “to turn you away from Yahweh.” A person trying to cause someone else to stop obeying Yahweh is spoken of as if the person were trying to cause someone to physically turn around and leave Yahweh. Alternate translation: “he has tried to make you disobey Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:10 cdm1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy out of the house of bondage 0 Here “house of bondage” represents Egypt where the people of Yahweh had been slaves. Alternate translation: “out from the place where you were slaves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:11 ns29 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit All Israel will hear and fear 0 It is implied that when the people hear about the person who was executed, they will be afraid to act like he did. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:12 j637 General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
13:12 j637 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
13:13 di92 Some wicked fellows have gone out from among you 0 The phrase “from among you” means that these wicked men were Israelites who lived in their communities.
13:13 tq34 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations have drawn away the inhabitants of their city and said, Let us go and worship other gods that you have not known. 0 This can be translated as an indirect quotation. Alternate translation: “have persuaded those who live in their city to go and worship other gods that they have not known.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
13:13 wb69 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor have drawn away the inhabitants of their city 0 A person causing someone else to stop obeying Yahweh is spoken of as if the person has caused the other person to physically turn and leave Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -974,7 +974,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
13:18 zgj9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy you are listening to the voice of Yahweh 0 Here “voice” represents what Yahweh says. Alternate translation: “you are obeying what Yahweh says” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:18 gjk4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor that which is right in the eyes of Yahweh your God 0 The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “that which is right in Yahwehs judgment” or “that which Yahweh your God considers to be right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:intro epl7 0 # Deuteronomy 14 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Law of Moses\n\nThis chapter is part of the law of Moses, which is part of the covenant Yahweh made with Moses. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n### Clean animals\n\nThere are animals which the law considered to be clean and unclean. The people were not allowed to eat the unclean animals. Scholars are uncertain about the reasons for the animals to be considered to be clean or unclean. The result of these food restrictions was a nation that was different than the nations surrounding it. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])
14:1 yca2 General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
14:1 yca2 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
14:1 c6vr You are the people 0 All occurrences of “you” refer to the people of Israel. Moses was included as a part of the people. Alternate translation: “We are the people”
14:1 qkn4 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction Do not cut yourselves, nor shave any part of your face for the dead 0 These were ways the people groups living in Canaan showed that they were grieving over people who had died. Moses is telling the people of Israel not to act like them. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:1 mp18 nor shave any part of your face 0 Alternate translation: “nor shave the front of your head”
@ -996,7 +996,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
14:7 t6es rc://*/ta/man/translate/translate-unknown rock badger 0 This is a small animal that lives in rocky places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
14:7 c17f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor they are unclean to you 0 Something Yahweh says is unfit for his people to eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:8 v9dk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor The pig is unclean to you 0 Something Yahweh says is unfit for his people to eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:9 xv7h General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
14:9 xv7h 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
14:9 w8p6 Of these things that are in water you may eat 0 Alternate translation: “You may eat these kinds of animals that live in the water”
14:9 j2pb fins 0 the thin, flat part which the fish uses to move through the water
14:9 r9ak scales 0 the small plates that cover the body of the fish
@ -1012,7 +1012,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
14:19 inc1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor are unclean to you 0 Animals that God says are unfit for his people to eat are spoken of as if the animals are physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:19 x6ti rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive they must not be eaten 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must not eat them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:20 kx6u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor all clean flying things 0 Animals that God says are fit for his people to eat are spoken of as if the animals are physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:21 h6ny General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
14:21 h6ny 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
14:21 jv9x anything that dies of itself 0 This means an animal that dies a natural death.
14:21 z8y9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor For you are a nation that is set apart to Yahweh your God 0 Yahweh choosing the people of Israel to belong to him in a special way is spoken of as if Yahweh set them apart from all other nations. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “For Yahweh your God has set you apart from other nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:22 exv5 tithe all the yield of your seed 0 This means they are to give one part out of every ten equal parts from their crops.
@ -1033,7 +1033,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
14:29 v7bc widow 0 This is a woman whose husband has died and has no children to care for her in her old age.
14:29 zfp5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche in all the work of your hand that you do 0 Here “hand” represents the whole person. This refers to the work that someone does. Alternate translation: “in all the work you do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
15:intro n3mh 0 # Deuteronomy 15 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Forgiveness of Debt\n\nThis chapter gives instructions about the necessity to regularly forgive debt among their fellow countryman. This prevented people from being trapped by their poverty.\n\n### Justice\n\nAs Yahwehs chosen nation, there must be justice in Israel. This chapter gives commands that encouraged justice by protecting the poor, servants and slaves. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/elect]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]])
15:1 s315 General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
15:1 s315 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
15:1 my7z rc://*/ta/man/translate/translate-numbers seven years 0 Alternate translation: “7 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
15:1 ym2l you must cancel debts 0 Alternate translation: “forgive every thing which people still owe you”
15:2 u4xx This is the manner of the release 0 Alternate translation: “This is how to cancel the debts”
@ -1069,7 +1069,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
15:11 vi74 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes I command you and say, You must surely open your hand … in your land. 0 This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “I command you to open your hand … in your land” (See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
15:11 l4vm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor open your hand to your brother, to your needy, and to your poor 0 A person who is willing to help someone else is spoken of as if his hand were open. Alternate translation: “help your fellow Israelite, those who are needy, and those who are poor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:11 v4zq rc://*/ta/man/translate/figs-doublet your brother, to your needy, and to your poor 0 The words “needy” and “poor” mean basically the same thing and emphasize that these are people who cannot help themselves. Alternate translation: “help your fellow Israelites who cannot help themselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
15:12 g1va General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
15:12 g1va 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
15:12 s6rs rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations If your brother 0 Here “brother” means an Israelite in general, whether a male or female. Alternate translation: “If a fellow Israelite” or “If a fellow Hebrew” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
15:12 s9n7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive is sold to you 0 If a person could not repay their debts, they sometimes sold themselves into slavery to pay what they owed. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “sell themselves to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:12 xs42 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers six years 0 Alternate translation: “6 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
@ -1086,7 +1086,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
15:18 in4n rc://*/ta/man/translate/figs-litotes It must not seem difficult for you to let him go free from you 0 This means that they are not resent it when they let someone go free. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Be pleased when you let him go free” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
15:18 s7d6 given twice the value of a hired person 0 This means the owner only had to pay have the amount for this slave to work than he would for a person he hired to do a job.
15:18 xdz6 a hired person 0 This is a person who works for pay.
15:19 fl68 General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
15:19 fl68 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
15:19 f3xu shear 0 to cut off wool or hair
15:20 c1pf before Yahweh 0 Alternate translation: “in the presence of Yahweh”
15:20 w1lv year by year 0 Alternate translation: “each year” or “every year”
@ -1097,7 +1097,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
15:22 lxt5 a gazelle or a deer 0 These are wild animals with long thin legs that can run quickly. See how you translated these in [Deuteronomy 12:15](../12/15.md).
15:23 bw7p you must not eat its blood 0 Alternate translation: “you must not consume its blood.” Yahweh did not allow Israelites to consume blood because the blood represented life ([Deuteronomy 12:23](../12/23.md)).
16:intro fgs7 0 # Deuteronomy 16 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Festivals\n\nThis chapter retells the specific commands about how to celebrate the Passover. This recalled the Passover in Egypt, which was an important event in the formation of the nation of Israel. There are several other important festivals described in this chapter. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]])\n\n### Life in Israel\n\nAs Yahwehs chosen nation, there must be justice in Israel. Also, Yahweh must be the only God in Israel. He alone is to be worshiped. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/elect]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]])
16:1 v2as General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
16:1 v2as 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
16:1 q8mq rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths month of Aviv 0 This is the first month of the Hebrew calendar. It marks when God brought the people of Israel out of Egypt. It is during the last part of March and the first part April on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
16:1 l33g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit keep the Passover 0 It is implied by “keep the Passover” that they would celebrate and eat the Passover meal. Alternate translation: “celebrate the Passover meal” or “eat the Passover meal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:2 f3xc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy You will sacrifice the Passover 0 Here “Passover” represents the animal that is sacrificed for the Passover celebration. Alternate translation: For the Passover you will offer a sacrifice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -1117,7 +1117,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
16:8 pjy1 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers six days 0 Alternate translation: “6 days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
16:8 sj92 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal seventh day 0 Alternate translation: “seventh” is the ordinal number for seven. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
16:8 xq7m solemn assembly 0 Alternate translation: “special gathering”
16:9 mq43 General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
16:9 mq43 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
16:9 y8w1 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers count seven weeks 0 Alternate translation: “count 7 weeks” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
16:9 bxy9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom from the time you begin to put the sickle to the standing grain 0 The phrase “put the sickle to the standing grain” is a way of referring to the beginning of harvest time. Alternate translation: “from the time that you begin harvesting the grain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
16:9 w3cl rc://*/ta/man/translate/translate-unknown sickle 0 a tool with a curved blade used for cutting grass, grain, and vines (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -1137,7 +1137,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
16:16 g2xh all your males must appear before Yahweh 0 Females were allowed, but Yahweh did not require that they come. The men could represent their whole families.
16:16 cxc2 must appear before Yahweh 0 Alternate translation: “must come and stand in the presence of Yahweh”
16:16 pku8 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes No one will appear before Yahweh empty-handed 0 Alternate translation: “They will not come before Yahweh without an offering” These two negative phrases together have a positive meaning. Alternate translation: “Every person who comes before Yahweh must bring an offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
16:18 g2as General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
16:18 g2as 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
16:18 dc3d You must make judges 0 Alternate translation: “You must appoint judges” or “You must choose judges”
16:18 vxu2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche within all your city gates 0 Here “gates” represents a city or town. Alternate translation: “within all your towns” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
16:18 we4m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive they will be taken 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will choose them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -1154,7 +1154,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
16:22 mw2w rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish any sacred stone pillar, which Yahweh your God hates 0 The phrase “which Yahweh your God hates” is giving more information about the sacred stone pillar. Alternate translation: “any sacred stone pillar because Yahweh your God hates them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
16:22 s7sn sacred stone pillar 0 This refers to pillars that are idols used to worship false gods.
17:intro a3z4 0 # Deuteronomy 17 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Witnesses\n\nIn the ancient Near East, it was common for a person to be punished by the testimony of a single person, especially if this was an important person. The rules in this chapter give protection to people, especially the poor by requiring multiple witnesses. This allowed justice to be done. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]])\n\n### King\n\nIsrael was not to have a king because Yahweh was their king. Knowing the sinfulness of the people, Yahweh anticipated that one day Israel would have a king. Therefore, this passage gives commands about their king prophetically. They were not allowed to collect chariots because they were a sign of earthly power and the king was to trust in Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sign]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:1 a78k General Information: 0 # General Information:\n\nMoses is still speaking to the people of Israel.
17:1 a78k 0 # General Information:\n\nMoses is still speaking to the people of Israel.
17:1 d6zp in which is any blemish 0 Alternate translation: “that has a blemish” or “that has something wrong with it.” The animal is to appear healthy without any deformity.
17:1 y292 that would be an abomination to Yahweh 0 Alternate translation: “that would be disgusting to Yahweh”
17:2 ljz8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive If there is found 0 This may be stated in active form. Alternate translation: “If you find someone” or “If there is anyone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -1168,7 +1168,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
17:6 d4v8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy but at the mouth of only one witness he must not be put to death 0 Here “the mouth” represents the testimony of a witness. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but if only one person speaks against him, then you must not execute him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:7 zj7l rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche The hand of the witnesses must be the first to put him to death, and afterward the hand of all the people 0 Here “hand” represents the entire group of witnesses. Alternate translation: “The witnesses themselves must be the first ones to throw stones. Then all the people will execute the person by throwing stones at him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
17:7 c151 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj you will remove the evil from among you 0 The nominal adjective “the evil” can be stated as an adjective. Alternate translation: “you must remove from among the Israelites this person who does this evil thing” or “you must execute this evil person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
17:8 q5bw General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
17:8 q5bw 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
17:8 j7yz If a matter arises 0 Alternate translation: “If there is a matter” or “If there is a situation”
17:8 ahf5 one persons right and another persons right 0 A “right” is a persons legal authority to do something or to possess something.
17:9 i57n rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns you will seek their advice 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **advice**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “you will ask them to advise you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -1178,7 +1178,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
17:12 l4fz in not listening to the priest … or in not listening to the judge 0 Alternate translation: “and does not obey the priest … or does not obey the judge”
17:12 u7c6 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj you will put away the evil from Israel 0 The nominal adjective “the evil” can be translated as an adjective. Alternate translation: “you must remove from among the Israelites the person who does this evil thing” or “you must execute this evil person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
17:13 xm49 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit All the people must hear and fear, and act arrogantly no more 0 It is implied that when the people hear about the person who was executed for acting arrogantly, they will be afraid and not act arrogantly themselves. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:14 t6n8 General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
17:14 t6n8 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
17:14 wkl6 rc://*/ta/man/translate/figs-go When you have come to the land 0 The word “come to” can be translated as “gone to” or “entered.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
17:14 x3gq rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes then you say, I will set a king over myself, like all the nations that are round about me, 0 This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “then you decide that you want a king just like the peoples of the nations that surround you have kings,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
17:14 n7ly rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns I will set a king over myself … round about me 0 Moses has the people speaking as if they were one person. It may be more natural to translate this with plural pronouns. Alternate translation: “We will set over ourselves … round about us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
@ -1197,7 +1197,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
17:20 idm3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor so that he does not turn away from the commandments, to the right hand or to the left 0 A king disobeying Gods commands is spoken of as if a person were to turn off the correct path. This can be stated in positive form. Alternate translation: “so that he does not disobey any of the commandments” or “so that he obeys all of the commandments” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
17:20 sa87 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor prolong his days 0 Long days is a metaphor for a long life. See how you translated a similar phrase “prolong your days” in [Deuteronomy 4:26](../04/26.md). Alternate translation: “be able to live a long time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:intro u6pf 0 # Deuteronomy 18 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Levites\n\nAs Yahwehs chosen priests, the priest were to trust in Yahweh to provide for them. He provided for them through the rest of the Israelites. Yahweh was their inheritance. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/elect]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]])\n\n### Messiah\n\nThis chapter is one of the first prophecies about the promised, coming Messiah. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]])
18:1 ztw1 General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues telling the people what Yahweh wants them to do.
18:1 ztw1 0 # General Information:\n\nMoses continues telling the people what Yahweh wants them to do.
18:1 u386 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor will have no portion nor inheritance with Israel 0 The Levites not receiving any land from Yahweh is spoken of as if they would not receive an inheritance. Alternate translation: “will not possess any of the peoples land” or “will not receive any of the land that the Israelites will possess” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:1 z6rx no portion 0 Alternate translation: “no part” or “no share”
18:2 h6ef among their brothers 0 Alternate translation: “among the other tribes of Israel” or “among the other Israelites”
@ -1220,7 +1220,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
18:12 ufu7 driving them out 0 Here “them” refers to the people already living in Canaan.
18:14 aj59 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy For these nations 0 Here “nations” stands for the people groups that live in Canaan. Alternate translation: “For these people groups” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:14 q8g1 these nations that you will dispossess 0 Alternate translation: “these nations whose land you will take”
18:15 y637 General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
18:15 y637 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
18:15 pp4p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Yahweh your God will raise up for you a prophet 0 Yahweh appointing a person to be a prophet is spoken of as if Yahweh would raise or lift the person up. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:15 m2rv one of your brothers 0 Alternate translation: “one of your fellow Israelites”
18:16 v3y7 This is what you asked 0 Here “you” refers to the Israelites at Mount Horeb about 40 years earlier.
@ -1233,18 +1233,18 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
18:18 xl1v speak to them 0 Alternate translation: “speak to the people of Israel”
18:19 pt28 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy does not listen to the words of mine that he speaks in my name 0 Here “my name” represents Yahweh and his authority. Alternate translation: “does not listen to him when he speaks my message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:19 n8mr require it of him 0 Alternate translation: “I will hold him responsible” or “I will punish him.” Here “him” refers to the person who does not listen to the prophet.
18:20 y6dm General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues speaking.
18:20 y6dm 0 # General Information:\n\nYahweh continues speaking.
18:20 pl2e who speaks a word arrogantly 0 Alternate translation: “who dares to speak a message” or “who is arrogant enough to speak a message”
18:20 ip16 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy in my name 0 Here “my name” refers to Yahweh himself and his authority. Alternate translation: “for me” or “with my authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:20 x88t a word 0 Alternate translation: “a message”
18:20 f7vu rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy who speaks in the name of other gods 0 Here “name” represents the gods themselves or their authority. This means the prophet claims that false gods told him to speak a certain message. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:21 ryk5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy This is what you must say in your heart 0 Here “heart” represents the thoughts of a person. Alternate translation: “You ask yourself” or “You must say to yourself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:21 gbx1 How will we recognize a message that Yahweh has not spoken? 0 Alternate translation: “How will we know if the message that the prophet speaks is from Yahweh?” Here “we” refers to the people of Israel.
18:22 law3 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues speaking.
18:22 law3 0 # General Information:\n\nYahweh continues speaking.
18:22 kzp4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy a prophet speaks in the name of Yahweh 0 Here “name of Yahweh” refers to Yahweh himself and his authority. Alternate translation: “a prophet claims to speak for me” or “a prophet claims to speak with my authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:22 ys2k the prophet has spoken it arrogantly 0 Alternate translation: “the prophet has spoken this message without my authority”
19:intro r53s 0 # Deuteronomy 19 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Justice\n\nAnother way justice would be maintained in Israel was by avoiding revenge killings. This chapter describes the establishment of special cities to protect those fleeing from revenge killings. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://*/tw/dict/bible/other/avenge]])\n\n### Witnesses\n\nIn the ancient Near East, it was common for a person to be punished by the testimony of a single person, especially if this was an important person. The rules in this chapter give protection to people, especially the poor by requiring multiple witnesses. This allowed justice to be done. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Law of retaliation\n\nThe chapter describes a famous law, often called the “law of retaliation.” It is said, an “eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.” This does not mean a person who causes another person to lose their eye must have their own eye removed as punishment. This law is not about making all things equal. Instead, it is about limiting the punishment or the ability of a person to retaliate. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:1 rka3 General Information: 0 # General Information:\n\nMoses is still speaking to the people of Israel.
19:1 rka3 0 # General Information:\n\nMoses is still speaking to the people of Israel.
19:1 av28 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor When Yahweh your God cuts off the nations 0 Yahweh destroying the people who live in Canaan is spoken of as if he were cutting them off, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:1 jh1z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the nations 0 This represents the people groups that live in Canaan. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:1 y55w those whose land Yahweh your God is giving you 0 Alternate translation: “those nations who were living in the land that Yahweh your God is giving you”
@ -1262,13 +1262,13 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
19:5 i3cb the ax head slips off of the handle 0 The iron part of the ax comes off the wooden handle.
19:5 wkv1 strikes his neighbor and kills him 0 This means the head of the ax hits and kills the neighbor.
19:5 l3mr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit to one of these cities and save his life 0 It is implied that the family of the dead man may try to get revenge. The man who killed him can flee to one of these cities, and the people there would protect him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:6 y7gu General Information: 0 # General Information:\n\nMoses is still speaking to the people of Israel.
19:6 y7gu 0 # General Information:\n\nMoses is still speaking to the people of Israel.
19:6 qq6p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the avenger of blood 0 Here “blood” represents the person who was killed. An “avenger of blood” is a close relative of the person who was killed. This relative is responsible for punishing the murderer. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:6 xgi5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the one who took a life 0 This is an idiom. Alternate translation: “the one who killed the other person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
19:6 xc46 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor in the heat of his anger 0 Someone being very angry is spoken of as if anger were something that could become hot. Alternate translation: “and being very angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:6 ugg9 strike him and kill him 0 Alternate translation: “And the blood avenger strikes and kills the one who had killed the other person”
19:6 z4dg though that man did not deserve to die, since he had not hated his neighbor in the past 0 Alternate translation: “though that man did not deserve to die since he accidentally killed the other person and was not his enemy, and he had not planned to hurt the man”
19:8 bj18 General Information: 0 # General Information:\n\nMoses is still speaking to the people of Israel.
19:8 bj18 0 # General Information:\n\nMoses is still speaking to the people of Israel.
19:8 ge7t enlarges your borders 0 Alternate translation: “gives you more land to possess”
19:8 d84s as he has sworn to your ancestors to do 0 Alternate translation: “like he promised your ancestors that he would do”
19:9 a3eh if you keep all these commandments to do them 0 Alternate translation: “if you obey all these commandments”
@ -1294,12 +1294,12 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
19:13 nzj3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Your eye must not pity him 0 Here “your eye” represents the whole person. Alternate translation: “Do not show him mercy” or “Do not feel sorry for him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
19:13 bf7g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy you must eradicate the bloodguilt from Israel 0 Here “bloodguilt” represents the guilt for murdering an innocent person. Alternate translation: “you must execute the murderer so that the people of Israel will not be guilty for the death of an innocent person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:13 m9xl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy from Israel 0 Here “Israel” refers to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:14 ri32 General Information: 0 # General Information:\n\nMoses is still speaking to the people of Israel.
19:14 ri32 0 # General Information:\n\nMoses is still speaking to the people of Israel.
19:14 il44 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit You must not remove your neighbors landmark 0 The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “You must not take land away from your neighbor by moving the markers on the borders of his land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:14 z3yt they set in place 0 Alternate translation: “that your ancestors placed”
19:14 aq1b a long time ago 0 Moses means that when the people have lived in the land for a long time, they should not move the borders that their ancestors made when they first took the land.
19:14 xa6i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor in your inheritance that you will inherit, in the land that Yahweh your God is giving you to possess 0 Yahweh giving the land to the people of Israel is spoken of as if they were inheriting the land. Alternate translation: “in the land that Yahweh your God is giving to you to possess” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:15 d18z General Information: 0 # General Information:\n\nMoses is still speaking to the people of Israel.
19:15 d18z 0 # General Information:\n\nMoses is still speaking to the people of Israel.
19:15 qy58 One sole witness 0 Alternate translation: “A single witness” or “Only one witness”
19:15 j3fr rc://*/ta/man/translate/figs-idiom must not rise up against a man 0 Here “rise up” means to stand up in court and speak against someone to a judge. Alternate translation: “must not speak to the judges about something bad that a man did” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
19:15 am59 in any matter that he sins 0 Alternate translation: “anytime that a man does something bad”
@ -1308,7 +1308,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
19:16 nhi5 Suppose that 0 Alternate translation: “When” or “If”
19:16 ece2 an unrighteous witness 0 Alternate translation: “a witness who intends to harm someone else”
19:16 zqg3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom rises up against any man to testify against him of wrongdoing 0 Here “rise up” means to stand up in court and speak against someone to a judge. Alternate translation: “tells the judge that a man sinned in order to get the man in trouble” or “tells the judge that a man sinned, so the judge will punish him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
19:17 e77t General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the people of Israel.
19:17 e77t 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the people of Israel.
19:17 l9ti the ones between whom the controversy exists 0 Alternate translation: “the ones who disagree with one another”
19:17 xh66 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit must stand before Yahweh, before the priests and the judges 0 This means the two persons must go to the sanctuary where Yahwehs presence dwells. At the sanctuary are priests and judges who have the authority to make legal decisions for Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:17 d8nf rc://*/ta/man/translate/figs-idiom stand before Yahweh, before the priests and the judges 0 The phrase “stand before” is an idiom. It means to go to someone with authority and let him make a legal decision about a matter. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -1321,32 +1321,32 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
19:21 z5fm rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Your eyes must not pity 0 Here “eyes” refer to the whole person. Alternate translation: “You must not pity him” or “You must not show him mercy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
19:21 nz4x rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis life will pay for life … foot for foot 0 Here the phrases are shortened because the meaning is understood. It means the people must punish a person in the same way that he harmed another person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
20:intro qq8m 0 # Deuteronomy 20 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Yahwehs protection\nIsrael was not to worry about the power and strength of other nations. Instead, they were to trust in the power of Yahweh. He is the source of their military strength and protection. This is why a priest leads them into battle, rather than a military commander. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]])\n\n### Holy war\n\nIsraels conquering of the Promised Land was unique in history. It was a type of holy war and had special rules. This war was really Yahwehs punishment against the sin of the Canaanite people. If the people were not completely destroyed, they would cause Israel to sin. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### “What man is there”\nThis phrase is used several times to introduce a rhetorical question. The questions are intended to tell the readers that Yahweh only wants soldiers who are completely dedicated to fighting for him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Excused from fighting\n\nIn ancient Israel, men were excused from fighting in battle for several different reasons. Some of these reasons are mentioned in this chapter. Apparently, needing to establish a new house, the need to harvest a field and cowardice were possible excuses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:1 x89z General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
20:1 x89z 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
20:1 ei7a When you march out to battle against your enemies 0 Alternate translation: “When you go out to fight in a war against your enemies”
20:1 r5j1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit see horses, chariots 0 People considered an army with many horses and chariots to be very strong. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:1 ta4q he who brought you up out of the land of Egypt 0 Yahweh brought the people from Egypt to Canaan. It was common to use the word “up” to refer to traveling from Egypt to Canaan. Alternate translation: “Yahweh who led you out from the land of Egypt”
20:2 a8vr General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
20:2 a8vr 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
20:2 qi76 speak to the people 0 Alternate translation: “speak to the soldiers of Israel”
20:3 fy5i rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Do not let your hearts faint. Do not fear or tremble. Do not be afraid of them 0 These four expressions all mean the same thing and strongly emphasize that they are not to be afraid. If your language does not have four ways to express this concept, you may use less than four. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
20:3 e17d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Do not let your hearts faint 0 Here “hearts” represents peoples courage. For a heart to faint is an idiom that means “Do not be afraid.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
20:4 mdt8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Yahweh your God is the one who is going with you to fight for you against your enemies 0 Yahweh defeating the enemies of the people of Israel is spoken of as if Yahweh were a warrior who would fight along with the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:4 fvb1 to save you 0 Alternate translation: “to give you victory”
20:5 dxx2 General Information: 0 # General Information:\n\nMoses says what the army officers must say to the people of Israel before a battle.
20:5 dxx2 0 # General Information:\n\nMoses says what the army officers must say to the people of Israel before a battle.
20:5 i6ss rc://*/ta/man/translate/figs-explicit The officers must speak 0 One of the officers jobs was to decide who could leave the army. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:5 x2xn What man is there … Let him go and return to his house 0 Alternate translation: “If any soldier here has built a new house and has not dedicated it, he should go back to his house”
20:5 ti4c rc://*/ta/man/translate/figs-hypo so that he does not die in battle and another man dedicates it 0 The officer is describing a situation that could possibly happen to a soldier. Alternate translation: “so that, if he dies in battle, another man will not dedicate his house instead of him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
20:6 yru7 General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues describing situations that allow a man to leave the military.
20:6 yru7 0 # General Information:\n\nMoses continues describing situations that allow a man to leave the military.
20:6 vr9v Is there anyone who has planted … Let him go home 0 Alternate translation: “If any soldier here has a new vineyard, but has not yet harvested its grapes, he should go back to his house”
20:6 tal6 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo so he will not die in battle and another man enjoy its fruit 0 The officer is describing a situation that could possibly happen to a soldier. Alternate translation: “so that, if he dies in battle, another man will not harvest its fruit instead of him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
20:7 n1rz What man is there who is engaged to marry a woman … Let him go home 0 Alternate translation: “If any soldier here has promised to marry a woman, but has not yet married her, he should go back to his house”
20:7 c3bq rc://*/ta/man/translate/figs-hypo so that he does not die in battle and another man marries her 0 The officer is describing a situation that could possibly happen to a soldier. Alternate translation: “so that, if he dies in battle, another man does not marry her instead of him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
20:8 q7ui General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues describing situations that allow a man to leave the military.
20:8 q7ui 0 # General Information:\n\nMoses continues describing situations that allow a man to leave the military.
20:8 bjh6 What man is there who is fearful or fainthearted? Let him go and return to his house 0 Alternate translation: “If any soldier here is afraid and not brave, he should go back to his house”
20:8 xs8n rc://*/ta/man/translate/figs-doublet fearful or fainthearted 0 Both of these words mean basically the same thing. Alternate translation: “afraid to fight in battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
20:8 vra8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom his brothers heart does not melt like his own heart 0 This is an idiom. Alternate translation: “another Israelite does not become afraid like he is afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
20:8 j8t4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy brothers heart … his own heart 0 Here “heart” represents a persons courage. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:9 bl8n they must appoint commanders over them 0 Alternate translation: “the officers must appoint people to be commanders and to lead the people of Israel”
20:10 tgm2 General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
20:10 tgm2 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
20:10 gc68 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy When you march up to attack a city 0 Here “city” represents the people. Alternate translation: “When you go to attack the people of a city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:10 bde3 make those people an offer of peace 0 Alternate translation: “give the people in the city a chance to surrender”
20:11 yd6l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy open their gates to you 0 Here “gates” refers to the city gates. The phrase “open their gates to you” represents the people surrendering and allowing the Israelites to enter their city. Alternate translation: “let you enter their city peacefully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -1357,14 +1357,14 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
20:14 h4ld all its spoil 0 Alternate translation: “all the valuable things”
20:14 yev9 booty 0 These are the valuable things which people who win a battle take from the people they attacked.
20:15 yvw9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy all the cities 0 Here “cities” represents the people. Alternate translation: “all the people who live in cities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:16 n8lj General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
20:16 n8lj 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
20:16 wi9a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor In the cities of these peoples that Yahweh your God is giving you as an inheritance 0 The cities in Canaan that Yahweh is giving to the people is spoken of as if the cities were the peoples inheritance. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:16 ql5j rc://*/ta/man/translate/figs-litotes you must save alive nothing that breathes 0 Alternate translation: “you must not let any living thing stay alive.” This can be stated in positive form. Alternate translation: “you must kill every living thing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
20:17 v49s you must completely destroy them 0 Alternate translation: “you must completely destroy these people groups”
20:18 kl2b Do this so that they 0 Alternate translation: “Destroy these nations so that they”
20:18 ya8k to act in any of their abominable ways … their gods 0 Alternate translation: “to act in abominable ways like the people in these nations have done with their gods”
20:18 i63g If you do, you will sin against Yahweh your God 0 Alternate translation: “If you act like these people, you will sin against Yahweh your God”
20:19 lcz9 General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
20:19 lcz9 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
20:19 sqm5 wage war 0 Alternate translation: “fight in a war”
20:19 sg5n by wielding an ax against them 0 Alternate translation: “by cutting down the trees with an ax”
20:19 m55u rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion For is the tree of the field a man whom you should besiege? 0 This rhetorical question is to remind the people of what they should already know. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “For fruit trees are not people, so they are not your enemy.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@ -1373,7 +1373,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
20:20 g9ny rc://*/ta/man/translate/figs-idiom until it falls 0 This is an idiom. Alternate translation: “until the people of the city lose the war” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
20:20 fdg1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy it falls 0 Here “it” refers to the city which represents the people of the city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:intro qfb6 0 # Deuteronomy 21 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Elders\n\nOlder men were required to lead the people of Israel and help to administer justice. These men would function as judges, which would later become a more official position. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]])\n\n### Peace in Israel\n\nThe rules and instructions in this chapter help to ensure peace in Israel. This is not a military peace. Instead, it is about establishing peace within Israel and among the people.
21:1 g61z General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the people of Israel.
21:1 g61z 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the people of Israel.
21:1 z641 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive If someone is found killed 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If someone finds a person whom someone else has killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:1 iqh7 lying in the field 0 The dead person is lying in the field.
21:1 w5dt rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive it is not known who has attacked him 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “nobody knows who attacked him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -1382,31 +1382,31 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
21:3 qle9 has not borne the yoke 0 Alternate translation: “has not worn a yoke”
21:4 c4aq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom running water 0 This is an idiom for water that is moving. Alternate translation: “a stream” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
21:4 cc7w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive a valley that has been neither plowed nor sown 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a valley where nobody has plowed the ground or planted seeds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:5 lut7 General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
21:5 lut7 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
21:5 k6ht must come forward 0 Alternate translation: “must come to the valley”
21:5 f1vj for Yahweh your God has chosen them to serve him 0 Alternate translation: “because the priests are the ones whom Yahweh your God has chosen to serve him”
21:5 et1i rc://*/ta/man/translate/figs-you Yahweh your God 0 Moses speaks to the Israelites as if he were speaking to one man, so the word “your” is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
21:5 gjj4 give blessing 0 Alternate translation: “bless the people of Israel”
21:5 dtv4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy in the name of Yahweh 0 Here the metonym “in the name of” refers to Yahweh and his authority. Alternate translation: “as one who says and does what Yahweh himself would say and do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:5 d9ju Yahweh and to decide every case of dispute and assault by their word 0 Alternate translation: “Yahweh, and they will be the ones who settle all disagreements and cases of violence”
21:6 m3db General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
21:6 m3db 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
21:6 sd84 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the heifer whose neck was broken 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the heifer whose neck the priests broke” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:7 f8zq they must answer to the case 0 Alternate translation: “they must testify to Yahweh about this case”
21:7 hzz3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Our hands have not shed this blood 0 Here “hands” are a synecdoche for the whole person and “shed this blood” is a metonym for killing an innocent person. Alternate translation: “We did not kill this innocent person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:7 p19h rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche neither have our eyes seen it 0 Here “eyes” refers to the whole person. Alternate translation: “and we did not see anyone kill this person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
21:8 n8mm rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to tell the elders what they should say when they wash their hands over the heifer. He speaks to them as if he were speaking to one man, so the words “you” and “your” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
21:8 n8mm rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses continues to tell the elders what they should say when they wash their hands over the heifer. He speaks to them as if he were speaking to one man, so the words “you” and “your” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
21:8 zi6q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor whom you have redeemed 0 Yahweh rescuing the people of Israel from being slaves in Egypt is spoken of as if Yahweh paid money to redeem his people from slavery. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:8 h6er rc://*/ta/man/translate/figs-idiom do not put guilt for innocent bloodshed in the midst of your people Israel 0 This is an idiom. Alternate translation: “do not treat your people Israel as if they are guilty of killing an innocent person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
21:8 ay2y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Then the bloodshed will be forgiven them 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then Yahweh will forgive his people Israel for the death of an innocent person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:9 jt76 you will put away the innocent blood from your midst 0 Alternate translation: “you will not be guilty any more of killing an innocent person”
21:9 xm7q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what is right in the eyes of Yahweh 0 The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what is right in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considers to be right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:10 wt6l rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel as if he were speaking to one man, so the words “you” and “your” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
21:10 wt6l rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel as if he were speaking to one man, so the words “you” and “your” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
21:10 l9ii you go out 0 Alternate translation: “you who are soldiers go out”
21:11 bd8u you have a desire for her 0 Use a polite phrase for “you want to sleep with her.”
21:11 s5ud wish to take her for yourself as a wife 0 Alternate translation: “want to marry her”
21:12 jv5u she will shave her head 0 Alternate translation: “she will shave the hair off of her head”
21:12 z3hf cut her nails 0 Alternate translation: “cut her fingernails”
21:13 vnh6 rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel as if he were speaking to one man, so the words “you” and “your” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
21:13 vnh6 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel as if he were speaking to one man, so the words “you” and “your” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
21:13 b55v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit she will take off the clothes she was wearing 0 She will do this after the man brings her to his house and when she shaves her head and cuts her fingernails and toenails as mentioned in [Deuteronomy 21:12](../21/12.md). The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “she will take off the clothes of her people and put on Israelite clothes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:13 b4yf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive when she was taken captive 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when you took her captive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:13 r21s a full month 0 Alternate translation: “an entire month” or “a whole month”
@ -1414,7 +1414,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
21:14 ft5h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit But if you take no delight in her 0 You may need to make explicit that the man sleeps with the woman. Alternate translation: “But if you sleep with her and then decide that you do not want her as your wife” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:14 m4xj let her go where she wishes 0 Alternate translation: “let her go wherever she wants to go”
21:14 p6ul because you have humiliated her 0 Alternate translation: “because you shamed her by sleeping with her and then sending her away”
21:15 s91j General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
21:15 s91j 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
21:15 v2gp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive one is loved and the other is hated 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: This could mean: (1) “the man loves one of his wives and he hates the other wife” or (2) “the man loves one wife more than he loves the other wife” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:15 jg5e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive if the firstborn son is of her that is hated 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if the firstborn son belongs to the wife whom the man hates” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:16 f8q7 then on the day that the man 0 Alternate translation: “when the man”
@ -1422,11 +1422,11 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
21:16 zf5n he may not make the son of the beloved wife the firstborn before the son of the hated wife 0 Alternate translation: “he may not treat the son of the beloved wife as if he were the firstborn instead of the son of the hated wife”
21:17 jb7c a double portion 0 Alternate translation: “twice as much”
21:17 njj9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom that son is the beginning of his strength 0 This is an idiom. Alternate translation: “that son is the one who shows that the man can become the father of sons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
21:18 a2e9 General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
21:18 a2e9 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
21:18 m9cz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy who will not obey the voice of his father or the voice of his mother 0 Here “voice” is a metonym for what a person says. Alternate translation: “who will not obey what his father or mother say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:18 k2qr they correct him 0 Alternate translation: “they punish him for his wrongdoing” or “they train and instruct him”
21:19 tfk2 must lay hold on him and bring him out 0 Alternate translation: “must force him to come out”
21:20 xgq4 rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel as if they were one man, so all instances of “you” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
21:20 xgq4 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel as if they were one man, so all instances of “you” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
21:20 l217 This son of ours 0 Alternate translation: “Our son”
21:20 v2fh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy he will not obey our voice 0 Here “voice” is a metonym for what a person says or a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “he will not do what we tell him to do” or “he will not obey us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
21:20 pp95 a glutton 0 a person who eats and drinks too much
@ -1435,7 +1435,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
21:21 y2jq rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj you will remove the evil from among you 0 The adjective “evil” can be translated as a noun phrase. Alternate translation: “you must remove from among the Israelites the person who does this evil thing” or “you must execute this evil person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
21:21 eax8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy All Israel 0 The word “Israel” is a metonym for the people of Israel. Alternate translation: “All the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:21 dpr6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit will hear of it and fear 0 The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “will hear about what happened to the son and be afraid that the people will punish them also” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:22 bv2t rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel as if he were speaking to one man, so the words “you” and “your” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
21:22 bv2t rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel as if he were speaking to one man, so the words “you” and “your” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
21:22 nh6m If a man has committed a sin worthy of death 0 Alternate translation: “If a man has done something so bad that you need to punish him by killing him”
21:22 h9vx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive he is put to death 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you execute him” or “you kill him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:22 hfw9 you hang him on a tree 0 This could mean: (1) “after he has died you hang him on a tree” or (2) “you kill him by hanging him on a wooden post”
@ -1443,57 +1443,57 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
21:23 ztq8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive for whoever is hanged is cursed by God 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) “because God curses everyone whom people hang on trees” and (2) “people hang on trees those whom God has cursed.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:23 i54a do not defile the land 0 by leaving something God has cursed hanging in the tree
22:intro hk1i 0 # Deuteronomy 22 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Order in Israel\n\nThe instructions in this chapter help to maintain order in this chapter. The people are to have integrity. The peoples sin will result in serious punishment. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n### Virgin woman\n\nIf a woman was not a virgin, she was not considered to be worth marrying. The man who slept with her was responsible for providing for her since she will not be able to find a husband to provide for her. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:1 b8pa rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
22:1 b8pa rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
22:1 j8sq go astray 0 Alternate translation: “walk away from its owner”
22:1 z51n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom hide yourself from them 0 This is an idiom. Alternate translation: “act as if you do not see them” or “go away without doing anything” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
22:2 k4ri If your fellow Israelite is not near to you 0 Alternate translation: “If your fellow Israelite lives far away from you”
22:2 x6el or if you do not know him 0 Alternate translation: “or if you do not know who the owner of the animal is”
22:2 lk81 it must be with you until he looks for it 0 Alternate translation: “you must keep the animal with you until its owner comes looking for it”
22:3 ez2b rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
22:3 ez2b rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
22:3 aj2b You must do the same with his donkey 0 Alternate translation: “You must return his donkey in the same way”
22:3 xyi9 you must do the same with his garment 0 Alternate translation: “you must return his clothing in the same way”
22:3 hk97 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom you must not hide yourself 0 This is an idiom. Alternate translation: “you must not act as if you do not see that he has lost something” or “you must not go away without doing anything” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
22:4 zc1c you must surely help him to lift it up again 0 Alternate translation: “you must help your fellow Israelite lift the animal back up onto its feet”
22:5 pz6w General Information: 0 # General Information:\n\nMoses is still speaking to the people of Israel.
22:5 pz6w 0 # General Information:\n\nMoses is still speaking to the people of Israel.
22:5 jd6y what pertains to a man 0 Alternate translation: “mens clothing”
22:6 ciu1 rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
22:6 ciu1 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
22:6 jzz5 birds nest 0 a home that birds make for themselves out of sticks, grass, plants, and mud
22:6 j3em with young ones or eggs in it 0 Alternate translation: “with baby birds or eggs in the nest”
22:6 d5x9 the mother sitting on the young 0 Alternate translation: “the mother bird is sitting on the baby birds”
22:7 f4iz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor prolong your days 0 Long days are a metaphor for a long life. See how you translated these words in [Deuteronomy 4:26](../04/26.md). Alternate translation: “be able to live a long time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:8 yyd6 rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
22:8 yyd6 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
22:8 bt5j a railing for your roof 0 a low fence around the edge of the roof so people will not fall off the roof
22:8 f2cy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy so that you do not bring blood on your house 0 Blood is a symbol for death. Alternate translation: “so that it will not be the fault of your household if someone dies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:8 g9kr if anyone falls from there 0 Alternate translation: “if anyone falls from the roof because you did not make a railing”
22:9 c3ah rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
22:9 c3ah rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
22:9 de7h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy so that the whole harvest is not confiscated by the holy place 0 The words “holy place” is a metonym for the priests who work in the holy place. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that the priests in Yahwehs holy place do not take away the whole harvest” or “so that you do not defile the whole harvest and the priests do not allow you to use it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:9 yx66 the yield of the vineyard 0 Alternate translation: “the fruit that grows in the vineyard”
22:11 x3xx wool 0 soft, curly hair that grows on a sheep
22:11 a4tf rc://*/ta/man/translate/translate-unknown linen 0 thread made from the flax plant (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
22:12 f6fs rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “you” here is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
22:12 f6fs rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “you” here is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
22:12 dlr4 fringes 0 threads that are bound together and hang from the end of each corner of the cloak
22:12 r2vr the cloak 0 a long garment that a person wears over his other clothes
22:13 ej5s General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
22:13 ej5s 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
22:13 bv6z rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism he goes in to her 0 This is a euphemism. Alternate translation: “he has sexual relations with her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
22:14 ir9k then accuses her of shameful things 0 Alternate translation: “then accuses her of having slept with someone before she was married”
22:14 qkl1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns puts a bad reputation on her 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **reputation**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “makes other people think she is a bad person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
22:14 pd58 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism but when I came near to her 0 This is a polite way of saying “to have sexual relations with someone.” Alternate translation: “but when I slept with her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
22:14 l34f I found no proof of virginity in her 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **proof**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “she could not prove to me that she was a virgin”
22:15 m57e General Information: 0 # General Information:\n\nMoses is still speaking to the people of Israel.
22:15 m57e 0 # General Information:\n\nMoses is still speaking to the people of Israel.
22:15 k5i1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns must take proof of her virginity 0 The abstract nouns “proof” and “virginity” can be translated with verbal phrases. Alternate translation: “must take something that proves that she has never had sexual relations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
22:16 vy46 General Information: 0 # General Information:\n\nMoses is still speaking to the people of Israel.
22:16 vy46 0 # General Information:\n\nMoses is still speaking to the people of Israel.
22:17 i7ju rc://*/ta/man/translate/figs-explicit he has accused her of shameful things 0 The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “he has accused her of having slept with someone before he married her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:17 m954 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns I did not find in your daughter the proof of virginity 0 The abstract nouns “proof” and “virginity” can be translated as verbal phrases. Alternate translation: “Your daughter could not prove that she has never had sexual relations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
22:17 bhe3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns But here is the proof of my daughters virginity 0 The abstract nouns “proof” and “virginity” can be translated as verbal phrases. Alternate translation: “But this proves that my daughter has never had sexual relations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
22:17 sdd9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Then they will spread the garment out before the elders of the city 0 The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “And then the mother and father will show the clothing with the bloodstain to the elders as proof that she was a virgin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:18 q13n General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
22:18 q13n 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
22:19 c6dg they must fine him 0 Alternate translation: “they must make him pay as a punishment”
22:19 j3h6 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney one hundred shekels 0 Alternate translation: “100 shekels” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
22:19 njg8 give them to the father of the girl 0 Alternate translation: “give the money to the father of the girl”
22:19 q46p rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns has caused a bad reputation for a virgin of Israel 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **reputation**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “has caused people to think that a virgin of Israel is a bad person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
22:19 w6zh he may not send her away 0 Alternate translation: “never allow him to divorce her”
22:19 sb61 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom during all his days 0 This is an idiom. Alternate translation: “for his entire life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
22:20 u7al General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
22:20 u7al 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
22:20 b2ml But if this thing is true 0 Alternate translation: “But if it is true” or “But if what the man said is true”
22:20 h9vv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive that the proof of virginity was not found in the girl 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the man did not find proof that the girl was a virgin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:20 ut1j rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns the proof of virginity 0 The abstract nouns “proof” and “virginity” can be translated as verbal phrases. Alternate translation: “something that proves that the girl has never had sexual relations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -1502,11 +1502,11 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
22:21 r68j because she has committed a disgraceful action in Israel 0 Alternate translation: “because she has done a disgraceful thing in Israel”
22:21 lq2i to act as a harlot in her fathers house 0 Alternate translation: “acting like a harlot while living in her fathers house”
22:21 n3u5 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj you will remove the evil 0 The adjective “evil” can be translated as a noun phrase. Alternate translation: “you must remove from among the Israelites the person who does this evil thing” or “you must execute this evil person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
22:22 tr9p rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “you” is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
22:22 tr9p rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “you” is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
22:22 gj36 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive If a man is found 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If someone finds a man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:22 jwc2 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism lying with 0 This is a euphemism. Alternate translation: “having sexual relations with” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
22:22 td33 and you will remove 0 Alternate translation: “in this way you will remove”
22:23 a6yj rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “you” is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
22:23 a6yj rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “you” is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
22:23 gh34 engaged to a man 0 Alternate translation: “who is promised to marry a man”
22:23 qw6x rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism lies with her 0 This is a euphemism. Alternate translation: “has sexual relations with her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
22:24 pa9s rc://*/ta/man/translate/figs-you take … and stone 0 These commands are addressed to Israel as a group and so are plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
@ -1536,12 +1536,12 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
23:3 upu4 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal as far as to the tenth generation of his descendants 0 This “tenth” is the ordinal number for ten. Alternate translation: “even after ten generations of his descendants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
23:4 sk15 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit they did not meet you with bread and with water 0 The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “they did not welcome you by bringing you food and drink” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:4 l814 rc://*/ta/man/translate/figs-you against you … curse you 0 Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “you” here is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
23:5 nd5k rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
23:5 nd5k rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
23:5 zpa9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom would not listen 0 This is an idiom. Alternate translation: “did not pay attention” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
23:5 ag3p turned the curse into a blessing for you 0 Alternate translation: “had him bless you and not curse you”
23:6 nk42 You must never seek their peace or prosperity 0 This could mean: (1) “You should never make a peace treaty with the Ammonites and the Moabites” or (2) “You must not do anything to cause things to go well for those 2 people groups to enable them to prosper” .
23:6 nxp6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom during all your days 0 This is an idiom. Alternate translation: “as long as you are a nation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
23:7 erl6 rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
23:7 erl6 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
23:7 pb1s You must not detest an Edomite 0 Alternate translation: “Do not hate an Edomite”
23:7 p79b for he is your brother 0 Alternate translation: “because he is your relative”
23:7 alf8 you must not abhor an Egyptian 0 Alternate translation: “do not hate an Egyptian”
@ -1550,27 +1550,27 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
23:9 v59w against your enemies 0 Alternate translation: “to fight against your enemies”
23:9 m73w keep yourselves from every evil thing 0 Alternate translation: “keep yourselves away from all bad things”
23:10 fmm7 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism any man who is unclean because of what happened to him at night 0 This is a polite way of saying that he had an emission of semen. Alternate translation: “any man who is unclean because he had an emission of semen while he was asleep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
23:12 myh9 rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
23:12 myh9 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
23:13 pw1i you will have something among your tools to dig with 0 Alternate translation: “you should have a tool that you can use to dig with”
23:13 sn2i rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism when you squat down to relieve yourself 0 This is a polite way of saying to defecate. Alternate translation: “when you squat down to defecate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
23:13 k6ti you must dig with it 0 Alternate translation: “you must dig a hole with the tool”
23:13 mq5j cover up what has come out from you 0 Alternate translation: “cover up your excrement”
23:14 j9zn so that he may not see any unclean thing among you 0 Alternate translation: “so that Yahweh may not see any unclean thing among you”
23:15 ba2u rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
23:15 ba2u rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
23:15 cfk6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit a slave who has escaped from his master 0 The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “a slave from another country who escaped from his master and came to Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:16 c3m8 Let him live with you 0 Alternate translation: “Let the slave live among your people”
23:17 kr1e rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
23:17 kr1e rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
23:17 cmz6 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism cultic prostitute … among any of the daughters … among the sons 0 This could mean: (1) Moses openly forbids women and men to perform sexual acts as part of temple service or (2) Moses uses a euphemism to forbid women and men to perform sexual acts to receive money. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
23:18 i3pv You must not bring the wages of a prostitute … into the house 0 Alternate translation: “A woman who earns money as a prostitute must not bring that money … into the house”
23:18 cdx2 a dog 0 a man who allows men to have sex with him for money
23:18 p7wu into the house of Yahweh your God 0 Alternate translation: “into the temple”
23:18 nqe5 for any vow 0 Alternate translation: “to fulfill a vow”
23:18 dw4f both these 0 the wages of a female prostitute and of a male prostitute.
23:19 ad32 rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
23:19 ad32 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
23:19 f1z2 lend on interest 0 to lend to somebody and force that person to pay back more than was lent
23:19 z4pg interest of money … anything that is lent on interest 0 Alternate translation: “you must not charge interest when you lend somebody money, food, or anything else”
23:20 ubn8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom all that you put your hand to 0 This is an idiom. Alternate translation: “all that you do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
23:21 nbs8 rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
23:21 nbs8 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
23:21 q8a9 you must not be slow in fulfilling it 0 Alternate translation: “you must not take a long time to fulfill the vow”
23:21 cns1 for Yahweh your God will surely require it of you 0 Alternate translation: “because Yahweh your God will blame you and punish you if you do not fulfill your vow”
23:22 g92k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit But if you will refrain from making a vow, it will be no sin for you 0 The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “But, if you do not make a vow, you will not sin because you will not have a vow to fulfill” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1578,7 +1578,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
23:23 mp5l according as you have vowed to Yahweh your God 0 Alternate translation: “whatever you have vowed to Yahweh your God that you will do”
23:23 cj72 anything that you have freely promised with your mouth 0 Alternate translation: “anything that people have heard you promise to do because you wanted to do it”
23:23 qm3v with your mouth 0 Alternate translation: “so that people heard you say it”
23:24 gy1x rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
23:24 gy1x rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
23:24 wy4l you may eat as many grapes as you desire 0 Alternate translation: “then you may enjoy eating grapes until you are full”
23:24 ris3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit but do not put any in your basket 0 The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “but you may not put any grapes in your bag to take them away with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:25 em5k When you go into your neighbors ripe grain 0 Alternate translation: “When you walk through your neighbors field where there is grain growing”
@ -1586,32 +1586,32 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
23:25 jv7v but do not put a sickle to your neighbors ripe grain 0 Alternate translation: “but do not cut down your neighbors ripe grain and take it with you”
23:25 q13q sickle 0 a sharp tool that farmers use to harvest wheat
24:intro l5h3 0 # Deuteronomy 24 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter continues the teaching about how to maintain justice in Israel. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### “No man may take a mill or an upper millstone as a pledge”\nA millstone was the way a person made a living. To take a persons millstone was to take away the way they earned money and produced food. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n### Lending money\n\nLending money to fellow Israelites was a way to help them out. It was not intended to be a way to make money off their brothers. This chapter gives limitations regarding the lending of money.
24:1 fn1d General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
24:1 fn1d 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
24:1 t3lr rc://*/ta/man/translate/figs-doublet When a man takes a wife and marries her 0 The phrases “takes a wife” and “marries her” mean the same thing. Alternate translation: “When a man marries a woman” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
24:1 a5ki rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche if she finds no favor in his eyes 0 Here the “eyes” represent the whole person. Alternate translation: “if he decides that he does not like her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
24:1 bk83 because he has found some unsuitable thing in her 0 Alternate translation: “because for some reason he has decided that he does not want to keep her”
24:1 t5b8 he must write her a certificate of divorce 0 Alternate translation: “he must give his wife an official paper saying that they are not married anymore”
24:2 s8m8 she may go and be another mans wife 0 Alternate translation: “she may go and marry another man”
24:3 i2hq rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel about a woman who gets a divorce and marries another man. Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
24:3 i2hq rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel about a woman who gets a divorce and marries another man. Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
24:3 x5th If the second husband hates her 0 Alternate translation: “If the second husband decides that he hates the woman”
24:3 n5zv certificate of divorce 0 This is an official paper saying that the man and woman are not married anymore. See how you translated this in [Deuteronomy 24:1](../24/01.md).
24:3 fwe1 puts it into her hand 0 Alternate translation: “gives it to the woman”
24:4 pjf5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit after she has become impure 0 The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “after she has become unclean by the divorce and remarriage to another man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:4 wx6u rc://*/ta/man/translate/figs-personification You must not cause the land to become guilty 0 The land is spoken of as if it could sin. Alternate translation: “You must not spread guilt around in the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
24:5 k6dj General Information: 0 # General Information:\n\nMoses is still speaking to the people of Israel.
24:5 k6dj 0 # General Information:\n\nMoses is still speaking to the people of Israel.
24:5 kq76 When a man takes a new wife 0 Alternate translation: “When a man is newly married to a woman”
24:5 e825 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive neither may he be commanded to go on any forced duty 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and no one is to force him to live away from his home and do any kind of work” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:5 r7e9 he will be free to be at home 0 Alternate translation: “he will be free to live at home”
24:6 ug4c mill 0 a tool for making flour by grinding grain in between two heavy discs of stone
24:6 uas9 upper millstone 0 the top disc of stone in a mill
24:6 sp1u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy for that would be taking a persons life as a pledge 0 The word “life” is a metonym for what a person needs to keep himself alive. Alternate translation: “because he would be taking from the man what the man needs to make food for his family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:7 pj12 rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
24:7 pj12 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
24:7 q93t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom If a man is found kidnapping 0 This is an idiom for “If a man kidnaps.” It can be stated in active form. Alternate translation: “If you find a man kidnapping” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:7 mk1d kidnapping 0 using physical force to take an innocent person away from his home and imprison him
24:7 zk84 any of his brothers from among the people of Israel 0 Alternate translation: “any of his fellow Israelites”
24:7 e6gc that thief must die 0 Alternate translation: “then other Israelites should kill that thief as a punishment for what he did”
24:7 jx4a rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj you will remove the evil from among you 0 The adjective “evil” can be translated as a noun phrase. Alternate translation: “you must remove from among the Israelites the person who does this evil thing” or “you must execute this evil person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
24:8 xl5c General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
24:8 xl5c 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
24:8 s2sl rc://*/ta/man/translate/figs-you Take heed … you carefully observe 0 Moses speaks to the Israelites here as if they were one man, so the word “you” and the command “take heed” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
24:8 a4y7 Take heed regarding any plague of leprosy 0 Alternate translation: “Pay attention if you suffer from leprosy” or “Pay attention if you have leprosy”
24:8 g4nu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive every instruction given to you which the priests, the Levites, teach you 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all of the instructions that I have given you and that the priests, who are Levites, teach you to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -1622,19 +1622,19 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
24:9 svp3 rc://*/ta/man/translate/figs-you you were coming out 0 Moses here speaks to the Israelites as a group, so the word “you” is plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
24:9 rhd1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Call to mind 0 This is an idiom. Alternate translation: “Remember” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
24:9 ue24 as you were coming out of Egypt 0 Alternate translation: “during the time when you were leaving Egypt”
24:10 g9z2 rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
24:10 g9z2 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
24:10 p9qp When you make your neighbor any kind of loan 0 Alternate translation: “When you loan something to your neighbor”
24:10 dgw3 to fetch his pledge 0 Alternate translation: “to take his pledge”
24:10 t462 his pledge 0 This refers to what he has promised that he would give you if he did not pay back the loan.
24:11 l4zm You will stand outside 0 Alternate translation: “You should wait outside his house”
24:12 igs8 rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
24:12 igs8 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
24:12 p99v you must not lie down to sleep with his pledge in your possession 0 Alternate translation: “you must not keep his coat overnight” or “you must return his pledge before you lie down to sleep”
24:12 ub2f his pledge 0 This refers to what he has promised that he would give you if he did not pay back the loan. See how you translated this in [Deuteronomy 24:10](../24/10.md).
24:13 ak4z restore to him the pledge 0 Alternate translation: “give him back what he has given you to show that he will pay back the loan”
24:13 b8d7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit so that he may sleep in his cloak and bless you 0 The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “so that he will have his coat to keep himself warm when he sleeps, and he will be grateful to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:13 rg78 cloak 0 This is a coat or other clothing that keeps a person warm at night. This was probably the “pledge” Moses was speaking of in [Deuteronomy 24:10-12](./10.md).
24:13 ju2d it will be righteousness for you before Yahweh your God 0 Alternate translation: “Yahweh your God will approve of the way you handled this matter”
24:14 wp93 rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
24:14 wp93 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
24:14 w8gq You must not oppress a hired servant 0 Alternate translation: “You must not treat a hired servant poorly”
24:14 lbh8 hired servant 0 a person who gets paid daily for his work
24:14 siq5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet poor and needy 0 These two words have similar meanings and emphasize that this is a person who cannot help himself. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
@ -1646,12 +1646,12 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
24:16 f9w8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The parents must not be put to death for their children 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must not execute the parents because of something bad that one of their children did” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:16 dm6q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive neither must the children be put to death for their parents 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language, Alternate translation: “and you must not execute the children because of something bad that their parents did” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:16 kpm3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive everyone must be put to death for his own sin 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you should only execute a person because of something bad that he did himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:17 jt5p rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
24:17 jt5p rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
24:17 v5c5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor You must not use force to take away the justice that is due the foreigner or the fatherless 0 Moses speaks of justice as if it were a physical object that a stronger person can violently pull away from a weaker person. Alternate translation: “You must not treat a foreigner or the fatherless unfairly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:17 p5g1 fatherless 0 This refers to children whose parents have both died and do not have relatives to care for them.
24:17 e6gp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit nor take the widows cloak as a pledge 0 A lender would take something from the borrower to ensure that she would pay him back. He was not allowed to take her coat because she needed it to stay warm. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “and do not take a widows cloak as a pledge because she needs it to stay warm” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:18 w91c rc://*/ta/man/translate/figs-idiom call to mind 0 This is an idiom. Alternate translation: “remember” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
24:19 x6d4 rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
24:19 x6d4 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
24:19 t9e2 When you reap your harvest in your field 0 Alternate translation: “When you cut down the grain in your field”
24:19 im2p an omer of grain 0 Some versions translate this as “a sheaf.” Either translation refers to stalks of grain, enough to be easily carried, possibly tied in a bundle.
24:19 nzd1 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis it must be for the foreigner, for the fatherless, or for the widow 0 You can make clear the understood information. Alternate translation: “you must leave the sheaf so a foreigner, an orphan, or a widow can take it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@ -1659,16 +1659,16 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
24:20 e142 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis When you shake your olive tree 0 You can make clear the understood information. Alternate translation: “When you shake the branches of your olive tree, causing the olives to fall to the ground so you can pick them up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
24:20 e66f you must not go over the branches again 0 Alternate translation: “do not pick every single olive from the tree”
24:20 e3tn rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis it will be for the foreigner, for the fatherless, or for the widow 0 You can make clear the understood information. Alternate translation: “the olives that stay on the branches are for foreigners, orphans, and widows to pick and take with them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
24:21 qg17 rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
24:21 qg17 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
24:21 h98g What is left over will be for the foreigner, for the fatherless, and for the widow 0 Alternate translation: “The grapes that you do not pick will be for the foreigner, the fatherless, and the widow to pick”
24:21 qsd7 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun for the foreigner, for the fatherless, and for the widow 0 These refer to groups of people. Alternate translation: “for foreigners, for those who are fatherless, and for the widows” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
24:22 jte9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom call to mind 0 This is an idiom. Alternate translation: “remember” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
25:intro e9vi 0 # Deuteronomy 25 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter continues to teach about justice in Israel. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### “A perfect and just weight you must have”\nIn the ancient Near East, money was weighted on a scale. If a persons weight was off, they were robbing people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
25:1 kk1l General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
25:1 kk1l 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
25:2 m44y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive If the guilty man deserves to be beaten 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If the judge orders them to beat the guilty man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:2 b3ki rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive be beaten in his presence 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he will watch them beat him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:2 iku9 with the ordered number of blows, as was his crime 0 Alternate translation: “the number of times he has ordered because of the bad deed he did”
25:3 ytf3 General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
25:3 ytf3 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
25:3 e1n2 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers The judge may give him forty blows 0 Alternate translation: “The judge may say that they should beat the guilty person 40 times” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
25:3 p5e2 but he may not exceed that number 0 Alternate translation: “but the judge may not order them to beat him more than 40 times”
25:3 n2km for if he should exceed that number and beat him with many more blows 0 Alternate translation: “because if the judge orders them to beat him many more than 40 times”
@ -1676,37 +1676,37 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
25:3 s8b7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche humiliated before your eyes 0 Here the people are represented by their “eyes” to emphasize what they see. Alternate translation: “humiliated, and you would all see it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
25:4 zw1w You must not muzzle the ox 0 Alternate translation: “You must not put something over the mouth of an ox”
25:4 jy42 when he treads out the grain 0 while he separates the grain from the chaff by walking on it or dragging heavy wood over it
25:5 w7si General Information: 0 # General Information:\n\nMoses is still speaking to the people of Israel.
25:5 w7si 0 # General Information:\n\nMoses is still speaking to the people of Israel.
25:5 a1gx If brothers live together 0 This could mean: (1) “If brothers live on the same property” or (2) “If brothers live near each other.”
25:5 e3vx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive then the wife of the dead man must not be married off to someone 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then the family of the dead man must not let the widow marry someone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:5 y2p8 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism shall go in to her 0 This is a euphemism. Alternate translation: “shall have sexual relations with her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
25:5 j4zw do the duty of a husbands brother to her 0 Alternate translation: “do what the brother of a dead husband is supposed to do”
25:6 tf4h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy will succeed in the name of that mans dead brother 0 The word “name” is a metonym for the persons family line. Alternate translation: “will continue the family line of that mans dead brother” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
25:6 d4l7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy so that his name will not perish from Israel 0 The word “name” is a metonym for the persons family line. Alternate translation: “so that his family line will not disappear from Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
25:7 clc2 General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
25:7 clc2 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
25:7 hf36 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit must go up to the gate to the elders 0 The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “must go up to the city gate where the elders judge cases” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
25:7 v965 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy refuses to raise up for his brother a name 0 Here “name” refers to the memory of someone through his descendants. Alternate translation: “refuses to give his brother a son” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
25:7 d9aj he will not perform the duty of a husbands brother to me 0 Alternate translation: “he will not do what a husbands brother is supposed to do and marry me”
25:8 sx4h I do not wish to take her 0 Alternate translation: “I do not wish to marry her”
25:9 wrp9 General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
25:9 wrp9 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
25:9 d6jx must come up to him in the presence of the elders 0 Alternate translation: “must walk up close to him with the elders there watching”
25:9 e9kq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy who does not build up his brothers house 0 Here “house” is a metonym for the family. Alternate translation: “who does not give his brother a son and continue his brothers family line” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
25:10 py4m His name will be called in Israel 0 Alternate translation: “People in Israel will know his family as”
25:10 hsh9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit The house of him whose sandal has been taken off 0 Here removing the sandal symbolizes that the brother would not receive any of the property of his dead brother. The full meaning of this statement can be made explicit. This can also be stated in active form. Alternate translation: “The house of him whose sandal his brothers widow took off his foot” or “The family of a man who did not marry the wife of his dead brother” or “The family whom everyone despises” or “The family who is shameful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:11 qu3t rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
25:11 qu3t rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
25:11 fd81 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy out of the hand of him who struck him 0 Here “hand” refers to power or control. Alternate translation: “so the one who struck him will not strike him again” or “from the man who hit him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
25:12 lc9r rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche your eye must have no pity 0 Here “eye” means the whole person. Alternate translation: “you should not feel sorry for her” or “you must not show her mercy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
25:13 m4mm rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
25:13 m4mm rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
25:13 bt47 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit You must not have in your bag different weights, a large and a small 0 The full meaning of this statement can be made explicit. You can also make clear the understood information. Alternate translation: “You must not cheat people by using a weight that is larger than you say it is when you buy things and by using a weight that is smaller than you say it is when you sell things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
25:13 q2yv weights 0 Weights were stones used on a balance to determine how much something weighs
25:14 bt5b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit You must not have in your house different measures, a large and a small 0 The full meaning of this statement can be made explicit. You can also make clear the understood information. Alternate translation: “You must not cheat people by using a measure that is larger than you say it is when you buy things and by using a measure that is smaller than you say it is when you sell things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
25:14 n9g6 measures 0 A measure was a basket or other container for measuring how much there is of something.
25:15 q2jf rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel about using fair weights and measures when buying and selling. He speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
25:15 q2jf rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel about using fair weights and measures when buying and selling. He speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
25:15 emm1 A perfect and just 0 Alternate translation: “A correct and fair”
25:15 h3e2 weight … measure 0 See how you translated these words in [Deuteronomy 25:13](../25/13.md).
25:15 lu1x rc://*/ta/man/translate/figs-idiom your days may be long 0 This is an idiom. Alternate translation: “you may live for a long time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
25:16 xsn1 For all who do such things, all that act unrighteously 0 Alternate translation: “because everyone who cheats people by using different sized weights and measures”
25:17 za5v rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so except where noted the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
25:17 za5v rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so except where noted the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
25:17 fs1s rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Call to mind what Amalek did to you 0 This is an idiom, and “Amalek” is a metonym for the Amelikite people. Alternate translation: “Remember what the Amalekites did to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
25:17 y9yn rc://*/ta/man/translate/figs-you as you came out 0 The word “you” here is plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
25:18 yp1n how he met you on the road 0 Alternate translation: “how they met you along the way”
@ -1716,66 +1716,66 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
25:18 ig25 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit he did not honor God 0 The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “he was not afraid of Gods punishment” or “he did not respect God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
25:19 gv8d you must blot out the remembrance of Amalek from under heaven 0 Alternate translation: “you must kill all of the Amalekites so that nobody will remember them anymore”
26:intro t97p 0 # Deuteronomy 26 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter recalls the great events of Israels history when Yahweh brought them out of Egypt.
26:1 yl9f rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
26:1 yl9f rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
26:2 epa3 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal some of the first of all the harvest 0 Alternate translation: “some of the first fruits of the harvest” or “some of the first crops of the harvest.” This “first” is the ordinal number for one. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
26:3 wq9z rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
26:5 u2nt rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
26:3 wq9z rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
26:5 u2nt rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
26:5 tpv8 My ancestor was a wandering Aramean 0 This is the beginning of the statement that the Israelite male should make when bringing his basket.
26:5 tq54 a wandering Aramean 0 This refers to Jacob, who was the ancestor of all the Israelites. He lived for many years in Aram-Nahairam, a region located in Syria.
26:5 k6c8 stayed there 0 Alternate translation: “lived the rest of his life there”
26:5 fi9k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy There he became 0 The word “he” is a metonym for “Jacobs descendants.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:5 bu5w rc://*/ta/man/translate/figs-doublet a great, mighty 0 These words mean basically the same thing. They emphasize that Israel became a large and powerful nation. Alternate translation: “very great” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
26:6 i527 General Information: 0 # General Information:\n\nThis continues what the Israelite must say when he brings his first crops to Yahweh.
26:6 i527 0 # General Information:\n\nThis continues what the Israelite must say when he brings his first crops to Yahweh.
26:6 ujn6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet treated us badly and afflicted us 0 These two phrases say basically the same thing. They emphasize that the Egyptians acted very harshly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
26:6 c31y rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive treated us 0 Here “us” refers to the people of Israel that were living in Egypt. The speaker includes himself as one of the people whether he lived in Egypt or not. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
26:7 yr33 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy he heard our voice 0 Here “voice” refers to the whole person and his cries or prayers. Alternate translation: “he heard our cries” or “he heard our prayers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:7 g82f our affliction, our labor, and our oppression 0 Alternate translation: “that the Egyptians were afflicting us, that we were doing very hard work, and that the Egyptians were oppressing us”
26:8 c2ae General Information: 0 # General Information:\n\nThis continues what the Israelite must say when he brings his first crops to Yahweh.
26:8 c2ae 0 # General Information:\n\nThis continues what the Israelite must say when he brings his first crops to Yahweh.
26:8 bl9x rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Yahweh brought us 0 Here “us” refers to the people of Israel that were living in Egypt. The speaker includes himself as one of the people whether he lived in Egypt or not. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
26:8 qdu1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor with a mighty hand, with an outstretched arm 0 Here “a mighty hand” and “an outstretched arm” are metaphors for Yahwehs power. See how you translated these words in [Deuteronomy 4:34](../04/34.md). Alternate translation: “by showing his mighty power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:8 r6wp with great fearsomeness 0 Alternate translation: “with acts that terrified the people who saw them”
26:9 e5yf a land that flows with milk and honey 0 This is an idiom. See how you translated this in [Deuteronomy 6:3](../06/03.md). Alternate translation: “a land where plenty of milk and honey flow” or “a land that is excellent for cattle and farming”
26:10 w7qd rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues telling the Israelites what they must say when they bring theire first crops to Yahweh. He speaks to them as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
26:10 w7qd rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses continues telling the Israelites what they must say when they bring theire first crops to Yahweh. He speaks to them as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
26:10 i91e first of the harvest 0 Alternate translation: “first fruits of the harvest” or “first crops of the harvest”
26:10 w4db You must set it down 0 Alternate translation: “You must set the basket down.”
26:11 n6y8 you must rejoice in all the good that Yahweh your God has done for you 0 Alternate translation: “you must rejoice and be grateful for all the good things that Yahweh your God has done for you”
26:12 m35u rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
26:12 m35u rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
26:12 hy2p rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal in the third year 0 This “third” is the ordinal number for three. Every three years the people of Israel gave a tenth of the harvest to the poor. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
26:12 whv6 fatherless 0 These are children whose parents have both died and do not have relatives to care for them.
26:12 qtq6 widow 0 This means a woman whose husband has died and has no children to care for her now that she is old.
26:12 w7jj rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche eat within your city gates and be filled 0 Here “gates” means towns or cities. Alternate translation: “so that those within your towns may have enough food to eat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
26:13 m9iv I have brought out of 0 These are the first words of another statement that the Israelite was supposed to say.
26:13 br99 neither have I forgotten them 0 This means that he has obeyed all of Gods commandments.
26:14 ptc4 General Information: 0 # General Information:\n\nThis continues what the Israelite must say to Yahweh when he gives his tithe to the poor.
26:14 ptc4 0 # General Information:\n\nThis continues what the Israelite must say to Yahweh when he gives his tithe to the poor.
26:14 u6sj I have not eaten any of it in my mourning 0 Alternate translation: “I have not eaten any of the tithe while I was mourning”
26:14 at8m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit when I was impure 0 Here “impure” means the person is unclean according to the Law. God does not allow an unclean person to touch the tithe he is giving to God. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “when I was unclean according to the Law” or “when the law says I cannot touch it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
26:14 i6zz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I have listened to the voice of Yahweh my God; I have obeyed everything you have commanded me to do 0 Here “voice of Yahweh” is a metonym for what Yahweh says. Both statements share similar meanings. They emphasize that the person has obeyed all of Gods commands. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
26:15 q1e2 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet from the holy place where you live, from heaven 0 These two phrases mean the same thing. Alternate translation: “from heaven, your holy dwelling place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
26:15 y7c5 a land flowing with milk and honey 0 This is an idiom. See how you translated this in [Deuteronomy 6:3](../06/03.md). Alternate translation: “a land where plenty of milk and honey flow” or “a land that is excellent for cattle and farming”
26:16 q8i6 rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
26:16 q8i6 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
26:16 lvb6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy with all your heart and with all your soul 0 Here “heart” and “soul” are metonyms for a persons inner being. These two phrases are used together to mean “completely” or “earnestly.” See how you translated this in [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
26:17 v3dx rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism that you will walk in his ways and keep his statutes, his commandments, and his decrees, and that you will listen to his voice 0 The words “walk,” “keep,” and “listen” have similar meanings here. Here “voice” refers to what God has said. Alternate translation: “that you will completely obey everything Yahweh commands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:18 c7hk rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
26:18 c7hk rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
26:18 wri1 a people who are his own possession 0 Alternate translation: “a people who belong to him”
26:19 q8jb rc://*/ta/man/translate/figs-idiom he will set you high above 0 This is an idiom. Alternate translation: “he will make you more important than” or “he will make you greater than” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
26:19 p58x he will set you high above all the other nations that he has made, and you will receive praise, fame, and honor 0 This could mean: (1) “he will cause you to become greater than any other nation that he has established, and he will enable you to praise him and honor him” or (2) “he will have people praise you more than they praise every other nation that he has made; people will say that you are better than any other nation, and they will honor you.”
26:19 lg4i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor You will be a people that is set apart to Yahweh your God 0 Yahweh choosing the people of Israel to belong to him in a special way is spoken of as if Yahweh set them apart from all other nations. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh your God will set you apart from other nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
27:intro uy69 0 # Deuteronomy 27 General Notes\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### “May the man be cursed”\nThis phrase is repeated several times in this chapter. This parallelism serves as a warning to the Israelites when they will live in the Promised Land. This is part of the covenant Yahweh made with Moses. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
27:1 mu7e rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so except where noted, the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
27:1 mu7e rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so except where noted, the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
27:1 ya1q rc://*/ta/man/translate/figs-you command you today 0 Moses is speaking to the Israelites as a group, so the word “you” is plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
27:1 g7rq I command 0 Here “I” refers to Moses. The elders are there in agreement with Moses, but he is the only one speaking.
27:2 yul5 rc://*/ta/man/translate/figs-you you will pass 0 Moses is speaking to the Israelites as a group, so the word “you” is plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
27:2 c7s3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit plaster them with plaster 0 Plaster is usually a mixture of lime, sand, and water that is spread on something. It dries to form a hard, smooth surface on which a person can write. Alternate translation: “spread plaster on them” or “make them so you can write on them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
27:3 yd13 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom a land flowing with milk and honey 0 This is an idiom. See how you translated this in [Deuteronomy 6:3](../06/03.md). Alternate translation: “a land where plenty of milk and honey flow” or “a land that is excellent for cattle and farming” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
27:4 rjy8 rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
27:4 rjy8 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
27:4 l6gl rc://*/ta/man/translate/figs-you you have passed … set up … I am commanding you 0 Moses is addressing the Israelites as a group, so the instances of “you” and the command “set up” are plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
27:4 gk8x plaster them with plaster 0 Alternate translation: “spread plaster on them” or “make them so you can write on them.” See how you translated this in [Deuteronomy 27:2](../27/02.md).
27:4 vvi2 Mount Ebal 0 This is a mountain near Shechem. See how you translated it in [Deuteronomy 11:29](../11/29.md).
27:5 ebq3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit you must raise no iron tool to work the stones 0 This refers to the chisels that would make the stones smoother, in order that they might fit together better. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “you will not shape the altar stones with iron tools” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
27:6 c115 rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
27:6 c115 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
27:6 y47u unworked stones 0 stones in their natural shape that no one has shaped with metal tools
27:8 fa2n write on the stones 0 This refers to the stones they were to set up on Mount Ebal and cover with plaster. See how you translated this in [Deuteronomy 27:2](../27/02.md) and [Deuteronomy 27:4](./04.md).
27:9 dv5w rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
27:9 dv5w rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
27:10 q49w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy obey the voice of Yahweh your God 0 Here the metonym “voice of Yahweh” refers to what he says. Alternate translation: “obey what Yahweh your God says” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
27:10 f9l6 I am commanding 0 Moses is commanding. The Levites are there in agreement with Moses, but he is the only one speaking.
27:12 p66t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy These tribes 0 Here the metonym “tribes” refers to the people from the tribes of Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph, and Benjamin. Alternate translation: “The people from these tribes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -1786,157 +1786,157 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
27:15 pp2u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive May the man be cursed … sets it up in secret 0 This is the statement the Levites must shout to all the people of Israel. It may be stated in active form. Alternate translation: “May Yahweh curse the person … sets it up in secret” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
27:15 ne2d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the work of the hands of a craftsman 0 This is an idiom. Alternate translation: “something a man has made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
27:15 jjw2 craftsman 0 a man who knows how to make things well
27:16 m7ef General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues telling the Levites and the people what they must say.
27:16 m7ef 0 # General Information:\n\nMoses continues telling the Levites and the people what they must say.
27:16 igu1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive May the man be cursed 0 This may be stated in active form. Alternate translation: “May Yahweh curse the man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
27:17 api7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit who removes his neighbors landmark 0 The full meaning of the statement can be made explicit. Alternate translation: “who takes land away from his neighbor by moving the markers on the borders of his land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
27:18 s55n General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues telling the Levites and the people what they must say.
27:18 s55n 0 # General Information:\n\nMoses continues telling the Levites and the people what they must say.
27:18 f4in rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive May the man be cursed 0 This may be stated in active form. See how you translated this in [Deuteronomy 27:16](../27/16.md). Alternate translation: “May Yahweh curse the man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
27:19 b9gc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor uses force to take away the justice due to a foreigner … widow 0 Moses speaks of justice as if it were a physical object that a stronger person can violently pull away from a weaker person. Your language might have one word that means “use force to take away.” See how you translated these words in [Deuteronomy 24:17](../24/17.md). Alternate translation: “treats a foreigner … widow unfairly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27:19 ed5u fatherless 0 These are children whose parents have both died and do not have relatives to care for them.
27:19 cnk8 widow 0 This means a woman whose husband has died and has no children to care for her in her old age.
27:20 fzq9 General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues telling the Levites and the people what they must say.
27:20 fzq9 0 # General Information:\n\nMoses continues telling the Levites and the people what they must say.
27:20 s47r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive May the man be cursed 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated this in [Deuteronomy 27:16](../27/16.md). Alternate translation: “May Yahweh curse the man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
27:20 szg5 his fathers wife 0 This does not refer to the mans mother, but another wife of his father.
27:20 jzl8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit he has taken away his fathers rights 0 When a man marries a woman, only he has the legal right to sleep with her. The full meaning of this statement may be made explicit. Alternate translation: “he has taken away his fathers legal rights” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
27:22 p8ac General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues telling the Levites and the people what they must say.
27:22 p8ac 0 # General Information:\n\nMoses continues telling the Levites and the people what they must say.
27:22 zer5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive May the man be cursed 0 This may be stated in active form. See how you translated this in [Deuteronomy 27:16](../27/16.md). Alternate translation: “May Yahweh curse the man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
27:22 rhp9 the daughter of his father, or with the daughter of his mother 0 This means a man cannot sleep with his sister, even if she has a different mother or father.
27:24 q772 General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues telling the Levites and the people what they must say.
27:24 q772 0 # General Information:\n\nMoses continues telling the Levites and the people what they must say.
27:24 n57s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive May the man be cursed 0 This may be stated in active form. See how you translated this in [Deuteronomy 27:16](../27/16.md). Alternate translation: “May Yahweh curse the man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
27:26 mmv3 General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues telling the Levites and the people what they must say.
27:26 mmv3 0 # General Information:\n\nMoses continues telling the Levites and the people what they must say.
27:26 z9xa rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive May the man be cursed 0 This may be stated in active form. See how you translated this in [Deuteronomy 27:16](../27/16.md). Alternate translation: “May Yahweh curse the man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:intro f2wv 0 # Deuteronomy 28 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Blessings and warnings\n\nThis chapter explains some of the blessings and warnings associated with Israels obedience to the law of Moses. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
28:1 cg2q rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
28:1 cg2q rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
28:1 f13g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy to the voice of Yahweh your God 0 Here the metonym “voice of Yahweh” refers to what he says. Alternate translation: “to what Yahweh your God says” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
28:1 nmq7 so as to keep 0 Alternate translation: “and obey”
28:1 gb5d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor set you above 0 Moses speaks of being important or being great as if it were being physically higher, as on a higher hill. Alternate translation: “make you more important than” or “make you greater than” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:2 w8tx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor All these blessings will come on you and overtake you 0 Moses describes the blessings as a person who would attack them by surprise or chase and catch them. Alternate translation: “Yahweh will bless you like this in ways that will completely surprise you, and it will be as if you cannot escape having him bless you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
28:3 wiv2 rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
28:3 wiv2 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
28:3 uv27 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Blessed will you be 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will bless you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:3 z33g rc://*/ta/man/translate/figs-merism in the city … in the field 0 This merism means that Yahweh will bless them everywhere. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
28:4 t3s8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the fruit of your body, and the fruit of your ground, and the fruit of your beasts 0 These idioms for “your children, and your crops, and all your animals” form a merism for everything the Israelites valued. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
28:4 t45f rc://*/ta/man/translate/figs-doublet the fruit of your beasts, the increase of your cattle, and the young of your flock 0 This doublet is three ways of saying that Yahweh will make the Israelites animals many and strong. Alternate translation: “all of your animals along with the calves of the cattle and the lambs of the flocks” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
28:5 w512 rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
28:5 w512 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
28:5 mk51 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Blessed will be 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will bless” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:5 lu31 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy your basket and your kneading trough 0 Israelites used a basket to carry grain. A “kneading trough” was a bowl they used to mix the grain and make bread. Alternate translation: “all the food you grow and all the food you eat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
28:6 cm5f rc://*/ta/man/translate/figs-merism when you come in … when you go out 0 This merism refers to all of lifes activities everywhere they go. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
28:7 ky89 rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
28:7 ky89 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
28:7 p5y5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive cause your enemies who rise up against you to be struck down before you 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “cause you to defeat the armies that attack you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:7 u7a7 but will flee before you seven ways 0 Alternate translation: “but they will run away from you in seven directions”
28:7 x6u8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom seven ways 0 This is an idiom. The actual number could be more or less than seven. Alternate translation: “in many different directions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
28:8 ppz6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Yahweh will command the blessing to come on you in your barns 0 Moses describes Yahweh blessing the Israelites as if Yahweh were commanding a person to attack them by surprise. Alternate translation: “When Yahweh blesses you, you will be surprised by how much grain you have in your barns” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
28:8 r2ab rc://*/ta/man/translate/figs-idiom in all that you put your hand to 0 This is an idiom. Alternate translation: “in everything you do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
28:9 xw3n rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
28:9 xw3n rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
28:9 a5t2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Yahweh will establish you as a people that is set apart for himself 0 Yahweh choosing the people of Israel to belong to him in a special way is spoken of as if Yahweh put them in a place different from the place all other nations live in. Alternate translation: “Yahweh will make you a holy people that belongs to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:10 k3wc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy you are called by the name of Yahweh 0 Here the metonym “called by the name of Yahweh” means belonging to him. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh has called you his own” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:11 jw4n rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
28:11 jw4n rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
28:11 i27w rc://*/ta/man/translate/figs-idiom in the fruit of your body, in the fruit of your cattle, in the fruit of your ground 0 This is an idiom. See how you translated these words in [Deuteronomy 28:4](../28/04.md). Alternate translation: “with children, animals, and crops” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
28:12 rc3i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor his storehouse of the heavens 0 Moses speaks of the clouds from which the rain falls as if they were a building where he stores the rain. Alternate translation: “the clouds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:12 x3c1 at the right time 0 Alternate translation: “when the crops need it”
28:12 lb4j rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche all the work of your hand 0 The word “hand” is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “all the work that you do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
28:13 czu1 rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
28:13 czu1 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
28:13 am9q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the head, and not the tail 0 This metaphor describes the nation of Israel as an animal and means the Israelites will always be the leaders over other nations and never the servants following behind them. The Israelites will be superior in power, money, and honor. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:13 yc2s will be only above … will never be beneath 0 The Israelites will rule over others but never have others rule them.
28:13 dhn1 rc://*/ta/man/translate/figs-you I am commanding you 0 Moses is speaking to all the Israelites, so the word “you” is plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
28:14 ce8r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor if you do not turn away from any of the words that I am commanding you today, to the right hand or to the left, so as to go after other gods to serve them 0 Disobeying Yahweh and worshiping other gods is spoken of as if a person physically turned and went in a different direction from Yahwehs words. Alternate translation: “if you do not disobey what I am commanding you today by serving other gods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:15 k4bm rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
28:15 k4bm rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
28:15 hi33 But if 0 Here Moses starts describing the curses the people will receive if they disobey.
28:15 x89v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the voice of Yahweh your God 0 Here the metonym “voice of Yahweh” means what Yahweh says. Alternate translation: “what Yahweh your God is saying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
28:15 g8p4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor then all these curses will come on you and overtake you 0 Moses describes the curses as a person who would attack them by surprise or chase and catch them. Alternate translation: “Yahweh will curse you like this in ways that will completely surprise you, and it will be as if you cannot escape having him curse you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
28:15 xl16 come on you and overtake you 0 See how you translated this in [Deuteronomy 28:2](../28/02.md).
28:16 gl2a rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
28:16 gl2a rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
28:16 nf28 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Cursed will you be 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will curse you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:16 rs5i rc://*/ta/man/translate/figs-merism in the city … in the field 0 This merism means that Yahweh will bless them everywhere. See how you translated this in [Deuteronomy 28:3](../28/03.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
28:17 ii5p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy your basket and your kneading trough 0 The Israelites used a basket to carry grain. A “kneading trough” was a bowl they used to mix the grain and make bread. See how you translated this in [Deuteronomy 28:5](../28/05.md). Alternate translation: “all the food you grow and all the food you eat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
28:18 k7ip rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
28:18 k7ip rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
28:18 nhd7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Cursed will be 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will curse” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:18 ewg6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the fruit of your body, the fruit of your ground 0 This is an idiom for “your children, your crops.” See how you translated this in [Deuteronomy 28:4](../28/04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
28:18 xsg2 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet the increase of your cattle, and the young of your flock 0 This doublet is two ways of saying that Yahweh will make the Israelites animals many and strong. Alternate translation: “the calves of the cattle and the lambs of the flocks” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
28:19 mk23 rc://*/ta/man/translate/figs-merism when you come in … when you go out 0 This merism refers to all of lifes activities everywhere they go. See how you translated this in [Deuteronomy 28:6](../28/06.md) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
28:20 p97u rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
28:20 p97u rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
28:20 m9t5 curses, confusion, and rebukes 0 Alternate translation: “disasters, fear, and frustration”
28:20 bcy3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom in all that you put your hand to 0 This is an idiom. Alternate translation: “in everything you do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
28:20 srg3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive until you are destroyed 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until your enemies destroy you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:20 sy2b forsaken me 0 Here “me” refers to Yahweh.
28:21 sup8 cling to you 0 Alternate translation: “remain on you”
28:22 tj8c rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
28:22 tj8c rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
28:22 c1zz infectious diseases, with fever, with inflammation 0 Alternate translation: “diseases and burning fevers that will make you weak.” These all refer to diseases that cause people to grow weak and die.
28:22 su4y with drought 0 Alternate translation: “with lack of rain”
28:22 k5ew mildew 0 mold that grows on crops and causes them to rot
28:22 btm2 rc://*/ta/man/translate/figs-personification These will pursue you 0 Moses speaks of the bad things that would happen to the Israelites as if they were people or animals who would chase after the Israelites. Alternate translation: “You will suffer from them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
28:23 alx9 rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
28:23 alx9 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
28:23 xf1q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor skies … will be bronze 0 Moses speaks of the skies being like bronze because there will be no rain. Alternate translation: “skies … will give no rain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:23 eb3i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the earth … will be iron 0 Moses speaks of the earth being like iron because no crops will grow. Alternate translation: “nothing will grow from the ground” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:24 uz8n Yahweh will make the rain of your land into powder and dust 0 Alternate translation: “instead of rain, Yahweh will send sandstorms”
28:24 zt41 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive until you are destroyed 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until it destroys you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:25 b1re rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
28:25 b1re rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
28:25 z7yb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Yahweh will cause you to be struck down before your enemies 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will cause your enemies to strike you down” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:25 yi77 to be struck down before 0 See how you translated this in [Deuteronomy 28:7](../28/07.md).
28:25 yfp6 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers will flee before them seven ways 0 This means the Israelites will be afraid and panic and run away from their enemies. See similar wording in [Deuteronomy 28:7](../28/07.md). Alternate translation: “you will flee in seven directions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
28:25 v9pl rc://*/ta/man/translate/figs-idiom seven ways 0 This is an idiom. Alternate translation: “in many different directions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
28:25 k6ms rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive You will be tossed to and fro among all the kingdoms 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The peoples of the other nations will drive you from one nation to another” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:27 wb3q rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
28:27 wb3q rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
28:27 q4ig the boils of Egypt 0 Alternate translation: “the same skin disease with which I cursed the Egyptians”
28:27 gf18 boils … ulcers, scurvy, and itch 0 These are different types of skin diseases.
28:27 kvf6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive from which you cannot be healed 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “from which no one will be able to heal you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:29 we8c rc://*/ta/man/translate/figs-simile You will grope about at noonday like the blind grope in the darkness 0 Alternate translation: “You will be like blind people who grope in darkness even at noonday.” The Israelites will have a difficult life even when everyone else is enjoying life. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
28:29 z6va you will be always oppressed and robbed 0 Alternate translation: “stronger people will always oppress and rob you”
28:30 zt5j rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
28:30 zt5j rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
28:31 gh8u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Your ox will be slain before your eyes 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You will watch as someone kills your ox” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:31 rf3y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive your donkey will be forcibly taken away from before you and will not be restored to you 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone will take your donkey by force and will not give it back” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:31 b24n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Your sheep will be given to your enemies 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will give your sheep to your enemies” or “I will allow your enemies to take your sheep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:32 wy9p rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
28:32 wy9p rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
28:32 mic6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Your sons and your daughters will be given to other peoples 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will give your sons and your daughters to other peoples” or “Your enemies will take your sons and daughters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:32 c24q rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche your eyes will look for them the entire day, but will fail with longing for them 0 Here “your eyes” refers to the whole person. Alternate translation: “you will grow tired as you constantly watch for them and long to see them again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
28:32 lap6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy There will be no strength in your hand 0 Here the metonym “strength in your hand” refers to power. “Alternate translation: “You will be powerless to do anything about it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
28:33 xbz3 rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
28:33 xbz3 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
28:33 db4k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy a nation 0 Here the metonym “a nation” means the people from a nation. Alternate translation: “people from a nation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
28:33 hvh1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet you will always be oppressed and crushed 0 The words “oppressed” and “crushed” mean basically the same thing. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they will always oppress and crush you” or “they will oppress you continually” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:34 f8mx you will become insane by what you have to see happen 0 Alternate translation: “what you see will make you go crazy”
28:35 e9zv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive from which you cannot be cured 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that no one will be able to cure” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:36 k4cu rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
28:36 k4cu rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
28:37 dwn5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet of horror, a proverb, and a byword, among all the peoples where Yahweh will lead you away 0 Here the words “proverb” and “byword” mean basically the same thing. This can be translated as a new sentence. Alternate translation: “of horror. The people, in the places where Yahweh will send you, will make up proverbs and bywords about you” or “of horror. Yahweh will send you to peoples who will laugh at you and ridicule you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
28:37 lz2g byword 0 a word or phrase that people use to shame others
28:38 lcl4 rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
28:38 lcl4 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
28:38 t8st but will gather little seed in 0 Alternate translation: “but will harvest very little food”
28:40 ht5h rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues describing Gods curses if the people disobey him. He speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
28:40 ht5h rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses continues describing Gods curses if the people disobey him. He speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
28:40 e99r but you will not rub any of the oil on yourself 0 People would rub olive oil on themselves to make their skin healthy.
28:40 fi15 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit your olive trees will drop their fruit 0 You may need to make explicit that the fruit drops before it is ripe. Alternate translation: “your olive trees will drop their fruit before the fruit is ripe” or “the olives will fall off your olive trees before they are ripe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
28:42 if6w rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
28:42 if6w rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
28:43 cew2 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun The foreigner who is 0 This does not mean a specific foreigner but refers to foreigners in general. Alternate translation: “The foreigners who are” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
28:43 j1wi rc://*/ta/man/translate/figs-idiom rise up above you higher and higher; you yourself will come down lower and lower 0 This idiom means foreigners will have more power, money, and honor than the Israelites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
28:44 ls98 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun He will … to him 0 This does not mean a specific foreigner (verse 43) but refers to foreigners in general. Alternate translation: “They will … to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
28:44 wu98 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor he will be the head, and you will be the tail 0 This means foreigners will have more power and authority than the Israelites. See how you translated a similar phrase in [Deuteronomy 28:13](../28/13.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:45 lv3p rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
28:45 lv3p rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
28:45 l54e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor All these curses will come on you and will pursue and overtake you until you are destroyed 0 Moses describes the curses as a person who would attack them by surprise or chase and catch them. See how you translated something similar in [Deuteronomy 28:2](../28/02.md). Alternate translation: “Yahweh will curse you like this in ways that will completely surprise you, and it will be as if he is chasing you and you cannot escape having him curse you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
28:45 sp9j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy to the voice of Yahweh your God 0 Here the words “voice of Yahweh” are a metonym for what Yahweh said. Alternate translation: “to what Yahweh your God said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
28:45 tb8t rc://*/ta/man/translate/figs-doublet his commandments and his regulations 0 The words “commandments” and “regulations” are a doublet for “all that Yahweh has commanded you to do.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
28:47 epc2 rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
28:47 epc2 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
28:47 qt75 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet joyfulness and gladness of heart 0 Here “joyfulness” and “gladness of heart” mean the same thing. They emphasize that the people should have been very glad to worship Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
28:48 y9ia rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor He will put a yoke of iron on your neck 0 This is a metaphor for Yahweh allowing the enemy to treat the Israelites cruelly and make them slaves. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:49 b5tt rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
28:49 b5tt rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
28:49 yl1h rc://*/ta/man/translate/figs-doublet from far away, from the ends of the earth 0 These two phrases mean the same thing and emphasize that the enemy will come from a nation that is very far away from Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
28:49 j169 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom from the ends of the earth 0 This is an idiom. Alternate translation: “from places that you know nothing about” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
28:49 bjy5 rc://*/ta/man/translate/figs-simile like an eagle flies to its victim 0 This means the enemy will come suddenly and the Israelites will not be able to stop them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
28:50 hsb9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy a nation with a fierce face that does not respect the aged and does not show favor 0 The word “nation” is a metonym for the people of that nation. Alternate translation: “a nation whose people have fierce expressions, who do not respect the aged and do not show favor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
28:51 n115 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive until you are destroyed 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until they destroy you” or “until they leave you with nothing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:52 e3i5 rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues describing the army that will attack the Israelites if they do not obey Yahweh. He speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
28:52 e3i5 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses continues describing the army that will attack the Israelites if they do not obey Yahweh. He speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
28:52 x2h9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche you in all your city gates 0 Here the phrase “city gates” represents a city. Alternate translation: “your cities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
28:53 vca7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the fruit of your own body, the flesh of your sons and of your daughters 0 Here “the flesh of your sons and of your daughters” explains the metaphor “the fruit of your own body.” The people will be so hungry after the enemy army surrounds their city that they will eat their own children. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
28:53 swr5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the fruit of your own body 0 This speaks of children as if they were fruit that was produced by the bodies of their parents. Alternate translation: “your own children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:54 z4kd rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
28:54 z4kd rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
28:54 g9qb who is tender and very delicate among you—he 0 Alternate translation: “who is tender and very delicate among you—even he.” Moses is saying that not only those one would expect to eat their children, but even the last person one would expect to eat his own children will eat his children.
28:55 h7kb rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche all your city gates 0 Here “city gates” represents the cities themselves. Alternate translation: “all your cities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
28:56 x19d rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
28:56 x19d rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
28:56 ayv7 rc://*/ta/man/translate/figs-you The tender and delicate woman among you … tenderness—she 0 Alternate translation: “The tender and delicate woman among you … tenderness—even she.” Moses is saying that not only those one would expect to eat their children, but even women of noble birth and normally very gentle, whom one would never expect to eat their children, will eat their children. The word “you” here is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
28:56 sw1r rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole who would not venture to put the bottom of her foot on the ground for delicateness and tenderness 0 Moses is exaggerating. He is emphasizing that this noble woman is so rich and lives in such luxury that she would not allow herself to get dirty. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
28:56 u5mz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns for delicateness and tenderness 0 The abstract nouns “delicateness” and “tenderness” can be stated as adjectives. Alternate translation: “because she is so delicate and tender” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
28:57 lnt8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche within your city gates 0 Here “city gates” represents the cities themselves. Alternate translation: “within your cities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
28:58 x9pf rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
28:58 x9pf rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
28:58 sw6h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive that are written 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that I have written” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:58 uak2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy this glorious and fearful name, Yahweh your God 0 Here the metonym “name” refers to Yahweh himself. Alternate translation: “Yahweh your God who is glorious and awesome” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
28:59 tu25 Yahweh will make your plagues terrible, and those of your descendants 0 Alternate translation: “Yahweh will send terrible plagues on you and your descendants” or “Yahweh will make sure that you and your descendants suffer from terrible plagues”
28:60 l1p3 rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
28:60 l1p3 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
28:60 c4kp rc://*/ta/man/translate/figs-idiom He will bring on you again all the diseases of Egypt 0 This is an idiom. Alternate translation: “He will make sure that you again suffer from the diseases of Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
28:60 qu7d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom they will cling to you 0 This is an idiom. Alternate translation: “the diseases will not stop, and no one will be able to heal you of them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
28:61 ds4x rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole every sickness and plague that is not written 0 Here “every” is a generalization that means “many.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “even other sicknesses and plagues that I have not written” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -1951,11 +1951,11 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
28:63 le25 rc://*/ta/man/translate/figs-you you are going 0 Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “you” is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
28:64 xuc8 rc://*/ta/man/translate/figs-you scatter you … you will worship … you have not known … you nor your ancestors 0 Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
28:64 l3nk rc://*/ta/man/translate/figs-merism from the one end of the earth to the other end of the earth 0 These two extremes together mean everywhere on earth. Alternate translation: “throughout the earth” or “all over the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
28:65 j125 rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
28:65 j125 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
28:65 g15k rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche there will be no rest for the bottoms of your feet 0 Here the phrase “the bottoms of your feet” refer to the whole person. Alternate translation: “you will have to continually wander because you have no permanent home where you can rest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
28:65 n83i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Yahweh will give you there a trembling heart, failing eyes, and a soul that mourns 0 This is an idiom. Alternate translation: “Yahweh will cause you to be afraid, without hope, and sad” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
28:66 ckv2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Your life will hang in doubt before you 0 This is an idiom. Alternate translation: “You will not know whether you will live or die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
28:67 bik8 rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
28:67 bik8 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
28:67 wac6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom because of the fear in your hearts 0 This is an idiom. Alternate translation: “because of the fear you are feeling” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
28:67 u1ew rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche the things your eyes will have to see 0 Here “eyes” refers to the whole person. Alternate translation: “the terrifying things I will force you to see” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
28:68 et6c I had said 0 Here “I” refers to Yahweh.
@ -1976,10 +1976,10 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
29:7 d31m Sihon, the king of Heshbon, and Og, the king of Bashan 0 See how you translated these names in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md).
29:7 i2yh rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive came out against us 0 Here “us” refers to Moses and the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
29:9 ze3j rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism keep the words of this covenant and do them 0 These two phrases mean the same thing and emphasize that the people were to obey Yahwehs commands. Alternate translation: “obey all the words of this covenant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
29:10 it8r General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
29:10 it8r 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Israel.
29:11 b36y rc://*/ta/man/translate/figs-you among you in your camp … your wood … your water 0 Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
29:11 vw3v rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun the foreigner who is among you in your camp, from him who cuts your wood to him who draws 0 There were many foreigners among the Israelites. Alternate translation: “the foreigners who are among you in your camp, from those who cut your wood to those who get your water” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
29:12 p568 rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
29:12 p568 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
29:12 yb79 to enter into the covenant of Yahweh your God and into the oath that Yahweh your God is making with you today 0 Alternate translation: “to agree to the covenant and to swear that you will obey all that Yahweh your God commands”
29:13 nv7p a people for himself 0 Alternate translation: “a people group that belongs to him alone”
29:14 p3sa I am making 0 Here “I” refers to Yahweh. “Yahweh is making”
@ -2017,7 +2017,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
29:29 v7va rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive that are revealed 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that he has revealed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
29:29 ui8w we may do all the words of this law 0 Alternate translation: “we may do everything that this law commands us to do”
30:intro yx9f 0 # Deuteronomy 30 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nMoses begins to give final instructions to Israel before his death in anticipation of their entrance into the Promised Land. There were warnings and blessings associated with the peoples obedience to the covenant Yahweh made with Moses. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])
30:1 rkk4 rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
30:1 rkk4 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
30:1 pfr8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom When all these things have come on you 0 Here “these things” refer to the blessings and curses described in chapters 28-29. The phrase “have come on you” is an idiom that means to happen. Alternate translation: “When all these things happen to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
30:1 k5mi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor that I have set before you 0 This speaks of the blessings and curses that Moses told the people as if they were objects that he set in front of them. Alternate translation: “that I have just now told you about” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:1 rtn6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom call them to mind 0 This is an idiom. Alternate translation: “remember them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -2026,34 +2026,34 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
30:2 edl2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy obey his voice 0 Here “voice” is referring to what Yahweh says. Alternate translation: “obey what he says” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
30:2 s239 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy with all your heart and with all your soul 0 Here “heart” and “soul” are metonyms for a persons inner being. These two phrases are used together to mean “completely” or “earnestly.” See how you translated these words in [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
30:3 m7q5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns reverse your captivity 0 Alternate translation: “free you from your captivity.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **captivity**, you can express the same idea with a verbal clause. Alternate translation: “free you from those who had captured you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
30:4 icb7 rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
30:4 icb7 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
30:4 g129 If any of your exiled people are in the farthest places 0 Alternate translation: “Even those of your exiled people who are in the farthest places”
30:4 w6nm under the heavens 0 Alternate translation: “under the sky” or “on the earth”
30:6 iv7f rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
30:6 iv7f rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
30:6 dul8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor circumcise your heart 0 This is not a literal removal of flesh. It means God will remove their sin and enable them to love and obey him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:6 d25z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy with all your heart and with all your soul 0 Here “heart” and “soul” are metonyms for a persons inner being. These two phrases are used together to mean “completely” or “earnestly.” See how you translated this in [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
30:7 n367 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor will put all these curses on your enemies 0 Moses speaks of curses as though they were a load or a cover that someone could physically put on top of a person. Alternate translation: “will cause your enemies to suffer from these curses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:8 fpp4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy obey the voice of Yahweh 0 Here “voice” means what Yahweh says. Alternate translation: “obey what Yahweh says” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
30:9 k3dd rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
30:9 k3dd rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
30:9 ws1q rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche the work of your hand 0 Here “hand” refers to the whole person. Alternate translation: “in all the work you do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
30:9 r217 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom in the fruit of your body … in the fruit of your cattle … in the fruit of your ground 0 These three phrases are idioms for “in children … in calves … in crops.” See how you translated these words in [Deuteronomy 28:4](../28/04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
30:10 w16u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive that are written 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that I have written” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
30:10 vv69 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy with all your heart and all your soul 0 Here “heart” and “soul” are metonyms for a persons inner being. These two phrases are used together to mean “completely” or “earnestly.” See how you translated this in [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
30:11 lxg9 rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
30:11 lxg9 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
30:11 wls8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor neither is it too far for you to reach 0 Moses speaks of being able to understand what a commandment requires a person to do as if it were that person being able to reach a physical object. Alternate translation: “neither is it too difficult for you to understand what Yahweh requires you to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:12 lu7s rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Who will go up for us to heaven and bring it down to us and make us able to hear it, so that we may do it? 0 Here Moses uses a rhetorical question to emphasize that the people of Israel think that Yahwehs commands are too difficult for them to know. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Someone must travel to heaven to learn Gods commands and then return to tell us what they are so we can obey them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
30:13 nd92 rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
30:13 nd92 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
30:13 fw31 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Who will go over the sea for us and bring it to us and make us to hear it, so that we may do it? 0 This rhetorical question continues the idea that the people of Israel think Yahwehs commands are too difficult to know. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Someone must travel across the sea to learn Gods commands and then return and tell us what they are.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
30:14 p17g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy in your mouth and your heart 0 This means that the people already know Gods commands and can tell them to others. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
30:15 m7gm rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
30:15 m7gm rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
30:15 d23f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I have placed before you 0 Putting something where another person can see it is a metaphor for telling someone about something. Alternate translation: “I have told you about” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:15 bn6k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit life and good, death and evil 0 You can make clear the implicit information. Alternate translation: “what is good and will cause you to live, and what is evil and will cause you to die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
30:16 jh9g multiply 0 increase greatly in number
30:17 ej9a rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
30:17 ej9a rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
30:17 a2vl rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche if your heart turns away … but instead are drawn away and bow down to other gods and worship them 0 Here “heart” refers to the whole person. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if you stop being loyal to God … and the people living in the land convince you to bow down and worship other gods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
30:18 sr3z rc://*/ta/man/translate/figs-you to you today that you … you will not prolong your days 0 Moses speaks to the Israelites as a group. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
30:18 ee9y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor prolong your days 0 Long days are a metaphor for a long life. See how you translated these words in [Deuteronomy 4:26](../04/26.md). Alternate translation: “be able to live a long time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:19 t3ji rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so except where noted the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
30:19 t3ji rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so except where noted the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
30:19 gap6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I call heaven and earth to witness 0 This could mean: (1) Moses is calling on all those who live in heaven and earth to be witnesses to what he says, or (2) Moses is speaking to heaven and earth as if they are people, and he is calling them to be witnesses to what he says (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
30:19 qj9t to witness against you 0 Alternate translation: “to be willing to say that you have done evil things”
30:19 wxe8 rc://*/ta/man/translate/figs-you against you today 0 Moses speaks to the Israelites as a group. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
@ -2067,13 +2067,13 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
31:3 ep95 rc://*/ta/man/translate/figs-you your God … before you … before you … you will dispossess … before you 0 Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
31:3 cll7 you will dispossess them 0 Alternate translation: “you will take their land”
31:3 p8q6 Joshua, he will go over before you, as Yahweh has spoken 0 Alternate translation: “Joshua will lead you across the river, as Yahweh promised”
31:4 nu6r General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the Israelites.
31:4 nu6r 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the Israelites.
31:4 b8wj rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche he did to Sihon and to Og, the kings of the Amorites 0 Here “Sihon” and “Og” refer to two Kings of the Amorites and their armies. See how you translated these names in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). Alternate translation: “he did to Sihon and Og, the kings of the Amorites, and to their armies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
31:6 m79v Be strong and of good courage 0 Alternate translation: “Be strong and courageous”
31:6 lr5n fear not, and do not be afraid of them 0 Alternate translation: “do not fear them at all”
31:6 i5mi rc://*/ta/man/translate/figs-you Yahweh your God … with you … fail you nor forsake you 0 Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
31:6 b7b9 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes he will not fail you nor forsake you 0 This can be treated as litotes and translated positively. Alternate translation: “he will always fulfill his promise to you and will always be with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
31:7 s174 rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
31:7 s174 rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
31:7 r36v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy in the sight of all Israel 0 This means that all of the people of Israel were present. Alternate translation: “in the presence of all the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
31:7 ht4a Be strong and of good courage 0 Alternate translation: “Be strong and courageous.” See how you translated this in [Deuteronomy 31:5](../31/05.md).
31:7 t7sv you will cause them to inherit it 0 Alternate translation: “you will help them take the land”
@ -2083,7 +2083,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
31:10 d2me Festival of Shelters 0 Other names for this festival are “Feast of Tabernacles,” “Festival of Booths,” and “Feast of the Ingathering.” During harvest, farmers would set up temporary shelters in the field. This festival took place after the last harvest of the year. See how you translated this in [Deuteronomy 16:13](../16/13.md).
31:11 pt7m rc://*/ta/man/translate/figs-you Yahweh your God … you will read 0 - Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
31:11 c11z in their hearing 0 Alternate translation: “so that they can hear it”
31:12 rlg2 General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the priests and the elders.
31:12 rlg2 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the priests and the elders.
31:12 rtx9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche your foreigner who is within your city gates 0 Here “city gates” represents the cities themselves. Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the instances of “your” here are singular. Alternate translation: “your foreigners who live in your cities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
31:12 j1rq keep all the words of this law 0 Alternate translation: “carefully obey all the commands in this law”
31:14 ji2r Look, the 0 Alternate translation: “Pay attention to what I am about to tell you. The”
@ -2091,7 +2091,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
31:16 f7i5 Look, you 0 Alternate translation: “Pay attention to what I am going to tell you. You”
31:16 m76m rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism you will sleep with your fathers 0 This is a polite way to say “you will die.” Alternate translation: “you will die and join your ancestors who have died before you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
31:16 d9q3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor will rise up and act like a prostitute 0 Being a prostitute is a metaphor for worshiping gods other than Yahweh. Alternate translation: “will start to be unfaithful to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
31:17 b1z8 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues speaking to Moses.
31:17 b1z8 0 # General Information:\n\nYahweh continues speaking to Moses.
31:17 l9kj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor my anger will be kindled against them 0 Yahweh compares his anger to someone starting a fire. This emphasizes Gods power to destroy whatever makes him angry. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will kindle my anger against them” or “I will become angry with them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
31:17 zg57 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom I will hide my face from them 0 This is an idiom. Alternate translation: “I will not help them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
31:17 zr99 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive they will be devoured 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will devour them” or “I will allow their enemies to devour them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -2099,7 +2099,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
31:17 qw7g rc://*/ta/man/translate/figs-personification Many disasters and troubles will find them 0 This describes the disasters and troubles as if they were human. Alternate translation: “They will experience many disasters and troubles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
31:17 l3ge rc://*/ta/man/translate/figs-personification Have these disasters not come upon us … midst? 0 This describes the disasters and troubles as if they were human. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “These disasters are destroying me … midst.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
31:17 m6pv our God is not in our midst 0 Alternate translation: “God is no longer protecting us” or “God has left us alone”
31:19 j9x4 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues speaking to Moses about the Israelites.
31:19 j9x4 0 # General Information:\n\nYahweh continues speaking to Moses about the Israelites.
31:19 h2xq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Put it in their mouths 0 This is an idiom. Alternate translation: “Make them memorize and sing it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
31:20 i9lu a land flowing with milk and honey 0 This is an idiom. Alternate translation: “a land where plenty of milk and honey flow” or “a land that is excellent for cattle and farming” See how you translated this in [Deuteronomy 6:3](../06/03.md).
31:21 z4dq rc://*/ta/man/translate/figs-personification When many evils and troubles come upon this people 0 Here evils and troubles are described as if they were human and could find people. Alternate translation: “When this people experiences many evils and troubles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
@ -2111,7 +2111,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
31:21 y4kp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the land that I promised 0 Gods promise of the land was to give it to the people of Israel. This can be stated clearly. Alternate translation: “the land that I promised I would give to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
31:23 g5sl Be strong and of good courage 0 Alternate translation: “Be strong and courageous.” See how you translated this in [Deuteronomy 31:5](../31/05.md).
31:26 f3zd rc://*/ta/man/translate/figs-you witness against you 0 Moses speaks to the Levites as if they were one man, so the word “you” is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
31:27 q9j8 General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the Levites about all the Israelite people.
31:27 q9j8 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the Levites about all the Israelite people.
31:27 dc8v rc://*/ta/man/translate/figs-you your rebellion and your stiff neck 0 Moses speaks to the Levites as if they were one man, so the word “your” is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
31:27 e3am your stiff neck 0 See how you translated “stubborn” in [Deuteronomy 9:6](../09/06.md).
31:27 yin7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion how much more after my death? 0 This rhetorical question emphasizes how rebellious the people were. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “you will be even more rebellious after I die.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@ -2125,28 +2125,28 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
31:30 ilp6 recited 0 This could mean: (1) “sang” or (2) “spoke.”
31:30 wx6q rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis the words of this song 0 You can make clear the understood information. Alternate translation: “the words of the song that Yahweh taught him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
32:intro pup6 0 # Deuteronomy 32 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 32:1-43.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Punishment\n\nThis chapter prophesies a time when Israel will be disobedient to Yahweh and he will have to punish them. This is meant to serve as a warning to the nation. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])
32:1 bfi8 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
32:1 bfi8 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nMoses speaks a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
32:1 hf89 rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe Give ear, you heavens … Let the earth listen 0 Yahweh speaks to the heavens and earth as if they are there listening. This could mean: (1) Yahweh is speaking to the inhabitants of heaven and earth or (2) Yahweh is speaking to the heavens and earth as if they are persons. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
32:2 zk7l rc://*/ta/man/translate/figs-simile Let my teaching drop down like the rain … and like the showers on the plants 0 This means Yahweh wants the people to eagerly accept his helpful teaching. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
32:2 x67x distill 0 Use the word in your language for the process by which dew appears.
32:2 s3mw dew 0 water that forms on leaves and grass on cool mornings
32:2 g6mn tender grass 0 Alternate translation: “new plants”
32:2 gkm4 showers 0 heavy rain
32:3 y1fa rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
32:3 y1fa rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nMoses speaks a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
32:3 bah6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom proclaim the name of Yahweh 0 This is an idiom. “tell how good Yahweh is” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
32:3 uf82 ascribe greatness to our God 0 Alternate translation: “make sure people know that our God is great”
32:4 xcv2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor The Rock 0 This a proper name that Moses gives to Yahweh, who, like a rock, is strong and able to protect his people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:4 vh3k his work 0 Alternate translation: “everything he does”
32:4 xtg1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor all his paths are just 0 Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. Alternate translation: “he does everything in a just way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:4 j65c rc://*/ta/man/translate/figs-doublet He is just and upright 0 These two words mean basically the same thing and emphasize that Yahweh is fair and does what is right. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
32:5 ehu3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks a poetic song to the people of Israel. Moses continues to use parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
32:5 ehu3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nMoses speaks a poetic song to the people of Israel. Moses continues to use parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
32:5 exs2 acted corruptly against him 0 Alternate translation: “opposed him by doing what is wrong.” See how you translated these words in [Deuteronomy 4:16](../04/16.md).
32:5 k81b rc://*/ta/man/translate/figs-doublet a perverted and crooked generation 0 The words “perverted” and “crooked” mean basically the same thing. Moses uses them to emphasize how wicked the generation is. Alternate translation: “a completely wicked generation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
32:6 tfw7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Do you reward Yahweh in this way … people? 0 Moses uses a question to scold the people. Alternate translation: “You should give Yahweh proper praise … people.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
32:6 bwz6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet you foolish and senseless people 0 The words “foolish” and “senseless” mean the same thing and emphasize how foolish the people are for disobeying Yahweh. Alternate translation: “you extremely foolish people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
32:6 m2g1 your father … has created you … made you and established you 0 Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular.
32:6 aeq8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Is he not your father, the one who has created you? 0 Moses uses a question to scold the people. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Yahweh is your father and the one who created you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
32:7 ks26 General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks a poetic song to the people of Israel.
32:7 ks26 0 # General Information:\n\nMoses speaks a poetic song to the people of Israel.
32:7 ki4q rc://*/ta/man/translate/figs-you Call to mind … think about … your father … show you … your elders … tell you 0 Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
32:7 a5hd rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Call to mind 0 This is an idiom. Alternate translation: “Remember” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
32:7 ksl4 days of ancient times 0 Alternate translation: “days of long ago.” Moses refers to the time period when the ancestors of the people of Israel were alive.
@ -2154,30 +2154,30 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
32:7 p9u5 he will show you 0 Alternate translation: “he will make it clear to you” or “he will enable you to understand it”
32:8 q59u rc://*/ta/man/translate/figs-idiom gave the nations their inheritance 0 This is an idiom. “put the nations in the places where they would live.” Similar words, “giving to you as an inheritance,” appear in [Deuteronomy 4:21](../04/21.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
32:8 vz2i he set the boundaries of the peoples, as he also fixed the number of their gods 0 God assigned each people group, together with its gods, to its own territory. In this way, he limited the influence of a people groups idols.
32:9 zcj3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks a poetic song to the people of Israel. As he speaks to the Israelites, he talks about them as if they were someone else and as if they were one man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
32:9 zcj3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nMoses speaks a poetic song to the people of Israel. As he speaks to the Israelites, he talks about them as if they were someone else and as if they were one man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
32:9 j71r rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism For Yahwehs portion is his people; Jacob is his apportioned inheritance 0 These two phrases means basically the same thing and can be combined. Alternate translation: “The descendants of Jacob are Yahwehs inheritance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
32:10 b2tx He found him … shielded him and cared for him … guarded him 0 You may need to translate this as if Moses were talking about the Israelites as many people. Alternate translation: “He found our ancestors … shielded them and cared for them … guarded them”
32:10 lv7u howling wilderness 0 Here “howling” refers to the sound the wind makes as it blows through the empty land.
32:10 q44y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom he guarded him as the apple of his eye 0 This is an idiom. The apple of an eye refers to the dark part inside the eyeball that allows a person to see. This is a very important and sensitive part of the body. This means that the people of Israel are very important to God and something he protects. Alternate translation: “he protected him as something very valuable and precious” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
32:11 x9dv rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
32:11 x9dv rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nMoses speaks a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
32:11 up27 rc://*/ta/man/translate/figs-simile As an eagle that guards her nest and flutters over her young, Yahweh spread out his wings and took them, and carried them on his pinions 0 This means Yahweh watched over and protected the Israelites while they were in the desert. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
32:11 wh5r pinions 0 the outer edges of a birds wings
32:12 wp5e rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns led him … with him 0 Moses again speaks of the Israelites as “Jacob” ([Deuteronomy 32:9](./09.md)). You may need to translate as if Moses were speaking of the Israelites as many people. Alternate translation: “led them … with them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
32:13 kx8r rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
32:13 kx8r rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nMoses speaks a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
32:13 sq4v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom He made him ride on high places of the land 0 This is an idiom. The word “him” refers to the people of Israel. Alternate translation: “Yahweh made them ride on high places of the land” or “Yahweh helped them take and occupy the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
32:13 jg4h rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns made him ride … fed him … nourished him 0 Moses continues to speak of the Israelites as “Jacob” ([Deuteronomy 32:9](./09.md)). You may need to translate this as though Moses were speaking of the Israelites as many people. Alternate translation: “made our ancestors ride … fed them … nourished them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
32:13 t4p5 he fed him the fruits of the field 0 Alternate translation: “he brought him to a land with plenty of crops he could eat”
32:13 wlf5 he nourished him with honey from the rock, and oil from the flinty crag 0 The land had many wild bees, which produce honey, with hives inside rock holes. There were also many olive trees, which provide oil, and grow on rocks, hills, and mountains.
32:13 yp29 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor nourished him with honey 0 This is like a mother giving her breast to an infant. “allowed him to suck honey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:14 dg9l rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks a poetic song to the people of Israel. He speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “you” here is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
32:14 dg9l rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nMoses speaks a poetic song to the people of Israel. He speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “you” here is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
32:14 dt4w rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns He ate 0 Moses continues to speak of the Israelites as “Jacob” ([Deuteronomy 32:9](./09.md)). You may need to translate as though Moses were speaking of the Israelites as many people. Alternate translation: “Our ancestors ate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
32:14 u9ig fat of lambs, rams of Bashan and goats 0 The people of Israel had many healthy herd animals.
32:15 g93y rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking his poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
32:15 g93y rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking his poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
32:15 i1m2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Jeshurun 0 Moses speaks of the Israelites as if they were a well-fed animal whose owner named it Jeshurun. You may add a footnote that says, “The name Jeshurun means upright one.’” If your language cannot speak of the Israelites as Jeshurun, you may refer to the Israelites as many people, as the UST does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
32:15 ly6m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the Rock of his salvation 0 This means Yahweh is strong like a rock and able to protect his people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:15 dy92 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the Rock 0 This a proper name that Moses gives to Yahweh, who, like a rock, is strong and able to protect his people. See how you translated this in [Deuteronomy 32:4](../32/04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:16 a41m They made Yahweh jealous 0 The Israelites made Yahweh jealous.
32:17 u97e rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak his song to the Israelites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
32:17 u97e rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak his song to the Israelites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
32:17 c5ir They sacrificed 0 Alternate translation: “The people of Israel sacrificed”
32:17 hw1l gods that recently appeared 0 This means the Israelites recently learned about these gods.
32:17 m59h rc://*/ta/man/translate/figs-you your fathers 0 Moses is speaking to the Israelites as many people, so the word “your” is plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
@ -2185,42 +2185,42 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
32:18 mpu7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor You have deserted the Rock 0 Here Yahweh is called the rock because he is strong and protective. Alternate translation: “You have left the protective care of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:18 ul7n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the Rock 0 This a proper name that Moses gives to Yahweh, who, like a rock, is strong and able to protect his people. See how you translated this in [Deuteronomy 32:4](../32/04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:18 y9b3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor who became your father … who gave you birth 0 This compares Yahweh to a father and a mother. This means God caused them to live and to be a nation. Alternate translation: “who fathered you … who gave life to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:19 yfx6 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
32:19 yfx6 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nMoses speaks a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
32:19 eca4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor his sons and his daughters 0 This refers to the people of Israel whom Yahweh gave life to and made into a nation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:20 jv62 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom I will hide my face from them 0 This is an idiom. Alternate translation: “I will turn away from them” or “I will stop helping them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
32:20 klx8 I will see what their end will be 0 Alternate translation: “I will see what happens to them”
32:21 pb9z rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahwehs words. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
32:21 pb9z rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nMoses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahwehs words. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
32:21 ya83 They have made me jealous 0 Here “me” refers to Yahweh.
32:21 sa14 what is not god 0 Alternate translation: “what are false gods”
32:21 qj69 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit worthless things 0 You may need to make explicit what the “things” are. Alternate translation: “worthless idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
32:21 vst4 those who are not a people 0 Alternate translation: “people who do not belong to one people group”
32:21 zd9q foolish nation 0 Translate “foolish” as in [Deuteronomy 32:6](../32/06.md).
32:22 wb8b rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahwehs words. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
32:22 wb8b rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nMoses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahwehs words. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
32:22 i1bl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor For a fire is kindled by my anger … foundations of the mountains 0 Yahweh compares his anger to a fire. This emphasizes his power to destroy what makes him angry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:22 nll8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive a fire is kindled by my anger and is burning … it is devouring … it is setting 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I start a fire because I am angry, and it burns … it is devouring … it is setting” or “when I am angry, I destroy my enemies like a fire, and I destroy everything on earth and in … I devour … I set” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
32:22 eis3 to the lowest Sheol 0 Alternate translation: “even to the world of the dead”
32:23 g9k3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahwehs words. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
32:23 g9k3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nMoses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahwehs words. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
32:23 p1xb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I will heap disasters on them 0 Yahweh speaks of bad things that would happen to the Israelites as if they were something like dirt that he could pile up on top of the Israelites. Alternate translation: “I will make sure that many bad things happen to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:23 ys8x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I will shoot all my arrows at them 0 Here Yahweh compares the bad things he will make sure happen to the Israelites to someone shooting arrows from a bow. Alternate translation: “I will do all I can do to kill them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:24 vr46 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive They will be wasted by hunger 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **hunger**, you can express the same idea with a verbal form such as “be hungry..” Alternate translation: “They will grow weak and die because they are hungry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
32:24 sj74 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive They will … hunger and devoured by burning heat and bitter destruction 0 Here, **burning heat** could mean: (1) the Israelites will suffer from fevers or (2) the weather will be unusually hot during a drought or famine. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They will … hunger, and burning heat and terrible disasters will devour them” or “They will … hunger, and they will die from burning heat and terrible disasters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
32:24 l8d2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche I will send on them the teeth of wild animals, with the poison of things that crawl in the dust 0 The teeth and the poison are synecdoches for the animals that use these things to kill. Alternate translation: “I will send wild animals to bite them, and things that crawl in the dust to bite and poison them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
32:25 ci4t rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahwehs words. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
32:25 ci4t rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nMoses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahwehs words. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
32:25 fy8e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Outside the sword will bereave 0 Here “sword” represents the army of the enemy. Alternate translation: “When the Israelites are outside, the enemy army will kill them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
32:25 kgf9 rc://*/ta/man/translate/figs-personification terror will do so 0 Yahweh speaks of being afraid as if it were a person who comes into a house and kills those who live in it. Alternate translation: “you will die because you are afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
32:25 mhn4 rc://*/ta/man/translate/figs-merism young man and virgin, the nursing baby, and the man of gray hairs 0 These terms describing people of different ages are combined to mean that all kinds of people will die. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
32:26 p3ic rc://*/ta/man/translate/figs-quotations I said that I would … away, that I would … mankind. 0 This can be translated as a direct quote. Alternate translation: “I said, I will … away, and I will … mankind.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
32:26 ly17 I would make the memory of them to cease from among mankind 0 Alternate translation: “I would make all people forget about them”
32:27 b351 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahwehs words. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
32:27 b351 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nMoses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahwehs words. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
32:27 gg1k Were it not that I feared the provocation of the enemy 0 Alternate translation: “I was afraid of the provocation of the enemy”
32:27 vz7e rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns the provocation of the enemy 0 This abstract noun can be translated as a verb. Alternate translation: “that the enemy would provoke me” or “that the enemy would cause me to be angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
32:27 lw79 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns the enemy 0 Yahweh speaks of his enemies as if they are one man. Alternate translation: “my enemy” or “my enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
32:27 w8l7 judge mistakenly 0 Alternate translation: “misunderstand”
32:27 sbq8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Our hand is exalted 0 Here “hand” represents the strength or power of a person. To be exalted is an idiom for defeating an enemy. Alternate translation: “We have defeated them because we are more powerful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
32:28 uqg7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahwehs words. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
32:28 uqg7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nMoses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahwehs words. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
32:29 p62h rc://*/ta/man/translate/figs-hypo Oh, that they were wise, that they understood this, that they would consider their coming fate 0 Moses states something that he wishes were true, but he knows that they are not wise and do not understand that their disobedience will cause Yahweh to bring this disaster on them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
32:29 c7cm rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns their coming fate 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **fate**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “what is going to happen to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
32:30 u5ex rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahwehs words and tell them more of what they would have understood if they were wise ([Deuteronomy 32:29](../32/29.md)). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
32:30 u5ex rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nMoses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahwehs words and tell them more of what they would have understood if they were wise ([Deuteronomy 32:29](../32/29.md)). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
32:30 qr7h rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion How could one chase a thousand … Yahweh had given them up? 0 Moses uses a question to scold the people for not being wise enough to understand why their enemies are defeating them. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
32:30 vu9l rc://*/ta/man/translate/translate-numbers How could one chase a thousand, and two put ten thousand to flight 0 You can make clear the understood information. Alternate translation: “How could 1 enemy soldier chase 1,000 of your men, and 2 enemy soldiers cause 10,000 of your men to run away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
32:30 v82y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor unless their Rock had sold them 0 The word “Rock” refers to Yahweh who is strong and able to protect his people. Alternate translation: “unless Yahweh, their Rock, had handed them over” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -2228,37 +2228,37 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
32:31 d2ny rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor our Rock 0 Alternate translation: “The Rock” here is a proper name that Moses gives to Yahweh, who, like a rock, is strong and able to protect his people. Translate “Rock” as in [Deuteronomy 32:4](../32/04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:31 r1wx our enemies rock is not like our Rock 0 The enemies idols and false gods are not powerful like Yahweh.
32:31 lbx7 just as even our enemies admit 0 Alternate translation: “not only do we say so, but our enemies say so also”
32:32 a5z3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahwehs words. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
32:32 a5z3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nMoses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahwehs words. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
32:32 tch7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor For their vine comes from the vine of Sodom … clusters are bitter 0 Moses compares enemies who worship false gods to the wicked people who lived in Sodom and Gomorrah and to grapevines that produce poisonous fruit. This means their enemies are wicked and will cause the Israelites to die if the Israelites start to act like the people who live around them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:32 l3du rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor their vine comes from the vine of Sodom, and from the fields of Gomorrah 0 The vine is a metaphor for the people group. “it is as if their vine were a branch of the vines that grew in the fields of Sodom and Gomorrah” or Alternate translation: “they do evil the same way the people who lived in Sodom and Gomorrah did” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:32 i5fv their clusters 0 Alternate translation: “their clusters of grapes”
32:33 y87k rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahwehs words. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
32:33 y87k rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nMoses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahwehs words. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
32:33 zwn7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Their wine is the poison of serpents and the cruel venom of asps 0 Moses continues comparing the enemies of the people of Israel to grapevines that produce poisonous fruit and wine. This means their enemies are wicked. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:33 rck8 asps 0 poisonous snakes
32:34 eti9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Is not this plan secretly kept by me, sealed up among my treasures? 0 This question emphasizes that Yahwehs plans for the people of Israel are kept secret like a valuable treasure. The rhetorical question can be translated as a statement. It can also be stated in active form. Alternate translation: “I know what I have planned to do to the Israelite people and to their enemies, and I have locked up those plans as someone would lock up his valuable possessions.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
32:35 wr4g rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks a poetic song to the people of Israel. This is the end of Mosess quotation of Yahwehs words that begins in [Deuteronomy 32:20](../32/20.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
32:35 wr4g rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nMoses speaks a poetic song to the people of Israel. This is the end of Mosess quotation of Yahwehs words that begins in [Deuteronomy 32:20](../32/20.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
32:35 sg4m rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Vengeance is mine to give, and recompense 0 The words “vengeance” and “recompense” mean basically the same thing. Alternate translation: “I will have vengeance and punish Israels enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
32:35 v1h2 recompense 0 to punish or reward a person for what he has done
32:35 dj8g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom their foot slips 0 Something bad has happened to them. Alternate translation: “they are helpless” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
32:35 ad9x the day of disaster for them 0 Alternate translation: “the time for me to destroy them”
32:35 jvl7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the things that are to come on them will hurry to happen 0 Yahweh speaks of the bad things that will happen to his enemies as if the bad things were people running eagerly to punish them. Alternate translation: “I will punish them quickly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:36 h6tb rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
32:36 h6tb rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nMoses continues to speak a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
32:36 z7w2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns For Yahweh will give justice to his people 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **justice**, you can express the same idea with an adjective or as an adverb. Alternate translation: “For Yahweh will do what is just for his people” or “For Yahweh will act justly towards his people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
32:36 s7w9 he will pity his servants 0 Alternate translation: “he will feel that he needs to help his servants”
32:37 y7ls rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
32:37 y7ls rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nMoses speaks a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
32:38 en77 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion The gods who ate the fat of their sacrifices and drank the wine of their drink offerings? 0 Here Yahweh mocks the people of Israel for offering sacrifices to other gods. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “The gods to whom the Israelites offered meat and wine have not come to help them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
32:38 vtv4 rc://*/ta/man/translate/figs-irony Let them rise up and help you; let them be your protection 0 Yahweh says this to mock the Israelites. He knows these gods cannot help them. Alternate translation: “These idols are not even able to get up and help or to protect you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
32:39 rkh6 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
32:39 rkh6 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nMoses speaks a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
32:39 kii3 I, even I 0 Alternate translation: “I, I myself” or “I, I alone.” Yahweh repeats “I” to emphasize that only he is God.
32:40 wwk7 I lift up my hand to heaven and say 0 Alternate translation: “I lift up my hand to heaven and swear” or “I have taken an oath.” Lifting up the hand is a sign of making an oath.
32:40 la6k As I live forever 0 Alternate translation: “As certainly as I live forever” or “I swear by my life which is never-ending.” This statement assures the people that what God says in [Deuteronomy 32:41](../32/41.md)-[Deuteronomy 32:42](./42.md) will happen.
32:41 zb2k rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
32:41 zb2k rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nMoses speaks a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
32:41 x382 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy When I sharpen my glittering sword 0 Alternate translation: “When I sharpen my shining sword.” This means God is preparing to judge and punish his enemies. Alternate translation: “When I am ready to judge my enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
32:41 yfw3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche when my hand begins to bring justice 0 Here “hand” represents the whole person. Alternate translation: “when I get ready to judge the wicked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
32:42 p1fx rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
32:42 p1fx rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nMoses speaks a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
32:42 mma7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I will make my arrows drunk with blood, and my sword will devour flesh with the blood 0 Yahweh speaks of arrows as if they were people to whom he could give alcohol and make them drunk, and of a sword as if it were a person who was so hungry that he would eat an animal before draining the blood out. These metaphors are metonyms for a soldier using arrows and a sword to kill many enemies. This in turn is a metaphor for Yahweh killing his enemies in war. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
32:42 ml4t from the heads of the leaders of the enemy 0 A possible meaning is “from the long-haired heads of the enemy.”
32:43 mm3z rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nThis is the end of Moses song. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
32:43 mm3z rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nThis is the end of Moses song. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
32:43 hzi1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Rejoice, you nations 0 Moses addresses the peoples of all the nations as if they were there listening. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
32:43 h5mv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy for he will avenge the blood of his servants; he will render vengeance on his enemies 0 Here “blood of his servants” represents the lives of his innocent servants who were killed. Alternate translation: “for he will take revenge on his enemies, who killed his servants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
32:44 q6l6 recited 0 This could mean: (1) “spoke” or (2) “sang.”
@ -2276,97 +2276,97 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
32:49 gwe2 Abarim, up Mount Nebo 0 Alternate translation: “Abarim and climb up Mount Nebo”
32:49 u1pf rc://*/ta/man/translate/translate-names Mount Nebo 0 This is the highest place in the Abarim Mountains. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
32:49 y54j opposite Jericho 0 Alternate translation: “on the other side of the river from Jericho”
32:50 n95r General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh finishes speaking to Moses.
32:50 n95r 0 # General Information:\n\nYahweh finishes speaking to Moses.
32:50 w499 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism be gathered to your people 0 This is a polite way of saying Moses spirit would join the spirits of his relatives in the world of the dead. Alternate translation: “join your ancestors who died before you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
32:50 gnq5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Mount Hor 0 This is the name of a mountain on the border of Edom. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
32:51 mwq1 rc://*/ta/man/translate/translate-names Meribah 0 This is the name of the place in the desert where Moses disobeyed God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
32:51 fv5z rc://*/ta/man/translate/translate-names wilderness of Zin 0 This is the name of a wilderness on the southern border of Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
33:intro y2l8 0 # Deuteronomy 33 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic lines of Moses blessings in 33:1-29.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Families\n\nMoses gives a series of prophecies or instructions for each of the tribes of Israel and Israel overall. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])
33:1 p6db rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nMoses begins to bless the tribes of Israel. Moses speaks the blessing in the form of short poems. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
33:1 p6db rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nMoses begins to bless the tribes of Israel. Moses speaks the blessing in the form of short poems. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
33:2 b26n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Yahweh came from Sinai and rose from Seir upon them. He shined out from Mount Paran 0 Moses compares Yahweh to the rising sun. Alternate translation: “When Yahweh came from Sinai, he looked to them like the sun when it rises from Seir and shines out from Mount Paran” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:2 d9h2 upon them 0 Alternate translation: “upon the people of Israel”
33:2 d89e rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ten thousands of holy ones 0 Alternate translation: “10,000 angels” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
33:2 v2fc In his right hand were flashes of lightning 0 Other This could mean: (1) “In his right hand were flames of fire” or (2) “He gave them a law of fire” or (3) “He came from the south, down his mountain slopes.”
33:3 dj5y rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses are difficult to understand. Moses continues to bless the tribes of Israel, which he began to do in [Deuteronomy 33:2](../33/02.md). Moses speaks the blessing in the form of short poems. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
33:3 dj5y rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nThese verses are difficult to understand. Moses continues to bless the tribes of Israel, which he began to do in [Deuteronomy 33:2](../33/02.md). Moses speaks the blessing in the form of short poems. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
33:3 pjq4 the peoples 0 Alternate translation: “the people of Israel”
33:3 uuu1 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns all his holy ones are in your hand … your feet … your words 0 The pronouns “his” and “your” refer to Yahweh. Alternate translation: “all Yahwehs holy ones are in his hand … his feet … his words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
33:3 sx8z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy all his holy ones are in your hand 0 The hand is a metonym for power and protection. Alternate translation: “you protect all his holy people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
33:4 j3nq an inheritance 0 Alternate translation: “a possession” or “a precious possession”
33:5 eer4 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nVerse 5 is difficult to understand. Moses continues to bless the tribes of Israel, which he began to do in [Deuteronomy 33:2](../33/02.md). The blessings are short poems. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
33:5 eer4 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nVerse 5 is difficult to understand. Moses continues to bless the tribes of Israel, which he began to do in [Deuteronomy 33:2](../33/02.md). The blessings are short poems. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
33:5 c2d9 there was a king 0 Alternate translation: “Yahweh became king”
33:5 g63w Jeshurun 0 This is another name for Israel. Translated as in [Deuteronomy 32:15](../32/15.md).
33:6 xmf7 Let Reuben live 0 This begins Moses blessings to the individual tribes of Israel.
33:6 qs86 but may his men be few 0 Other This could mean: (1) “and may his men not be few” or (2) “even though his men are few.”
33:7 e9mj rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to bless the tribes of Israel, which he began to do in [Deuteronomy 33:2](../33/02.md). The blessings are short poems. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
33:7 e9mj rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nMoses continues to bless the tribes of Israel, which he began to do in [Deuteronomy 33:2](../33/02.md). The blessings are short poems. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
33:7 hxx8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy to the voice of Judah 0 Here “voice of Judah” refers to the cries and prayers of the people of Judah. Alternate translation: “when the people of Judah pray to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
33:7 v8f7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns be a help 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **help**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “help him to fight” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
33:8 hq6l rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to bless the tribes of Israel, which he began to do in [Deuteronomy 33:2](../33/02.md). The blessings are short poems. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
33:8 hq6l rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nMoses continues to bless the tribes of Israel, which he began to do in [Deuteronomy 33:2](../33/02.md). The blessings are short poems. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
33:8 f539 rc://*/ta/man/translate/figs-you Your Thummim and your Urim 0 These were sacred stones the high priest carried on his breastplate and used at times to determine Gods will. Here “your” refers to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
33:8 d4cp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy your faithful one, the one whom you tested … with whom you struggled 0 Moses refers to the tribe of Levi as if it were one man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
33:8 p5zx your faithful one 0 Alternate translation: “the one who seeks to please you.”
33:8 l4zu Massah 0 See how you translated this in [Deuteronomy 6:16](../06/16.md). Translator may add a footnote that says: “The name Massah means testing.’”
33:8 vr2z Meribah 0 See how you translated this in [Deuteronomy 32:51](../32/51.md). Translator may add a footnote that says: “The name Meribah means argue or quarrel.’”
33:9 a55p rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to bless the tribes of Israel, which he began to do in [Deuteronomy 33:2](../33/02.md). The blessings are short poems. He continues describing the tribe of Levi, which he began to do in [Deuteronomy 33:8](./08.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
33:9 a55p rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nMoses continues to bless the tribes of Israel, which he began to do in [Deuteronomy 33:2](../33/02.md). The blessings are short poems. He continues describing the tribe of Levi, which he began to do in [Deuteronomy 33:8](./08.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
33:9 n8y3 your word 0 Alternate translation: “your commands”
33:9 mi7x rc://*/ta/man/translate/figs-doublet guarded … kept 0 These words both mean to watch over and to protect. They are often metaphors for “obeyed,” but here they should be translated literally because they refer to a time when the Levites literally killed people who were rebelling against Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:10 n6nd rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He continues to describe the tribe of Levi, which he began to do in [Deuteronomy 33:8](../33/08.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
33:10 n6nd rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nMoses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He continues to describe the tribe of Levi, which he began to do in [Deuteronomy 33:8](../33/08.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
33:10 q9bv your … your … you … your 0 Moses is speaking to Yahweh, so all these words are singular.
33:11 y1nd rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He continues describing the tribe of Levi, which he began to do in [Deuteronomy 33:8](../33/08.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
33:11 y1nd rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nMoses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He continues describing the tribe of Levi, which he began to do in [Deuteronomy 33:8](../33/08.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
33:11 m8mw accept 0 be pleased with
33:11 g9hx rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche the work of his hands 0 Here the word “hands” refers to the whole person. Alternate translation: “all the work that he does” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
33:11 qcv6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Shatter the loins of 0 The loins were considered the center of strength, and are here represent strength. Alternate translation: “Take away the strength of” or “Utterly destroy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
33:11 m34s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor rise up … rise up 0 This phrase is used twice as a metaphor. Alternate translation: “rise up to fight … cause any more trouble” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:11 d2c2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom rise up against 0 This is an idiom. Alternate translation: “fight against” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
33:12 c4ca rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
33:12 c4ca rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nMoses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
33:12 wbv9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The one loved by Yahweh lives 0 Here Moses is referring to the members of the tribe of Benjamin. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The ones whom Yahweh loves live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
33:12 rf48 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns lives in security 0 The abstact noun “security” can be translated using a verbal phrase. Alternate translation: “lives where no one can harm him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
33:12 t7re he lives between Yahwehs arms 0 This could mean: (1) Yahweh protects the tribe of Benjamin with his power or (2) Yahweh lives in the hill region of the tribe of Benjamin. In both translations, it means Yahweh takes care of them.
33:13 bn1r rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
33:13 bn1r rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nMoses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
33:13 l4ua About Joseph 0 This refers to the tribe of Ephraim and the tribe of Manasseh. Both tribes descended from Joseph.
33:13 vty3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy May his land be blessed by Yahweh 0 The word “his” refers to Joseph which represents the tribes of Ephraim and Manasseh. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May Yahweh bless their land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
33:13 y87w with the precious things of heaven, with the dew 0 Alternate translation: “with the precious dew from the sky” or “with the precious rain from the sky”
33:13 rzk5 dew 0 water that forms on leaves and grass on cool mornings. See how you translated this in [Deuteronomy 32:2](../32/02.md).
33:13 xy69 the deep that lies beneath 0 This refers to the water under the ground.
33:14 tz8j rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He continues to describe the tribe of Joseph, which he began to do in [Deuteronomy 33:13](../33/13.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
33:14 tz8j rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nMoses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He continues to describe the tribe of Joseph, which he began to do in [Deuteronomy 33:13](../33/13.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
33:14 xt79 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive May his land be blessed 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated this in [Deuteronomy 33:13](../33/13.md). Alternate translation: “May Yahweh bless his land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
33:14 jc3s with the precious things of the harvest of the sun 0 Alternate translation: “with the best crops that the sun causes to grow”
33:14 w7c3 with the precious things of the produce of the months 0 Alternate translation: “with the best crops that grow month to month”
33:15 y6md rc://*/ta/man/translate/figs-explicit finest things … precious things 0 Moses is probably referring to food crops. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “the best fruits … the precious fruits” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
33:15 ex8p ancient mountains 0 Alternate translation: “the mountains that existed long ago”
33:15 e1pr everlasting hills 0 Alternate translation: “the hills that will exist forever”
33:16 rm3x rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He continues to describe the tribe of Joseph, which he began to do in [Deuteronomy 33:13](../33/13.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
33:16 rm3x rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nMoses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He continues to describe the tribe of Joseph, which he began to do in [Deuteronomy 33:13](../33/13.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
33:16 t49i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive May his land be blessed 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated this in [Deuteronomy 33:13](../33/13.md). Alternate translation: “May Yahweh bless his land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
33:16 sq7u its abundance 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **abundance**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “what it produces in large amounts”
33:16 z8v1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit him who was in the bush 0 The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Yahweh, who spoke to Moses from the burning bush” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
33:16 s176 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Let the blessing come on the head of Joseph 0 This metaphor is of a man putting his hand on the head of a son and asking God to bless the son. The man here is Yahweh. Alternate translation: “May Yahweh bless Joseph as a father blesses his son” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:16 yvh8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche come on the head of Joseph, and on the top of the head of him 0 Here “head” and “top of the head” represent the whole person. Also, Joseph represents his descendants. Alternate translation: “be upon the descendants of Joseph” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
33:16 wr2z top of the head 0 Another possible meaning is “brow” or “forehead.”
33:17 dw4y rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He continues to describe the tribe of Joseph, which he began to do in [Deuteronomy 33:13](../33/13.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
33:17 dw4y rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nMoses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He continues to describe the tribe of Joseph, which he began to do in [Deuteronomy 33:13](../33/13.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
33:17 h7um rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor The firstborn of an ox, majestic is he 0 The ox is a metaphor for something large and strong. The word “firstborn” is a metaphor for honor. Alternate translation: “People will honor Josephs descendants, who are many and powerful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:17 emy2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor his horns are the horns of 0 The horn is a metaphor for strength. Alternate translation: “he is as strong as” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:17 s54w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor With them he will push 0 Pushing with his horns is a metaphor for strength. Alternate translation: “He is so strong that he will push” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:17 nv6i rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ten thousands of Ephraim … the thousands of Manasseh 0 This means the tribe of Ephraim will be stronger than the tribe of Manasseh. Alternate translation: “the people of Ephraim, who number many times 10,000 … the people of Manasseh, who number many times 1,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
33:18 g9eh rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to bless each tribe of Israel; the blessings are short poems. He speaks to the tribes of Zebulun and Issachar as if they were one man, so the word “your” and the command “rejoice” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
33:18 g9eh rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nMoses continues to bless each tribe of Israel; the blessings are short poems. He speaks to the tribes of Zebulun and Issachar as if they were one man, so the word “your” and the command “rejoice” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
33:18 m1l6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Rejoice, Zebulun, in your going out, and you, Issachar, in your tents 0 The people of Zebulun were located near the Mediterranean Sea. They traveled by sea and traded with other people. The people of Issachar preferred peaceful living and working the land and raising cattle. You can make clear the understood information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
33:19 bwp6 There will they offer 0 Alternate translation: “It is there that they will offer”
33:19 h5jn sacrifices of righteousness 0 Alternate translation: “acceptable sacrifices” or “proper sacrifices”
33:19 ime2 For they will suck the abundance of the seas, and from the sand on the seashore 0 This could mean: (1) they will trade with people across the sea or (2) they were beginning to use sand in making pottery.
33:19 cl5x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor For they will suck the abundance of the seas 0 The Hebrew word translated “suck” here refers to how a baby nurses at its mothers breast. It means the people will gain wealth from the sea like a baby gets milk from its mother. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:20 r21i rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
33:20 r21i rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nMoses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
33:20 sb7w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Blessed be he who enlarges Gad 0 This can stated in active form. Alternate translation: This could mean: (1) “May Yahweh bless Gad and give him much land to live in” or (2) “People should say that Yahweh is good because he has given Gad much land to live in” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
33:20 qa5j rc://*/ta/man/translate/figs-simile He will live there like a lioness, and he will tear off an arm or a head 0 This means the people of Gad are strong and secure, and they will defeat their enemies in war. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
33:21 ypm2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He continues to describe the tribe of Gad as one man, which he began to do in [Deuteronomy 33:20](../33/20.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
33:21 ypm2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nMoses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He continues to describe the tribe of Gad as one man, which he began to do in [Deuteronomy 33:20](../33/20.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
33:21 nad9 the leaders portion 0 This means a larger piece of land that a leader normally took.
33:21 nfg7 He came with the heads of the people 0 Alternate translation: “They met with all the leaders of the Israelites”
33:21 nt25 He carried out the justice of Yahweh and his decrees with Israel 0 Alternate translation: “They obeyed all that Yahweh had commanded the Israelites”
33:22 r6bu rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
33:22 r6bu rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nMoses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
33:22 rjp5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Dan is a lion cub that leaps out from Bashan 0 The people of Dan are strong like a lion cub, and they attack their enemies who live in Bashan. You can make clear the understood information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
33:23 xsb4 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He speaks of the descendants of Naphtali as if they were one man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
33:23 xsb4 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nMoses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He speaks of the descendants of Naphtali as if they were one man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
33:23 j9cl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor satisfied with favor 0 Yahweh being pleased with Naphtali is spoken of as if “favor” were food that Naphtali ate until he was no longer hungry. Alternate translation: “who has all the good things he desires because Yahweh is pleased with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:23 xhj4 full of the blessing of Yahweh 0 Blessings are spoken of as if they were food that Naphtali ate until he could hold no more. Alternate translation: “whom Yahweh has blessed so that he has all he needs”
33:23 av3i rc://*/ta/man/translate/figs-you take possession 0 Moses speaks as if the tribe of Naphtali is one man, so these words are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
33:23 q4kc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the land to the west and south 0 This refers to the land around Lake Galilee. The full meaning of this statement may be made explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
33:24 b3kp rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
33:24 b3kp rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nMoses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
33:24 frq4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit dip his foot in olive oil 0 Olive oil was used for food and for the skin of the face and arms. Feet were dirty, so to put the foot in olive oil was to ruin valuable oil. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “have so much olive oil that he can afford to waste it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
33:25 ht1b rc://*/ta/man/translate/figs-you your city bars … your days … your security 0 Moses speaks to the tribe of Asher as if they are one man, so all instances of “your” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
33:25 eim5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit May your city bars be iron and bronze 0 Cities had large bars across their gates to keep enemies out. The meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “May you be safe from attacks by your enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -2381,7 +2381,7 @@ front:intro rm3n 0 # Introduction to Deuteronomy\n\n## Part 1: General Introd
33:28 cp65 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Jacobs spring 0 This could mean: (1) Jacobs home or (2) Jacobs descendants. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
33:28 ze3a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor let his heavens drop dew 0 The dew is spoken of as being so much that it is as if it were raining. This could mean: (1) Moses is blessing Israel, “may much dew cover the land like rain” or (2) Moses is telling what will happen in the future, “much dew will cover the land like rain.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:28 qcg6 dew 0 water that forms on leaves and grass on cool mornings. See how you translated this in [Deuteronomy 32:2](../32/02.md).
33:29 hn5q rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
33:29 hn5q rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
33:29 q9sn rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Who is like you, a people saved by Yahweh … majesty? 0 If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. It can also be stated in active form. Alternate translation: “There is no other people group like you, a people whom Yahweh has saved … majesty.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
33:29 n3du rc://*/ta/man/translate/figs-merism the shield … the sword 0 This merism speaks of Yahweh defending the Israelites from their enemies and enabling them to attack their enemies. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
33:29 tm9a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the shield of your help 0 The word “shield” is a metaphor for Yahweh protecting and defending the Israelites. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **help**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “the one who protects you and helps you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

Can't render this file because it is too large.

View File

@ -4,12 +4,12 @@ front:intro d82s 0 # Introduction to Ecclesiastes\n\n## Part 1: General Intro
1:2 x2dt rc://*/ta/man/translate/figs-simile Like a vapor of mist, like a breeze in the wind, everything vanishes 0 This speaks of how everything in life vanishes and has no lasting value as if everything were like a disappearing vapor or breeze. Alternate translation: “Like a vapor of mist vanishes and like a breeze in the wind disappears, everything vanishes and has no lasting value” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
1:3 bsv3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion What profit does mankind gain … under the sun? 0 The author uses this rhetorical question to emphasize that mans work is pointless and has no lasting benefit. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Mankind gains no profit … under the sun.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:3 r9j3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom under the sun 0 This refers to things that are done on earth. Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:4 fj3a General Information: 0 # General Information:\n\nThe writer is presenting the natural order of life as he understands it.
1:4 fj3a 0 # General Information:\n\nThe writer is presenting the natural order of life as he understands it.
1:5 n9ia rc://*/ta/man/translate/figs-personification hurries back to the place 0 This speaks of how the sun sets at the end of the day and is soon ready to rise again, as if it were a person that quickly ran from the place where it sets to the place from which it rises. Alternate translation: “quickly returns to the place” or “quickly goes to the place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:8 ax86 Everything becomes wearisome 0 “Everything becomes tiring.” Since man is unable to explain these things, it becomes useless to try.
1:8 y4ve rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche The eye is not satisfied by what it sees 0 Here the “eye” represents the whole person. Alternate translation: “A person is not satisfied by what his eyes see” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:8 n7hm rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche nor is the ear fulfilled by what it hears 0 Here the “ear” represents the whole person. Alternate translation: “nor is a person content by what his ears hear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:9 h89i General Information: 0 # General Information:\n\nThere is nothing new regarding man and his activities.
1:9 h89i 0 # General Information:\n\nThere is nothing new regarding man and his activities.
1:9 i85d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive whatever has been done is what will be done 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whatever has happened before is what will happen again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:9 sv37 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom under the sun 0 This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:10 kws8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Is there anything about which it may be said, Look, this is new? 0 This rhetorical question is asked to emphasize that man cannot say there is anything new. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “There is nothing about which it may be said, Look, this is new.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@ -111,12 +111,12 @@ front:intro d82s 0 # Introduction to Ecclesiastes\n\n## Part 1: General Intro
2:26 v8zn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor vapor 0 “mist.” The author speaks of useless and meaningless things as if they were “vapor.” See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: “as useless as vapor” or “meaningless” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:26 e7hm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor an attempt to shepherd the wind 0 The author speaks of everything that people do as being useless as if they were trying to control the wind. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: “are as useless as trying to control the wind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:intro a9c1 0 # Ecclesiastes 3 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 3:1-8 and 3:15.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Parallelism\n\nThe chapter uses parallelism with the phrase, “a time to.” This gives the quotation a poetic style. Their overall purpose is to show that Yahweh directs the events of the world and therefore, they have purpose.
3:1 q8gz rc://*/ta/man/translate/figs-merism General Information: 0 # General Information:\n\nThe writer uses merisms to describe various aspects of life from one extreme to the other. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
3:1 q8gz rc://*/ta/man/translate/figs-merism 0 # General Information:\n\nThe writer uses merisms to describe various aspects of life from one extreme to the other. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
3:1 hn82 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism For everything there is an appointed time, and a season for every purpose 0 These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
3:1 s8am rc://*/ta/man/translate/figs-idiom under heaven 0 This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:2 ga5b a time to pull up plants 0 This could mean: (1) “a time to harvest” or (2) “a time to uproot.”
3:5 yg8l embrace 0 to hold someone in your arms to show love or friendship
3:8 f1fu rc://*/ta/man/translate/figs-merism General Information: 0 # General Information:\n\nThe writer concludes using merisms to describe various aspects of life from one extreme to the other. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
3:8 f1fu rc://*/ta/man/translate/figs-merism 0 # General Information:\n\nThe writer concludes using merisms to describe various aspects of life from one extreme to the other. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
3:9 q3gk rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion What profit does the worker gain in his labor? 0 This is a thought provoking question to focus the reader on the next discussion topic. Translate “what profit does … gain” as you did in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “The worker gains no profit for his labor.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:11 z9kk God has made everything suitable for its own time 0 “God has fixed a time that is right for everything to happen” or “God has set a time that is right for each thing to happen:
3:11 k5de rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy placed eternity in their hearts 0 Here the word “their” refers to human beings. Here the “hearts” of the people represent their thoughts and desires. Alternate translation: “placed eternity in the hearts of human beings” or “caused people to think about eternal things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -178,7 +178,7 @@ front:intro d82s 0 # Introduction to Ecclesiastes\n\n## Part 1: General Intro
4:13 uye4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy who no longer knows how 0 Here knowing represents willingness. Alternate translation: “who is no longer willing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:14 k5lm from prison 0 Alternate translation: “after being in prison”
4:14 xu6r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit he was born poor in his kingdom 0 This means that he had poor parents. Alternate translation: “he was born to poor parents who lived in the land that he will someday rule” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:15 l8cp General Information: 0 # General Information:\n\nInstead of choosing the wise youth, the people choose the kings son, who may not be any wiser.
4:15 l8cp 0 # General Information:\n\nInstead of choosing the wise youth, the people choose the kings son, who may not be any wiser.
4:15 pj25 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism alive … walking around 0 The words “alive” and “walking around” mean basically the same thing and are combined to emphasize living people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
4:15 s7r7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom under the sun 0 This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:16 rru3 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole There is no end to all the people 0 This is an exaggeration used to emphasize a large number of people. Alternate translation: “There are very many people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
@ -504,7 +504,7 @@ front:intro d82s 0 # Introduction to Ecclesiastes\n\n## Part 1: General Intro
12:1 r69h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor before the days of difficulty come 0 Future time is spoken of as if the “days are coming” Alternate translation: “before you experience difficult times” or “before bad things happen to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:1 f747 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor before the years arrive when you say, “I have no pleasure in them,” 0 Future time is spoken of as if “years arrive” Alternate translation: “before you become old when you say, I no longer enjoy being alive,’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:2 n1tx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor do this before the light of the sun … after the rain 0 Growing old and dying is spoken of as if the sun and moon go dark and dark clouds return. Alternate translation: “do this before it seems to you that the light of the sun … after the rain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:3 ric4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor General Information: 0 # General Information:\n\nThe writer describes a house in which various activities stop. This appears to be a metaphor for the human body as it becomes old. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:3 ric4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 # General Information:\n\nThe writer describes a house in which various activities stop. This appears to be a metaphor for the human body as it becomes old. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:3 kzg1 strong men are bent over 0 Alternate translation: “strong men become weak”
12:3 qs1x the women who grind cease because they are few 0 Alternate translation: “the women who grind grain stop grinding grain because there are few of them”
12:4 e4kd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the doors are shut in the street 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people shut the doors that lead to the street” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
4 1:2 x2dt rc://*/ta/man/translate/figs-simile Like a vapor of mist, like a breeze in the wind, everything vanishes 0 This speaks of how everything in life vanishes and has no lasting value as if everything were like a disappearing vapor or breeze. Alternate translation: “Like a vapor of mist vanishes and like a breeze in the wind disappears, everything vanishes and has no lasting value” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
5 1:3 bsv3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion What profit does mankind gain … under the sun? 0 The author uses this rhetorical question to emphasize that man’s work is pointless and has no lasting benefit. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Mankind gains no profit … under the sun.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6 1:3 r9j3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom under the sun 0 This refers to things that are done on earth. Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7 1:4 fj3a General Information: 0 # General Information:\n\nThe writer is presenting the natural order of life as he understands it.
8 1:5 n9ia rc://*/ta/man/translate/figs-personification hurries back to the place 0 This speaks of how the sun sets at the end of the day and is soon ready to rise again, as if it were a person that quickly ran from the place where it sets to the place from which it rises. Alternate translation: “quickly returns to the place” or “quickly goes to the place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
9 1:8 ax86 Everything becomes wearisome 0 “Everything becomes tiring.” Since man is unable to explain these things, it becomes useless to try.
10 1:8 y4ve rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche The eye is not satisfied by what it sees 0 Here the “eye” represents the whole person. Alternate translation: “A person is not satisfied by what his eyes see” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
11 1:8 n7hm rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche nor is the ear fulfilled by what it hears 0 Here the “ear” represents the whole person. Alternate translation: “nor is a person content by what his ears hear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
12 1:9 h89i General Information: 0 # General Information:\n\nThere is nothing new regarding man and his activities.
13 1:9 i85d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive whatever has been done is what will be done 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whatever has happened before is what will happen again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14 1:9 sv37 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom under the sun 0 This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
15 1:10 kws8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Is there anything about which it may be said, ‘Look, this is new’? 0 This rhetorical question is asked to emphasize that man cannot say there is anything new. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “There is nothing about which it may be said, ‘Look, this is new.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
111 2:26 v8zn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor vapor 0 “mist.” The author speaks of useless and meaningless things as if they were “vapor.” See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: “as useless as vapor” or “meaningless” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
112 2:26 e7hm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor an attempt to shepherd the wind 0 The author speaks of everything that people do as being useless as if they were trying to control the wind. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: “are as useless as trying to control the wind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
113 3:intro a9c1 0 # Ecclesiastes 3 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 3:1-8 and 3:15.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Parallelism\n\nThe chapter uses parallelism with the phrase, “a time to.” This gives the quotation a poetic style. Their overall purpose is to show that Yahweh directs the events of the world and therefore, they have purpose.
114 3:1 q8gz rc://*/ta/man/translate/figs-merism General Information: 0 # General Information:\n\nThe writer uses merisms to describe various aspects of life from one extreme to the other. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
115 3:1 hn82 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism For everything there is an appointed time, and a season for every purpose 0 These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
116 3:1 s8am rc://*/ta/man/translate/figs-idiom under heaven 0 This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
117 3:2 ga5b a time to pull up plants 0 This could mean: (1) “a time to harvest” or (2) “a time to uproot.”
118 3:5 yg8l embrace 0 to hold someone in your arms to show love or friendship
119 3:8 f1fu rc://*/ta/man/translate/figs-merism General Information: 0 # General Information:\n\nThe writer concludes using merisms to describe various aspects of life from one extreme to the other. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
120 3:9 q3gk rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion What profit does the worker gain in his labor? 0 This is a thought provoking question to focus the reader on the next discussion topic. Translate “what profit does … gain” as you did in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “The worker gains no profit for his labor.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
121 3:11 z9kk God has made everything suitable for its own time 0 “God has fixed a time that is right for everything to happen” or “God has set a time that is right for each thing to happen:
122 3:11 k5de rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy placed eternity in their hearts 0 Here the word “their” refers to human beings. Here the “hearts” of the people represent their thoughts and desires. Alternate translation: “placed eternity in the hearts of human beings” or “caused people to think about eternal things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
178 4:13 uye4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy who no longer knows how 0 Here knowing represents willingness. Alternate translation: “who is no longer willing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
179 4:14 k5lm from prison 0 Alternate translation: “after being in prison”
180 4:14 xu6r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit he was born poor in his kingdom 0 This means that he had poor parents. Alternate translation: “he was born to poor parents who lived in the land that he will someday rule” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
181 4:15 l8cp General Information: 0 # General Information:\n\nInstead of choosing the wise youth, the people choose the king’s son, who may not be any wiser.
182 4:15 pj25 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism alive … walking around 0 The words “alive” and “walking around” mean basically the same thing and are combined to emphasize living people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
183 4:15 s7r7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom under the sun 0 This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
184 4:16 rru3 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole There is no end to all the people 0 This is an exaggeration used to emphasize a large number of people. Alternate translation: “There are very many people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
504 12:1 r69h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor before the days of difficulty come 0 Future time is spoken of as if the “days are coming” Alternate translation: “before you experience difficult times” or “before bad things happen to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
505 12:1 f747 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor before the years arrive when you say, “I have no pleasure in them,” 0 Future time is spoken of as if “years arrive” Alternate translation: “before you become old when you say, ‘I no longer enjoy being alive,’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
506 12:2 n1tx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor do this before the light of the sun … after the rain 0 Growing old and dying is spoken of as if the sun and moon go dark and dark clouds return. Alternate translation: “do this before it seems to you that the light of the sun … after the rain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
507 12:3 ric4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor General Information: 0 # General Information:\n\nThe writer describes a house in which various activities stop. This appears to be a metaphor for the human body as it becomes old. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
508 12:3 kzg1 strong men are bent over 0 Alternate translation: “strong men become weak”
509 12:3 qs1x the women who grind cease because they are few 0 Alternate translation: “the women who grind grain stop grinding grain because there are few of them”
510 12:4 e4kd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the doors are shut in the street 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people shut the doors that lead to the street” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -14,7 +14,7 @@ front:intro e3di 0 # Introduction to Ephesians\n\n## Part 1: General Introduc
1:3 v9qz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 Here, **in Christ** could mean: (1) a metaphor referring to our close relationship with Christ. Alternate translation: “by uniting us with Christ” or “because we are united with Christ” (2) what Christ has done. Alternate translation: “through Christ” or “through what Christ has done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:4 ibv6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἁγίους καὶ ἀμώμους 1 Paul uses the two similar words **holy** and **blameless** to emphasize moral goodness. If your language does not have two similar words, you can use one word for both, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:4 ab01 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἀμώμους 1 The word **blameless** contains two negative ideas: “blame” or “fault,” and “-less,” which means “without.” If it would be helpful in your language, the two negative ideas can be replaced with the corresponding positive idea, “perfect.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1:5 fp7l προορίσας & αὐτόν & αὐτοῦ 1 # General Information:\n\nThe words “he,” “himself,” and “his” refer to God.
1:5 fp7l προορίσας & αὐτόν & αὐτοῦ 1 The words “he,” “himself,” and “his” refer to God.
1:5 h7pn rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν 1 The word **us** refers to Paul, the Ephesian church, and all believers in Christ. Alternate translation: “God planned long ago to adopt us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:5 pq1x προορίσας ἡμᾶς 1 Alternate translation: “God chose us ahead of time” or “God chose us long ago”
1:5 e6f6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς υἱοθεσίαν 1 Here, **adoption** is a metaphor that refers to becoming part of Gods family. Alternate translation: “to become his children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
14 1:3 v9qz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 Here, **in Christ** could mean: (1) a metaphor referring to our close relationship with Christ. Alternate translation: “by uniting us with Christ” or “because we are united with Christ” (2) what Christ has done. Alternate translation: “through Christ” or “through what Christ has done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15 1:4 ibv6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἁγίους καὶ ἀμώμους 1 Paul uses the two similar words **holy** and **blameless** to emphasize moral goodness. If your language does not have two similar words, you can use one word for both, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
16 1:4 ab01 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἀμώμους 1 The word **blameless** contains two negative ideas: “blame” or “fault,” and “-less,” which means “without.” If it would be helpful in your language, the two negative ideas can be replaced with the corresponding positive idea, “perfect.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
17 1:5 fp7l προορίσας & αὐτόν & αὐτοῦ 1 # General Information:\n\nThe words “he,” “himself,” and “his” refer to God. The words “he,” “himself,” and “his” refer to God.
18 1:5 h7pn rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν 1 The word **us** refers to Paul, the Ephesian church, and all believers in Christ. Alternate translation: “God planned long ago to adopt us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
19 1:5 pq1x προορίσας ἡμᾶς 1 Alternate translation: “God chose us ahead of time” or “God chose us long ago”
20 1:5 e6f6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς υἱοθεσίαν 1 Here, **adoption** is a metaphor that refers to becoming part of God’s family. Alternate translation: “to become his children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -1393,7 +1393,7 @@ front:intro b4pp 0 # Introduction to Exodus\n\n## Part 1: General Introductio
21:1 hhf7 תָּשִׂ֖ים 1 Alternate translation: “you must give” or “you must tell”
21:1 ddql rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵי⁠הֶֽם 1 Here, **faces** represents the presence of the nation. Alternate translation: “before them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:2 di5z 0 # General Information:\n\nHere Yahweh begins telling Moses his laws for the people of Israel.
21:2 wj0e rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical כִּ֤י תִקְנֶה֙ עֶ֣בֶד עִבְרִ֔י 1 # General Information:\n\nThis is the first of many hypothetical situations, introduced by “when” or **if,** which you will encounter over the next several chapters. See the [introduction to chapter 21](../21/intro.md). You will need to translate these consistently in a manner that expresses that these situations have not happened. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
21:2 wj0e rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical כִּ֤י תִקְנֶה֙ עֶ֣בֶד עִבְרִ֔י 1 This is the first of many hypothetical situations, introduced by “when” or **if,** which you will encounter over the next several chapters. See the [introduction to chapter 21](../21/intro.md). You will need to translate these consistently in a manner that expresses that these situations have not happened. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
21:3 ln3r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אִם־בְּ⁠גַפּ֥⁠וֹ יָבֹ֖א בְּ⁠גַפּ֣⁠וֹ יֵצֵ֑א 1 What **by himself** means can be stated clearly. Some languages require that the additional condition, that he marries while a slave, be stated clearly. Alternate translation: “If he became a slave while he had no wife, and if he marries while he is a slave, the master need only free the man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:3 pfn3 בְּ⁠גַפּ֥⁠וֹ & בְּ⁠גַפּ֣⁠וֹ 1 Alternate translation: “alone” or “without a wife”
21:3 e467 אִם־בַּ֤עַל אִשָּׁה֙ ה֔וּא 1 Alternate translation: “if he was married when he became a slave” or “if he came as a married man”
@ -1464,7 +1464,7 @@ front:intro b4pp 0 # Introduction to Exodus\n\n## Part 1: General Introductio
21:36 dcv2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שַׁלֵּ֨ם יְשַׁלֵּ֥ם שׁוֹר֙ תַּ֣חַת הַ⁠שּׁ֔וֹר 1 The owner of the ox that killed must give an ox to the man who lost his ox. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “the owner of the ox that killed must surely give a living ox to the owner of the ox that died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:intro f9vb 0 # Exodus 22 General Notes\n\n## Structure\n\nThis chapter continues the list of case laws for Israel. We will not attempt to provide an outline since almost every verse is about a different case.\n\n## Translation Issues in this Chapter\n\n### Hypothetical situations\n\nThroughout the case law a hypothetical situation is introduced with “when” or “if.” Then there is a description of the situation, and then there is the penalty or action to be taken in those situations. A hypothetical person may be introduced with “anyone” or “whoever.” Most verses for the next several chapters will contain these hypothetical situations. See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]] Translators familiar with Hebrew may want to notice that, generally, major divisions are introduced by כִּי (ki) and minor divisions within a topic are introduced by אִם (im).\n\n### Passive construction\n\nMany portions of these situations are written in the passive voice. Some languages may have to change all or some of these to active voice. See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]].
22:1 syx5 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses his laws for the people of Israel.
22:1 onm0 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical כִּ֤י יִגְנֹֽב־אִישׁ֙ שׁ֣וֹר אוֹ־שֶׂ֔ה וּ⁠טְבָח֖⁠וֹ א֣וֹ מְכָר֑⁠וֹ 1 # General Information:\n\nThis is the first of many hypothetical situations in this chapter, introduced by “when” or **if,** which you will encounter over the next several chapters. See the [introduction](../22/intro.md). You will need to translate these consistently in a manner that expresses that these situations have not actually happened. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
22:1 onm0 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical כִּ֤י יִגְנֹֽב־אִישׁ֙ שׁ֣וֹר אוֹ־שֶׂ֔ה וּ⁠טְבָח֖⁠וֹ א֣וֹ מְכָר֑⁠וֹ 1 This is the first of many hypothetical situations in this chapter, introduced by “when” or **if,** which you will encounter over the next several chapters. See the [introduction](../22/intro.md). You will need to translate these consistently in a manner that expresses that these situations have not actually happened. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
22:1 bc03 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers חֲמִשָּׁ֣ה & וְ⁠אַרְבַּע 1 Alternate translation: “5 … and 4” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
22:2 mt43 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אִם־בַּ⁠מַּחְתֶּ֛רֶת יִמָּצֵ֥א הַ⁠גַּנָּ֖ב 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If anyone finds a thief while he is breaking in” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:2 e98x בַּ⁠מַּחְתֶּ֛רֶת 1 Alternate translation: “while using force to enter a house”

Can't render this file because it is too large.

View File

@ -143,7 +143,7 @@ front:intro wb5b 0 # Introduction to Ezekiel\n\n## Part 1: General Introducti
3:12 pl7p the sound of a great earthquake 0 It is not clear if the sound came from an earthquake, from a voice that was loud like an earthquake, or from the wings and wheels. Alternate translation: “a sound like the sound of a great earthquake” or “a voice speaking; the voice sounded like a great earthquake” or “a loud rumbling noise”
3:12 xj77 the glory of Yahweh 0 See how you translated this in [Ezekiel 1:28](../01/28.md).
3:12 uf64 the sound of a great earthquake 0 Alternate translation: “a loud, deep and powerful rumbling sound like the sound of an earthquake”
3:14 h4qw General Information: 0 # General Information:\n\nEzekiel seems to have been angry because Yahweh had sent him to speak to the Israelite exiles, thus rebelling against Yahweh himself. Though he was supposed to speak to them, he sat in silence for seven days, even though he could feel the anger of Yahweh “powerfully pressing on” him.
3:14 h4qw 0 # General Information:\n\nEzekiel seems to have been angry because Yahweh had sent him to speak to the Israelite exiles, thus rebelling against Yahweh himself. Though he was supposed to speak to them, he sat in silence for seven days, even though he could feel the anger of Yahweh “powerfully pressing on” him.
3:14 t94w away, and I went with bitterness in my spirits rage 0 The words “bitterness” and “rage” are types of anger. This can be stated as a separate sentence. Alternate translation: “away. I was bitter and my spirit was full of anger” or “away. I was very bitter and angry”
3:14 x1uf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor bitterness 0 Ezekiel speaks of his anger at Yahweh as if there were a bad taste in his mouth because Yahweh had forced him to eat something that tasted bad. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:14 w8rt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor for the hand of Yahweh was powerfully pressing on me 0 Ezekiel speaks of being sad and tired because Yahweh had commanded him to do things he did not want to do as if Yahweh were pushing him down into the ground. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -151,7 +151,7 @@ front:intro wb5b 0 # Introduction to Ezekiel\n\n## Part 1: General Introducti
3:15 i5bx rc://*/ta/man/translate/translate-names Tel Aviv 0 A town in Babylon, about 80 kilometers southeast of the main city, which was also called Babylon. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3:15 bin3 the Kebar Canal 0 This is a river that people in Chaldea had dug to give water to their gardens. See how you translated this in [Ezekiel 1:1](../01/01.md).
3:15 n8yl overwhelmed in amazement 0 Alternate translation: “unable to do anything because I was so amazed”
3:16 gj4t General Information: 0 # General Information:\n\nEzekiel tells about his experience at Tel-Aviv.
3:16 gj4t 0 # General Information:\n\nEzekiel tells about his experience at Tel-Aviv.
3:16 ul6w rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the word of Yahweh came 0 This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:17 rf13 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor watchman 0 God told Ezekiel to warn the people of Israel just as a watchman would warn the people of a city if enemies were coming, so that they could prepare and be safe. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:17 xc2d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the house of Israel 0 The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -280,7 +280,7 @@ front:intro wb5b 0 # Introduction to Ezekiel\n\n## Part 1: General Introducti
5:16 y84u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor break your staff of bread 0 A “staff” was something that people leaned upon to support them. This phrase is a metaphor that means removing the supply of food that the people were depending upon. See how “staff of bread” is translated in [Ezekiel 4:16](../04/16.md). Alternate translation: “cut off your food supply” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:17 k7kf rc://*/ta/man/translate/figs-personification Plague and blood will pass through you 0 Sickness and violent death are spoken of as if they were soldiers going through the city killing everyone they could. Alternate translation: “Many people will die of disease, and many others will die in war” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
6:intro j871 0 # Ezekiel 6 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Shrines on the hill tops\n\nGod will destroy all those who have been worshiping idols at the hill top shrines.
6:1 ih46 rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is telling Ezekiel to speak to the mountains as if they were people so that the people of Israel would hear the words and know that Ezekiels words were for them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
6:1 ih46 rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe 0 # General Information:\n\nYahweh is telling Ezekiel to speak to the mountains as if they were people so that the people of Israel would hear the words and know that Ezekiels words were for them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
6:1 x3yv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom The word of Yahweh came 0 This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:2 hip9 Son of man 0 God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “Mortal person” or “Human”
6:2 u6qp rc://*/ta/man/translate/translate-symaction set your face against the mountains of Israel 0 This is a command to stare at the mountains as a symbol of punishing the people there. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 4:3](../04/03.md). Alternate translation: “stare at the mountains of Israel” or “stare at the mountains of Israel so that the people there will be harmed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
@ -290,19 +290,19 @@ front:intro wb5b 0 # Introduction to Ezekiel\n\n## Part 1: General Introducti
6:3 uy62 Behold! 0 Alternate translation: “Look!” or “Listen!” or “Pay attention to what I am about to tell you!”
6:3 ev2k Lord Yahweh 0 See how you translated this in [Ezekiel 2:4](../02/04.md).
6:3 c5nh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I am bringing a sword against you 0 The word “sword” is a metonym for soldiers who kill people using swords. Alternate translation: “I am bringing soldiers to come and kill you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:4 i987 General Information: 0 # General Information:\n\nThese are Yahwehs words to the people of Israel.
6:4 i987 0 # General Information:\n\nThese are Yahwehs words to the people of Israel.
6:4 sc5d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Then your altars will become desolate and your pillars will be destroyed 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “People will no longer worship at your altars and your enemy will destroy your pillars” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:4 kbs8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit I will throw down 0 Yahweh was speaking of sending soldiers ([Ezekiel 6:3](../06/03.md)) to do these things. Alternate translation: “I will send soldiers to throw down” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:4 yv9q your dead 0 Alternate translation: “your people who have died”
6:5 utv5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit I will lay … and scatter 0 Yahweh was speaking of sending soldiers ([Ezekiel 6:3](../06/03.md)) to do these things. Alternate translation: “I will send soldiers to lay … and scatter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:6 k4gp General Information: 0 # General Information:\n\nThese are Yahwehs words to the people of Israel.
6:6 k4gp 0 # General Information:\n\nThese are Yahwehs words to the people of Israel.
6:6 ri8t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive cities will be laid waste 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “Enemy armies will lay waste your cities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:6 iff1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive they will be broken 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “enemy armies will break your altars” or “enemy armies will break them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:6 ez3w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive your pillars will be cut down 0 This can be translated in active form. See how you translated “pillars” in [Ezekiel 6:4](../06/04.md). Alternate translation: “they will cut down your pillars” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:6 qj8a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive your works will be wiped away 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “no one will remember what you have done” or “they will destroy everything you have made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:7 ye9a The dead will fall down in your midst 0 Alternate translation: “You will see the enemy kill many people”
6:7 i3ub rc://*/ta/man/translate/figs-explicit know that I am Yahweh 0 When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:8 x38q General Information: 0 # General Information:\n\nThese are Yahwehs words to the people of Israel.
6:8 x38q 0 # General Information:\n\nThese are Yahwehs words to the people of Israel.
6:8 p3b3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy some who escape the sword 0 The word “sword” is a metonym for soldiers who kill people using swords. Alternate translation: “some whom the soldiers do not kill” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:8 luc8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive when you are scattered throughout the countries 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “when I scatter you in different countries” or “when I force you to live in other countries” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:9 nw31 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche I was grieved by their promiscuous heart that turned away from me 0 Yahweh speaks of the Israelites as if they were a woman who sleeps with many people. Alternate translation: “I was sad because they were like a wife who has left me to sleep with other men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@ -315,20 +315,20 @@ front:intro wb5b 0 # Introduction to Ezekiel\n\n## Part 1: General Introducti
6:11 w4c1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the house of Israel 0 The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:11 kds2 they will fall by sword, famine, and plague. 0 To “fall” is a euphemism for to “die.” The word “sword” is a metonym for soldiers who kill people using swords. Alternate translation:
6:12 cu81 I will accomplish my fury against them 0 Alternate translation: “I will satisfy my anger against them” or “I will punish them until I am no longer angry”
6:13 n7bh General Information: 0 # General Information:\n\nThese are Yahwehs words to the people of Israel.
6:13 n7bh 0 # General Information:\n\nThese are Yahwehs words to the people of Israel.
6:13 rr6w hill—on all the mountain peaks, and under every flourishing tree and thick oak 0 Another possible meaning is “hill, on all the mountain peaks, under every flourishing tree, and under every thick oak.”
6:13 txr9 flourishing 0 healthy and growing
6:13 v2z8 oak 0 a large tree with strong wood that provided shade for worshipers
6:14 nw61 rc://*/ta/man/translate/translate-names Diblah 0 This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
7:intro rti1 0 # Ezekiel 7 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Now is the time for punishment\n\nThe people will be punished severely for their idol worship and the temple will be destroyed. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])
7:1 y1pz General Information: 0 # General Information:\n\nThis starts Gods prophecy of judgment on Israel.
7:1 y1pz 0 # General Information:\n\nThis starts Gods prophecy of judgment on Israel.
7:1 kts6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom The word of Yahweh came 0 This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:2 q227 rc://*/ta/man/translate/figs-123person the Lord Yahweh says this 0 Yahweh speaks of himself by name to remind Ezekiel and the people that what he is saying is important. Alternate translation: “I, the Lord Yahweh, say this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
7:2 cz5j Lord Yahweh 0 See how you translated this in [Ezekiel 2:4](../02/04.md).
7:2 pvc3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy to the land of Israel 0 The word “land” is a metonym for the people who live on the land. Alternate translation: “to the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:2 j9de An end! 0 Alternate translation: “The end has come!”
7:2 m6is the four borders of the land 0 “the entire land” The “four borders” are to the north, east, south, and west.
7:3 t8wc General Information: 0 # General Information:\n\nThese are Yahwehs words to the people of Israel.
7:3 t8wc 0 # General Information:\n\nThese are Yahwehs words to the people of Israel.
7:3 rmc8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification the end is upon you 0 The “end” is spoken of as if it were a robber attacking the people. Alternate translation: “your life is finished” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
7:3 ty13 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I am sending out my wrath on you 0 “Wrath” is spoken of as if it were an arrow that Yahweh was shooting at the people. Alternate translation: “I am angry, and I will punish you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:3 yt4u according to your ways 0 Alternate translation: “according to the things you do” or “because of the wicked things you do”
@ -337,39 +337,39 @@ front:intro wb5b 0 # Introduction to Ezekiel\n\n## Part 1: General Introducti
7:4 n5vz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I will bring your ways upon you 0 The way a person lives is spoken of as a path on which one walks. Alternate translation: “I will punish you for the things you have done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:4 r54l your abominations will be in your midst 0 This could mean: (1) “I will punish all of you because of your abominations” or (2) “this will happen as long as you continue to worship idols.”
7:4 u9s9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit know that I am Yahweh 0 When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:5 p6dg General Information: 0 # General Information:\n\nThese are Yahwehs words to the people of Israel.
7:5 p6dg 0 # General Information:\n\nThese are Yahwehs words to the people of Israel.
7:5 mg8u rc://*/ta/man/translate/figs-123person The Lord Yahweh says this 0 Yahweh speaks of himself by name to remind Ezekiel and the people that what he is saying is important. See how you translated this in [Ezekiel 6:11](../06/11.md). Alternate translation: “I, the Lord Yahweh, say this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
7:5 pr6h Lord Yahweh 0 See how you translated this in [Ezekiel 2:4](../02/04.md).
7:5 jx8l Disaster! A unique disaster! Behold, it is coming. 0 These exclamations are meant to make the passage very strong. Alternate translation: “Behold, a terrible disaster is coming, one that no one has ever experienced before”
7:5 s2p9 Behold, it 0 Alternate translation: “You can be absolutely sure that it”
7:6 p8rf rc://*/ta/man/translate/figs-personification The end has woken up against you 0 The judgment that is coming is treated as if it were an enemy waking up from sleep. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
7:7 tv29 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the mountains will no longer be joyful 0 The word “mountains” is a metonym for the people who live on the mountains. Alternate translation: “the people on the mountains will not have any more joy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:8 f85a General Information: 0 # General Information:\n\nThese are Yahwehs words to the people of Israel.
7:8 f85a 0 # General Information:\n\nThese are Yahwehs words to the people of Israel.
7:8 j6i8 Now before long 0 Alternate translation: “Very soon now”
7:8 efn1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I will pour out my fury against you and fill up my wrath upon you 0 Yahweh uses the terms “pour out” and “fill up” to speak of his anger as if it were water that he poured out into a jar. These phrases emphasize that Yahweh will punish the people severely. Alternate translation: “I will punish you severely because I am very angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
7:8 x29m fury 0 Alternate translation: “wrath” or “great anger”
7:9 g3le rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche For my eye will not look compassionately 0 The eye is a synecdoche for the person whose eye it is. Alternate translation: “I will not look on them with compassion” or “I will not be compassionate to them” (See: and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7:9 u6zj I will not spare you 0 Alternate translation: “I will not leave you without punishment” or “I will punish you”
7:9 fbm4 your abominations will be in your midst so you will know that I am Yahweh 0 See how you translated this in [Ezekiel 7:4](../07/04.md).
7:10 z47j General Information: 0 # General Information:\n\nThese are Yahwehs words about Israel.
7:10 z47j 0 # General Information:\n\nThese are Yahwehs words about Israel.
7:10 x4mj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Behold, the day! Behold, it is coming! 0 “Behold! The day is coming!” You may need to make explicit which day is coming. Alternate translation: “Behold! The day when I will punish you is coming!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:10 n977 Behold 0 Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
7:10 xv3u Doom has gone out 0 Alternate translation: “Disaster has begun to come to Israel” or “Terrible things have begun to happen”
7:10 yu2t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor The rod has blossomed, arrogance has budded 0 This could mean: (1) “The people of Israel have grown very proud” or (2) “The people of Israel have become very violent and very proud.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:12 bn6n General Information: 0 # General Information:\n\nThese are Yahwehs words about Israel.
7:12 bn6n 0 # General Information:\n\nThese are Yahwehs words about Israel.
7:12 qp62 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism The time is coming; the day has come close 0 Both “The time” and “the day” refer to the time when God will punish the people of Israel. Alternate translation: “Israels punishment will happen very soon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
7:12 ny3b my anger is on the entire multitude 0 Alternate translation: “I am angry with the whole multitude”
7:12 vt9d multitude 0 a very large number of people. Here it refers to the people of Israel.
7:13 d9pl as long as they both live 0 as long as “the buyer” and “the seller” (7:12) both live
7:13 i546 the vision concerning the entire multitude will not be reversed 0 Alternate translation: “God will surely do to the multitude what he has shown me”
7:13 ex6g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive none of them will be strengthened 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “God will not strengthen any of them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:14 t3cl General Information: 0 # General Information:\n\nThese are Yahwehs words about Israel.
7:14 t3cl 0 # General Information:\n\nThese are Yahwehs words about Israel.
7:14 r62j They have blown the trumpet 0 Alternate translation: “They have blown the trumpet to call people to fight against the enemy”
7:14 yqb2 my anger is on the entire multitude 0 “I am angry with the whole multitude.” See how you translated this in [Ezekiel 7:12](../07/12.md).
7:15 ea3s The sword is on the outside 0 The word “sword” is a metonym for soldiers who kill people using swords. Alternate translation:
7:15 m9pg the building 0 the city
7:15 l3cl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor while famine and plague will consume those in the city 0 The word “consume” is a metaphor for “totally destroy.” Alternate translation: “and most of the people in the city will die from hunger and sickness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:17 i9cf General Information: 0 # General Information:\n\nThese are Yahwehs words about Israel.
7:17 i9cf 0 # General Information:\n\nThese are Yahwehs words about Israel.
7:17 iw6d rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Every hand will falter and every knee will be weak as water 0 The hands and knees are synecdoches for the people themselves. Alternate translation: “Everyone will be so terrified that they will be unable to work and their knees will become weak so that they cannot stand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7:17 f9a7 falter 0 fail to do what it is supposed to do
7:17 j698 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism every knee will be weak as water 0 Another possible translation is, “every knee will flow with water,” a euphemism for all the people losing control of their bladders because they are so frightened. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
@ -380,7 +380,7 @@ front:intro wb5b 0 # Introduction to Ezekiel\n\n## Part 1: General Introducti
7:19 u2cm the day 0 This can be a time period of more or less than one 24-hour day.
7:19 ux4y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive their hunger will not be satisfied 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “they will not be able to satisfy their hunger” or “they will still be hungry even after they eat all they have” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:19 n5ad their iniquity has become a stumbling block 0 This could mean: (1) “because having a lot of gold and silver has led them to sin” or (2) “because they are evil, they are committing sins that show how evil they are.”
7:20 kt4d General Information: 0 # General Information:\n\nThese are Yahwehs words about Israel.
7:20 kt4d 0 # General Information:\n\nThese are Yahwehs words about Israel.
7:20 pbt7 with them 0 with the jeweled ornaments
7:21 jpj3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I will give those things into the hand of strangers 0 The word “hand” is used to refer to control. “I will give those idols into the control of people they do not know” or “I will give those idols to people they do not know” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:21 n7gz plunder 0 things that are stolen or taken by force
@ -388,7 +388,7 @@ front:intro wb5b 0 # Introduction to Ezekiel\n\n## Part 1: General Introducti
7:22 u5yj I will turn my face away 0 Alternate translation: “I will not pay attention” or “I will look away” or “I will not notice”
7:22 ge5t my cherished place 0 “the place I love.” This refers to Gods temple.
7:22 u74s bandits 0 violent people who steal and destroy
7:23 zs1w General Information: 0 # General Information:\n\nThese are Yahwehs words to Ezekiel about Israel.
7:23 zs1w 0 # General Information:\n\nThese are Yahwehs words to Ezekiel about Israel.
7:23 y53i Make a chain 0 Chains are used to hold slaves or prisoners. God says this to show the people that they will become slaves or prisoners.
7:23 gu3l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the land is filled with the judgment of blood 0 This could mean: (1) “everywhere in the country God is judging people because they violently killed others” or (2) “the courts everywhere in the country are murdering people.” The word “blood” here represents murder and death. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:23 u3zi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the city is full of violence 0 The city is spoken of as if it were a container, and violence is spoken of as an object that can be put in a container. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **violence**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “violence is everywhere in the city” or “many people in the city are doing violent things to others” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -399,7 +399,7 @@ front:intro wb5b 0 # Introduction to Ezekiel\n\n## Part 1: General Introducti
7:25 acw4 Fear will come 0 Alternate translation: “The people will be afraid”
7:25 tyg5 They will seek peace 0 Alternate translation: “They will try to make peace with their enemies”
7:25 c19s but there will be none 0 Alternate translation: “but they will be unable to make peace with their enemies”
7:26 br9z General Information: 0 # General Information:\n\nThese are Yahwehs words about Israel.
7:26 br9z 0 # General Information:\n\nThese are Yahwehs words about Israel.
7:26 v3q8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Disaster upon disaster will come 0 Disaster is spoken of as if it could move by itself. Alternate translation: “One disaster after another will happen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
7:26 sxh6 they will seek a vision from the prophet 0 Alternate translation: “they will ask the prophets what visions they have seen”
7:26 f4qm the law will perish from the priest and advice from the elders 0 “The priests will not teach the law, and the elders will not be able to give good advice.” This is because God will not give them wisdom.
@ -407,7 +407,7 @@ front:intro wb5b 0 # Introduction to Ezekiel\n\n## Part 1: General Introducti
7:27 gux5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom will dress in despair 0 This could mean: (1) clothing is a metonym for what a person feels, “will have no hope,” or (2) “will dress in clothes that show he is mourning.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:27 zy7f rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche the hands of the people of the land will tremble in fear 0 The word “hands” is a synecdoche for the people. Alternate translation: “the people of the land will be so afraid that their hands will tremble” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
8:intro xkv7 0 # Ezekiel 8 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Judahs sin\n\nThe people have contaminated the temple with their worship of other gods and through their sin. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
8:1 vqq8 General Information: 0 # General Information:\n\nEzekiel tells about another vision he saw.
8:1 vqq8 0 # General Information:\n\nEzekiel tells about another vision he saw.
8:1 b54y So it came about 0 This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
8:1 r44k rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal in the sixth year 0 You may need to make explicit the time period of which this is the sixth year. Alternate translation: “in the sixth year of the exile of King Jehoiachin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:1 kh86 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths the sixth month, in the fifth day of the month 0 This is the sixth month of the Hebrew calendar. The fifth day is near the beginning of September on Western calendars. Alternate translation: “the fifth day of the sixth month” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
@ -424,7 +424,7 @@ front:intro wb5b 0 # Introduction to Ezekiel\n\n## Part 1: General Introducti
8:3 bpy7 the idol that provokes great jealousy 0 Alternate translation: “the idol that causes God to be very jealous”
8:4 eu7m according to the vision I had seen on the plain 0 This could mean: (1) “who looked the same as what I had seen in the vision that I saw when I was on the plain” or (2) “who looked the same as what I saw when I was on the plain.”
8:4 x9fq the plain 0 a large area of flat land that has few trees.
8:5 h9iv General Information: 0 # General Information:\n\nThe “figure like a man” ([Ezekiel 8:2](../08/02.md)) speaks to Ezekiel.
8:5 h9iv 0 # General Information:\n\nThe “figure like a man” ([Ezekiel 8:2](../08/02.md)) speaks to Ezekiel.
8:5 i1ht rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Son of man 0 “Son of a human being” or “Son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “Mortal person” or “Human” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:5 y68q rc://*/ta/man/translate/figs-idiom lift up your eyes … lifted up my eyes 0 This idiom means that he should look towards something. Alternate translation: “look up … looked up” or “turn your head and look … turned my head and looked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:5 kcq2 gate leading to the altar 0 Alternate translation: “gate through which people would walk so they could go to the altar”
@ -479,7 +479,7 @@ front:intro wb5b 0 # Introduction to Ezekiel\n\n## Part 1: General Introducti
9:6 p9s8 mark on his head 0 These were the people who groaned about the abominations happening in Jerusalem. See how you translated “mark” in [Ezekiel 9:4](../09/04.md).
9:6 e6wg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Begin at my sanctuary 0 You may need to make explicit what the people are to begin to do at the sanctuary. Alternate translation: “Begin to kill the ones who do not have the mark at my sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:6 j3le the elders 0 This could mean: (1) the “seventy elders of the house of Israel” ([Ezekiel 8:11](../08/11.md)) or (2) any “old man” (see the beginning of the verse).
9:7 j1wv General Information: 0 # General Information:\n\nGod continuing to speak to the guards judging the people of Israel.
9:7 j1wv 0 # General Information:\n\nGod continuing to speak to the guards judging the people of Israel.
9:7 zct1 the house 0 the temple
9:7 hqw7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy attacked the city 0 The word “city” is a metonym for the people in the city. Alternate translation: “attacked the people in the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:8 pb8i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom I fell on my face 0 “I bowed down to the ground” or “I lay on the ground.” Ezekiel did not fall by accident. He went down to the ground to show that he respected and feared Yahweh. See how you translated this in [Ezekiel 1:28](../01/28.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -573,7 +573,7 @@ front:intro wb5b 0 # Introduction to Ezekiel\n\n## Part 1: General Introducti
11:15 lm9a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive All of them are those of whom it is said by those living in Jerusalem 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The people living in Jerusalem say about all of them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:15 ilt7 All of them are those of whom 0 Some versions have “All of them are those to whom”
11:15 tkv9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive This land was given to us as our possession 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh has given this land to us as our possession” or “This land has become our possession” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:16 lw4m General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh gives this message to Ezekiel about the Israelites who were in exile.
11:16 lw4m 0 # General Information:\n\nYahweh gives this message to Ezekiel about the Israelites who were in exile.
11:16 g1a3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I have been a sanctuary for them 0 Yahweh speaks of dwelling among the people who are in exile as if he were a sanctuary for them. Alternate translation: “I have been with them” or “I have been like their place of worship” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:17 ycl8 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism I will gather you from the peoples, and assemble you from the lands 0 These two phrases mean basically the same thing. The repetition emphasizes the surety of Yahwehs promise to bring the exiles back to the land of Israel. Alternate translation: “I will bring you back from all of the nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
11:17 w63v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive where you were scattered 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “where I scattered you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -588,7 +588,7 @@ front:intro wb5b 0 # Introduction to Ezekiel\n\n## Part 1: General Introducti
11:21 v47i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor those who walk with affection toward their detestable things 0 Yahweh speaks of a persons conduct as if it were the person walking. Alternate translation: “those who conduct their lives out of devotion to their detestable things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:21 e32n detestable things 0 This means things that cause hatred or disgust. Here it refers to idols. See how you translated this in [Ezekiel 11:18](../11/18.md).
11:21 el11 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I will bring their conduct on their own heads 0 Here the metonym “conduct” represents the consequences of their actions. The idiom “bring … on their own heads” means they will experience these consequences. Alternate translation: “I will cause them to suffer the consequences of their actions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:22 el95 General Information: 0 # General Information:\n\nThe cherubim and the glory of God leave the temple and city.
11:22 el95 0 # General Information:\n\nThe cherubim and the glory of God leave the temple and city.
11:22 j4fr cherubim 0 See how you translated this in [Ezekiel 9:3](../09/03.md).
11:24 tg29 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the vision that I had seen went up from upon me 0 Ezekiel speaks of the vision ending as if the vision was an object that had been upon him and then left him. Alternate translation: “the vision that I had seen ended” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:intro f6uu 0 # Ezekiel 12 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Exile\n\nGod warned that very soon the people in Jerusalem would be exiled to Babylon.
@ -596,16 +596,16 @@ front:intro wb5b 0 # Introduction to Ezekiel\n\n## Part 1: General Introducti
12:2 jq8g Son of man 0 God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”
12:2 hn5d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy a rebellious house 0 The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 2:5](../02/05.md). Alternate translation: “a rebellious people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:2 l1eb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor they have eyes to see but they do not see … they have ears to hear but do not listen 0 People being unable to understand Yahwehs message and what he is doing is spoken of as if the people were unable physically to see and hear. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:3 a32k General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is telling Ezekiel to act out another parable.
12:3 a32k 0 # General Information:\n\nYahweh is telling Ezekiel to act out another parable.
12:3 kd9n Therefore as for you 0 Alternate translation: “So then, this is what I say to you”
12:3 t8sf in their sight 0 Alternate translation: “as they watch”
12:3 xs13 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Perhaps they will begin to see 0 People being able to understand Yahwehs message and what he is doing is spoken of as if the people were able physically to see. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:3 c6qb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy a rebellious house 0 The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 2:5](../02/05.md). Alternate translation: “a rebellious people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:4 na2h General Information: 0 # General Information:\n\nGod is speaking to Ezekiel and describing how he should act out the parable.
12:4 na2h 0 # General Information:\n\nGod is speaking to Ezekiel and describing how he should act out the parable.
12:4 x9j5 in their sight 0 Alternate translation: “as they watch”
12:6 u4pj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor have set you as a sign 0 Here the word “sign” refers to something that communicates a special warning to those who see it. Yahweh speaks of Ezekiel and his actions as being this warning. Alternate translation: “have made you to be a warning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:6 qb8m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy house of Israel 0 The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:7 f9ht General Information: 0 # General Information:\n\nEzekiel shows the people of Israel they will soon be forced into exile.
12:7 f9ht 0 # General Information:\n\nEzekiel shows the people of Israel they will soon be forced into exile.
12:7 j529 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive just as I was commanded 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “just as Yahweh commanded me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:7 zec9 dug a hole through the wall by hand 0 Alternate translation: “dug a hole through the wall with my hands”
12:7 i7ai in the dark 0 Alternate translation: “at night”
@ -667,7 +667,7 @@ front:intro wb5b 0 # Introduction to Ezekiel\n\n## Part 1: General Introducti
13:9 lpb9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive or enrolled in the record of the house of Israel 0 This probably refers to an official record of the citizens of Israel. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “nor will anyone enroll their names in the record of the house of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:9 d6b4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the house of Israel 0 The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:9 rw99 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit know that I am the Lord Yahweh 0 When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: “understand that I am the Lord Yahweh, the one true God” or “realize that I, the Lord Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:10 j6bq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor General Information: 0 # General Information:\n\nIn these verses, Yahweh speaks of the false security that the prophets have given to the people by speaking of peace as if the prophets had built a poorly-constructed wall and covered it over with white paint in order to make it look good. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:10 j6bq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 # General Information:\n\nIn these verses, Yahweh speaks of the false security that the prophets have given to the people by speaking of peace as if the prophets had built a poorly-constructed wall and covered it over with white paint in order to make it look good. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:10 gq3b Because of this 0 The word “this” refers to the prophets reporting false visions to the people and telling them lies.
13:10 w5mi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor they led my people astray 0 Yahweh speaks of the prophets deceiving the people and getting them to believe lies as if the prophets had led the people away from the path upon which they should have been walking. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:10 l5v7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor they are building a wall that they will paint with whitewash 0 Here “a wall” stands for peace and security that the false prophets told the people that Yahweh was promising to give them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -761,7 +761,7 @@ front:intro wb5b 0 # Introduction to Ezekiel\n\n## Part 1: General Introducti
14:23 kf7g done against her 0 The word “her” refers to Jerusalem.
14:23 u2vu rc://*/ta/man/translate/figs-doublet their ways and their actions 0 Both of these phrases refer to what the people of Israel have done. Alternate translation: “the way they live” or “the things they do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
15:intro n4wz 0 # Ezekiel 15 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Useless\n\nGod said that the people of Jerusalem were useless to him. He uses a simile to show just how useless they were. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
15:1 bfj3 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is talking to Ezekiel in this section.
15:1 bfj3 0 # General Information:\n\nYahweh is talking to Ezekiel in this section.
15:1 pb75 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the word of Yahweh came 0 This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
15:2 mim8 Son of man 0 God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”
15:2 j7mt rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion how is a vine better than any tree with branches that is among the trees in a forest? 0 Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel of something he already knows. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “a vine is not better than any tree with branches that is among the trees in a forest.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@ -772,7 +772,7 @@ front:intro wb5b 0 # Introduction to Ezekiel\n\n## Part 1: General Introducti
15:5 x46v See! 0 The word “see” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
15:5 ln6m When it was complete 0 Alternate translation: “When it was whole” or “Before the fire burned it”
15:5 rvt5 it could not make anything 0 Alternate translation: “no one could make anything from it”
15:7 f5q8 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh speaks to Ezekiel about the people of Israel.
15:7 f5q8 0 # General Information:\n\nYahweh speaks to Ezekiel about the people of Israel.
15:7 vz2d rc://*/ta/man/translate/translate-symaction I will set my face against them 0 Yahweh speaks of being opposed to them as if he were to set his face against them. Alternate translation: “I will be against them” or “I will oppose them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
15:7 f6qy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy set my face 0 Here “face” is a metonym for attention or gaze, and “set my face” refers to staring. Alternate translation: “stare” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:7 f76q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit know that I am Yahweh 0 When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -780,7 +780,7 @@ front:intro wb5b 0 # Introduction to Ezekiel\n\n## Part 1: General Introducti
15:7 xw6u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the fire will consume them 0 Yahweh speaks of fire burning things as if the fire consumed them. Alternate translation: “the fire will destroy them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:8 u34p rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is the Lord Yahwehs declaration 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
16:intro ll3w 0 # Ezekiel 16 General Notes\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphor\n\nGod compared Judah to an adulteress because she worshiped idols instead of God who had done so much to help her. Adultery is a common image used to describe the worship of idols by Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:1 c6sa rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor General Information: 0 # General Information:\n\nIn this chapter, Yahweh speaks about Jerusalem as if the city were his unfaithful bride. He describes her growth from infancy to adulthood. The city represents the people who live there. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:1 c6sa rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 # General Information:\n\nIn this chapter, Yahweh speaks about Jerusalem as if the city were his unfaithful bride. He describes her growth from infancy to adulthood. The city represents the people who live there. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:1 rhc3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the word of Yahweh came 0 This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
16:2 cb3d Son of man 0 God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”
16:3 azi1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Your beginning and your birth 0 These two phrases share similar meanings. Yahweh speaks of when people founded the city as if it were the citys birth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -874,7 +874,7 @@ front:intro wb5b 0 # Introduction to Ezekiel\n\n## Part 1: General Introducti
16:63 khs3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom call everything to mind 0 This idiom means to remember. Alternate translation: “remember everything” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
16:63 g9hm you will no longer open your mouth to speak because of your shame 0 This means that Jerusalem will be too ashamed to speak.
17:intro awq2 0 # Ezekiel 17 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Breaking allegiance\n\nThe king of Judah had vowed to obey Babylon but instead he followed Egypt. Therefore, God said he would not prosper. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/vow]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphor\n\nJudah is compared to a vine that grows one direction and then another. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:1 rn2f General Information: 0 # General Information:\n\nEzekiel reports a message that God gives him.
17:1 rn2f 0 # General Information:\n\nEzekiel reports a message that God gives him.
17:1 id6h rc://*/ta/man/translate/figs-idiom The word of Yahweh came 0 This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
17:2 q397 Son of man 0 God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”
17:2 ljh4 present a riddle and speak a parable 0 Alternate translation: “give them a puzzle to think about” or “tell this story as an illustration”
@ -884,7 +884,7 @@ front:intro wb5b 0 # Introduction to Ezekiel\n\n## Part 1: General Introducti
17:4 bf21 It broke off the tips of the branches 0 Alternate translation: “It broke off the highest part of the tree”
17:4 wsh3 took them 0 Alternate translation: “took the top of the tree” or “took the branches”
17:4 kl1b he planted it in a city of merchants 0 “he planted it in a city that had many merchants.” A merchant is a person who sells things.
17:5 n33b General Information: 0 # General Information:\n\nThis is a continuation of the parable about the eagle.
17:5 n33b 0 # General Information:\n\nThis is a continuation of the parable about the eagle.
17:5 dh54 He also took 0 The word “he” is the eagle in the parable.
17:5 zfy1 fertile soil 0 Alternate translation: “good ground”
17:5 yg9u He placed it beside a large body of water 0 Alternate translation: “the eagle planted the seed in a place where there was a lot of water”
@ -895,7 +895,7 @@ front:intro wb5b 0 # Introduction to Ezekiel\n\n## Part 1: General Introducti
17:6 vrq4 its roots grew under it 0 This could mean: (1) “its roots grew under itself into the ground” or (2) “the roots of the vine grew under the eagle.”
17:6 wq1a So it became a vine 0 Alternate translation: “That is how the vine grew”
17:6 kn3n produced branches and sent out shoots 0 Alternate translation: “grew branches and spread its shoots”
17:7 nr41 General Information: 0 # General Information:\n\nThe introductory “but” shows that a different eagle is being described other than the one before.
17:7 nr41 0 # General Information:\n\nThe introductory “but” shows that a different eagle is being described other than the one before.
17:7 mxr2 another great eagle 0 Alternate translation: “another large eagle”
17:7 i797 Behold! 0 The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
17:7 zj2i rc://*/ta/man/translate/figs-personification This vine turned its roots toward the eagle 0 Yahweh speaks of the vine as if it were able to behave like a person and intentionally turned its roots toward the other eagle to receive nourishment from it. Alternate translation: “The roots of the vine grew toward the eagle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
@ -916,12 +916,12 @@ front:intro wb5b 0 # Introduction to Ezekiel\n\n## Part 1: General Introducti
17:13 it2v brought him under an oath 0 Alternate translation: “made him swear an oath”
17:14 x5je rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor so the kingdom might become lowly and not lift itself up 0 The kingdom being small and weak is spoken of as if it were lowly and being large and powerful as if it lifted itself up. Alternate translation: “so the kingdom might remain small and not become great” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:14 r3al rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the land will survive 0 Here the word “land” represents the kingdom of Judah and the people in it. Alternate translation: “the kingdom will continue to exist” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:15 z8mt General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh speaks about the king of Jerusalem rebelling against the king of Babylon.
17:15 z8mt 0 # General Information:\n\nYahweh speaks about the king of Jerusalem rebelling against the king of Babylon.
17:15 r2jb rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Will he succeed? 0 Yahweh asks this leading question to emphasize the negative answer. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “He will certainly not succeed.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
17:15 nh8e rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Will the one doing these things escape? 0 Yahweh asks this leading question to emphasize the negative answer. This may be translated as a statement. Alternate translation: “The one doing these things will not escape.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
17:15 tpu9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion If he breaks the covenant, will he escape? 0 Yahweh asks this leading question to emphasize the negative answer. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “If he breaks the covenant, he will certainly not escape.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
17:16 pb2s the land of the king who made him king, the king whose oath he despised 0 Alternate translation: “the land of the king of Babylon who made him King of Judah, the king of Babylon whose oath he despised”
17:17 mp8q General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh speaking about the king of Jerusalem.
17:17 mp8q 0 # General Information:\n\nYahweh speaking about the king of Jerusalem.
17:17 eyn4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet his mighty army and a great company of men 0 These two phrases mean basically the same thing and emphasize how large and strong Pharaohs army is. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
17:17 v67c will not help him 0 Here the word “him” refers to the king of Judah.
17:17 hhy8 siege walls 0 this refers to a tower with ladders that can be placed next to a wall and allow soldiers to get over the wall and into the city.
@ -935,7 +935,7 @@ front:intro wb5b 0 # Introduction to Ezekiel\n\n## Part 1: General Introducti
17:21 lam3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy All of his refugees … armies will fall by the sword 0 The word “fall” is a euphemism for “die.” Here the word “sword” is a metonym for soldiers who kill people with swords. Alternate translation: “Soldiers will kill all his refugees … armies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:21 kq24 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the ones who remain will be scattered in every direction 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ones who remain alive will flee in every direction” or “the enemy soldiers will scatter in every directions the ones who remain alive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:21 t3e9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit know that I am Yahweh 0 When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
17:22 xj4t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh resumes the parable that he had told in [Ezekiel 17:1](../17/01.md) and speaks about Jerusalem as if it were a branch that he plants on the mountains of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:22 xj4t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 # General Information:\n\nYahweh resumes the parable that he had told in [Ezekiel 17:1](../17/01.md) and speaks about Jerusalem as if it were a branch that he plants on the mountains of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:23 mws7 bear branches 0 Alternate translation: “grow new branches”
17:24 bv9g rc://*/ta/man/translate/figs-personification Then all the trees of the field will know that I am Yahweh 0 Yahweh speaks of trees as if they are people who can know about him. The trees represent the nations and the people who live in them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:24 gh1n I bring down the high trees and I raise up the low trees 0 Alternate translation: “I cut down the tall trees and I cause the little trees to grow”
@ -971,7 +971,7 @@ front:intro wb5b 0 # Introduction to Ezekiel\n\n## Part 1: General Introducti
18:15 q95x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the house of Israel 0 The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:17 phc8 interest 0 This word refers to the money paid by a person to use borrowed money. However, some modern versions interpret “interest” in this passage as “too much interest.”
18:17 ud6z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor walks according to my statutes 0 Yahweh speaks of obeying his statutes as if his statutes were a path in which the person walks. Alternate translation: “obeys my statutes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:18 r9tw General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh speaks about the sons father who has not obeyed Gods law.
18:18 r9tw 0 # General Information:\n\nYahweh speaks about the sons father who has not obeyed Gods law.
18:18 qm5w extortion 0 to take something from someone else by using threats or force.
18:18 zx7n robbed his brother 0 Alternate translation: “robbed his fellow Israelite”
18:18 re57 behold, he 0 Alternate translation: “pay attention, because what I am about to say is both true and important: he”
@ -979,14 +979,14 @@ front:intro wb5b 0 # Introduction to Ezekiel\n\n## Part 1: General Introducti
18:19 b1t5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Why does the son not bear the iniquity of his father? 0 Yahweh speaks of a person being responsible for or guilty of iniquity as if the iniquity were an object that the person carries. Alternate translation: “Why is the son not responsible for the iniquity of his father?” or “Why is the son not guilty of the iniquity of his father?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:20 f1kn rc://*/ta/man/translate/figs-idiom The righteousness of the one who acts rightly will be on himself 0 For righteousness to be on a person is an idiom that means the person is responsible for that righteousness. Alternate translation: “The one who acts rightly will be responsible for his own righteousness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
18:20 al73 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the wickedness of the wicked will be on himself 0 For wickedness to be on a person is an idiom that means the person is responsible for that wickedness. Alternate translation: “the wicked person will be responsible for his own wickedness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
18:21 si4u General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh speaking of the wicked person who changes and does what is righteous.
18:21 si4u 0 # General Information:\n\nYahweh speaking of the wicked person who changes and does what is righteous.
18:22 m9ky rc://*/ta/man/translate/figs-idiom All the transgressions that he has committed will not be called to mind against him 0 The idiom “call to mind” means to remember. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will not remember all the transgressions that he has committed and will not hold them against him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:22 zi9d by the righteousness that he practices 0 Alternate translation: “because of the righteous things he has done”
18:23 h2ef General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh speaks about his desire for wicked people.
18:23 h2ef 0 # General Information:\n\nYahweh speaks about his desire for wicked people.
18:23 d6na rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Do I greatly rejoice over the death of the wicked … and not in his turning away from his way so that he may live? 0 Yahweh asks this rhetorical question in order to emphasize the opposite. Alternate translation: “I do not greatly rejoice over the death of the wicked … but I do greatly rejoice if he turns away from his way so that he may live.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:23 mh3x rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is the Lord Yahwehs declaration 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
18:23 phj4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor not in his turning away from his way 0 Yahweh speaks of a persons lifestyle or behavior as if it were a way on which the person walks. The idiom “to turn away” from something means to stop doing that thing. Alternate translation: “not in his ceasing to live the way that he lives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
18:24 s4ik General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh gives an example of a man who turns from righteousness to wickedness.
18:24 s4ik 0 # General Information:\n\nYahweh gives an example of a man who turns from righteousness to wickedness.
18:24 m2kn rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion then will he live? 0 Yahweh asks this rhetorical question to emphasize the negative answer. Alternate translation: “then he will surely not live.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:24 nzl9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom All the righteousness that he had done will not be called to mind 0 The idiom “call to mind” means to remember. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will not remember all the righteousness that he had done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:24 x971 treason 0 crime done against a country or against God, by someone who is expected to be loyal
@ -1006,7 +1006,7 @@ front:intro wb5b 0 # Introduction to Ezekiel\n\n## Part 1: General Introducti
18:31 lt9c rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why should you die, house of Israel? 0 Yahweh asks this rhetorical question to comfort the people of Israel. Alternate translation: “There is no reason for you to die, house of Israel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:31 x2a9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy house of Israel 0 The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:intro e5ek 0 # Ezekiel 19 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Judah destroyed\n\nThe first king was taken as a captive to Egypt, the next was taken as a captive to Babylon. Now Judah is not prospering.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphor\n\nThe kings of Judah are compared to man-eating lions. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:1 h1e2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh tells Ezekiel to speak to the people of Israel. He tells a story where the nation of Israel is a lioness and some of the past kings in the kingdom of Judah are her cubs. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:1 h1e2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 # General Information:\n\nYahweh tells Ezekiel to speak to the people of Israel. He tells a story where the nation of Israel is a lioness and some of the past kings in the kingdom of Judah are her cubs. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:1 ehw2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom take up a lamentation 0 This idiom means to sing a lamentation. Alternate translation: “sing a lamentation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
19:2 ufs7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Who was your mother? 0 Yahweh asks this ask a leading question in order to introduce the answer. Alternate translation: “This is who your mother is.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
19:2 s6ne lioness 0 a female lion
@ -1017,7 +1017,7 @@ front:intro wb5b 0 # Introduction to Ezekiel\n\n## Part 1: General Introducti
19:8 f365 from the surrounding provinces 0 Alternate translation: “from the provinces surrounding the land of Israel”
19:8 wx8x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive He was caught in their trap 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They caught him in their trap” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:9 uv2e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive his voice would no longer be heard 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people would no longer hear his voice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:10 rhn9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh speaks of the nation of Israel as though it was the mother of the leaders of Israel. Here he begins to tell a story where she is a prosperous vine. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:10 rhn9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 # General Information:\n\nYahweh speaks of the nation of Israel as though it was the mother of the leaders of Israel. Here he begins to tell a story where she is a prosperous vine. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:10 aw92 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy a vine planted in your blood 0 Possible meanings are that **blood** represents (1) the violence of the kings of Judah who had murdered people. Alternate translation: “a vine planted by means of violence” or (2) The plentiful wine of Judah which had become a symbol of prosperity. Alternate translation: “a vine planted in your prosperity” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
19:11 z86b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive strong branches that were used for rulers scepters 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “branches strong enough that people used them for rulers scepters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:11 p752 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive its height was seen by the greatness of its foliage 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people could see how tall it was by the greatness of its foliage” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -1139,7 +1139,7 @@ front:intro wb5b 0 # Introduction to Ezekiel\n\n## Part 1: General Introducti
21:4 w4nb rc://*/ta/man/translate/figs-merism from the south to the north 0 This is a merism that refers to the area to the north, and to the south, and all places in between. Alternate translation: “in every direction” or “everywhere” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
21:5 e2el rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor that I, Yahweh, have drawn my sword from its sheath 0 This speaks of Yahweh causing people to die as if he actually killed them with his own sword. Alternate translation: “it is as though I, Yahweh, have struck people with my sword” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:5 ju9i rc://*/ta/man/translate/figs-personification It will no longer hold back 0 This speaks of Yahweh not holding back his sword from attacking people as if his sword were a person that was no longer holding itself back from attacking. Alternate translation: “and I will not put it back in its sheath again” or “I will not hold back from attacking people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
21:6 ztb6 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking to Ezekiel.
21:6 ztb6 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking to Ezekiel.
21:6 ius9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom groan as your loins break 0 Yahweh tells Ezekiel to groan as a sign to accompany his message. He tells him to groan deeply as if his abdomen was in great pain. “groan deeply as if your loins were in great pain” or “groan deeply with great sorrow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
21:6 xg8x In bitterness groan 0 Alternate translation: “With great grief” or “With great sorrow”
21:6 n99h rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche before their eyes 0 Here the Israelites are referred to by their “eyes” to emphasize what they see. Alternate translation: “before them” or “before the Israelite people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@ -1198,7 +1198,7 @@ front:intro wb5b 0 # Introduction to Ezekiel\n\n## Part 1: General Introducti
21:23 a1iv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor in the eyes of the ones in Jerusalem 0 The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “in the thoughts of the people in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:24 g6jh Because you have made your guilt to be remembered 0 Alternate translation: “Because you remind me of your iniquity”
21:24 w4vc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive you will be taken in hand 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The “enemys hand” represents the enemys control. Alternate translation: “your enemy will take you in his hand” or “your enemies will capture you and take you into captivity” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:25 ihj3 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh gives Ezekiel his message to the ruler of Israel.
21:25 ihj3 0 # General Information:\n\nYahweh gives Ezekiel his message to the ruler of Israel.
21:25 x5c4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom whose day of punishment has come 0 This is an idiom. Alternate translation: “whom Yahweh will now punish” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
21:25 zxc1 whose time of committing iniquity has ended 0 Alternate translation: “at the time when Yahweh ends iniquity”
21:26 h94t the turban 0 “the kings turban.” A turban is a beautiful piece of cloth that kings wore wrapped on their heads as a symbol of their authority.
@ -1244,7 +1244,7 @@ front:intro wb5b 0 # Introduction to Ezekiel\n\n## Part 1: General Introducti
22:4 q6vv a reproach 0 someone whom people disapprove of or rebuke
22:4 gu6t a laughingstock 0 a person whom people ridicule or mock
22:4 t4k2 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole to all the lands 0 This generalization refers to the places who are familiar with Jerusalem and represents the people who live in these places. Alternate translation: “of the people of every nearby land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
22:6 i3ws General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh speaking about the ruler of Israel in Jerusalem.
22:6 i3ws 0 # General Information:\n\nYahweh speaking about the ruler of Israel in Jerusalem.
22:6 jp3g Behold 0 Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
22:6 d3y2 each one by his own power, have come 0 Alternate translation: “have each used their authority to come to you.”
22:6 mi2p rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe come to you 0 Yahweh speaks to the city of Jerusalem itself as if it were a woman who could hear him speak. Alternate translation: “come to Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
@ -1284,7 +1284,7 @@ front:intro wb5b 0 # Introduction to Ezekiel\n\n## Part 1: General Introducti
22:21 z69y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I will gather you and blow on you the fire of my wrath 0 This is the image of a person gathering the metals in the furnace and blowing the fire to make it hotter. Yahweh speaks of the greatness of his wrath as if it were a fire that he was blowing to make it hotter. Alternate translation: “I will gather you, and my wrath will be like a fire that I will blow on you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:22 mk5l you will be melted in it 0 The word “it” refers to Jerusalem.
22:22 mim9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor have poured out my wrath on you 0 God speaks of punishing the people as if his wrath were a liquid that he would pour on them. Alternate translation: “have punished you in my anger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:23 k1yr General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh tells Ezekiel to speak to Jerusalem.
22:23 k1yr 0 # General Information:\n\nYahweh tells Ezekiel to speak to Jerusalem.
22:23 y9kt rc://*/ta/man/translate/figs-idiom The word of Yahweh came 0 This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
22:24 i1bn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive You are a land that has not been cleansed 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The word “land” here refers to Israel and to the people who live there. Alternate translation: “You are a land and a people that is unclean” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:24 c4rz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor not been cleansed 0 A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1306,7 +1306,7 @@ front:intro wb5b 0 # Introduction to Ezekiel\n\n## Part 1: General Introducti
22:29 wdj1 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis have oppressed … and plundered 0 The understood words may be supplied. Alternate translation: “have oppressed people … and plundered others” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
22:29 wdd7 extortion 0 This refers to when someone threatens or hurts another person in order to make them give him money.
22:29 k2bg rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj the poor and needy 0 This refers to poor and needy people. Alternate translation: “those who are poor and needy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
22:30 w3cn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh compares the leaders of Jerusalem to a wall and himself to an invading army. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:30 w3cn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 # General Information:\n\nYahweh compares the leaders of Jerusalem to a wall and himself to an invading army. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:30 d1ss rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor a man from them who would build up a wall 0 This speaks of a man who would take responsibility to pray for the people and to lead them to repentance as if that man were to build a wall to protect the people from Yahweh. Alternate translation: “a man from among them who would act like he built a wall” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:30 ml2l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor stand before me in its breach 0 Its “breach” refers to a gap in the wall. This speaks of the man defending the people before Yahweh as if he were a warrior standing in the breach to defend the city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:30 fph5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy for the land so I would not destroy it 0 Here the “land” represents the people who live there. Alternate translation: “for the people so that I would not destroy them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -1382,12 +1382,12 @@ front:intro wb5b 0 # Introduction to Ezekiel\n\n## Part 1: General Introducti
23:36 ght4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Son of man, will you judge Oholah and Oholibah? 0 Yahweh uses this rhetorical question as a command for Ezekiel. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. The cities of Jerusalem and Samaria are represented by Oholah and Oholibah. Alternate translation: “Son of man, you will judge Oholah and Oholibah!” or “Son of man, judge the people of those two cities represented by Oholah and Oholibah.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:36 m5e3 Son of man 0 “Son of a human being” or “Son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md).
23:37 p5bi rc://*/ta/man/translate/figs-idiom there is blood on their hands 0 This is an idiom. Alternate translation: “they have murdered people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
23:38 bmp1 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh speaks about how the people of Jerusalem and Samaria have been unfaithful to him.
23:38 bmp1 0 # General Information:\n\nYahweh speaks about how the people of Jerusalem and Samaria have been unfaithful to him.
23:38 wj94 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor unclean 0 A person or thing God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if it were physically unclean. See how you translated this in [Ezekiel 23:7](../23/07.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:38 b7r3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis on the same day they defile my Sabbaths 0 The phrase “same day” refers to the previous phrase “make my sanctuary unclean.” Alternate translation: “on the same day on which they make my sanctuary unclean, they defile my Sabbaths” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
23:39 nz1m behold! 0 Alternate translation: “pay attention, because what I am about to say is both true and important”
23:39 c5rz rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche in the middle of my house 0 This refers to the house in general. The reference to the “middle” emphasizes that what was done happened openly in the temple and defiled the whole place. Alternate translation: “in my own house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
23:40 tq47 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh again refers to the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:40 tq47 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 # General Information:\n\nYahweh again refers to the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:40 g1jq behold 0 Alternate translation: “look” or “listen” or “pay attention to what I am about to tell you”
23:40 ale7 you bathed, painted your eyes, and adorned yourself with jewelry 0 These are things done by a woman to make her appear more beautiful to a man.
23:40 k1au rc://*/ta/man/translate/figs-you you bathed 0 Here the word “you” switches to singular and refers to only one sister, but the situation is probably the same for both sisters. If one sister must be specified in your language, refer to Oholibah here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
@ -1412,7 +1412,7 @@ front:intro wb5b 0 # Introduction to Ezekiel\n\n## Part 1: General Introducti
23:49 fgf1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom set your shameful behavior against you 0 This is an idiom. Alternate translation: “cause you to accept responsibility for your shameful behavior” or “punish you for your shameful behavior” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
23:49 uj93 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit bear the guilt of your sins with your idols 0 “accept responsibility for the guilt of your sins with your idols.” This implies that they will be punished for their sins. Alternate translation: “receive the punishment for sinning by worshiping your idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:intro ej5j 0 # Ezekiel 24 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Too many sins to be forgiven\n\nThe people of Jerusalem cannot be cleaned from their sin. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphor\n\nJerusalem is compared to a pot, so rusted that it cannot be cleaned from its rust. They have been completely rotted by their sin. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:1 s2z2 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh speaks to Ezekiel.
24:1 s2z2 0 # General Information:\n\nYahweh speaks to Ezekiel.
24:1 e7xf rc://*/ta/man/translate/figs-idiom The word of Yahweh came 0 This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
24:1 zmw7 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal in the ninth year 0 “in year 9.” This refers to how long they had been in exile under King Jehoiachin. Alternate translation: “in the ninth year of the exile of King Jehoiachin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:1 n6gx rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths the tenth month, and on the tenth day of the month 0 “the tenth day of the tenth month” or “the 10th day of the 10th month.” This is the tenth month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the beginning of January on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
@ -1457,7 +1457,7 @@ front:intro wb5b 0 # Introduction to Ezekiel\n\n## Part 1: General Introducti
24:17 wg7t sandals 0 a simple shoe held onto the foot with straps around the ankles
24:17 k28d rc://*/ta/man/translate/translate-symaction do not veil your facial hair 0 In Israel, men would shave their beards to express sorrow, then cover their faces until their facial hair grew back. Yahweh told Ezekiel not to cover his facial hair in order to show that he had not shaved his face to express his sorrow. Alternate translation: “do not mourn by veiling your facial hair” or “do not mourn by shaving and covering your beard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
24:18 e5nr In the morning 0 Alternate translation: “The next morning”
24:19 j5bh General Information: 0 # General Information:\n\nThe people of Israel question Ezekiel, and Ezekiel tells them what Yahweh has said to them.
24:19 j5bh 0 # General Information:\n\nThe people of Israel question Ezekiel, and Ezekiel tells them what Yahweh has said to them.
24:20 a86e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom The word of Yahweh came 0 This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
24:21 a8px rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the house of Israel 0 The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:21 vx6c Behold 0 The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
@ -1484,7 +1484,7 @@ front:intro wb5b 0 # Introduction to Ezekiel\n\n## Part 1: General Introducti
25:2 z8cr rc://*/ta/man/translate/translate-symaction set your face against the people of Ammon 0 Ammon was far away, so Ezekiel could not see the people there, but staring in that direction would be a symbol of harming the people. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 6:2](../06/02.md). Alternate translation: “Turn toward the people of Ammon and stare” or “stare toward Ammon so that the people there will be harmed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
25:2 ji1x the people of Ammon 0 Alternate translation: “the descendants of Ammon” or “those who live in the land of Ammon”
25:2 y2y9 prophesy against them 0 “prophesy about the bad things that will happen to them.” This means to prophesy about the horrible things that will happen to the people of Ammon. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 4:7](../04/07.md).
25:3 h56r General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh tells Ezekiel what to say to the people of Ammon.
25:3 h56r 0 # General Information:\n\nYahweh tells Ezekiel what to say to the people of Ammon.
25:3 s9pp Hear the word of the Lord Yahweh 0 Alternate translation: “Listen to this message from the Lord Yahweh”
25:3 e8ne you said, “Aha!” 0 “you cheered.” The word “Aha” is a sound people make when they are happy about something. In this case the people were happy because bad things happened to Israel and Judah.
25:3 xrf5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive over my sanctuary when it was profaned 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “against my sanctuary when the enemy army profaned it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -1552,14 +1552,14 @@ front:intro wb5b 0 # Introduction to Ezekiel\n\n## Part 1: General Introducti
26:7 es3k a great many people 0 This emphasizes the great size of Nebuchadnezzars army.
26:8 pm5g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He will kill 0 Here the word “He” refers to Nebuchadnezzar and is a metonym for his army. Alternate translation: “His army will kill” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:8 q7kf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy your daughters in the field 0 This could mean: (1) “your daughters” refers to the young women of Tyre who were working in the fields or (2) “your daughters” is a metonym for nearby towns and villages on the mainland that supported the main city of Tyre. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 26:6](../26/06.md). Alternate translation: “your daughter communities who are on the mainland” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:9 dl2k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy General Information: 0 # General Information:\n\nThe words “he” and “his” in these verses refer to Nebuchadnezzar, the king of Babylon, and represent the soldiers in Nebuchadnezzars army doing these actions. The word “your” refers to the city of Tyre. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:9 dl2k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 # General Information:\n\nThe words “he” and “his” in these verses refer to Nebuchadnezzar, the king of Babylon, and represent the soldiers in Nebuchadnezzars army doing these actions. The word “your” refers to the city of Tyre. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:9 h14v Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nYahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.
26:9 vu9t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He will place his battering rams to hit against your walls, and his tools will tear down your towers 0 Although the battering rams and tools are spoken of as acting against the walls and towers of Tyre, they would have been used by the soldiers in Nebuchadnezzars army against the walls and towers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:9 n3a4 battering rams 0 “Battering rams” are large trees or poles that many men in an army would pick up and hit against a wall or door so they could break it down and get inside. See how you translated this in [Ezekiel 4:2](../04/02.md).
26:9 e4l4 tools 0 Weapons or instruments made of iron used to tear down the towers
26:10 d7sh rc://*/ta/man/translate/figs-simile When he enters your gates, he will enter as men come into a city whose walls have been broken down 0 Here Yahweh uses a simile to describe how Nebuchadnezzars army will enter into the city of Tyre. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
26:10 az2d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive whose walls have been broken down 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after breaking down its walls” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:12 j1ma General Information: 0 # General Information:\n\nThe word “They” in these verses refers to the soldiers in the armies of Nebuchadnezzar. The words “your” and “you” refer to the city of Tyre.
26:12 j1ma 0 # General Information:\n\nThe word “They” in these verses refers to the soldiers in the armies of Nebuchadnezzar. The words “your” and “you” refer to the city of Tyre.
26:12 ydv6 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nYahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.
26:12 k2sc rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism They will plunder your riches and loot your merchandise 0 The phrases “plunder your riches” and “loot your merchandise” mean about the same thing and are repeated for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
26:12 ep9y luxurious 0 expensive and comfortable
@ -1575,7 +1575,7 @@ front:intro wb5b 0 # Introduction to Ezekiel\n\n## Part 1: General Introducti
26:16 gy2a princes of the sea 0 Alternate translation: “princes of the coastlands”
26:16 fg7y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor They will clothe themselves with trembling 0 This metaphor represents the princes trembling enough to seem like it was their clothing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:16 fk99 be appalled because of you 0 Alternate translation: “be unable to speak because what has happened to you is so bad”
26:17 cf7x General Information: 0 # General Information:\n\nIn these verses, “They” refers to the “princes of the sea” in the previous verse, and “you” refers to Tyre.
26:17 cf7x 0 # General Information:\n\nIn these verses, “They” refers to the “princes of the sea” in the previous verse, and “you” refers to Tyre.
26:17 az5c Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nYahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.
26:17 p6k6 lift up 0 Alternate translation: “sing”
26:17 u3mk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive How you, who were inhabited by sailors, have been destroyed 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “How your enemies have destroyed you—you who were inhabited by sailors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -1600,13 +1600,13 @@ front:intro wb5b 0 # Introduction to Ezekiel\n\n## Part 1: General Introducti
27:3 h74v who lives within the gates of the sea 0 Alternate translation: “who lives at the gates of the sea” or “who lives at the entry to the sea”
27:3 uay7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Tyre, you have said 0 Here the word “Tyre” represents the people living in Tyre. Alternate translation: “People of Tyre, you have said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
27:3 lrt3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns I am perfect in beauty 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **beauty**, you can express the same idea with an adjective such as “beautiful.” Alternate translation: “I am perfectly beautiful” or “I am entirely beautiful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
27:4 r25t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor General Information: 0 # General Information:\n\n“Your” and “you” in these verses refer to Tyre. The city of Tyre is described here and in the following verses as if it were a beautiful ship. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27:4 r25t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 # General Information:\n\n“Your” and “you” in these verses refer to Tyre. The city of Tyre is described here and in the following verses as if it were a beautiful ship. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27:4 nk2f Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nYahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.
27:4 r7fr Your borders 0 Alternate translation: “Your boundaries”
27:4 w59z heart of the seas 0 Alternate translation: “middle of the seas”
27:5 j44a planks 0 long, flat pieces of wood; thick boards
27:5 kk7d a mast 0 a large pole on a ship that holds up the sails of the ship
27:6 pc2s General Information: 0 # General Information:\n\n“They” in these verses refers to the builders of Tyre. “Your” refers to Tyre.
27:6 pc2s 0 # General Information:\n\n“They” in these verses refers to the builders of Tyre. “Your” refers to Tyre.
27:6 tne4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. The city of Tyre continues to be described as if it were a beautiful ship. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27:6 gc41 oars 0 long pieces of wood with flat blades at one end that people use to make a boat move
27:6 mb7n decks 0 the parts of the boat that people can walk on
@ -1614,7 +1614,7 @@ front:intro wb5b 0 # Introduction to Ezekiel\n\n## Part 1: General Introducti
27:6 gx72 ivory 0 a white, beautiful, and hard material that is made from the long teeth of some animals
27:7 kz9m sails 0 large pieces of cloth that move a ship when the wind blows on them
27:7 qe9t rc://*/ta/man/translate/figs-simile Your sails were made from colorful linen from Egypt that served as your banner 0 The sails of the ship are compared to the banners or flags of Tyre. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
27:8 u5r7 General Information: 0 # General Information:\n\nThe words “you” and “your” in these verses refer to Tyre.
27:8 u5r7 0 # General Information:\n\nThe words “you” and “your” in these verses refer to Tyre.
27:8 f813 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. The city of Tyre continues to be described as if it were a beautiful ship. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27:8 hd5c rc://*/ta/man/translate/translate-names Arvad 0 This is the name of a small island off the coast of Syria. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
27:8 d8z5 sages of Tyre 0 Alternate translation: “wise men of Tyre”
@ -1622,20 +1622,20 @@ front:intro wb5b 0 # Introduction to Ezekiel\n\n## Part 1: General Introducti
27:9 r7t4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Byblos 0 This is the name of a city on the Syrian coast. Other versions call it by the name “Gebal.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
27:9 z45r filled your seams 0 Alternate translation: “repaired your cracks” or “repaired your leaks”
27:9 v3ke sailors 0 A sailor is one of the team of workers on a ship.
27:10 t1q7 General Information: 0 # General Information:\n\nThe words “you” and “your” in these verses refer to Tyre.
27:10 t1q7 0 # General Information:\n\nThe words “you” and “your” in these verses refer to Tyre.
27:10 aw8i Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nYahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.
27:10 fj9d rc://*/ta/man/translate/translate-names Persia, Lydia … Libya 0 These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
27:10 z7jj your men of war 0 Alternate translation: “men who fought in your wars” or “serving as your warriors”
27:10 hpk8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns your splendor 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **splendor**, you can express the same idea with an adjective such as “splendid.” Alternate translation: “how splendid you were” or “how majestic you were” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
27:11 hyb6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Arvad … Helek … Gammad 0 These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
27:11 m439 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns They completed your beauty 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **beauty**, you can express the same idea with an adjective such as “beautiful.” Alternate translation: “They finished making you beautiful” or “They made you perfectly beautiful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
27:12 y349 General Information: 0 # General Information:\n\nThe word “your” in these verses refers to Tyre.
27:12 y349 0 # General Information:\n\nThe word “your” in these verses refers to Tyre.
27:12 e1zd Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nYahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.
27:12 eq3f Silver, iron, tin, and lead 0 metals that were used during that time period
27:12 k94d your wares 0 Alternate translation: “the things you offered for sale”
27:13 w98r rc://*/ta/man/translate/translate-names Javan 0 This is the name of a coastal region also known as Ionia. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
27:13 l4c6 They handled your merchandise 0 Alternate translation: “They traded for your merchandise”
27:14 we25 General Information: 0 # General Information:\n\nThe word “your” in these verses refers to Tyre.
27:14 we25 0 # General Information:\n\nThe word “your” in these verses refers to Tyre.
27:14 fip1 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nYahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.
27:14 nr6y rc://*/ta/man/translate/translate-names Beth Togarmah 0 the name of a place (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
27:14 bfe8 stallions 0 adult male horses
@ -1643,7 +1643,7 @@ front:intro wb5b 0 # Introduction to Ezekiel\n\n## Part 1: General Introducti
27:15 kwz4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Merchandise was in your hand 0 Having things in the hands here is probably a metaphor for carrying those things or having them in their possession. Alternate translation: “You owned things that you sold to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
27:15 i849 horn 0 This refers to the tusks or elongated teeth of certain animals.
27:15 bcv9 ebony 0 a dark brown to black hardwood that is very dense or heavy
27:16 wy28 General Information: 0 # General Information:\n\nThe words “you” and “your” in these verses refer to Tyre.
27:16 wy28 0 # General Information:\n\nThe words “you” and “your” in these verses refer to Tyre.
27:16 bl1q Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nYahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.
27:16 m6pt rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Aram was a dealer 0 Here “Aram” refers to the people of Aram. Alternate translation: “The people of Aram were dealers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
27:16 b9u3 dealer 0 Alternate translation: “trader”
@ -1657,7 +1657,7 @@ front:intro wb5b 0 # Introduction to Ezekiel\n\n## Part 1: General Introducti
27:17 fv9m balsam 0 a sweet-smelling gum or resin that comes from a tree
27:18 c3qx rc://*/ta/man/translate/translate-names Helbon … Zahar 0 names of places (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
27:18 sji6 enormous wealth 0 Alternate translation: “abundant wealth” or “great wealth”
27:19 meg9 General Information: 0 # General Information:\n\nThe words “you” and “your” in these verses refer to Tyre.
27:19 meg9 0 # General Information:\n\nThe words “you” and “your” in these verses refer to Tyre.
27:19 by7i Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nYahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.
27:19 z471 rc://*/ta/man/translate/translate-names Dan … Javan … Izal 0 These are names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
27:19 c7yt rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Dan and Javan 0 This is a metonym for the people of Dan and Javan. Alternate translation: “The people of Dan and Javan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -1668,13 +1668,13 @@ front:intro wb5b 0 # Introduction to Ezekiel\n\n## Part 1: General Introducti
27:20 t1xy saddle blankets 0 A saddle blanket is a piece of cloth that people place on a horse beneath a saddle or seat.
27:21 cen5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Arabia … Kedar 0 These are names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
27:21 pe5d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Arabia 0 This is a metonym for the people of Arabia. Alternate translation: “The people of Arabia” or “The Arabians” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
27:22 tk79 General Information: 0 # General Information:\n\nThe words “you” and “your” in these verses refer to Tyre.
27:22 tk79 0 # General Information:\n\nThe words “you” and “your” in these verses refer to Tyre.
27:22 i5a5 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nYahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.
27:22 u136 rc://*/ta/man/translate/translate-names Sheba … Raamah 0 These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
27:22 pmg1 precious gems 0 Alternate translation: “valuable stones”
27:23 p6qs rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Haran, Kanneh, and Eden were traders with you, along with Sheba, Ashur, and Kilmad 0 This refers to the people from these places. Alternate translation: “The people of Haran, Kanneh, and Eden were traders with you, along with the people of Sheba, Ashur, and Kilmad” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
27:23 ad7i rc://*/ta/man/translate/translate-names Haran … Kanneh … Eden … Sheba … Ashur … Kilmad 0 These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
27:24 r4c9 General Information: 0 # General Information:\n\nThe words “you” and “your” in these verses refer to Tyre.
27:24 r4c9 0 # General Information:\n\nThe words “you” and “your” in these verses refer to Tyre.
27:24 u2us Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nYahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.
27:24 neq7 These were your dealers 0 Alternate translation: “They traded with you”
27:24 e7b1 ornate robes of violet cloths with woven colors 0 Alternate translation: “purple robes with many different colors”
@ -1682,7 +1682,7 @@ front:intro wb5b 0 # Introduction to Ezekiel\n\n## Part 1: General Introducti
27:25 g238 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The ships of Tarshish were the transporters of your merchandise 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The ships of Tarshish carried your merchandise” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
27:25 i67z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor you were filled up, heavily laden with cargo 0 Tyres abundance is spoken of as if it was a ship that was full of cargo. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27:25 lk4d heart of the seas 0 “middle of the seas.” See how you translated this in [Ezekiel 27:4](../27/04.md).
27:26 t2gs rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor General Information: 0 # General Information:\n\nThe words “you” and “your” in these verses refer to Tyre. The city of Tyre is described here and in the following verses as if it were a wrecked ship. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27:26 t2gs rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 # General Information:\n\nThe words “you” and “your” in these verses refer to Tyre. The city of Tyre is described here and in the following verses as if it were a wrecked ship. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27:26 uq7n Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nYahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.
27:26 l9bc Your rowers 0 Alternate translation: “The people that row you”
27:26 r4ff vast seas 0 Alternate translation: “great waters”
@ -1691,13 +1691,13 @@ front:intro wb5b 0 # Introduction to Ezekiel\n\n## Part 1: General Introducti
27:27 hyf8 sailors 0 men who sail boats
27:27 v82e depths of the sea 0 “heart of the seas” or “middle of the seas.” See how you translated this in [Ezekiel 27:4](../27/04.md).
27:27 v5jc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns on the day of your destruction 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **destruction**, you can express the same idea with a verbal form such as “destroy.” Alternate translation: “at the time you are destroyed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
27:28 vu1s General Information: 0 # General Information:\n\nThe words “you” and “your” in these verses refer to Tyre.
27:28 vu1s 0 # General Information:\n\nThe words “you” and “your” in these verses refer to Tyre.
27:28 vb1f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. The city of Tyre continues to be described as if it were a wrecked ship. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27:28 zz11 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Cities at the sea will tremble 0 Here “Cities at the sea” represents the people in those cities. Alternate translation: “The people of the cities by the sea will tremble” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
27:29 ar4c All those who handle oars 0 Alternate translation: “All the rowers”
27:30 w6f7 wail bitterly 0 Alternate translation: “cry out sadly”
27:30 ja2t rc://*/ta/man/translate/translate-symaction they will cast dust up on their heads. They will roll about in ashes 0 These are expressions of grieving and mourning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
27:31 y422 General Information: 0 # General Information:\n\nThe word “they” in these verses refer to the people mentioned in verses 28 and 29. The words “you” and “your” refer to Tyre.
27:31 y422 0 # General Information:\n\nThe word “they” in these verses refer to the people mentioned in verses 28 and 29. The words “you” and “your” refer to Tyre.
27:31 v5hn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. The city of Tyre continues to be described as if it were a wrecked ship. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27:31 l2lh rc://*/ta/man/translate/translate-symaction They will shave their heads bald for you and bind themselves with sackcloth 0 These are expressions of grieving and mourning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
27:31 ftb1 bald 0 having no hair on the head
@ -1708,7 +1708,7 @@ front:intro wb5b 0 # Introduction to Ezekiel\n\n## Part 1: General Introducti
27:33 i7dx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive When your merchandise went ashore 0 This can be expressed in active form. Alternate translation: “When people brought your merchandise ashore” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
27:33 jza3 ashore 0 Alternate translation: “onto the land”
27:33 cs6p you enriched the kings of the earth 0 Alternate translation: “you made the kings of the earth rich”
27:34 x1uz General Information: 0 # General Information:\n\nThe words “you” and “your” in these verses refer to Tyre.
27:34 x1uz 0 # General Information:\n\nThe words “you” and “your” in these verses refer to Tyre.
27:34 fi4d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. The city of Tyre continues to be described as if it were a wrecked ship. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27:34 r7k6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive when you were shattered by the seas, by deep waters 0 This can be expressed in active form. Alternate translation: “when the seas, the deep waters, shattered you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
27:34 wr3x shattered 0 To “shatter” is to break up into pieces.
@ -1728,14 +1728,14 @@ front:intro wb5b 0 # Introduction to Ezekiel\n\n## Part 1: General Introducti
28:2 nrp2 heart of the seas 0 “middle of the seas.” See how you translated this in [Ezekiel 27:4](../27/04.md).
28:2 b648 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy you make your heart like the heart of a god 0 Here “heart” represents the mind or thinking. A god thinks of himself as better than people. Alternate translation: “you think that you have the mind of a god” or “you have allowed yourself to think that you are better than other people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
28:3 xy88 rc://*/ta/man/translate/figs-simile you think that you are wiser than Daniel 0 Here the ruler of Tyre compares himself to Daniel the prophet in how wise he thought he was. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
28:4 ds1i General Information: 0 # General Information:\n\nThe words “you” and “your” in these verses refer to the ruler of Tyre.
28:4 ds1i 0 # General Information:\n\nThe words “you” and “your” in these verses refer to the ruler of Tyre.
28:4 b1dk Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nYahweh continues giving Ezekiel his message to the ruler of Tyre.
28:4 fgz2 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns You have made yourself wealthy with wisdom and skill 0 The abstract nouns “wisdom” and “skill” can be translated using the adjectives “wise” and “skillful.” Alternate translation: “You have become wealthy by your own wisdom and skill” or “You have become wealthy by being wise and skillful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
28:4 jir2 obtained gold and silver 0 Alternate translation: “stored up gold and silver”
28:4 xpa9 treasuries 0 places to store valuable objects and keep them safe
28:5 s7hz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns By great wisdom and by your trading, you have multiplied your wealth, so your heart is arrogant because of your wealth 0 The abstract nouns “wisdom” and “wealth” can be translated using the adjectives “wise” and “wealthy.” Alternate translation: “By being very wise and by your trading, you have become more and more wealthy, so your heart is arrogant because of how wealthy you are” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
28:5 z3cd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy your heart is arrogant 0 Here “heart” represents the will or thoughts of the ruler of Tyre. Alternate translation: “you are arrogant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
28:6 vgc2 General Information: 0 # General Information:\n\nThe words “you” and “your” in these verses refer to the ruler of Tyre.
28:6 vgc2 0 # General Information:\n\nThe words “you” and “your” in these verses refer to the ruler of Tyre.
28:6 p5is Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nYahweh continues giving Ezekiel his message to the ruler of Tyre.
28:6 kas1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy you have made your heart like the heart of a god 0 Here “heart” represents the mind or thinking. A god thinks of himself as better than people. See how you translated the similar phrase in [Ezekiel 28:2](../28/02.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
28:7 nrp5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns the beauty of your wisdom 0 The abstract nouns “beauty” and “wisdom” can be translated using the adjective “beautiful” and the adverb “wisely.” Alternate translation: “the beautiful things that you have so wisely made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -1757,12 +1757,12 @@ front:intro wb5b 0 # Introduction to Ezekiel\n\n## Part 1: General Introducti
28:13 a65a settings and mountings 0 pieces of metal that hold the precious stones
28:13 mah3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive It was on the day you were created that they were prepared 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I prepared them on the day that I created you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:13 kac1 prepared 0 Alternate translation: “made ready”
28:14 a5aq General Information: 0 # General Information:\n\nThe word “you” in these verses refers to the king of Tyre.
28:14 a5aq 0 # General Information:\n\nThe word “you” in these verses refers to the king of Tyre.
28:14 r1ky Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nYahweh continues giving Ezekiel his message to the king of Tyre.
28:14 ybm7 cherub 0 See how you translated this in [Ezekiel 10:9](../10/09.md).
28:14 hjx3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the fiery stones 0 “the stones of fire.” This could mean: (1) a metaphor for the colorful and bright stones mentioned in [Ezekiel 28:13](../28/13.md) or (2) other fiery stones on the “holy mountain of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:15 fa3g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive from the day you were created until injustice was found within you 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “since the day that I created you until I found injustice within you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:16 j1e3 General Information: 0 # General Information:\n\nThe words “you” and “your” in these verses refer to the king of Tyre.
28:16 j1e3 0 # General Information:\n\nThe words “you” and “your” in these verses refer to the king of Tyre.
28:16 gg36 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nYahweh continues giving Ezekiel his message to the king of Tyre.
28:16 man6 great trade 0 Alternate translation: “large volume of trade”
28:16 b582 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor you were filled with violence 0 Yahweh speaks of the king of Tyre as if he were a container that was filled up with violence. The king is a synecdoche for himself and his people If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **violence**, you can express the same idea with an adjective such as “violent.” Alternate translation: “you and your people became completely violent” or “you and your peoplewere completely violent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -1773,7 +1773,7 @@ front:intro wb5b 0 # Introduction to Ezekiel\n\n## Part 1: General Introducti
28:17 mxj7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Your heart was arrogant with your beauty; you ruined your wisdom because of your splendor 0 The abstract nouns “beauty,” wisdom” and “splendor” can be translated using the adjectives “beautiful,” “wise” and “splendid.” Alternate translation: “Your heart was arrogant because you were beautiful; you became unwise because you were so splendid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
28:17 q2gm before kings 0 “in front of kings “
28:17 fn67 so they may see you 0 Alternate translation: “so they may look at you”
28:18 nl8j General Information: 0 # General Information:\n\nThe words “you” and “your” in these verses refer to the king of Tyre.
28:18 nl8j 0 # General Information:\n\nThe words “you” and “your” in these verses refer to the king of Tyre.
28:18 ylx7 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nYahweh continues giving Ezekiel his message to the king of Tyre.
28:18 abf7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom it will consume you 0 “it will devour you.” The fire is spoken of here as if it was eating him up. Alternate translation: “it will burn you up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
28:18 iv3f rc://*/ta/man/translate/figs-idiom turn you into ashes 0 This idiom means burning up until only ashes are left. Alternate translation: “burn you up to ashes” or “burn you up completely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -1788,7 +1788,7 @@ front:intro wb5b 0 # Introduction to Ezekiel\n\n## Part 1: General Introducti
28:22 tv4z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit know that I am Yahweh 0 When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
28:22 pmu4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns when I execute justice within you 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **justice**, you can express the same idea with a verbal form such as “judge.” Alternate translation: “when I judge you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
28:22 n4vt rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive I will be shown to be holy in you 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will use you to show you that I am holy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:23 s9iw General Information: 0 # General Information:\n\nThe words “you” and “your” in these verses refer to Sidon.
28:23 s9iw 0 # General Information:\n\nThe words “you” and “your” in these verses refer to Sidon.
28:23 b3c4 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nYahweh continues giving Ezekiel his message to Sidon.
28:23 iqf4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor blood in your streets 0 Here “blood” refers to the blood of the people of Sidon and represents those whom their enemies would kill. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:23 j727 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj the slain will fall 0 Here “the slain” means the people of Sidon whom their enemies would kill. Alternate translation: “the slain people will fall” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
@ -1864,7 +1864,7 @@ front:intro wb5b 0 # Introduction to Ezekiel\n\n## Part 1: General Introducti
29:21 uf1d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the house of Israel 0 The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. Here it refers to the people of Israel, the descendants of Jacob whom God called Israel. Alternate translation: “the people of Israel” or “the nation of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
29:21 hj6u speak in their midst 0 Alternate translation: “speak to them”
30:intro pp8x 0 # Ezekiel 30 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe prophecy against Egypt and its king continues in this chapter. Babylon will destroy all the towns of Egypt and their allies will not be able to help them. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])
30:1 q2x2 General Information: 0 # General Information:\n\nEzekiel tells about a message that Yahweh gave him.
30:1 q2x2 0 # General Information:\n\nEzekiel tells about a message that Yahweh gave him.
30:1 fl7h rc://*/ta/man/translate/figs-idiom The word of Yahweh came 0 This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
30:2 v8k8 Son of man 0 God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “Mortal person” or “Human”
30:2 xa56 Wail 0 cry out with grief
@ -1873,7 +1873,7 @@ front:intro wb5b 0 # Introduction to Ezekiel\n\n## Part 1: General Introducti
30:3 mf3g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit The day is near for Yahweh 0 It is implied that on that day, Yahweh will punish people. Alternate translation: “It will soon be the day when Yahweh will punish you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
30:3 aq8x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor a day of clouds 0 Dark storm clouds represent danger and fear. Alternate translation: “It will be like a day with dark clouds” or “It will be frightening like a day with dark clouds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:3 w6vn rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns a time of doom for nations 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **doom**, you can express the same idea with the phrase “terrible things will happen.” Alternate translation: “a time when terrible things will happen to the nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
30:4 sx35 General Information: 0 # General Information:\n\nThese are Yahwehs words about Egypt.
30:4 sx35 0 # General Information:\n\nThese are Yahwehs words about Egypt.
30:4 gs25 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Then a sword will come against Egypt 0 The word “sword” here represents war or an army that attacks. Alternate translation: “There will be war against Egypt” or “An enemy army will attack Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
30:4 d6ih rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns there will be anguish in Cush 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **anguish**, you can express the same idea in terms of how the people feel. Alternate translation: “the people of Cush will be very sad” or “the people of Cush will suffer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
30:4 tq5r when they take her wealth 0 Alternate translation: “when the attackers take away the wealth of Egypt”
@ -1893,7 +1893,7 @@ front:intro wb5b 0 # Introduction to Ezekiel\n\n## Part 1: General Introducti
30:7 tr5v They will be appalled in the midst of the abandoned lands 0 Alternate translation: “The soldiers of the allies of Egypt will be appalled when they are left surrounded by nothing but abandoned lands”
30:7 gsq4 in the midst of 0 Alternate translation: “among” or “surrounded by”
30:7 rud4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor their cities will be among all the ruined cities 0 Being “among” the ruined cities represents being ruined like the ruined cities of other countries. Alternate translation: “their cities will be ruined like the cities of other countries” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:8 m675 General Information: 0 # General Information:\n\nThese are Yahwehs words about Egypt.
30:8 m675 0 # General Information:\n\nThese are Yahwehs words about Egypt.
30:8 m795 Then they 0 This could mean: (1) “Then people” or (2) “Then the Egyptians.”
30:8 lss3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit they will know that I am Yahweh 0 Yahweh is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated as similar phrase in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: “they will understand that I am Yahweh, the one true God” or “they will realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
30:8 m7q3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy when I set fire in Egypt 0 Here “set fire in Egypt” represents sending an army to attack Egypt and set fires. Alternate translation: “when I send an army to burn Egypt with fire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -1911,7 +1911,7 @@ front:intro wb5b 0 # Introduction to Ezekiel\n\n## Part 1: General Introducti
30:11 c3dg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns He and his army with him, the terror of nations 0 Yahweh calls Nebuchadnezzar “the terror of the nations” because all of the nations are greatly afraid of his army. Alternate translation: “He and his army with him, the one who terrifies many nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
30:11 qe7v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy they will draw out their swords against Egypt 0 Here “draw out their swords” represents fighting with their swords. Alternate translation: “they will use their swords and fight against Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
30:11 z8nw rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole fill the land with those who have been killed 0 This is an exaggeration to show that the Babylonians will kill very many Egyptians. There will be so many dead Egyptians that it will seem that their dead bodies cover all of the land of Egypt. Alternate translation: “kill so many people that it will seem like dead bodies are everywhere” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
30:12 u41k General Information: 0 # General Information:\n\nThese are Yahwehs words about Egypt.
30:12 u41k 0 # General Information:\n\nThese are Yahwehs words about Egypt.
30:12 cf8a I will make the rivers into dry ground 0 Alternate translation: “I will dry up the rivers of Egypt”
30:12 uwr5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I will sell the land into the hand of wicked men 0 Yahweh will give the Babylonians control over Egypt just as a person who sells something gives the one who buys it control over that thing. Alternate translation: “I will give control of the land to wicked men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:12 j9ts its fullness 0 Alternate translation: “everything in the land”
@ -1925,7 +1925,7 @@ front:intro wb5b 0 # Introduction to Ezekiel\n\n## Part 1: General Introducti
30:14 s6js Zoan 0 Zoan was another important city in Egypt.
30:14 ewv2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns I will execute acts of judgment on Thebes 0 The phrase “acts of judgment” refers to punishment. Alternate translation: “I will punish Thebes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
30:14 pak1 Thebes 0 This was the capital city of southern Egypt.
30:15 bb6y General Information: 0 # General Information:\n\nThese are Yahwehs words about Egypt.
30:15 bb6y 0 # General Information:\n\nThese are Yahwehs words about Egypt.
30:15 dgd8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor For I will pour out my fury on Pelusium 0 Here “pour out my fury” represents punishing the people because of his great anger. Alternate translation: “For I will act in great anger against Pelusium” or “Because I am so angry, I will punish Pelusium severely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:15 ki5k rc://*/ta/man/translate/translate-names Pelusium 0 Pelusium is the name of a fortress in northern Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
30:15 qu8x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor cut off the multitude of Thebes 0 Here “cut off” represents killing the people. Alternate translation: “kill the very large number of people in Thebes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1935,7 +1935,7 @@ front:intro wb5b 0 # Introduction to Ezekiel\n\n## Part 1: General Introducti
30:16 dqz4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Thebes will be broken up 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “enemies will break up the walls and buildings in Thebes” or “enemies will destroy the Thebes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
30:16 e499 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Memphis will face enemies every day 0 Here “face enemies” represents seeing or having enemies. The name of the city is a metonym for the people who live in the city. Alternate translation: “The people of Memphis will have enemies every day” or “Enemies will fight against the people of Memphis every day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
30:16 gk59 Memphis 0 Memphis was a very important city in Egypt. See how you translated this in [Ezekiel 30:13](../30/13.md).
30:17 p2jj General Information: 0 # General Information:\n\nThese are Yahwehs words about Egypt.
30:17 p2jj 0 # General Information:\n\nThese are Yahwehs words about Egypt.
30:17 ax38 rc://*/ta/man/translate/translate-names Heliopolis and Bubastis 0 These were cities in northern Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
30:17 s7a4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy will fall by the sword 0 The word “sword” is used here to refer to a battle or war. Alternate translation: “will die in battle” or “will die in the war” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
30:17 ht2j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy their cities will go into captivity 0 Here “cities” represents the people of the cities. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **captivity**, you can express the same idea the more concrete noun “captive” or the verb “capture” Alternate translation: “the people of their cities will become captives” or “their enemies will capture their people and take them away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -1947,7 +1947,7 @@ front:intro wb5b 0 # Introduction to Ezekiel\n\n## Part 1: General Introducti
30:18 mw36 her daughters 0 This could mean: (1) the people of the Egyptian towns or (2) the daughters of the Egyptian people
30:19 hci1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns I will execute acts of judgment in Egypt 0 The phrase “acts of judgment” refers to punishment. Alternate translation: “I will punish Egypt in many ways” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
30:19 q3ti so they 0 Alternate translation: “so the Egyptians”
30:20 v536 rc://*/ta/man/translate/figs-parables General Information: 0 # General Information:\n\nGod speaks of making Pharaohs army weak as if he were to break Pharaohs arm, and of the army not being able to become strong again as if Pharaohs arm could not be healed. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
30:20 v536 rc://*/ta/man/translate/figs-parables 0 # General Information:\n\nGod speaks of making Pharaohs army weak as if he were to break Pharaohs arm, and of the army not being able to become strong again as if Pharaohs arm could not be healed. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
30:20 x8fn rc://*/ta/man/translate/writing-newevent Then it came about 0 This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
30:20 tl8c in the eleventh year 0 This is the eleventh year after King Jehoiachin was taken into exile in Babylon. See how you translated this in [Ezekiel 26:1](../26/01.md).
30:20 gy39 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths in the first month, in the seventh day of the month 0 “in the seventh day of the first month.” This is the first month of the Hebrew calendar. The seventh day is near the beginning of April on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
@ -1978,7 +1978,7 @@ front:intro wb5b 0 # Introduction to Ezekiel\n\n## Part 1: General Introducti
31:1 kcs5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the word of Yahweh came 0 This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
31:2 b3zm Son of man 0 God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “Mortal person” or “Human”
31:2 d4m7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion In your greatness, who are you like? 0 “Who is as great as you are?” Yahweh uses this question to introduce a new topic. Pharaoh thought that his nation was the greatest, but God is about to talk about another great nation. Alternate translation: “You think that there is no country whose power is as great as the power of your country.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
31:3 x6wc rc://*/ta/man/translate/figs-parables General Information: 0 # General Information:\n\nThese are Gods words to Pharaoh about Assyria. God gives his message in the form of a parable about a great cedar tree. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
31:3 x6wc rc://*/ta/man/translate/figs-parables 0 # General Information:\n\nThese are Gods words to Pharaoh about Assyria. God gives his message in the form of a parable about a great cedar tree. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
31:3 ga72 Behold! 0 Alternate translation: “Look!” or “Listen!” or “Pay attention to what I am about to tell you!”
31:3 a5an rc://*/ta/man/translate/figs-parables Assyria was a cedar 0 In this parable, God speaks about Assyria as if it were a great tree to emphasize how great and powerful the Assyrians were. This parable continues until 31:9. Alternate translation: “Assyria was like a cedar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
31:3 dm9d the branches formed its treetop 0 Some versions of the Bible translate this as “the top of the tree was in the clouds.” Alternate translation: “its top was above the branches of the other trees”
@ -2251,7 +2251,7 @@ front:intro wb5b 0 # Introduction to Ezekiel\n\n## Part 1: General Introducti
33:33 z7bj behold! 0 The word “behold” here adds emphasis to what follows. Alternate translation: “indeed!”
33:33 h6fe that a prophet has been among them 0 Alternate translation: “that I really sent you as a prophet to them”
34:intro lc2c 0 # Ezekiel 34 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### God protects the people\n\nGod is against those who exploit others. He will protect and take care of his people. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphor\n\nThe people of Israel are compared to sheep and God and the son of David as good shepherds. This is a common metaphor in scripture. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
34:1 uc2g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor General Information: 0 # General Information:\n\nIn chapter 34, Yahweh speaks of the people of Israel as if they were a flock of sheep and the leaders of Israel were the shepherds that were supposed to care for the flock but have not. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
34:1 uc2g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 # General Information:\n\nIn chapter 34, Yahweh speaks of the people of Israel as if they were a flock of sheep and the leaders of Israel were the shepherds that were supposed to care for the flock but have not. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
34:1 bhs2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the word of Yahweh came 0 This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
34:2 ej5p Son of man 0 God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “Mortal person” or “Human”
34:2 vn6i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the shepherds of Israel 0 The leaders of Israel are spoken as if they were shepherds. They were supposed to take care of their people like shepherds take care of their flock. Alternate translation: “the leaders of Israel who are like shepherds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -2349,7 +2349,7 @@ front:intro wb5b 0 # Introduction to Ezekiel\n\n## Part 1: General Introducti
34:30 j3r4 with them. They are my people 0 This can be stated as one sentence. Alternate translation: “with them, and that they are my people”
34:31 r38j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor For you are my sheep, the flock of my pasture 0 This speaks of the people of Israel as if they were a flock of sheep and Yahweh is their shepherd. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
35:intro nzj1 0 # Ezekiel 35 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Edom\n\nBecause the people of Edom rejoiced at the destruction of Israel, they too will be destroyed.
35:1 e4ea General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh tells Ezekiel to speak a prophecy. Ezekiel is to speak to Mount Seir, but the message is for all of the people of Edom.
35:1 e4ea 0 # General Information:\n\nYahweh tells Ezekiel to speak a prophecy. Ezekiel is to speak to Mount Seir, but the message is for all of the people of Edom.
35:1 ir7d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the word of Yahweh came 0 This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
35:2 dl8l Son of man 0 God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “Mortal person” or “Human”
35:2 pzl8 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction set your face against Mount Seir 0 Mount Seir was far away, so Ezekiel could not see it, but Yahweh commands him to stare in that direction as a symbol of harming the people there. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 6:2](../06/02.md). Alternate translation: “turn toward Mount Seir and stare” or “stare toward Mount Seir so that the people there will be harmed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
@ -2387,7 +2387,7 @@ front:intro wb5b 0 # Introduction to Ezekiel\n\n## Part 1: General Introducti
35:15 et5r I will do the same to you 0 This could mean: (1) I will make your land desolate” or (2) “I will rejoice when your land is desolate” or (3) “I will make other people rejoice because of your desolation.”
35:15 d1la Then they will know 0 The word **they** possibly refers to (1) “the people of the earth” or (2) “the people of Israel and Judah.”
36:intro i2lt 0 # Ezekiel 36 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Israel restored\n\nIsrael is promised to be restored by Yahweh. Because of his honor, God will bring Israel back to their land. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]])\n\n### New hearts\n\nGod will forgive Israels sin and give them the desire to obey him. This is expressed by the metonym “heart.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forgive]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
36:1 aj63 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh tells Ezekiel to speak a prophecy. Ezekiel is to speak to the mountains of Israel, but the message is for all of the people of Israel.
36:1 aj63 0 # General Information:\n\nYahweh tells Ezekiel to speak a prophecy. Ezekiel is to speak to the mountains of Israel, but the message is for all of the people of Israel.
36:1 zh9m son of man 0 God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “mortal person” or “human”
36:1 td84 rc://*/ta/man/translate/figs-personification prophesy to the mountains of Israel 0 God wants Ezekiel to speak to the mountains as if they were people. The message is for the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
36:2 k2eq Aha 0 This is an expression of joy. It can be translated as “I am very happy” or “This is great.”
@ -2483,20 +2483,20 @@ front:intro wb5b 0 # Introduction to Ezekiel\n\n## Part 1: General Introducti
36:38 e5pt rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Like the flock is set apart for sacrifices, like the flock in Jerusalem at her appointed feasts 0 The phrase “is set apart” can be stated in active form. Alternate translation: “Like the great number of sheep that the people set apart for sacrifices or bring to Jerusalem for the appointed feasts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
36:38 g2vl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor so will the ruined cities be filled with flocks of people 0 This speaks of the people of Israel as if they were a flock of sheep. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so will the great number of people be who will be living in the cities that are now ruined but the people will rebuild” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
37:intro y7ac 0 # Ezekiel 37 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Israel restored\n\nGod will unite the two kingdoms of Israel and Judah and the Messiah will rule over them. This will come in a prophesied day of restoration. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphor\n\nThe people are discouraged and compare themselves to skeletons, but God will cause them to become a nation again. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
37:1 l68y General Information: 0 # General Information:\n\nEzekiel is speaking.
37:1 l68y 0 # General Information:\n\nEzekiel is speaking.
37:1 pqu1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy The hand of Yahweh was upon me 0 The word “hand” is often used to refer to someones power or action. A person with his hand on another person has power over that other person. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “Yahweh was controlling me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
37:1 j93q in the midst 0 Alternate translation: “in the middle”
37:2 g6gr round and round 0 Alternate translation: “in every direction”
37:2 u57b Behold! 0 The word “Behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
37:3 h9dr Son of man 0 God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: “Mortal person” or “Human”
37:4 q2pi General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh speaks to Ezekiel.
37:4 q2pi 0 # General Information:\n\nYahweh speaks to Ezekiel.
37:4 idv1 Listen to the word of Yahweh 0 Alternate translation: “Listen to Yahwehs message”
37:5 i1nm Behold 0 Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
37:5 ns2x to put breath into you 0 The noun “breath” can be stated as the verb “breathe.” Alternate translation: “I will cause you to breathe”
37:5 xr2z breath 0 The Hebrew word translated as “breath” in these verses is translated as “spirit” by a few modern versions. It is also translated as “wind” in [Ezekiel 37:9](../37/09.md).
37:6 z7hm sinews 0 the tissue that connects muscles to bones
37:6 q7zv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit know that I am Yahweh 0 When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
37:7 t8kw General Information: 0 # General Information:\n\nEzekiel is speaking.
37:7 t8kw 0 # General Information:\n\nEzekiel is speaking.
37:7 b696 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive as I was commanded 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as Yahweh had commanded me to speak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
37:7 c2cu behold 0 The word “behold” here shows that Ezekiel was surprised by what he saw.
37:8 nh22 sinews 0 This refers to the parts of human bodies that are like hard strings and hold the bones and muscles together. See how you translated this in [Ezekiel 37:6](../37/06.md).
@ -2509,7 +2509,7 @@ front:intro wb5b 0 # Introduction to Ezekiel\n\n## Part 1: General Introducti
37:11 bx5a Behold! 0 The word “Behold” here adds emphasis to what follows. Alternate translation: “Indeed!”
37:11 exq9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor We have been cut off 0 The people being destroyed and removed from their land is spoken of as if they had been cut off like a person would cut off a branch or piece of cloth. Alternate translation: “Our nation is destroyed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
37:12 yi78 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I will open your graves and lift you out from them 0 Yahweh restoring the people and bringing them back to their land is spoken of as if he will bring them back to life again. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
37:13 ux9z General Information: 0 # General Information:\n\nThese are Yahwehs words to the house of Israel.
37:13 ux9z 0 # General Information:\n\nThese are Yahwehs words to the house of Israel.
37:14 gn8x to rest in your land 0 Alternate translation: “to live peacefully in your own land”
37:14 fz8x rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is Yahwehs declaration 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
37:15 ck45 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the word of Yahweh came 0 This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -2533,7 +2533,7 @@ front:intro wb5b 0 # Introduction to Ezekiel\n\n## Part 1: General Introducti
37:24 x1wf over them 0 Alternate translation: “over the people of Israel”
37:24 d25p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor will walk according to my decrees 0 This speaks of acting or behaving in a certain way as if it were a person walking. Alternate translation: “will live as I have commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
37:25 ccr6 had stayed 0 Alternate translation: “had lived”
37:26 pp6d General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking about the people of Israel.
37:26 pp6d 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking about the people of Israel.
37:26 iby5 I will establish 0 Alternate translation: “I will set up” or “I will create”
37:26 x8gl a covenant of peace 0 “a covenant that brings peace.” See how you translated this in [Ezekiel 34:25](../34/25.md).
37:26 py7v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit I will establish them 0 It was implied that Yahweh would establish them in the land of Israel. Alternate translation: “I will set them in the land of Israel” or “I will cause them to live securely in the land of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -2553,7 +2553,7 @@ front:intro wb5b 0 # Introduction to Ezekiel\n\n## Part 1: General Introducti
38:2 r1k4 Meshech … Tubal 0 See how you translated these names in [Ezekiel 32:26](../32/26.md).
38:3 aqh7 Behold! 0 This emphasizes the importance of the statement that follows. It can be translated as “Look!” or “Listen!” or “Pay attention to what I am about to tell you!”
38:3 w9nd rc://*/ta/man/translate/figs-idiom I am against you 0 This idiom means “I am your enemy.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
38:4 l3f7 General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses list the various nations who will join Gogs army.
38:4 l3f7 0 # General Information:\n\nThese verses list the various nations who will join Gogs army.
38:4 pje8 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nYahweh continues speaking to Gog.
38:4 g7yk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor set hooks in your jaw 0 Here “hooks in your jaw” represents Gods control over Gog. People put hooks in the mouths of animals so that they could lead the animals wherever they wanted. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
38:4 pks1 in full armor … holding swords 0 These phrases describe an army that is ready for battle.
@ -2746,7 +2746,7 @@ front:intro wb5b 0 # Introduction to Ezekiel\n\n## Part 1: General Introducti
40:16 rk3m closed windows 0 This could mean: (1) “closed windows” or (2) “windows with shutters” or (3) “narrow windows.”
40:16 tct8 likewise for the porches 0 Alternate translation: “the porches also had closed windows all around”
40:16 pz45 each jamb 0 jambs are the sides of a wooden frame of a door
40:17 hc2u General Information: 0 # General Information:\n\nThere were two walls surrounding the temple. The outer wall surrounded the outer courtyard, and within that, the inner wall surrounded the inner courtyard. The inner courtyard was higher than the outer courtyard. Each wall had gates on the east, north, and south sides.
40:17 hc2u 0 # General Information:\n\nThere were two walls surrounding the temple. The outer wall surrounded the outer courtyard, and within that, the inner wall surrounded the inner courtyard. The inner courtyard was higher than the outer courtyard. Each wall had gates on the east, north, and south sides.
40:17 xg3a the man brought me to the outer courtyard of the temple 0 Alternate translation: “The man brought me from outside the temple area into the outer courtyard of the temple”
40:17 xg73 outer courtyard 0 See how you translated this in [Ezekiel 10:5](../10/05.md).
40:17 jh6k Behold 0 The word “Behold” here indicates that Ezekiel saw something interesting.

Can't render this file because it is too large.

View File

@ -563,7 +563,7 @@ front:intro fa5r 0 # Introduction to Ezra\n\n## Part 1: General Introduction\
5:16 x9zt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential אֱדַ֨יִן֙ 1 The elders use the word **then** to indicate that the event they will now describe came after the events they have just described. In your translation, you can use the expression in your language that would best indicate this relationship. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
5:16 batc שֵׁשְׁבַּצַּ֣ר דֵּ֔ךְ אֲתָ֗א 1 The implication is that he came here, that is, from the perspective of the elders who are speaking, he came to Jerusalem. Alternate translation: “that man named Sheshbazzar came here”
5:16 e4ml rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יְהַ֧ב אֻשַּׁיָּ֛⁠א 1 Sheshbazzar did not do the work himself. If it would be helpful in your language, you could refer to others who did the work, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:16 iuxm וּ⁠מִן־אֱדַ֧יִן וְ⁠עַד־כְּעַ֛ן מִתְבְּנֵ֖א וְ⁠לָ֥א שְׁלִֽם 1 # General Information:\n\nIn several places the book uses the terms **built and complete** together to mean “constructed.” (Review the note about this at [5:11](../05/11.md) if that would be helpful.) But this expression means something different here. Because there is a **not** before the second verb, here the expression means that the temple was only partially rebuilt, and then the work was interrupted. Be sure that your translation shows this difference. Alternate translation: “And ever since then, we have been trying to rebuild the temple, but we still have much work to do on it”
5:16 iuxm וּ⁠מִן־אֱדַ֧יִן וְ⁠עַד־כְּעַ֛ן מִתְבְּנֵ֖א וְ⁠לָ֥א שְׁלִֽם 1 In several places the book uses the terms **built and complete** together to mean “constructed.” (Review the note about this at [5:11](../05/11.md) if that would be helpful.) But this expression means something different here. Because there is a **not** before the second verb, here the expression means that the temple was only partially rebuilt, and then the work was interrupted. Be sure that your translation shows this difference. Alternate translation: “And ever since then, we have been trying to rebuild the temple, but we still have much work to do on it”
5:16 d7m8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive מִתְבְּנֵ֖א וְ⁠לָ֥א שְׁלִֽם 1 If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “we have been trying to rebuild the temple, but we still have much work to do on it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:16 myr8 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks וְ⁠לָ֥א שְׁלִֽם 1 Here the letter ends its quotation of what the Jewish elders told Tattenai and his associates. If you decided in [5:11](../05/11.md) to mark their words as a secondary quotation, you should indicate that ending here with a closing secondary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation within a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
5:17 f4m4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases וּ⁠כְעַ֞ן 1 As in [4:10](../04/10.md) and [4:11](../04/11.md), **and now** translates an Aramaic expression that introduces the main business of a letter. In this case, it comes near the end of the letter. If your language has a comparable expression that it uses for this same purpose, you can use that in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

Can't render this file because it is too large.

View File

@ -9,7 +9,7 @@ front:intro g1ir 0 # Introduction to Habakkuk\n\n## Part 1: General Introduct
1:4 u4lc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the law is weakened 0 Habakkuk speaks of people not obeying or enforcing the law as if they had made the law weak and unable to act. Alternate translation: “no one enforces the law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:4 r8dv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the wicked surround the righteous 0 Habakkuk speaks of wicked people causing righteous people to suffer injustice as if the wicked people surrounded the righteous people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1:4 sqe3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor false justice goes out 0 Habakkuk speaks of judges giving decisions that they say are just but that are not as if “false justice” were going out to the people. Alternate translation: “judges give verdicts that are not just” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:5 b6nu General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh responds to Habakkuk.
1:5 b6nu 0 # General Information:\n\nYahweh responds to Habakkuk.
1:5 xx8m rc://*/ta/man/translate/figs-doublet be amazed and astonished 0 The words “amazed” and “astonished” share similar meanings. Together they emphasize the strength of the emotion. Alternate translation: “be very amazed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:5 j1ay rc://*/ta/man/translate/figs-idiom in your days 0 This idiom refers to Habakkuks lifetime. Alternate translation: “during your lifetime” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:5 ubc3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive when it is reported to you 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when someone reports it to you” or “when you hear about it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -28,7 +28,7 @@ front:intro g1ir 0 # Introduction to Habakkuk\n\n## Part 1: General Introduct
1:10 t1vb rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism So they mock kings, and rulers are only a mockery for them 0 These two phrases mean basically the same thing. The word “mockery” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “So they mock kings, and rulers are only something for them to mock” or “So all they do is mock kings and rulers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:11 m8uj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the wind will rush on 0 Yahweh speaks of how swiftly the Chaldean army moves from one city to the next as it conquers each one as if it were a wind that blows swiftly along. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:11 vm3y guilty men, those whose might is their god 0 This refers to the Chaldean soldiers.
1:12 z617 General Information: 0 # General Information:\n\nHabakkuk speaks to Yahweh about the Chaldeans.
1:12 z617 0 # General Information:\n\nHabakkuk speaks to Yahweh about the Chaldeans.
1:12 esj1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Are you not from ancient times, Yahweh my God, my Holy One? 0 Habakkuk asks this rhetorical question to emphasize the positive answer. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You surely are from ancient times, Yahweh my God, my Holy One.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:12 kq2a from ancient times 0 Alternate translation: “eternal”
1:12 dxz9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns has ordained them for judgment, and you, Rock, have established them for correction 0 The word “them” refers to the Chaldeans. The words “judgment” and “correction” can be translated with verbs. The reader should understand that the Chaldeans will judge and correct Yahwehs people. Alternate translation: “has ordained them to judge his people, and you, Rock, have established them to correct your people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -51,7 +51,7 @@ front:intro g1ir 0 # Introduction to Habakkuk\n\n## Part 1: General Introduct
2:1 m4n8 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism I will stand at my guard post and station myself on the watchtower 0 These two phrases mean basically the same thing. This could mean: (1) Habakkuk went to an actual post in the watchtower or (2) this is a metaphor in which Habakkuk speaks of waiting eagerly for Yahwehs response as if he were a watchman waiting at his post for the arrival of a messenger. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:1 s5ad to see what he will say to me 0 Alternate translation: “to see what Yahweh will say to me”
2:1 lcz4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom how I should turn from my complaint 0 Here the word “turn” refers to returning an answer. Habakkuk considers what answer he will give concerning the things that he has said. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:2 z55g General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh answers Habakkuk.
2:2 z55g 0 # General Information:\n\nYahweh answers Habakkuk.
2:2 p6bb rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Record this vision, and write plainly on the tablets 0 Both of these phrases are saying the same thing in two different ways. Alternate translation: “Write this vision clearly on the tablets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:2 f1dy tablets 0 These are flat pieces of stone or clay that were used for writing.
2:2 c1m9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor so that the one reading them might run 0 This could mean: (1) that the message is easy enough to read that a messenger can read it as he runs from place to place proclaiming the message. Alternate translation: “so that the one reading the tablets might be able to run as he reads” or (2) this is a metaphor in which Yahweh speaks of reading something very quickly as if the person who reads it is running. Alternate translation: “so that the one reading the tablets might be able to read quickly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -156,13 +156,13 @@ front:intro g1ir 0 # Introduction to Habakkuk\n\n## Part 1: General Introduct
3:14 yv9w rc://*/ta/man/translate/figs-simile they came like a storm 0 The power and quickness of the Chaldeans as they attacked the people of Israel is compared to the coming of a sudden storm. Alternate translation: “they came quickly like a storm” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
3:14 srm8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns their gloating was like one who devours the poor in a hiding place 0 The word “gloating” here means to rejoice for bad reasons and can be translated with a verb. The warriors treating people cruelly or killing them is spoken of as if the warriors were wild beasts who carry their prey to their hiding places in order to eat it. Alternate translation: “they gloated like a person who secretly abuses poor people” or “they rejoiced when they oppressed the poor, acting as if they would eat them like a beast eats its prey in its den” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:15 n6rz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor heaped up the great waters 0 Yahweh causing the waters to surge is spoken of as if he heaped the water up into piles. Alternate translation: “caused the great waters to surge” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:16 b9nf General Information: 0 # General Information:\n\nHabakkuk describes his reaction to his vision of Yahweh.
3:16 b9nf 0 # General Information:\n\nHabakkuk describes his reaction to his vision of Yahweh.
3:16 m7xf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit I heard 0 You may indicate what it is that Habakkuk heard. This could mean: (1) “I heard everything in that vision” or (2) “I heard Yahweh approach like a great storm” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:16 y78y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit my inner parts trembled 0 The word translated here as “inner parts” is literally “belly.” If your language has a specific internal organ that it uses to express the feeling of great fear, you could consider using it here. Alternate translation: “my heart beat rapidly” or “my stomach turned” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:16 ull6 My lips quivered at the sound 0 Quivering lips is another spontaneous response that comes with great fear.
3:16 tz73 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Decay comes into my bones 0 Habakkuk speaks of having no strength in his body as if his bones began to decay. You may consider using an idiom from your own language here. Alternate translation: “My body goes limp, as if my bones were rotting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:16 y61b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom under myself I tremble 0 The words “under myself” refer to what is below him. This idiom could mean: (1) “my legs tremble” or (2) “I tremble where I stand.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:17 t3s6 General Information: 0 # General Information:\n\nHabakkuk describes his reaction to his vision of Yahweh.
3:17 t3s6 0 # General Information:\n\nHabakkuk describes his reaction to his vision of Yahweh.
3:17 e3u3 though the produce of the olive tree disappoints 0 Alternate translation: “though the produce of the olive tree fails” or “though the olive tree fails to produce olives”
3:17 wcs3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor though the flock is cut off from the fold 0 The word “flock” may refer to sheep or goats, or both. The word “fold” refers to the fenced-in area where shepherds keep their flock. Habakkuk speaks of the flock dying as if someone were to cut off the flock, as a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: “though all the flock dies and the folds are empty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:18 zwf8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns the God of my salvation 0 The word “salvation” can be translated with a verb. Alternate translation: “the God who saves me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
9 1:4 u4lc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the law is weakened 0 Habakkuk speaks of people not obeying or enforcing the law as if they had made the law weak and unable to act. Alternate translation: “no one enforces the law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10 1:4 r8dv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the wicked surround the righteous 0 Habakkuk speaks of wicked people causing righteous people to suffer injustice as if the wicked people surrounded the righteous people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
11 1:4 sqe3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor false justice goes out 0 Habakkuk speaks of judges giving decisions that they say are just but that are not as if “false justice” were going out to the people. Alternate translation: “judges give verdicts that are not just” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12 1:5 b6nu General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh responds to Habakkuk.
13 1:5 xx8m rc://*/ta/man/translate/figs-doublet be amazed and astonished 0 The words “amazed” and “astonished” share similar meanings. Together they emphasize the strength of the emotion. Alternate translation: “be very amazed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
14 1:5 j1ay rc://*/ta/man/translate/figs-idiom in your days 0 This idiom refers to Habakkuk’s lifetime. Alternate translation: “during your lifetime” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
15 1:5 ubc3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive when it is reported to you 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when someone reports it to you” or “when you hear about it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28 1:10 t1vb rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism So they mock kings, and rulers are only a mockery for them 0 These two phrases mean basically the same thing. The word “mockery” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “So they mock kings, and rulers are only something for them to mock” or “So all they do is mock kings and rulers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
29 1:11 m8uj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the wind will rush on 0 Yahweh speaks of how swiftly the Chaldean army moves from one city to the next as it conquers each one as if it were a wind that blows swiftly along. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30 1:11 vm3y guilty men, those whose might is their god 0 This refers to the Chaldean soldiers.
31 1:12 z617 General Information: 0 # General Information:\n\nHabakkuk speaks to Yahweh about the Chaldeans.
32 1:12 esj1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Are you not from ancient times, Yahweh my God, my Holy One? 0 Habakkuk asks this rhetorical question to emphasize the positive answer. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You surely are from ancient times, Yahweh my God, my Holy One.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
33 1:12 kq2a from ancient times 0 Alternate translation: “eternal”
34 1:12 dxz9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns has ordained them for judgment, and you, Rock, have established them for correction 0 The word “them” refers to the Chaldeans. The words “judgment” and “correction” can be translated with verbs. The reader should understand that the Chaldeans will judge and correct Yahweh’s people. Alternate translation: “has ordained them to judge his people, and you, Rock, have established them to correct your people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
51 2:1 m4n8 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism I will stand at my guard post and station myself on the watchtower 0 These two phrases mean basically the same thing. This could mean: (1) Habakkuk went to an actual post in the watchtower or (2) this is a metaphor in which Habakkuk speaks of waiting eagerly for Yahweh’s response as if he were a watchman waiting at his post for the arrival of a messenger. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
52 2:1 s5ad to see what he will say to me 0 Alternate translation: “to see what Yahweh will say to me”
53 2:1 lcz4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom how I should turn from my complaint 0 Here the word “turn” refers to returning an answer. Habakkuk considers what answer he will give concerning the things that he has said. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
54 2:2 z55g General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh answers Habakkuk.
55 2:2 p6bb rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Record this vision, and write plainly on the tablets 0 Both of these phrases are saying the same thing in two different ways. Alternate translation: “Write this vision clearly on the tablets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
56 2:2 f1dy tablets 0 These are flat pieces of stone or clay that were used for writing.
57 2:2 c1m9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor so that the one reading them might run 0 This could mean: (1) that the message is easy enough to read that a messenger can read it as he runs from place to place proclaiming the message. Alternate translation: “so that the one reading the tablets might be able to run as he reads” or (2) this is a metaphor in which Yahweh speaks of reading something very quickly as if the person who reads it is running. Alternate translation: “so that the one reading the tablets might be able to read quickly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
156 3:14 yv9w rc://*/ta/man/translate/figs-simile they came like a storm 0 The power and quickness of the Chaldeans as they attacked the people of Israel is compared to the coming of a sudden storm. Alternate translation: “they came quickly like a storm” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
157 3:14 srm8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns their gloating was like one who devours the poor in a hiding place 0 The word “gloating” here means to rejoice for bad reasons and can be translated with a verb. The warriors treating people cruelly or killing them is spoken of as if the warriors were wild beasts who carry their prey to their hiding places in order to eat it. Alternate translation: “they gloated like a person who secretly abuses poor people” or “they rejoiced when they oppressed the poor, acting as if they would eat them like a beast eats its prey in its den” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
158 3:15 n6rz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor heaped up the great waters 0 Yahweh causing the waters to surge is spoken of as if he heaped the water up into piles. Alternate translation: “caused the great waters to surge” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
159 3:16 b9nf General Information: 0 # General Information:\n\nHabakkuk describes his reaction to his vision of Yahweh.
160 3:16 m7xf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit I heard 0 You may indicate what it is that Habakkuk heard. This could mean: (1) “I heard everything in that vision” or (2) “I heard Yahweh approach like a great storm” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
161 3:16 y78y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit my inner parts trembled 0 The word translated here as “inner parts” is literally “belly.” If your language has a specific internal organ that it uses to express the feeling of great fear, you could consider using it here. Alternate translation: “my heart beat rapidly” or “my stomach turned” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
162 3:16 ull6 My lips quivered at the sound 0 Quivering lips is another spontaneous response that comes with great fear.
163 3:16 tz73 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Decay comes into my bones 0 Habakkuk speaks of having no strength in his body as if his bones began to decay. You may consider using an idiom from your own language here. Alternate translation: “My body goes limp, as if my bones were rotting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
164 3:16 y61b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom under myself I tremble 0 The words “under myself” refer to what is below him. This idiom could mean: (1) “my legs tremble” or (2) “I tremble where I stand.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
165 3:17 t3s6 General Information: 0 # General Information:\n\nHabakkuk describes his reaction to his vision of Yahweh.
166 3:17 e3u3 though the produce of the olive tree disappoints 0 Alternate translation: “though the produce of the olive tree fails” or “though the olive tree fails to produce olives”
167 3:17 wcs3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor though the flock is cut off from the fold 0 The word “flock” may refer to sheep or goats, or both. The word “fold” refers to the fenced-in area where shepherds keep their flock. Habakkuk speaks of the flock dying as if someone were to cut off the flock, as a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: “though all the flock dies and the folds are empty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
168 3:18 zwf8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns the God of my salvation 0 The word “salvation” can be translated with a verb. Alternate translation: “the God who saves me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

View File

@ -36,7 +36,7 @@ front:intro hz6m 0 # Introduction to Haggai\n\n## Part 1: General Introductio
2:1 t1us rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche by the hand of Haggai 0 Here the word “hand” refers to Haggai himself. Yahweh used Haggai as the agent to deliver his command. See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md). Alternate translation: “through Haggai” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:1 hz54 rc://*/ta/man/translate/translate-names Haggai 0 See how you translated this mans name in [Haggai 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:2 q56p rc://*/ta/man/translate/translate-names Zerubbabel … Shealtiel … Joshua … Jehozadak 0 See how you translated these mens names in [Haggai 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:3 wy32 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh speaks to the people about the new temple they are building. They are building it on the same place their ancestors built the former temple, which Nebuchadnezzar completely destroyed. This new temple is much smaller than the former temple.
2:3 wy32 0 # General Information:\n\nYahweh speaks to the people about the new temple they are building. They are building it on the same place their ancestors built the former temple, which Nebuchadnezzar completely destroyed. This new temple is much smaller than the former temple.
2:3 m1jr rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Who is left among you who saw this house in its former glory? 0 Yahweh speaks of the new temple as if it were the same building as the old temple. He is telling those who had seen the former temple to pay attention. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I want those among you who saw this house in its former glory to pay attention.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:3 x5q5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion How do you see it now? 0 Yahweh is telling them that he knows what they are thinking about the new temple. He speaks of the new temple as if it were the same building as the old temple. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I know what you think of this new temple.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:3 tsx7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Is it not like nothing in your eyes? 0 Yahweh is telling the people that he understands that they are disappointed because the new temple is so small. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I know that you think it is not important at all.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
36 2:1 t1us rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche by the hand of Haggai 0 Here the word “hand” refers to Haggai himself. Yahweh used Haggai as the agent to deliver his command. See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md). Alternate translation: “through Haggai” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
37 2:1 hz54 rc://*/ta/man/translate/translate-names Haggai 0 See how you translated this man’s name in [Haggai 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
38 2:2 q56p rc://*/ta/man/translate/translate-names Zerubbabel … Shealtiel … Joshua … Jehozadak 0 See how you translated these men’s names in [Haggai 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
39 2:3 wy32 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh speaks to the people about the new temple they are building. They are building it on the same place their ancestors built the former temple, which Nebuchadnezzar completely destroyed. This new temple is much smaller than the former temple.
40 2:3 m1jr rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Who is left among you who saw this house in its former glory? 0 Yahweh speaks of the new temple as if it were the same building as the old temple. He is telling those who had seen the former temple to pay attention. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I want those among you who saw this house in its former glory to pay attention.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
41 2:3 x5q5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion How do you see it now? 0 Yahweh is telling them that he knows what they are thinking about the new temple. He speaks of the new temple as if it were the same building as the old temple. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I know what you think of this new temple.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
42 2:3 tsx7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Is it not like nothing in your eyes? 0 Yahweh is telling the people that he understands that they are disappointed because the new temple is so small. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I know that you think it is not important at all.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

View File

@ -13,7 +13,7 @@ front:intro k6lu 0 # Introduction to Hosea\n\n## Part 1: General Introduction
1:6 jgz9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Lo-Ruhamah 0 This name means “no mercy.” The translator may choose to represent this meaning as the name. Alternate translation: “No Mercy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:8 r52q rc://*/ta/man/translate/translate-names Lo-Ruhamah 0 This name means “no mercy.” The translator may choose to represent this meaning as the name. See how you translated this in [Hosea 1:6](../01/06.md). Alternate translation: “No Mercy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:9 a6mv rc://*/ta/man/translate/translate-names Lo-Ammi 0 This name means “not my people.” The translator may choose to represent this meaning as the name. Alternate translation: “Not My People” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:10 q3ve General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking to Hosea.
1:10 q3ve 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking to Hosea.
1:10 mc4b rc://*/ta/man/translate/figs-simile like the sand of the seashore 0 This emphasizes the great number of Israelites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
1:10 tps4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive which cannot be measured or counted 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which no one can measure or count” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:10 u2at rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive It will be that where it was said to them 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Where God said to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -27,7 +27,7 @@ front:intro k6lu 0 # Introduction to Hosea\n\n## Part 1: General Introduction
2:1 if49 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations My people! 0 This exclamation may be presented as a statement. Alternate translation: “You are my people!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
2:1 z5an rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive You have been shown compassion 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh has shown you compassion” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:1 e5gw compassion 0 Alternate translation: “kindness” or “mercy”
2:2 d1d5 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking to Hosea.
2:2 d1d5 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking to Hosea.
2:2 t1g6 lawsuit 0 This is a complaint by one person against another person in a court of law.
2:2 d9bq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor your mother 0 Here “mother” refers to the nation of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:2 vb8m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor for she is not my wife 0 Yahweh is stating that Israel, spoken of here as a woman, is no longer acting like a wife to Yahweh. Instead Israel has turned away from following and worshiping him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -37,20 +37,20 @@ front:intro k6lu 0 # Introduction to Hosea\n\n## Part 1: General Introduction
2:3 x3z9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I will strip her naked and show her nakedness as on the day that she was born 0 Yahweh will no longer protect and provide for Israel because the nation has turned away from him. In Israel, husbands were obliged by law to provide clothes for their wives. Not to do so was a sign that a man was rejecting his wife. The full meaning of this may be made clear. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:3 w84f rc://*/ta/man/translate/figs-simile I will make her like the wilderness 0 Yahweh will change Israel to resemble the wilderness, which is a region that is bare and unproductive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
2:3 tk9l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I will make her die from thirst 0 Here “thirst” refers to the need to worship and rely on Yahweh, not idols, or Israel will not be able to survive as a nation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:4 dt2c General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking to Hosea.
2:4 dt2c 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking to Hosea.
2:4 ck3e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor for they are children of prostitution 0 The Israelites are acting like they do not belong to Yahweh. Just as their parents did not worship God, Neither do they. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:5 bbd9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor For their mother has been a prostitute 0 The previous generation who sought out other gods were considered prostitutes for they were unfaithful to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:5 pdr2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I will go after my lovers, for they give me my bread and water, my wool and flax, my oil and drink 0 Here “my lovers” refers to Baal and other false gods, whom Israel has chosen to worship instead of Yahweh. The list of things are essential items that allow the people to live. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:6 e3xg General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is talking to Hosea.
2:6 e3xg 0 # General Information:\n\nYahweh is talking to Hosea.
2:6 n4ve rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Therefore I will build up a hedge to block her way with thorns. I will build up a wall against her so she cannot find her way 0 This passage indicates that Yahweh will prevent his people from finding success and prosperity, becuase they continue to worship idols. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:7 pk67 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Then she will say, “I will return to my first husband, for it was better for me then than it is now.” 0 Israel will return to Yahweh not because of their love for him, but because they are disappointed by their worship of Baal. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:8 i559 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking to Hosea.
2:8 i559 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking to Hosea.
2:9 v55u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I will take back my wool and flax that were used to cover her nakedness 0 This probably means that Israels harvests and flocks will fail. Yahweh will remove his blessings from Israel, and the people will be left alone and in danger of attack. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:9 rl9d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive were used to cover her nakedness 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the people used to clothe themselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:10 fpp3 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking to Hosea.
2:10 fpp3 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking to Hosea.
2:10 jfc9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Then I will strip her naked in the sight of her lovers 0 This means God will humiliate the people of Israel in front of the other nations nearby. See how you translated this in [Hosea 2:3](../02/03.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:10 j4bh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy no one will rescue her out of my hand 0 No one will try to help Israel. Here “hand” refers to Gods power to punish. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:12 ege9 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking to Hosea about what he will do to Israel.
2:12 ege9 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking to Hosea about what he will do to Israel.
2:12 bqk9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor These are the wages that my lovers gave me 0 This refers to payment that Israel received from the false gods or Baals. This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “that these were the wages that her lovers had given to her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
2:12 f2fc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor make them a forest 0 Yahweh will destroy the vineyards and fruit trees by allowing other trees and weeds to grow among them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:13 i7k2 rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is Yahwehs declaration 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
@ -67,14 +67,14 @@ front:intro k6lu 0 # Introduction to Hosea\n\n## Part 1: General Introduction
2:18 j2tx I will make a covenant for them 0 Yahwehs new covenant will include peace for the animals.
2:18 c1um rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I will drive away the bow, the sword, and the battle from the land, and I will make you lie down in safety 0 Yahweh will keep Israels enemies away from them, there will be no more war, the people will be safe. Here “the bow, the sword, and the battle” represent war. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:18 u7mv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy lie down in safety 0 This expression refers to living in safety. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:19 t7wt General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking to Hosea about what he will do for Israel.
2:19 t7wt 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking to Hosea about what he will do for Israel.
2:19 h2m4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I will promise to be your husband forever 0 Yahweh will be like the husband, and Israel will be like Yahwehs wife. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:19 t45v rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns in righteousness, justice, covenant faithfulness, and mercy 0 This can be restated to remove the abstract nouns. Alternate translation: “and do what is right, just, faithful, and merciful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:20 tas9 you will know Yahweh 0 Here “know” means to acknowledge Yahweh as their God and to be faithful to him.
2:21 bb87 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking to Hosea about what he will do for Israel.
2:21 bb87 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking to Hosea about what he will do for Israel.
2:22 w8qh rc://*/ta/man/translate/figs-personification The earth will answer the grain, the new wine and the oil, and they will answer Jezreel 0 The land will meet the need for grain, new wine, and olive oil. These things will also meet the needs of Jezreel. The land and these products are spoken of as if they were people who could meet the needs of others. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
2:22 zi92 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Jezreel 0 Here the name of this valley stands for all the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:23 u9ni General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking to Hosea about what he will do for Israel.
2:23 u9ni 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking to Hosea about what he will do for Israel.
2:23 jl7b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I will plant her for myself in the land 0 When God makes his people safe and prosperous in their land again, they are spoken of if they were agricultural crops. Alternate translation: “I will take care of the Israelite people as a farmer plants his crops and takes care of them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:23 z8da rc://*/ta/man/translate/translate-names Lo-Ruhamah 0 This name means “no mercy.” The translator may choose to represent this meaning as the name. See how you translated this in [Hosea 1:6](../01/06.md). Alternate translation: “No Mercy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:23 l22q rc://*/ta/man/translate/translate-names Lo-Ammi 0 This name means “not my people.” The translator may choose to represent this meaning as the name. See how you translated this in [Hosea 1:9](../01/09.md). Alternate translation: “Not My People” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
@ -92,7 +92,7 @@ front:intro k6lu 0 # Introduction to Hosea\n\n## Part 1: General Introduction
3:5 plr4 in the last days 0 Alternate translation: “in the future”
3:5 h6db rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy they will come trembling before Yahweh and his goodness 0 Here “trembling” represents feelings of awe and humility. Alternate translation: “they will come back to Yahweh and will humble themselves, honor him, and ask for his blessings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:intro m65b 0 # Hosea 4 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe author stops using the metaphor of a husband/wife relationship and begins using a new illustration using lawsuits. God is suing the people of Israel because of all the wrong they have done. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Lawsuits\n\nLawsuits are special cases where people go to court when they have a legal issue to resolve between them. Normally, one party is accusing another party of having done wrong.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metonymy\n\nMetonymy is used in the first few verses of this chapter. Metonymy is a figure of speech in which a thing or idea is called not by its own name, but by the name of something closely associated with it. Bloodshed is associated with murder. Stumbling represents sinning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
4:1 k5fr General Information: 0 # General Information:\n\nThis chapter begins Yahwehs argument against the unfaithful Israelites.
4:1 k5fr 0 # General Information:\n\nThis chapter begins Yahwehs argument against the unfaithful Israelites.
4:1 t2hu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Yahweh has a lawsuit against the inhabitants of the land 0 Yahweh stating that the people of Israel have sinned against him and broken his covenant is spoken of as if Yahweh were accusing them in court. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:1 ste3 lawsuit 0 This is a complaint by one person against another person in a court of law. See how you translated this in [Hosea 2:2](../02/02.md).
4:2 a1s6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor The people have broken all bounds 0 Here “bounds” stands for the limits of what the law allows. Alternate translation: “The people have disobeyed the law in every possible way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -100,12 +100,12 @@ front:intro k6lu 0 # Introduction to Hosea\n\n## Part 1: General Introduction
4:3 y9lx So the land is drying up 0 This expression refers to drought, when no rain falls for a long time.
4:3 mp1u wasting away 0 becoming weak and dying because of sickness or lack of food
4:3 m1s9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive are being taken away 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “are dying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:4 xl63 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking about Israel.
4:4 xl63 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking about Israel.
4:4 gz4e lawsuit 0 a complaint by one person against another person in a court of law
4:4 t69t do not let anyone accuse anyone else 0 No one should accuse another person of anything because everyone is guilty of something.
4:5 j4la rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor You priests will stumble 0 Here “stumble” means to disobey God or even to stop trusting him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:5 a2zy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I will destroy your mother 0 Here “mother” refers to the nation of Israel. See how you translated this in [Hosea 2:2](../02/02.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:6 qhc8 General Information: 0 # General Information:\n\nIn 4:6, Yahweh is talking to the priests about the people of Israel. But in 4:7, he is talking about the priests, not to them. It is possible for the translator to follow the example of the UST, which portrays Yahweh as talking to the priests also in 4:7.
4:6 qhc8 0 # General Information:\n\nIn 4:6, Yahweh is talking to the priests about the people of Israel. But in 4:7, he is talking about the priests, not to them. It is possible for the translator to follow the example of the UST, which portrays Yahweh as talking to the priests also in 4:7.
4:6 pq57 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive My people are being destroyed because of the lack of knowledge 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “My people are perishing because you, the priests, have not properly taught them about me so that they will obey me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:6 j1k4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit knowledge 0 Here “knowledge” refers to the knowledge of God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:7 g6wy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy They exchanged their honor for shame 0 This could mean: (1) “honor” is a metonym that represents Yahweh, and “shame” is a metonym that represents idols. Alternate translation: “They have stopped worshiping me, their honorable God, and now worship shameful idols” or (2) some Bible versions translate this as “I will exchange their honor for shame.” This means Yahweh will take away the things which the priests honor and cause the priests to be ashamed. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -113,7 +113,7 @@ front:intro k6lu 0 # Introduction to Hosea\n\n## Part 1: General Introduction
4:8 e3kk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit they are greedy for more of their wickedness 0 The priests want the people to sin more so that the people will offer more sacrifices that the priests may eat. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:9 lv38 It will be the same for the people as for the priests 0 Alternate translation: “The people and the priests will be punished in the same way”
4:9 xfi6 their practices 0 Alternate translation: “their habits” or “their conduct”
4:10 y17j General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is talking about Israel.
4:10 y17j 0 # General Information:\n\nYahweh is talking about Israel.
4:10 p57j but not increase 0 Alternate translation: “but not have children”
4:10 az6x they have gone far away 0 The people have stopped worshiping and following God.
4:10 j8tw rc://*/ta/man/translate/figs-123person from Yahweh 0 Yahweh is speaking about himself in the third person. This can be stated in the first person. Alternate translation: “from me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
@ -122,18 +122,18 @@ front:intro k6lu 0 # Introduction to Hosea\n\n## Part 1: General Introduction
4:12 b2e9 rc://*/ta/man/translate/figs-personification their walking sticks give them prophecies 0 Idol worshipers used walking sticks to help them predict the future. The walking sticks are spoken of here as if they were people who spoke prophecies. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
4:12 gu5r rc://*/ta/man/translate/figs-personification a mind of promiscuity has misled them 0 Worshiping the idols and sleeping with the temple prostitutes has developed in the people of Israel the desire to always sin against Yahweh in these ways. Here “mind” is spoken of as if it were a separate person who was able to convince the people to disobey Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
4:12 mu4t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor has misled 0 has convinced the people to sin (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:13 f8ym General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is talking about Israel.
4:13 f8ym 0 # General Information:\n\nYahweh is talking about Israel.
4:13 u9e7 on the tops of the mountains … on the hills 0 It was common for the people to set up idols in these places, often called “high places” in the Old Testament.
4:14 q3pu sacred prostitutes 0 These were women who had sexual relations with men who came to worship certain idols. This was viewed as a sacred action in honor of the false gods.
4:14 asb1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor So this people who does not understand will be thrown down 0 Yahweh will destroy the nation of Israel because they do not understand or obey Gods commandments. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:15 n41g General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is talking about Judah and Israel.
4:15 n41g 0 # General Information:\n\nYahweh is talking about Judah and Israel.
4:15 sei7 may Judah not become guilty 0 God knows how sinful Israel has become and does not want Judah to do the same thing.
4:15 g1ti Do not go to Gilgal, you people; do not go up to Beth Aven 0 The people of Judah are being warned not to go to the cities of Gilgal or Beth Aven to worship idols in those places. Gilgal was once a place where Yahweh had been worshiped, but it had become a place of idol worship.
4:15 wj2f rc://*/ta/man/translate/translate-names Beth Aven 0 This was a city on the border between the northern kingdom of Israel and the tribe of Benjamin in the southern kingdom. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4:16 vaf7 rc://*/ta/man/translate/figs-simile like a stubborn heifer 0 Israel is compared to a young cow that will not obey its master. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
4:16 b1k8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor How can Yahweh bring them to pasture like lambs in a meadow? 0 Yahweh uses a question to emphasize that he cannot continue to take care of the people because they are stubborn. Yahweh no longer taking care of his people is spoken of as if he were a shepherd that could not take his lambs into the field to eat because they are stubborn. Alternate translation: “Yahweh will not shepherd a rebellious people.” or “Therefore Yahweh will not continue to take care of them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:16 un2p rc://*/ta/man/translate/figs-123person How can Yahweh 0 Here Yahweh is speaking of himself in the third person. It can be stated in the first person. Alternate translation: “How can I” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
4:17 y9hs General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is talking about Israel.
4:17 y9hs 0 # General Information:\n\nYahweh is talking about Israel.
4:17 vcx4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Ephraim united himself with idols; leave him alone 0 Here “Ephraim” represents the whole northern kingdom of Israel, which is a metonym for the people who live there. They chose to worship idols, instead of Yahweh. Yahweh is commanding Hosea to not try to correct them. The people of Israel will not listen. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:18 t2qi her rulers dearly love their shame 0 The rulers are not ashamed of what they are doing when they worship idols and turn against Yahweh.
4:19 kwi7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor The wind will wrap her up in its wings 0 Here “wind” represents Gods judgment and anger against the nation of Israel. Yahweh will allow the enemy army to defeat the people of Israel and take them as captives. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -144,35 +144,35 @@ front:intro k6lu 0 # Introduction to Hosea\n\n## Part 1: General Introduction
5:2 z7ql The rebels 0 The translator can represent this as “You rebels,” because God is really talking to the rebellious people of Israel.
5:2 u6yj in slaughter 0 Some modern versions interpret the Hebrew expression as standing for wickedness.
5:2 ncj1 I will punish all of them 0 The translator can represent this as “I will punish all of you.”
5:3 ki2p General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is talking about Israel.
5:3 ki2p 0 # General Information:\n\nYahweh is talking about Israel.
5:3 b88u rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche I know Ephraim, and Israel is not hidden from me 0 Here, “Ephraim” and “Israel” both refer to the whole northern kingdom of Israel, and represent the people who live there. Here God says that he knows what they are like and what they are doing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
5:3 vw9u rc://*/ta/man/translate/figs-simile Ephraim, now you have become like a prostitute 0 Ephraim is presented in terms of a prostitute because the people have become unfaithful to God, as a prostitute is faithful to no man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
5:4 xz8q for the mind of adultery is in them 0 This means they have the desire to be unfaithful to God. They want to worship idols.
5:4 hh5e to turn to God … they do not know Yahweh 0 The translator can represent this as “to turn to me … they do not know me,” or “to turn to me … they do not know me, Yahweh.”
5:4 kub1 they do not know Yahweh 0 Israel no longer obeys Yahweh in any way. They do not acknowledge Yahweh as their God.
5:5 iu6y General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is talking about Israel.
5:5 iu6y 0 # General Information:\n\nYahweh is talking about Israel.
5:5 rch3 rc://*/ta/man/translate/figs-personification The pride of Israel testifies against him 0 This describes “pride” as a person who testifies against the people of Israel in court. Their prideful attitude and behavior show that they are guilty of no longer obeying Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
5:5 px3d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom so Israel and Ephraim will stumble in their guilt; and Judah also will stumble with them 0 The two kingdoms will become completely disobedient to God because of their pride and sin. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:7 im5k They were unfaithful to Yahweh, for they have borne illegitimate children 0 This could mean: (1) this means the Israelites were marrying people from other nations and having children with them or (2) this means the Israelite parents were unfaithful to Yahweh and they were teaching their children to worship idols.
5:7 yu59 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Now the new moon festivals will devour them with their fields 0 The people of Israel were supposed to celebrate during the new moon. Here this expression seems to describe the new moon festival as a beast that will eat the people and their fields. However, it is hard to interpret this expression; many versions translate it without making much sense of it. However, the overall meaning is certainly that God will punish the people for their unfaithfulness to him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
5:8 uh2c General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is talking about Israel.
5:8 uh2c 0 # General Information:\n\nYahweh is talking about Israel.
5:8 tj5p rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Blow the horn in Gibeah, and the trumpet in Ramah 0 Here “horn” and “trumpet” mean the same thing. This command is given to the people of Gibeah and Ramah to emphasize that the enemy is coming. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
5:8 s184 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Sound a battle cry at Beth Aven: We will follow you, Benjamin! 0 Here “Benjamin” represents the soldiers from the tribe of Benjamin. This may be a request for them to lead the people into battle. But modern versions make various attempts to interpret this expression. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
5:8 ail1 rc://*/ta/man/translate/translate-names Beth Aven 0 This was a city on the border between the northern kingdom of Israel and the tribe of Benjamin in the southern kingdom. See how you translated this in [Hosea 4:15](../04/15.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
5:9 n3pe Among the tribes of Israel I have declared what is certain to happen 0 Alternate translation: “I will do to the tribes of Israel what I have declared”
5:10 x6j7 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is talking about Judah and Israel.
5:10 x6j7 0 # General Information:\n\nYahweh is talking about Judah and Israel.
5:10 jdz8 rc://*/ta/man/translate/figs-simile The leaders of Judah are like those who move a boundary stone 0 To “move a boundary stone” refers to moving the landmark that marked the border of some property, which was a crime under Israelite law. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
5:10 wbd7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I will pour my wrath on them like water 0 Yahwehs wrath against Judah will be like a large stream of water that destroys them. In the scriptures, emotions and moral qualities are often spoken of as if they were liquids. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:11 x64t rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Ephraim is crushed; he is crushed in judgment 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This statement is made twice for emphasis. Here “Ephraim” refers to the people of the northern kingdom of Israel. Alternate translation: “I will punish the people of Israel severely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:11 f3tb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor walked after idols 0 Here “walked” represents the idea of worshiping. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:11 ww39 idols 0 The Hebrew word translated here as “idols” is uncertain in its meaning, and is translated by modern versions in many different ways.
5:12 jy1j General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is talking about Judah and Israel.
5:12 jy1j 0 # General Information:\n\nYahweh is talking about Judah and Israel.
5:12 z5lp rc://*/ta/man/translate/figs-simile I will be like a moth to Ephraim, and like rot to the house of Judah 0 A moth on a piece of wool and rot in a piece of wood are both destructive. Yahweh will destroy both nations. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
5:12 y9bw moth … rot 0 These two terms are translated in various ways because the meaning of the Hebrew word is either very broad or it is uncertain.
5:13 pf8f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor When Ephraim saw his sickness, and Judah saw his wound 0 Both Ephraim (the northern kingdom of Israel) and Judah (the southern kingdom of Israel) realized that they were in danger. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:13 e5lq then Ephraim went to Assyria, and Judah sent messengers to the great king 0 Ephraim and Judah asked Assyria for help instead of asking Yahweh for help. “Great king” was a title for the king of Assyria.
5:13 be1d But he was not able 0 Here “he” refers to the king of Assyria.
5:14 mxf1 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is talking about Judah and Israel.
5:14 mxf1 0 # General Information:\n\nYahweh is talking about Judah and Israel.
5:14 su9f rc://*/ta/man/translate/figs-simile So I will be like a lion to Ephraim 0 Yahweh is going to pursue and attack Ephraim like a lion. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
5:14 bpl6 rc://*/ta/man/translate/figs-simile like a young lion to the house of Judah 0 Yahweh is going to treat Judah in a similar way. Yahweh is showing his displeasure with both the northern and the southern kingdoms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
5:14 rse7 I, even I 0 Yahweh is emphasizing that he is the one that is bringing judgment on all of his people.
@ -192,96 +192,96 @@ front:intro k6lu 0 # Introduction to Hosea\n\n## Part 1: General Introduction
6:5 n7z6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor So I have cut them to pieces by the prophets 0 Through his prophets, Yahweh has pronounced destruction on the rebellious nation. The destruction, here called “cutting to pieces,” is as sure as the condemnation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:5 kr95 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Your decrees are like the light that shines out 0 Here the prophet Hosea is speaking to God. He may mean that when God gives the command for someone to die as punishment, it is like a bolt of lightning that strikes. Or he may mean that Gods commandments allow people to know the truth, just as light makes objects visible. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
6:5 vv2v Your decrees 0 Alternate translation: “Yahwehs commands”
6:6 r5ls General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking.
6:6 r5ls 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking.
6:6 vj1l For I desire faithfulness and not sacrifice 0 This grammatical construction in Hebrew signals here the idea of “more than,” as the next line shows (“and the knowledge of God more than burnt offerings”). Alternate translation: “For I desire faithfulness more than sacrifice”
6:7 xuu2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Like Adam 0 This could mean: (1) this refers to Adam, the first man or (2) this is a metonym that represents the people who live in a city in Israel called Adam. Alternate translation: “Like the people in the city of Adam” or (3) this refers to people in general. The word “Adam” means “man” or “humankind.” Alternate translation: “Like all of humankind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:8 cwt2 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking.
6:8 cwt2 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking.
6:8 jyk1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Gilead is a city … with footprints of blood 0 “Footprints of blood” probably represents the evildoers and their acts of murder. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:9 drp6 the priests band together to commit murder on the way to Shechem 0 We do not know what this refers to. Were priests actually guilty of attacking people on their way to Shechem, which was an important religious and political center? Or is the prophet saying that the priests have “killed” true knowledge and worship of Yahweh? It is best to translate this expression as plainly as possible.
6:10 k436 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking.
6:10 k436 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking.
6:10 tac2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ephraims prostitution 0 Here “prostitution” refers to Ephraims worship of false gods. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:10 f2vh Israel has become unclean 0 Israel has become unacceptable to God because of her actions.
6:11 c9zv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive For you also, Judah, a harvest has been appointed 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I have set a time of harvest for you also, Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:11 nid7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor harvest 0 Here “harvest” represents Gods final judgment on Israel and Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:11 hag4 fortunes 0 prosperity and security
7:intro yc44 0 # Hosea 7 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter continues using poetic forms to speak of Yahwehs anger over the sin of the people. The people are not seeking Yahweh; they are seeking other gods and looking for salvation from other nations like Egypt and Assyria. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Baking\n\nBaking of bread is an extended metaphor in this chapter. Yahweh uses various aspects of this activity to show his displeasure with their sins. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Israel and Ephraim\n\nThis chapter begins by using two different names for the same group of people: Israel and Ephraim. It also mentions Samaria, which was the capital of the northern kingdom of Israel.
7:1 wc7w General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking.
7:1 wc7w 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking.
7:1 l8yq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I want to heal Israel 0 Making Israel obedient to God again and receivers of his blessing is spoken of as if it were healing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:1 u93n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit for they practice deceit 0 The people are selling and buying products dishonestly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:1 u8xl marauding band 0 This is a group of people who are attacking other people without cause.
7:2 t9av rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor their deeds surround them 0 The peoples evil deeds are probably spoken of here as if they were other people ready to accuse them of their crimes. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:2 h9mh rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche they are before my face 0 Here God is represented by his “face” which emphasizes his presence and awareness. Alternate translation: “and I see it all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7:3 aq6w General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking. The Hebrew text is not clear in various places. However, many people interpret it as describing the royal officials as being unfaithful to God, and also as planning to assassinate the king, and then carrying out their plans. This seems to have happened more than once. These crimes are mentioned as illustrations of the wickedness into which the nation has sunk.
7:3 aq6w 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking. The Hebrew text is not clear in various places. However, many people interpret it as describing the royal officials as being unfaithful to God, and also as planning to assassinate the king, and then carrying out their plans. This seems to have happened more than once. These crimes are mentioned as illustrations of the wickedness into which the nation has sunk.
7:4 ccn2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor They are all adulterers 0 The people committed spiritual adultery by worshiping idols and being unfaithful to Yahweh. They were probably also being unfaithful to their husbands or wives by sleeping with other people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:4 q95b rc://*/ta/man/translate/figs-simile like an oven heated by the baker 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This means the people had strong desires to do evil. Alternate translation: “like an oven which the baker heats” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:4 pvh6 kneading of the dough 0 This is a part of the process of making bread.
7:5 h9ht On the day of our king 0 This is perhaps a festival held by the king.
7:5 zte7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom He reached out with his hand 0 This probably means to unite or join with someone. It may mean that the king joins with his officials to mock things or people that should not be mocked, even God himself. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:6 h4zw General Information: 0 # General Information:\n\nThe court officials plotting is described. Their anger is what motivates them to kill their king.
7:6 h4zw 0 # General Information:\n\nThe court officials plotting is described. Their anger is what motivates them to kill their king.
7:6 wuv9 rc://*/ta/man/translate/figs-simile For with hearts like an oven 0 This means like a fire burns in an oven, these people have strong evil desires within them. The peoples desires are represented by their “hearts.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:6 ml3f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Their anger smolders 0 The word “smolders” means something is burning slowly without a flame. Alternate translation: “Their anger grows slowly and quietly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:6 ydy1 rc://*/ta/man/translate/figs-simile it burns high like a flaming fire 0 The intensity of their anger is spoken of as if it was a very hot fire. Alternate translation: “it gets very intense” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
7:7 b2nn rc://*/ta/man/translate/figs-simile They all are as hot as an oven 0 This compares their anger to the heat that comes from an oven. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
7:7 z8ny rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor they devour those who rule over them 0 This seems to mean that the court officials kill their kings. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:8 a6qy General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking.
7:8 a6qy 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking.
7:8 lqx6 Ephraim mixes himself among the peoples 0 This is probably a reference to the efforts made by the northern kingdoms kings to ally themselves with other nations for protection against attack.
7:8 q1ji rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Ephraim is a flat cake that has not been turned over 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Here “Ephraim” refers to the northern kingdom of Israel. The nation is weak, as flat bread that has not been doubled over in the oven by the baker for more strength. Alternate translation: “The people of Ephraim are like a cake that no one has turned over” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:9 qt4k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Gray hairs are sprinkled on him 0 Here “gray hairs” represent old age. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:9 qta1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor but he does not know it 0 However, this “old age” is clearly a way of saying that the northern kingdom is getting weaker and weaker, because the nation does not know it is “old.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:10 i323 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking.
7:10 i323 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking.
7:10 l7dg rc://*/ta/man/translate/figs-personification The pride of Israel testifies against him 0 This describes “pride” as a person who testifies against the people of Israel in court. This means their prideful attitude and behavior show that they are guilty of no longer obeying Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
7:10 d1v1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor nor have they sought him 0 Israels lack of interest in Yahweh is spoken of as if he was lost and they were not trying to find him. Alternate translation: “nor have they tried to get him to pay attention to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:10 l1iz in spite of all this 0 Here “this” refers God allowing foreigners to defeat them and make them weak.
7:11 wu9b rc://*/ta/man/translate/figs-simile Ephraim is like a dove, gullible and without sense 0 Doves were thought to be foolish birds. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
7:11 jpu5 Egypt … Assyria 0 These were powerful nations that Israel could ask for help.
7:12 hur1 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking.
7:12 hur1 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking.
7:12 jg68 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I will spread my net over them 0 This is a way to catch birds. Yahweh continues to compare the people of Israel to doves. When they go to Egypt or Assyria for help, Yahweh will punish them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:12 zeb8 rc://*/ta/man/translate/figs-simile I will bring them down like the birds of the sky 0 Yahweh speaks of the way he will judge Israel as if they were birds that he would catch in a net. Alternate translation: “I will hunt them like birds” or “I will catch them like a hunter catches birds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
7:12 c4zg in their flocking together 0 This expression extends the metaphor of the birds.
7:14 uda3 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking.
7:14 uda3 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking.
7:14 jwr2 they wail on their beds 0 It was usual for idol worshipers to eat ceremonial meals while reclining on couches or beds.
7:14 wlv2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor they turn away from me 0 Here no longer worshiping God is spoken of as turning away from him. Alternate translation: “they no longer worship me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:15 kf6z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Though I trained them and strengthened their arms 0 This may be a military metaphor, in which God training the Israelites to love him and obey him is spoken of as if he had been training their men for war. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:16 k39m General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking.
7:16 k39m 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking.
7:16 r57a rc://*/ta/man/translate/figs-simile They are like a slack bow 0 That is, a bow that has no bowstring, or that has no tension. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
7:16 q25q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy because of the insolence of their tongues 0 Here “tongue” refers to what the officials say. Alternate translation: “because they insult me” or “because they curse me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:16 r7lt rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns This will become their mockery in the land of Egypt 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **mockery**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “This is why people in Egypt will mock and laugh at Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
8:intro sj97 0 # Hosea 8 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter continues to use the poetic form to communicate several other ways the people of Israel have sinned against God. First, Yahweh notes that they have set up a king without consulting him.\nNext, they set up or reinstalled the golden calves of Samaria. Last, they were seeking help from other nations like Egypt and Assyria. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\nThis chapter contains some references to the “calf of Samaria.” This most likely refers to an image that was set up by an earlier king of Israel. He did this in order to discourage his people from going to Jerusalem, which was part of the southern kingdom of Judah.
8:1 iyy7 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking about the coming of the Assyrian army to attack the northern kingdom.
8:1 iyy7 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking about the coming of the Assyrian army to attack the northern kingdom.
8:1 rq62 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor An eagle is coming over the house of Yahweh 0 The eagle, a bird of prey, is sometimes used to represent the enemies of Israel. Alternate translation: “As an eagle hunts another animal, the enemies of Israel are coming to capture my people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:1 tc1q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor broken my covenant 0 Here “broken” represents “disobeyed,” “violated.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:2 hq2r know you 0 Alternate translation: “are faithful to you”
8:4 hqd2 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking.
8:4 hqd2 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking.
8:4 h5ag rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive but it was only so they might be cut off 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but the result will be that I will destroy the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:5 p53a rc://*/ta/man/translate/figs-123person Your calf has been rejected 0 This could mean: (1) this is the prophet speaking. Alternate translation: “Yahweh has rejected your calf” or (2) Yahweh is speaking. Alternate translation: “I myself have rejected your calf” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
8:5 xu7a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Your calf 0 The people worshiped an idol that looked like a calf, so Yahweh is speaking of their worship as if it were the calf itself. Alternate translation: “Because you worship your calf idol, your worship” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:5 k9n8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor My anger is burning against these people 0 Anger is often spoken of as if it were a fire. Alternate translation: “I am very angry with these people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:5 xq3d rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion For how long will they stay guilty? 0 Yahweh asks this question to express his anger about his people being impure. “I am angry with these people because they have no desire to be innocent.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:6 y4fg General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking.
8:6 y4fg 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking.
8:7 hpc6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor For the people sow the wind and reap the whirlwind 0 To sow or plant the wind is to act in useless or destructive ways. To reap the whirlwind is to suffer disaster from ones own actions. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:7 ehs7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom The standing grain has no heads 0 Here “head” refers to the part of the plant where the grain is. A stalk with no head has nothing to give to the farmer. In the same way, Israels actions will result in nothing good. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:7 m4n5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor If it does come to maturity, foreigners will devour it 0 If any of Israels actions do happen to result in something good, Israels enemies will come and take it from them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:8 vk5d General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking.
8:8 vk5d 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking.
8:8 qfd6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Israel is swallowed up 0 “swallowed” means to be defeated and taken into exile. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The enemies of Israel have taken the Israelites away to other lands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:9 byr1 rc://*/ta/man/translate/figs-simile like a wild donkey all alone 0 People often think of donkeys as being stubborn. This means the people of Israel refused to listen to Yahweh but instead went to the people of Assyria for help. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
8:9 s8b5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ephraim has hired lovers for herself 0 Ephraims alliances with other nations are spoken of as if they had paid them to become prostitutes for Ephraim. Alternate translation: “The people of Israel have tried to pay other nations to protect them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:10 inw9 because of the oppression of the king of princes 0 That is, because the Assyrian king, also called “the Great King,” will make the people suffer.
8:11 m4nc General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking.
8:11 m4nc 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking.
8:12 ww4c rc://*/ta/man/translate/figs-hypo I could write down my law for them ten thousand times, but they would 0 Yahweh is describing a hypothetical situation. Here “ten thousand times” is an exaggeration that means no matter how many times he gave the people the law, they would still refuse to obey him. Alternate translation: “Even if I wrote down my law for them very many times, they would” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
8:12 x66d rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ten thousand 0 “10,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
8:13 gmz3 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking.
8:13 gmz3 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking.
8:13 fl3w They will return to Egypt 0 Because of their sin, God will send his people away as slaves to the Egyptians.
9:intro lkm6 0 # Hosea 9 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe chapter is written in poetic form to speak of Yahwehs displeasure with Israels sins. He is showing the many ways in which they do not honor him. The priests and kings do not understand how they have totally broken their covenant with Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Exile\n\nBecause the covenant has been broken, the people will be exiled into another land. This actually shows the mercy of God toward his people. He did not destroy them; he simply moved them to another place. However, this chapter goes into detail about many parts of their society to show how far they have moved away from truly worshiping Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Change in speaker\n\nIn verse 16, Yahweh is speaking; but in verse 17, Hosea starts speaking. There is a change in pronouns; the use of “my God” must imply that someone other than Yahweh is speaking.
9:1 fz5r General Information: 0 # General Information:\n\nHosea the prophet is speaking.
9:1 fz5r 0 # General Information:\n\nHosea the prophet is speaking.
9:2 f2gu rc://*/ta/man/translate/figs-personification But the threshing floor and the winepress will not feed them 0 This describes the threshing floor and the winepress as if they were humans that can feed someone. This means that the harvest will not provide enough grain for threshing to meet the needs of the people, and that it will not provide the grapes for pressing to make enough wine. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:2 nt1h the new wine will fail them 0 There will not be enough grape juice to make wine with.
9:3 c8av General Information: 0 # General Information:\n\nHosea the prophet is speaking.
9:3 c8av 0 # General Information:\n\nHosea the prophet is speaking.
9:3 sdu7 Yahwehs land 0 This expression signals that Yahweh continues to view the land of Israel as his property, not the property of the Israelites.
9:3 dgt9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor unclean food 0 This is food that the Israelites would normally refuse to eat because it would make them unacceptable to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:4 ag4r rc://*/ta/man/translate/figs-simile Their sacrifices will be to them like mourners food 0 Here “mourners food” refers to what people would eat while they mourning because they were defiled and not acceptable to God. This means Yahweh will consider the peoples sacrifices to be defiled and he will not accept them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
9:4 yxx6 For their food will be for themselves only; it will not come into the house of Yahweh 0 The people of Israel will have food to eat, but Yahweh will not accept it as a sacrifice.
9:4 n7e6 rc://*/ta/man/translate/figs-personification it will not come into the house of Yahweh 0 The unclean food is spoken of as if it were able to go places by itself. Of course, people actually had to take it with them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
9:5 nbi8 General Information: 0 # General Information:\n\nHosea the prophet is speaking.
9:5 nbi8 0 # General Information:\n\nHosea the prophet is speaking.
9:5 i5uf rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion What will you do on the day of an appointed festival, on the day of a festival for Yahweh? 0 Hosea uses this question to emphasize that the people will no longer be able to observe their festivals when their enemies defeat them and take them captive. Alternate translation: “You will not be able to celebrate the festivals that Yahweh appointed for you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9:5 vze5 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism the day of an appointed festival … the day of a festival for Yahweh 0 Both of these mean the same thing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
9:6 x9gb rc://*/ta/man/translate/figs-123person if they escape 0 Here “they” still refers to the people of Israel. You can continue stating this is second person. Alternate translation: “if you escape” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
@ -289,49 +289,49 @@ front:intro k6lu 0 # Introduction to Hosea\n\n## Part 1: General Introduction
9:6 ymw7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor As for their treasures of silver—sharp briers will possess them 0 Briers growing in the places where Israelites stored their silver is spoken of as if the briers were human enemies that would take the Israelites precious possessions for themselves. Alternate translation: “Sharp briers will grow where they store their treasures of silver” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:6 ks54 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet sharp briers will possess them, and thorns will fill their tents 0 Here “sharp briers” and “thorns” mean the same thing. To have briers and thorns growing represents a land that has become desolate and like a wilderness. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:6 huq9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy their tents 0 Here “tents” represents the Israelites homes. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:7 j1km General Information: 0 # General Information:\n\nHosea the prophet is speaking.
9:7 j1km 0 # General Information:\n\nHosea the prophet is speaking.
9:7 g5su rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism The days for punishment are coming; the days for retribution are coming 0 Hosea says these two similar phrases to emphasize that Yahweh will soon judge the people of Israel for their evil deeds. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
9:7 k43u rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism The prophet is a fool, and the inspired man is insane 0 These phrases mean basically the same thing. This could mean: (1) that the people regarded the prophets as madmen or (2) that the prophets had become crazy because of the sins that the people had committed. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
9:7 ns2q rc://*/ta/man/translate/figs-doublet The prophet is a fool, and the inspired man is insane 0 Here “prophet” and “inspired man” both mean a person who claims to receive messages from God. It is implied that these people are false prophets and only thought they received messages from God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:7 dpe1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet because of your great iniquity and great hostility 0 The phrases “great iniquity” and “great hostility” share similar meanings. The iniquity of the people manifested itself in hostility towards Yahweh and his prophets. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
9:8 s6hc General Information: 0 # General Information:\n\nHosea the prophet is speaking.
9:8 s6hc 0 # General Information:\n\nHosea the prophet is speaking.
9:8 y37a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor The prophet is the watchman for my God over Ephraim 0 A “watchman” watches outside his city to see if danger is coming. The prophet warning the people when they are sinning and are in danger of having his God punish them is spoken of as if he were a watchman for the city. Alternate translation: “The prophet is like a watchman for God over Ephraim” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:8 s65p The prophet is the watchman for my God over Ephraim 0 Some versions translate this passage as “The prophet with my God is the watchman over Ephraim.”
9:8 zg9v rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun The prophet is 0 This refers to prophets in general that God has appointed. Alternate translation: “Prophets are” or “True prophets are” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
9:8 il1g rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Ephraim 0 Here “Ephraim” represents all the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
9:8 f5r7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor a bird snare is on all of his paths 0 A “bird snare” is a trap used to catch a bird. This means the people of Israel do whatever they can to stop Gods prophet. Alternate translation: “the people set a trap for him wherever he goes” or “the people do all they can to harm him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:9 s4cm They have deeply corrupted themselves as in the days of Gibeah 0 “The people of Israel have sinned and become very corrupt as they did at Gibeah long ago.” This is probably a reference to the shocking actions of the tribe of Benjamin recounted in Judges 19-21.
9:10 hd75 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking.
9:10 hd75 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking.
9:10 rt26 When I found Israel 0 This refers to when Yahweh first started his relationship with the people of Israel by claiming them as his own special people.
9:10 hf2a rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism it was like finding grapes in the wilderness. Like the very first fruit of the season on the fig tree 0 Both of these statements emphasize situations that are pleasing to a person. This means Yahweh was very happy when his relationship with the people of Israel started. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
9:10 d3sn rc://*/ta/man/translate/translate-names Baal Peor 0 This is the name of a mountain in the land of Moab where the false god Baal was worshiped. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
9:11 hbj9 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking.
9:11 hbj9 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking.
9:11 p7n6 rc://*/ta/man/translate/figs-simile their glory will fly away like a bird 0 The people of Ephraim, or the northern kingdom of Israel, will lose everything that makes other nations respect them. Their glory will quickly disappear, as a bird flies away. Alternate translation: “their glory will be like a bird that flies away from them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
9:12 t5yp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor when I turn away from them 0 When God stops helping the northern kingdom, it will be as if he physically turned away from them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:13 vx3t General Information: 0 # General Information:\n\nHosea the prophet is speaking.
9:13 vx3t 0 # General Information:\n\nHosea the prophet is speaking.
9:13 us3g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I have seen Ephraim, just like Tyre, planted in a meadow 0 This speaks of the people being in a safe place as if they were a tree planted in a peaceful meadow. Alternate translation: “The nation of Israel was once beautiful and pleasant like the city of Tyre, like a tree that someone plants in a meadow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:13 bkh2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Ephraim … Tyre 0 Here “Ephraim” represents the whole northern kingdom of Israel. These places refer to the people who live in them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:13 n919 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy but Ephraim will bring out his children 0 The word “children” are the people from that nation. Alternate translation: “but the people of Israel will bring out their children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:14 m7l2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Give them, Yahweh—what will you give them? Give them 0 Hosea uses a question to emphasize that he wants Yahweh to give the people of Israel what they deserve. Alternate translation: “This is what I ask you, Yahweh, to give them: give them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9:14 hqc1 a miscarrying womb 0 To “miscarry” means that a pregnancy ends too early and the baby dies. Hosea is asking that all the nations women be like that.
9:15 jgc2 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking.
9:15 jgc2 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking.
9:15 c3ji rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I will drive them out of my house 0 Yahweh is stating that he will force Israel out of his land, the land of Canaan. Here “my house” represents Canaan. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:15 z8j7 their officials 0 the men who serve the king
9:16 iyy3 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking in verse 16. Hosea begins speaking in verse 17.
9:16 iyy3 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking in verse 16. Hosea begins speaking in verse 17.
9:16 i7bg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ephraim is diseased, and their root is dried up; they bear no fruit 0 Yahweh speaks of the people of Israel as if they were a diseased tree that does not produce fruit and is ready to be cut down. This is a statement that the people have become weak, and that soon their enemies will come and defeat them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:intro yd8u 0 # Hosea 10 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter is written in poetic form and continues the theme of Israels many sins against Yahweh. Even though Israel prospered for a time as they multiplied their sins, Yahweh was leading them toward destruction. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\nYahwehs relationship to his people was not based on his peoples actions. Even though they rebelled, Yahweh still desired to rescue them. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Jacob\n\nThe repeated use of different names for the two kingdoms can be confusing. In verse 11, “Ephraim” refers to the northern kingdom of Israel, and “Judah” refers to the southern kingdom of Judah. However, Jacob is also mentioned. This use of “Jacob” makes us think of the earlier unified nation and may also refer to a future unified nation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
10:1 px1g General Information: 0 # General Information:\n\nHosea is speaking about Israel.
10:1 px1g 0 # General Information:\n\nHosea is speaking about Israel.
10:1 rq8z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Israel is a luxuriant vine that produces his fruit 0 Israel is spoken of as a vine that was very fruitful. For a while the people prospered and were strong. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:1 z9ge a luxuriant vine 0 This vine produces more fruit than normal.
10:1 b9ev As his fruit increased … As his land produced more 0 Both of these mean as the people prospered and grew stronger and richer.
10:2 d7xd rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Their heart is deceitful 0 The “heart” refers to the whole person, emphasizing their emotions and desires. Alternate translation: “They are deceitful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
10:2 qaa1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy now they must bear their guilt 0 Here “guilt” is a metonym for the punishment that is associated with it. This punishment is spoken of as if it was a heavy load for them to carry. Alternate translation: “now is the time that Yahweh will punish them for their sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:3 wu2z General Information: 0 # General Information:\n\nHosea is speaking about Israel.
10:3 wu2z 0 # General Information:\n\nHosea is speaking about Israel.
10:3 c5c6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion and a king—what could he do for us? 0 The people wills say that their kings could not have helped them. Alternate translation: “Even if we had a king now, he could not help us.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
10:4 kw7e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom They speak empty words 0 Here “empty words” refers to lies. Alternate translation: “They speak lies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
10:4 qxu4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor So justice springs up like poisonous weeds in the furrows of a field 0 What they people called justice in their laws and legal decisions is spoken of as if it were a plant sprouting up. Alternate translation: “So their decisions are not just; instead, they are harmful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:4 pk52 rc://*/ta/man/translate/figs-simile like poisonous weeds in the furrows of a field 0 Their lies and injustice spread throughout their nation and harm everyone like poisonous plants. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
10:5 yyw7 General Information: 0 # General Information:\n\nHosea is speaking about Israel.
10:5 yyw7 0 # General Information:\n\nHosea is speaking about Israel.
10:5 ete5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Beth Aven 0 This was a city on the border between the northern kingdom of Israel and the tribe of Benjamin in the southern kingdom. See how you translated this in [Hosea 4:15](../04/15.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
10:6 w5gu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive They will be carried to Assyria 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The Assyrians will carry them away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:6 lfq9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Ephraim will be disgraced, and Israel will be ashamed of its idol 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And the people of Israel will be very ashamed because they had worshiped idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -340,18 +340,18 @@ front:intro k6lu 0 # Introduction to Hosea\n\n## Part 1: General Introduction
10:7 ci5d rc://*/ta/man/translate/figs-simile like a chip of wood on the surface of the water 0 This means the king of Samaria will be as helpless as a small piece of wood that waves of the water toss back and forth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
10:8 jvt8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The high places of wickedness will be destroyed 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The Assyrians will destroy Israels high places, where the people acted very wickedly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:8 u7pp rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe The people will say to the mountains, “Cover us!” and to the hills, “Fall on us!” 0 People do not normally speak to things that cannot think or hear them. Translators may choose to have a different format for this passage if their languages do not allow such speech. Alternate translation: “The people will say, We wish the mountains would cover us! and We wish the hills would fall on us!’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
10:9 qgp5 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking.
10:9 qgp5 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking.
10:9 v7l6 days of Gibeah 0 This is probably a reference to the shocking actions of the tribe of Benjamin recounted in Judges 19-21. See how you translated this in [Hosea 9:9](../09/09.md).
10:9 xx8q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor there you have remained 0 This passage probably means that the people of the present time continue to act in the same ways that their ancestors did at Gibeah. Alternate translation: “and you think just as they did” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:9 b6a6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Will not war overtake the sons of wrong in Gibeah? 0 Yahweh uses a question to emphasize that those in Gibeah who do wrong will certainly have to endure war. And this speaks of the people having to endure war when their enemies come as if war were a person that would catch up with them. Alternate translation: “War will certainly come on those who do wrong in Gibeah.” or “Enemies will certainly attack those who do wrong in Gibeah.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:9 k8hf rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the sons of wrong 0 Here “son of” is an idiom that means “having the characteristic of.” Alternate translation: “those who do wrong” or “the evildoers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
10:10 gmp6 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking.
10:10 gmp6 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking.
10:10 uf9g double iniquity 0 This refers to the many sins of Israel.
10:11 bf8z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ephraim is a trained heifer that loves to thresh 0 A heifer loves to thresh because they can walk around freely without a yoke. Yahweh means that he has allowed the people of Israel to be free and have a pleasant life. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:11 n6vd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I will put a yoke on her fair neck. I will put a yoke on Ephraim 0 Here “yoke” refers to suffering and slavery. Yahweh has been kind to the people of Israel, but the people have been unfaithful to him. So he will punish them and send them away as slaves. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:11 cp1r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Judah will plow; Jacob will pull the harrow by himself 0 Here “Judah” refers to the people of the southern kingdom and “Jacob” is the people of the northern kingdom. This means God will cause difficult times for both kingdoms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:11 g2e2 harrow 0 a tool used to smooth the land and cover the seeds after plowing
10:12 uye7 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking.
10:12 uye7 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking.
10:12 t19e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Sow righteousness for yourselves, and reap the fruit of covenant faithfulness 0 Righteousness and covenant faithfulness are spoken of as if they were crops that could be sown and harvested. The abstract nouns “righteousness” and “faithfulness” can be stated as “right” and “faithful.” Alternate translation: “Plow, now, and do what is right, and you will reap the fruit of faithful love” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
10:12 fvl9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Break up your unplowed ground 0 When the ground is “unplowed” it is not ready to be planted. Yahweh means he wants the people to repent so they can start doing what is right. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:13 q9as rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor You have plowed wickedness; you reaped injustice 0 Wickedness and injustice are spoken of as if they were crops that could be sown and harvested. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -361,71 +361,71 @@ front:intro k6lu 0 # Introduction to Hosea\n\n## Part 1: General Introduction
10:14 ist7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Beth Arbel 0 This is likely the name of a city of the tribe of Naphtali. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
10:15 wql9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy So it will happen to you, Bethel, because of your great wickedness 0 Here “Bethel” represents the people who live there. The prophet addresses the people of Bethel as if they were there listening to him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
11:intro b7ac 0 # Hosea 11 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter continues using the poetic form to communicate about Yahwehs relationship to the northern kingdom of Israel.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphor\n\nThis chapter contains an extended metaphor of Israel as a male child in the care of Yahweh, his parent. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### Rhetorical question\n\nYahweh uses rhetorical questions to show his disappointment and anger at Israels persistent rejection of him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:1 h8vd General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking of caring for Israel like a parent cares for a child.
11:1 h8vd 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking of caring for Israel like a parent cares for a child.
11:1 w4nm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor When Israel was a young man 0 Yahweh is speaking about the people of Israel as if they were a young man. Yahweh is referring to when he first started his relationship with the nation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:1 y9f3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I called my son out of Egypt 0 “son” refers to the people of God the Father. Alternate translation: “I led my son out of Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:2 imw3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The more they were called, the more they went away from me 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The more I called them to be my people, the more they refused me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:3 w384 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking about how he cared for Israel.
11:3 w384 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking about how he cared for Israel.
11:3 mgr5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor it was I who taught Ephraim to walk 0 Yahweh refers to Israel as a small child whom he taught to walk. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:3 b3fi lifted them up by their arms 0 This expression continues the metaphor. Alternate translation: “took care of them”
11:4 wy1e rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism I led them with cords of humanity, with bands of love 0 Yahweh loved his people in ways that they as humans could understand and appreciate. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
11:4 e1we rc://*/ta/man/translate/figs-simile I was to them like someone who eased the yoke on their jaws 0 Yahweh is speaking of the nation of Israel as a hardworking animal whose work he made easier. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
11:4 j7cs I bent down to them and fed them 0 This expression continues the metaphor in which Israel is pictured as a young child. It may mean that Yahweh provided for all their physical needs.
11:5 h9l8 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking about Israel.
11:5 h9l8 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking about Israel.
11:5 ng27 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Will they not return to the land of Egypt? 0 This question means that the nation of Israel will once again be slaves as they were in Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:5 lp4b rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Will Assyria not rule over them because they refuse to return to me? 0 The nation of Israel will be captives of Assyria as a result of their refusal to remain faithful to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:6 emy8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy The sword will fall on their cities 0 Here “sword” represents the enemies of Israel who will destroy Israels cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:6 kgr1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy destroy the bars of their gates 0 Gates offered security to city inhabitants from their enemies, and the bars secured the closed gates. To destroy the bars meant to take away the peoples security. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:7 f2ee rc://*/ta/man/translate/figs-123person Though they call to the Most High 0 Here God is speaking about himself in the third person. It can be stated in first person. Alternate translation: “Though they call to me, the Most High” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
11:7 e7fv no one will help them 0 Yahweh will not allow anyone to help Israel because they turned away from him.
11:8 ubx2 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking about Israel.
11:8 ubx2 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking about Israel.
11:8 nmr7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion How can I give you up, Ephraim? How can I hand you over, Israel? 0 Yahweh loves his people so much that he will not totally destroy them. These questions may be translated as statements. Alternate translation: “I will not give you up, Ephraim. I will not hand you over, Israel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:8 nb87 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion How can I make you like Admah? How can I make you like Zeboyim? 0 Yahweh loves his people so much that he will not totally destroy them. These questions may be translated as statements. Alternate translation: “I do not want to act toward you as I acted toward Admah or make you like Zeboyim—cities that I destroyed along with Sodom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:8 s6u1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy My heart has changed within me 0 Here “heart” represents Gods will and decisions. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:9 que5 For I am God and not a man 0 God is not like people, who often decide very quickly to take revenge.
11:9 xmy1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns I will not come in wrath 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **wrath**, you can express the same idea with an adjective such as “angry.” Alternate translation: “I will not come to you and be angry with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
11:10 k7zh General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking about when he will restore his people.
11:10 k7zh 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking about when he will restore his people.
11:10 ge5v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor They will follow Yahweh 0 Worshiping and honoring Yahweh is spoken of as if it were following him (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:10 ct2q rc://*/ta/man/translate/figs-simile he will roar like a lion 0 Yahweh making it possible for his people to return to his land is spoken of as if he were calling to his people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
11:11 b5jk rc://*/ta/man/translate/figs-simile They will come trembling like a bird … like a dove 0 They will come home quickly as a bird returns to its nest. “Trembling” may refer to the fluttering of a birds wings. It may also signal the peoples feelings of humility and reverence for God (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
11:11 kmq4 the declaration of Yahweh 0 “what Yahweh has declared” or “what Yahweh has solemnly said.” See how you translated this in [Hosea 2:13](../02/13.md).
11:12 i52h General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is talking about Israel and Judah.
11:12 i52h 0 # General Information:\n\nYahweh is talking about Israel and Judah.
11:12 mtk3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Ephraim surrounds me with falsehood, and the house of Israel with deceit 0 Lies and deceitful acts are spoken of as if they were objects that the people of the northern kingdom surrounded Yahweh with. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:12 csf5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy But Judah is still going about with me 0 Here “Judah” refers to the people who live there. This speaks of being loyal to God as “going about” with him. However, many versions have different interpretations of this difficult passage. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:intro z7s4 0 # Hosea 12 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Jacob\n\nThere is a parallel between Jacob and the northern kingdom of Israel. In the same way that Jacob returned to Yahweh, the northern kingdom should repent of their idolatry and turn back to Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]])
12:1 k8wj General Information: 0 # General Information:\n\nHosea the prophet is speaking.
12:1 k8wj 0 # General Information:\n\nHosea the prophet is speaking.
12:1 ec28 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Ephraim feeds on the wind 0 Here “Ephraim” represents all the people of Israel. Also “wind” represents something that is useless or temporary. The people of Israel doing things that will not help them is spoken of as if they eat the wind. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:1 g9zd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy follows after the east wind 0 East winds were very hot and destructive to the land. Here it represents anything that is destructive. The people doing things that will destroy themselves is spoken of as if they are following the east wind. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:1 ij53 carry olive oil to Egypt 0 The people of Israel sent olive oil as a present to the king of Egypt to try and persuade him to help them.
12:2 evm4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Yahweh also has a lawsuit against Judah 0 Yahweh stating that the people of Judah have sinned against him and broken his covenant is spoken of as if Yahweh were accusing them in court. See how you translated a similar phrase in [Hosea 4:1](../04/01.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:2 j5y6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet against Judah … punish Jacob for what he has done … repay him for his deeds 0 Here “Judah” and “Jacob” both represent the people of Judah. Alternate translation: “against the people of Judah … punish them for what they have done … repay them for their deeds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:2 w5u6 lawsuit 0 This is a complaint by one person against another person in a court of law. See how you translated this in [Hosea 2:2](../02/02.md).
12:3 dr1v General Information: 0 # General Information:\n\nHosea the prophet is speaking about Jacob the ancestor of the Israelites.
12:3 dr1v 0 # General Information:\n\nHosea the prophet is speaking about Jacob the ancestor of the Israelites.
12:3 v8bh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit In the womb Jacob grasped his brother by the heel 0 Jacob wanted to take his brothers place as the firstborn, so he tried to keep his brother from being born first. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:4 s9n9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit He struggled with the angel and won 0 Jacob fought with an angel so that the angel would bless him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:5 j2gg General Information: 0 # General Information:\n\nHosea the prophet is speaking.
12:5 j2gg 0 # General Information:\n\nHosea the prophet is speaking.
12:5 cy44 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive is his name to be called on 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Here “name” represents the entire character of God. Alternate translation: “is his name to which we pray” or “is his name by which we worship him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:6 guk8 Keep covenantal faithfulness and justice 0 This refers to obeying Gods law and doing what is right.
12:7 h5jj General Information: 0 # General Information:\n\nHosea the prophet is speaking about Israel.
12:7 h5jj 0 # General Information:\n\nHosea the prophet is speaking about Israel.
12:7 n12e false scales 0 The merchants use scales that do not accurately measure the weight of the money or products they are buying or selling.
12:7 qvm9 they love to defraud 0 The merchants cheat their customers by lying to them and taking more money than they should.
12:8 bm7n rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism I have certainly become very rich; I have found wealth for myself 0 These two phrases mean the same thing and mean that the people of Ephraim consider themselves to be very prosperous. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
12:8 p9bb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I have found wealth 0 Becoming wealthy by trading is spoken of as finding wealth. Alternate translation: “I have made much money” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:8 p94j rc://*/ta/man/translate/figs-doublet they will not find any iniquity in me, anything that would be sin 0 These two phrases mean the same thing and emphasize that the people of Ephraim consider themselves to be blameless. Learning that someone has sinned is spoken of as finding sin in that person. Alternate translation: “they will not discover that I have done anything sinful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:9 p92t General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking to the people of Israel.
12:9 p92t 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking to the people of Israel.
12:9 a7dd I am Yahweh your God from the land of Egypt 0 This could mean: (1) “I am Yahweh your God, who brought your ancestors from the land of Egypt” or (2) “I have been your God ever since you were in the land of Egypt” or (3) “I became your God when you were in the land of Egypt”
12:9 g5yk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I will again make you live in tents 0 This could mean: (1) Yahweh is threatening to force the people of Israel from their homes and make them live in tents. So, here to “live in tents” would represent being sent into exile, or (2) it is a promise that after their exile the people will live in tents again, and Yahweh will take care of them as he did when the Israelites left Egypt. So, here “to live in tents” would represent a return to an ideal situation when Yahweh took care of his people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:10 q6ni rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche By the hand of the prophets 0 Here “hand” represents the one who carries out an action. Alternate translation: “Through the prophets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
12:11 kqj8 General Information: 0 # General Information:\n\nHosea the prophet is speaking.
12:11 kqj8 0 # General Information:\n\nHosea the prophet is speaking.
12:11 h73r rc://*/ta/man/translate/figs-simile their altars will be like heaps of stone in the furrows of the fields 0 The altars where the people worshiped will be thrown down and become piles of stones. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
12:12 bxi4 Jacob fled to the land of Aram; Israel worked in order to get a wife 0 Here “Jacob” and “Israel” refer to the same person. Jacobs name became Israel later in his life.
12:13 a79t General Information: 0 # General Information:\n\nHosea the prophet is speaking.
12:13 a79t 0 # General Information:\n\nHosea the prophet is speaking.
12:13 a8xe by a prophet 0 That is, Moses.
12:14 v7cg bitterly 0 The anger that the people have caused in Yahweh is extremely great.
12:14 czc8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy So his Lord will leave his blood on him 0 Here “blood” refers to the guilt incurred by people who murder others. God will not forgive their sins. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:14 ay94 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor will turn back on him his disgrace 0 The idea of making someone suffer the results of his own actions is spoken of as if those actions were objects that were thrown back at him. Alternate translation: “will make him suffer from his own disgraceful actions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:intro la1r 0 # Hosea 13 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter uses poetry to communicate Yahwehs disgust and anger with the northern kingdom of Israel.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n“Israel” and “Ephraim” are terms used to speak about the people of the northern kingdom. Samaria was the capital of the northern kingdom. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\nThis chapter makes it clear that the northern kingdom is going to be nearly decimated as a people. They will no longer exist as a nation.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Rhetorical question\n\nHosea uses rhetorical questions throughout this chapter. They are not questions requesting information but rather questions indicating some emotion like anger or dissatisfaction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
13:1 u92j General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking.
13:1 u92j 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking.
13:1 aw8s rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche When Ephraim spoke 0 Hosea uses the term “Ephraim” to refer to the entire northern kingdom, although it was also the name of one of the ten tribes. Hosea seems to be speaking of a long-past time, when the northern kingdom was strong and honored, unlike at the present time. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
13:1 hyz3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit there was trembling 0 It is understood that people were trembling because they were afraid of Ephraim. This can be stated clearly. Alternate translation: “there was trembling among the people” or “people trembled in fear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:1 lw4y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor He exalted himself in Israel 0 Here “exalting” means to make oneself important. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -434,60 +434,60 @@ front:intro k6lu 0 # Introduction to Hosea\n\n## Part 1: General Introduction
13:2 q78p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit These men who sacrifice kiss calves 0 Part of idol worship was kissing idol figures that were images of calves. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:3 jbj2 rc://*/ta/man/translate/figs-simile So they will be like the morning clouds … like the dew … like the chaff … like smoke out of a chimney 0 These expressions state that Israel is temporary and will soon disappear if they continue to worship idols instead of following Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
13:3 l2kj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive that is driven by the wind away 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the wind blows away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:4 k7l1 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking of his people as if they had been a flock of sheep that he found wandering in the wilderness. He says that he claimed them there for his own.
13:4 k7l1 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking of his people as if they had been a flock of sheep that he found wandering in the wilderness. He says that he claimed them there for his own.
13:5 gbf1 I knew you in the wilderness 0 Yahweh claimed the Hebrew people as his own special people, and he took care of them there.
13:6 nkz8 When you had pasture, then you became full 0 The image of sheep is continued with this expression.
13:6 cq2p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor your heart became lifted up 0 Becoming arrogant is spoken of as ones heart being lifted up. Alternate translation: “you became proud” (See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:7 x7c5 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking.
13:7 x7c5 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking.
13:7 tq4b rc://*/ta/man/translate/figs-simile like a lion … like a leopard 0 These are wild animals that attack and kill other animals. Yahweh continues to say that he will destroy his people for their sins. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
13:8 y1e5 rc://*/ta/man/translate/figs-simile as a bear … as a lion … as a wild beast 0 These are wild animals that attack and kill other animals. Yahweh continues to say that he will destroy his people for their sins. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
13:8 ft6g rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis as a bear that is robbed of her cubs 0 The words “would attack” are left out because they are understood. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “like a bear would attack an animal that takes her cubs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:8 bl6f rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis as a lion 0 The words “would devour them” are left out because they are understood. Alternate translation: “as a lion would devour them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
13:9 jdv7 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking.
13:9 jdv7 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking.
13:9 k6kg rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion who will be able to help you? 0 Yahweh uses a question to emphasize that no one will be able to help the people of Israel. Alternate translation: “there will be no on able to help you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
13:10 vd6r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Where now is your king, that he may save you in all your cities? Where are your rulers, about whom you said to me, Give me a king and princes? 0 Yahweh asks these questions to tell Israel that when they rebel against him, no king or ruler can help them. Only Yahweh can save them from destruction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
13:12 v1mf General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking.
13:12 v1mf 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking.
13:12 d9c6 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Ephraims iniquity has been stored up; his guilt has been stored up 0 These two phrases are similar and mean basically the same thing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
13:12 f96y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor has been stored up 0 The northern kingdoms iniquity and guilt are spoken of as if they were objects that could be kept for a purpose. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:13 ba82 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Pains of childbirth will come on him 0 Here Yahweh speaks of the suffering the people of Israel will suffer as if it were the pains of child birth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:13 b6hn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor but he is an unwise son, for when it is time to be born, he does not come out of the womb 0 Yahweh now describes the people of Israel as the baby to which the mother is giving birth. The baby is unwise because it does not want to be born. The people do not want to repent and obey Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:14 yv5m General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking.
13:14 yv5m 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking.
13:14 q1qb rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Will I rescue them from the hand of Sheol? Will I rescue them from death? 0 Yahweh uses these questions to tell the people of Israel that he is not going to save them from dying. He will certainly punish them. Alternate translation: “I will certainly not rescue them from death and from going down to Sheol.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
13:14 iq7j rc://*/ta/man/translate/figs-personification Where, death, are your plagues? Where, Sheol, is your destruction? 0 Yahweh speaks to “death” and “Sheol” as if they were people. Yahweh uses questions to say that he will destroy the people soon. Alternate translation: “Now I will cause plagues and let the people of Israel die. I will destroy them and send them to Sheol.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
13:14 zq3t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Compassion is hidden from my eyes 0 Not to think about having compassion is spoken of as if compassion were hidden so that it cannot be seen. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **compassion**, you can express the same idea with an adjective. Alternate translation: “I have no compassion for them” or “I will not be compassionate towards them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
13:15 w2sd General Information: 0 # General Information:\n\nHosea the prophet is speaking.
13:15 w2sd 0 # General Information:\n\nHosea the prophet is speaking.
13:15 r777 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor his brothers 0 This expression seems to stand for the nations around the northern kingdom, especially Judah, the southern kingdom. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:15 nj8n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor an east wind will come; the wind of Yahweh 0 A wind from the east was very hot and destructive. Here it refers to the armies from the east that Yahweh will send to destroy the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:15 cy4j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ephraims spring will dry up, and his well will have no water 0 Hosea continues to describe how God will punish the people of Israel. Here water represents life, vitality, and strength. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:15 g7kl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor his storehouse 0 This refers to all of the peoples possessions. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:16 hb4l General Information: 0 # General Information:\n\nHosea the prophet is speaking.
13:16 hb4l 0 # General Information:\n\nHosea the prophet is speaking.
13:16 y8fa rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Samaria will be guilty, for she has rebelled against her God 0 Here “Samaria” refers to the people in the city of Samaria who are guilty of rebelling against God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:16 g4vn rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism They will fall 0 Here to “fall” represents dying. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
13:16 w5hv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy by the sword 0 Here the “sword” represents the enemy soldiers who used swords in battle. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:16 kms6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive their young children will be dashed to pieces, and their pregnant women will be ripped open 0 These phrases can be put into the active voice. Alternate translation: “the enemy will dash their young children to pieces, and they will rip open the pregnant women” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:intro bp7t 0 # Hosea 14 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis last chapter of Hosea ends with hope. In this chapter, Hosea calls for Israel to confess to Yahweh and repent. This chapter continues to be written in poetic form, using metaphors and other devices to communicate Gods love for his sinful people. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/confess]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/love]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\nWhy are confession and repentance even suggested here for a people that Yahweh has already condemned to be destroyed? It is because this is a teaching that Yahweh is a merciful God who loves his people. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Speaker\n\nThe use of first and second person in this chapter often signifies a change in speaker. In this chapter, Hosea is speaking to the northern kingdom to tell them that Yahweh loves them.\nThere are several places in this chapter where the writer switches from the third person to the second or the first person. This may cause some confusion about who is speaking.
14:1 x5ih General Information: 0 # General Information:\n\nHosea the prophet is speaking.
14:1 x5ih 0 # General Information:\n\nHosea the prophet is speaking.
14:1 e3je rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor for you have fallen because of your iniquity 0 Sinning is spoken of here as if it were falling. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:2 bl3b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Take with you words 0 This probably means words of confession and praise. Alternate translation: “Confess your sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:2 xcc8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the fruit of our lips 0 What a person says is called the fruit of his lips. Modern versions have different translations of this difficult passage. Alternate translation: “our words and songs of praise” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:3 r5m5 General Information: 0 # General Information:\n\nHosea is speaking
14:3 r5m5 0 # General Information:\n\nHosea is speaking
14:3 xvt4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche to the work of our hands 0 Here people are represented by their “hands” to refer to the people making things. Alternate translation: “to the idols we made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
14:3 y9ak the fatherless person 0 This expression stands perhaps for the entire nation. It indicates Gods enormous compassion for his people.
14:3 mh3w rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns finds compassion 0 Here the act of God having compassion is spoken of as if it were an object that someone experiencing that compassion had found. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **compassion**, you can express the same idea with an adjective. Alternate translation: “finds one who is compassionate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
14:4 j8i4 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking.
14:4 j8i4 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking.
14:4 x6kz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I will heal their turning away 0 Stopping the people from turning away from God is spoken of as if he were healing them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:4 e5gg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor their turning away 0 The failure of the people to obey God is spoken of as if they had physically turned away from him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:5 akq8 rc://*/ta/man/translate/figs-simile I will be like the dew to Israel; he will blossom like the lily 0 God is spoken of as if he were dew that brought needed moisture to plants, and Israel is spoken of as if it were one person, and as if he were a flower that could blossom. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:5 s2km rc://*/ta/man/translate/figs-simile take root like a cedar in Lebanon 0 The picture of Israel in the form of a plant is continued here, but this time in the form of a tall cedar tree in Lebanon, which was known for such trees. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
14:6 pa2f rc://*/ta/man/translate/figs-simile His branches will spread out … like the cedars in Lebanon 0 This passage continues the same image. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
14:7 ia8e General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking.
14:7 ia8e 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking.
14:7 z3a1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor The people who live in his shade will return 0 The people of Israel will once again live protected by God. Israel is spoken of as living in his shade. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:7 e5fj rc://*/ta/man/translate/figs-simile they will revive like grain and blossom like vines 0 Israels new prosperity is spoken of in agricultural terms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
14:7 h77b rc://*/ta/man/translate/figs-simile His fame will be like the wine of Lebanon 0 Just as Lebanons wine was famous, so Israel will be famous. Alternate translation: “People everywhere will know about the nation of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
14:8 as1u rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion what more have I to do with idols? 0 This passage signifies that God will stop the people of Israel from worshiping idols any longer. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
14:8 v7m9 rc://*/ta/man/translate/figs-simile a cypress whose leaves are always green 0 A cypress is a tree whose leaves stay green all year. This represents Yahweh and his blessings on Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
14:8 dja4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor from me comes your fruit 0 Here “fruit” represents every good thing that comes from Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:9 sr4g General Information: 0 # General Information:\n\nHosea the prophet is speaking.
14:9 sr4g 0 # General Information:\n\nHosea the prophet is speaking.
14:9 rmk6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Who is wise that he may understand these things? Who understands these things so that he may know them? 0 The prophet uses these questions to say that wise people will understand and listen to what has been said to them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
14:9 y4up rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor For the ways of Yahweh are right, and the righteous will walk in them 0 Yahwehs commandments are spoken of as ways to walk in. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:9 ilu4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor stumble 0 Disobeying Yahweh is spoken of as if it were stumbling while walking. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
13 1:6 jgz9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Lo-Ruhamah 0 This name means “no mercy.” The translator may choose to represent this meaning as the name. Alternate translation: “No Mercy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
14 1:8 r52q rc://*/ta/man/translate/translate-names Lo-Ruhamah 0 This name means “no mercy.” The translator may choose to represent this meaning as the name. See how you translated this in [Hosea 1:6](../01/06.md). Alternate translation: “No Mercy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
15 1:9 a6mv rc://*/ta/man/translate/translate-names Lo-Ammi 0 This name means “not my people.” The translator may choose to represent this meaning as the name. Alternate translation: “Not My People” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
16 1:10 q3ve General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking to Hosea.
17 1:10 mc4b rc://*/ta/man/translate/figs-simile like the sand of the seashore 0 This emphasizes the great number of Israelites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
18 1:10 tps4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive which cannot be measured or counted 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which no one can measure or count” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19 1:10 u2at rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive It will be that where it was said to them 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Where God said to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
27 2:1 if49 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations My people! 0 This exclamation may be presented as a statement. Alternate translation: “You are my people!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
28 2:1 z5an rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive You have been shown compassion 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh has shown you compassion” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
29 2:1 e5gw compassion 0 Alternate translation: “kindness” or “mercy”
30 2:2 d1d5 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking to Hosea.
31 2:2 t1g6 lawsuit 0 This is a complaint by one person against another person in a court of law.
32 2:2 d9bq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor your mother 0 Here “mother” refers to the nation of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33 2:2 vb8m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor for she is not my wife 0 Yahweh is stating that Israel, spoken of here as a woman, is no longer acting like a wife to Yahweh. Instead Israel has turned away from following and worshiping him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
37 2:3 x3z9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I will strip her naked and show her nakedness as on the day that she was born 0 Yahweh will no longer protect and provide for Israel because the nation has turned away from him. In Israel, husbands were obliged by law to provide clothes for their wives. Not to do so was a sign that a man was rejecting his wife. The full meaning of this may be made clear. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
38 2:3 w84f rc://*/ta/man/translate/figs-simile I will make her like the wilderness 0 Yahweh will change Israel to resemble the wilderness, which is a region that is bare and unproductive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
39 2:3 tk9l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I will make her die from thirst 0 Here “thirst” refers to the need to worship and rely on Yahweh, not idols, or Israel will not be able to survive as a nation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
40 2:4 dt2c General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking to Hosea.
41 2:4 ck3e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor for they are children of prostitution 0 The Israelites are acting like they do not belong to Yahweh. Just as their parents did not worship God, Neither do they. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
42 2:5 bbd9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor For their mother has been a prostitute 0 The previous generation who sought out other gods were considered prostitutes for they were unfaithful to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
43 2:5 pdr2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I will go after my lovers, for they give me my bread and water, my wool and flax, my oil and drink 0 Here “my lovers” refers to Baal and other false gods, whom Israel has chosen to worship instead of Yahweh. The list of things are essential items that allow the people to live. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
44 2:6 e3xg General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is talking to Hosea.
45 2:6 n4ve rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Therefore I will build up a hedge to block her way with thorns. I will build up a wall against her so she cannot find her way 0 This passage indicates that Yahweh will prevent his people from finding success and prosperity, becuase they continue to worship idols. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
46 2:7 pk67 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Then she will say, “I will return to my first husband, for it was better for me then than it is now.” 0 Israel will return to Yahweh not because of their love for him, but because they are disappointed by their worship of Baal. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
47 2:8 i559 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking to Hosea.
48 2:9 v55u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I will take back my wool and flax that were used to cover her nakedness 0 This probably means that Israel’s harvests and flocks will fail. Yahweh will remove his blessings from Israel, and the people will be left alone and in danger of attack. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
49 2:9 rl9d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive were used to cover her nakedness 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the people used to clothe themselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
50 2:10 fpp3 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking to Hosea.
51 2:10 jfc9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Then I will strip her naked in the sight of her lovers 0 This means God will humiliate the people of Israel in front of the other nations nearby. See how you translated this in [Hosea 2:3](../02/03.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
52 2:10 j4bh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy no one will rescue her out of my hand 0 No one will try to help Israel. Here “hand” refers to God’s power to punish. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
53 2:12 ege9 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking to Hosea about what he will do to Israel.
54 2:12 bqk9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor These are the wages that my lovers gave me 0 This refers to payment that Israel received from the false gods or Baals. This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “that these were the wages that her lovers had given to her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
55 2:12 f2fc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor make them a forest 0 Yahweh will destroy the vineyards and fruit trees by allowing other trees and weeds to grow among them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
56 2:13 i7k2 rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is Yahweh’s declaration 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
67 2:18 j2tx I will make a covenant for them 0 Yahweh’s new covenant will include peace for the animals.
68 2:18 c1um rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I will drive away the bow, the sword, and the battle from the land, and I will make you lie down in safety 0 Yahweh will keep Israel’s enemies away from them, there will be no more war, the people will be safe. Here “the bow, the sword, and the battle” represent war. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
69 2:18 u7mv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy lie down in safety 0 This expression refers to living in safety. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
70 2:19 t7wt General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking to Hosea about what he will do for Israel.
71 2:19 h2m4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I will promise to be your husband forever 0 Yahweh will be like the husband, and Israel will be like Yahweh’s wife. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
72 2:19 t45v rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns in righteousness, justice, covenant faithfulness, and mercy 0 This can be restated to remove the abstract nouns. Alternate translation: “and do what is right, just, faithful, and merciful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
73 2:20 tas9 you will know Yahweh 0 Here “know” means to acknowledge Yahweh as their God and to be faithful to him.
74 2:21 bb87 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking to Hosea about what he will do for Israel.
75 2:22 w8qh rc://*/ta/man/translate/figs-personification The earth will answer the grain, the new wine and the oil, and they will answer Jezreel 0 The land will meet the need for grain, new wine, and olive oil. These things will also meet the needs of Jezreel. The land and these products are spoken of as if they were people who could meet the needs of others. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
76 2:22 zi92 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Jezreel 0 Here the name of this valley stands for all the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
77 2:23 u9ni General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking to Hosea about what he will do for Israel.
78 2:23 jl7b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I will plant her for myself in the land 0 When God makes his people safe and prosperous in their land again, they are spoken of if they were agricultural crops. Alternate translation: “I will take care of the Israelite people as a farmer plants his crops and takes care of them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
79 2:23 z8da rc://*/ta/man/translate/translate-names Lo-Ruhamah 0 This name means “no mercy.” The translator may choose to represent this meaning as the name. See how you translated this in [Hosea 1:6](../01/06.md). Alternate translation: “No Mercy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
80 2:23 l22q rc://*/ta/man/translate/translate-names Lo-Ammi 0 This name means “not my people.” The translator may choose to represent this meaning as the name. See how you translated this in [Hosea 1:9](../01/09.md). Alternate translation: “Not My People” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
92 3:5 plr4 in the last days 0 Alternate translation: “in the future”
93 3:5 h6db rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy they will come trembling before Yahweh and his goodness 0 Here “trembling” represents feelings of awe and humility. Alternate translation: “they will come back to Yahweh and will humble themselves, honor him, and ask for his blessings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
94 4:intro m65b 0 # Hosea 4 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe author stops using the metaphor of a husband/wife relationship and begins using a new illustration using lawsuits. God is suing the people of Israel because of all the wrong they have done. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Lawsuits\n\nLawsuits are special cases where people go to court when they have a legal issue to resolve between them. Normally, one party is accusing another party of having done wrong.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metonymy\n\nMetonymy is used in the first few verses of this chapter. Metonymy is a figure of speech in which a thing or idea is called not by its own name, but by the name of something closely associated with it. Bloodshed is associated with murder. Stumbling represents sinning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
95 4:1 k5fr General Information: 0 # General Information:\n\nThis chapter begins Yahweh’s argument against the unfaithful Israelites.
96 4:1 t2hu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Yahweh has a lawsuit against the inhabitants of the land 0 Yahweh stating that the people of Israel have sinned against him and broken his covenant is spoken of as if Yahweh were accusing them in court. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
97 4:1 ste3 lawsuit 0 This is a complaint by one person against another person in a court of law. See how you translated this in [Hosea 2:2](../02/02.md).
98 4:2 a1s6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor The people have broken all bounds 0 Here “bounds” stands for the limits of what the law allows. Alternate translation: “The people have disobeyed the law in every possible way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
100 4:3 y9lx So the land is drying up 0 This expression refers to drought, when no rain falls for a long time.
101 4:3 mp1u wasting away 0 becoming weak and dying because of sickness or lack of food
102 4:3 m1s9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive are being taken away 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “are dying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
103 4:4 xl63 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking about Israel.
104 4:4 gz4e lawsuit 0 a complaint by one person against another person in a court of law
105 4:4 t69t do not let anyone accuse anyone else 0 No one should accuse another person of anything because everyone is guilty of something.
106 4:5 j4la rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor You priests will stumble 0 Here “stumble” means to disobey God or even to stop trusting him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
107 4:5 a2zy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I will destroy your mother 0 Here “mother” refers to the nation of Israel. See how you translated this in [Hosea 2:2](../02/02.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
108 4:6 qhc8 General Information: 0 # General Information:\n\nIn 4:6, Yahweh is talking to the priests about the people of Israel. But in 4:7, he is talking about the priests, not to them. It is possible for the translator to follow the example of the UST, which portrays Yahweh as talking to the priests also in 4:7.
109 4:6 pq57 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive My people are being destroyed because of the lack of knowledge 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “My people are perishing because you, the priests, have not properly taught them about me so that they will obey me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
110 4:6 j1k4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit knowledge 0 Here “knowledge” refers to the knowledge of God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
111 4:7 g6wy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy They exchanged their honor for shame 0 This could mean: (1) “honor” is a metonym that represents Yahweh, and “shame” is a metonym that represents idols. Alternate translation: “They have stopped worshiping me, their honorable God, and now worship shameful idols” or (2) some Bible versions translate this as “I will exchange their honor for shame.” This means Yahweh will take away the things which the priests honor and cause the priests to be ashamed. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
113 4:8 e3kk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit they are greedy for more of their wickedness 0 The priests want the people to sin more so that the people will offer more sacrifices that the priests may eat. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
114 4:9 lv38 It will be the same for the people as for the priests 0 Alternate translation: “The people and the priests will be punished in the same way”
115 4:9 xfi6 their practices 0 Alternate translation: “their habits” or “their conduct”
116 4:10 y17j General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is talking about Israel.
117 4:10 p57j but not increase 0 Alternate translation: “but not have children”
118 4:10 az6x they have gone far away 0 The people have stopped worshiping and following God.
119 4:10 j8tw rc://*/ta/man/translate/figs-123person from Yahweh 0 Yahweh is speaking about himself in the third person. This can be stated in the first person. Alternate translation: “from me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
122 4:12 b2e9 rc://*/ta/man/translate/figs-personification their walking sticks give them prophecies 0 Idol worshipers used walking sticks to help them predict the future. The walking sticks are spoken of here as if they were people who spoke prophecies. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
123 4:12 gu5r rc://*/ta/man/translate/figs-personification a mind of promiscuity has misled them 0 Worshiping the idols and sleeping with the temple prostitutes has developed in the people of Israel the desire to always sin against Yahweh in these ways. Here “mind” is spoken of as if it were a separate person who was able to convince the people to disobey Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
124 4:12 mu4t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor has misled 0 has convinced the people to sin (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
125 4:13 f8ym General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is talking about Israel.
126 4:13 u9e7 on the tops of the mountains … on the hills 0 It was common for the people to set up idols in these places, often called “high places” in the Old Testament.
127 4:14 q3pu sacred prostitutes 0 These were women who had sexual relations with men who came to worship certain idols. This was viewed as a sacred action in honor of the false gods.
128 4:14 asb1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor So this people who does not understand will be thrown down 0 Yahweh will destroy the nation of Israel because they do not understand or obey God’s commandments. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
129 4:15 n41g General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is talking about Judah and Israel.
130 4:15 sei7 may Judah not become guilty 0 God knows how sinful Israel has become and does not want Judah to do the same thing.
131 4:15 g1ti Do not go to Gilgal, you people; do not go up to Beth Aven 0 The people of Judah are being warned not to go to the cities of Gilgal or Beth Aven to worship idols in those places. Gilgal was once a place where Yahweh had been worshiped, but it had become a place of idol worship.
132 4:15 wj2f rc://*/ta/man/translate/translate-names Beth Aven 0 This was a city on the border between the northern kingdom of Israel and the tribe of Benjamin in the southern kingdom. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
133 4:16 vaf7 rc://*/ta/man/translate/figs-simile like a stubborn heifer 0 Israel is compared to a young cow that will not obey its master. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
134 4:16 b1k8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor How can Yahweh bring them to pasture like lambs in a meadow? 0 Yahweh uses a question to emphasize that he cannot continue to take care of the people because they are stubborn. Yahweh no longer taking care of his people is spoken of as if he were a shepherd that could not take his lambs into the field to eat because they are stubborn. Alternate translation: “Yahweh will not shepherd a rebellious people.” or “Therefore Yahweh will not continue to take care of them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
135 4:16 un2p rc://*/ta/man/translate/figs-123person How can Yahweh 0 Here Yahweh is speaking of himself in the third person. It can be stated in the first person. Alternate translation: “How can I” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
136 4:17 y9hs General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is talking about Israel.
137 4:17 vcx4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Ephraim united himself with idols; leave him alone 0 Here “Ephraim” represents the whole northern kingdom of Israel, which is a metonym for the people who live there. They chose to worship idols, instead of Yahweh. Yahweh is commanding Hosea to not try to correct them. The people of Israel will not listen. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
138 4:18 t2qi her rulers dearly love their shame 0 The rulers are not ashamed of what they are doing when they worship idols and turn against Yahweh.
139 4:19 kwi7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor The wind will wrap her up in its wings 0 Here “wind” represents God’s judgment and anger against the nation of Israel. Yahweh will allow the enemy army to defeat the people of Israel and take them as captives. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
144 5:2 z7ql The rebels 0 The translator can represent this as “You rebels,” because God is really talking to the rebellious people of Israel.
145 5:2 u6yj in slaughter 0 Some modern versions interpret the Hebrew expression as standing for wickedness.
146 5:2 ncj1 I will punish all of them 0 The translator can represent this as “I will punish all of you.”
147 5:3 ki2p General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is talking about Israel.
148 5:3 b88u rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche I know Ephraim, and Israel is not hidden from me 0 Here, “Ephraim” and “Israel” both refer to the whole northern kingdom of Israel, and represent the people who live there. Here God says that he knows what they are like and what they are doing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
149 5:3 vw9u rc://*/ta/man/translate/figs-simile Ephraim, now you have become like a prostitute 0 Ephraim is presented in terms of a prostitute because the people have become unfaithful to God, as a prostitute is faithful to no man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
150 5:4 xz8q for the mind of adultery is in them 0 This means they have the desire to be unfaithful to God. They want to worship idols.
151 5:4 hh5e to turn to God … they do not know Yahweh 0 The translator can represent this as “to turn to me … they do not know me,” or “to turn to me … they do not know me, Yahweh.”
152 5:4 kub1 they do not know Yahweh 0 Israel no longer obeys Yahweh in any way. They do not acknowledge Yahweh as their God.
153 5:5 iu6y General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is talking about Israel.
154 5:5 rch3 rc://*/ta/man/translate/figs-personification The pride of Israel testifies against him 0 This describes “pride” as a person who testifies against the people of Israel in court. Their prideful attitude and behavior show that they are guilty of no longer obeying Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
155 5:5 px3d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom so Israel and Ephraim will stumble in their guilt; and Judah also will stumble with them 0 The two kingdoms will become completely disobedient to God because of their pride and sin. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
156 5:7 im5k They were unfaithful to Yahweh, for they have borne illegitimate children 0 This could mean: (1) this means the Israelites were marrying people from other nations and having children with them or (2) this means the Israelite parents were unfaithful to Yahweh and they were teaching their children to worship idols.
157 5:7 yu59 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Now the new moon festivals will devour them with their fields 0 The people of Israel were supposed to celebrate during the new moon. Here this expression seems to describe the new moon festival as a beast that will eat the people and their fields. However, it is hard to interpret this expression; many versions translate it without making much sense of it. However, the overall meaning is certainly that God will punish the people for their unfaithfulness to him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
158 5:8 uh2c General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is talking about Israel.
159 5:8 tj5p rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Blow the horn in Gibeah, and the trumpet in Ramah 0 Here “horn” and “trumpet” mean the same thing. This command is given to the people of Gibeah and Ramah to emphasize that the enemy is coming. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
160 5:8 s184 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Sound a battle cry at Beth Aven: ‘We will follow you, Benjamin!’ 0 Here “Benjamin” represents the soldiers from the tribe of Benjamin. This may be a request for them to lead the people into battle. But modern versions make various attempts to interpret this expression. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
161 5:8 ail1 rc://*/ta/man/translate/translate-names Beth Aven 0 This was a city on the border between the northern kingdom of Israel and the tribe of Benjamin in the southern kingdom. See how you translated this in [Hosea 4:15](../04/15.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
162 5:9 n3pe Among the tribes of Israel I have declared what is certain to happen 0 Alternate translation: “I will do to the tribes of Israel what I have declared”
163 5:10 x6j7 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is talking about Judah and Israel.
164 5:10 jdz8 rc://*/ta/man/translate/figs-simile The leaders of Judah are like those who move a boundary stone 0 To “move a boundary stone” refers to moving the landmark that marked the border of some property, which was a crime under Israelite law. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
165 5:10 wbd7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I will pour my wrath on them like water 0 Yahweh’s wrath against Judah will be like a large stream of water that destroys them. In the scriptures, emotions and moral qualities are often spoken of as if they were liquids. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
166 5:11 x64t rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Ephraim is crushed; he is crushed in judgment 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This statement is made twice for emphasis. Here “Ephraim” refers to the people of the northern kingdom of Israel. Alternate translation: “I will punish the people of Israel severely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
167 5:11 f3tb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor walked after idols 0 Here “walked” represents the idea of worshiping. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
168 5:11 ww39 idols 0 The Hebrew word translated here as “idols” is uncertain in its meaning, and is translated by modern versions in many different ways.
169 5:12 jy1j General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is talking about Judah and Israel.
170 5:12 z5lp rc://*/ta/man/translate/figs-simile I will be like a moth to Ephraim, and like rot to the house of Judah 0 A moth on a piece of wool and rot in a piece of wood are both destructive. Yahweh will destroy both nations. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
171 5:12 y9bw moth … rot 0 These two terms are translated in various ways because the meaning of the Hebrew word is either very broad or it is uncertain.
172 5:13 pf8f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor When Ephraim saw his sickness, and Judah saw his wound 0 Both Ephraim (the northern kingdom of Israel) and Judah (the southern kingdom of Israel) realized that they were in danger. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
173 5:13 e5lq then Ephraim went to Assyria, and Judah sent messengers to the great king 0 Ephraim and Judah asked Assyria for help instead of asking Yahweh for help. “Great king” was a title for the king of Assyria.
174 5:13 be1d But he was not able 0 Here “he” refers to the king of Assyria.
175 5:14 mxf1 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is talking about Judah and Israel.
176 5:14 su9f rc://*/ta/man/translate/figs-simile So I will be like a lion to Ephraim 0 Yahweh is going to pursue and attack Ephraim like a lion. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
177 5:14 bpl6 rc://*/ta/man/translate/figs-simile like a young lion to the house of Judah 0 Yahweh is going to treat Judah in a similar way. Yahweh is showing his displeasure with both the northern and the southern kingdoms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
178 5:14 rse7 I, even I 0 Yahweh is emphasizing that he is the one that is bringing judgment on all of his people.
192 6:5 n7z6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor So I have cut them to pieces by the prophets 0 Through his prophets, Yahweh has pronounced destruction on the rebellious nation. The destruction, here called “cutting to pieces,” is as sure as the condemnation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
193 6:5 kr95 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Your decrees are like the light that shines out 0 Here the prophet Hosea is speaking to God. He may mean that when God gives the command for someone to die as punishment, it is like a bolt of lightning that strikes. Or he may mean that God’s commandments allow people to know the truth, just as light makes objects visible. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
194 6:5 vv2v Your decrees 0 Alternate translation: “Yahweh’s commands”
195 6:6 r5ls General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking.
196 6:6 vj1l For I desire faithfulness and not sacrifice 0 This grammatical construction in Hebrew signals here the idea of “more than,” as the next line shows (“and the knowledge of God more than burnt offerings”). Alternate translation: “For I desire faithfulness more than sacrifice”
197 6:7 xuu2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Like Adam 0 This could mean: (1) this refers to Adam, the first man or (2) this is a metonym that represents the people who live in a city in Israel called Adam. Alternate translation: “Like the people in the city of Adam” or (3) this refers to people in general. The word “Adam” means “man” or “humankind.” Alternate translation: “Like all of humankind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
198 6:8 cwt2 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking.
199 6:8 jyk1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Gilead is a city … with footprints of blood 0 “Footprints of blood” probably represents the evildoers and their acts of murder. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
200 6:9 drp6 the priests band together to commit murder on the way to Shechem 0 We do not know what this refers to. Were priests actually guilty of attacking people on their way to Shechem, which was an important religious and political center? Or is the prophet saying that the priests have “killed” true knowledge and worship of Yahweh? It is best to translate this expression as plainly as possible.
201 6:10 k436 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking.
202 6:10 tac2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ephraim’s prostitution 0 Here “prostitution” refers to Ephraim’s worship of false gods. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
203 6:10 f2vh Israel has become unclean 0 Israel has become unacceptable to God because of her actions.
204 6:11 c9zv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive For you also, Judah, a harvest has been appointed 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I have set a time of harvest for you also, Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
205 6:11 nid7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor harvest 0 Here “harvest” represents God’s final judgment on Israel and Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
206 6:11 hag4 fortunes 0 prosperity and security
207 7:intro yc44 0 # Hosea 7 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter continues using poetic forms to speak of Yahweh’s anger over the sin of the people. The people are not seeking Yahweh; they are seeking other gods and looking for salvation from other nations like Egypt and Assyria. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Baking\n\nBaking of bread is an extended metaphor in this chapter. Yahweh uses various aspects of this activity to show his displeasure with their sins. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Israel and Ephraim\n\nThis chapter begins by using two different names for the same group of people: Israel and Ephraim. It also mentions Samaria, which was the capital of the northern kingdom of Israel.
208 7:1 wc7w General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking.
209 7:1 l8yq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I want to heal Israel 0 Making Israel obedient to God again and receivers of his blessing is spoken of as if it were healing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
210 7:1 u93n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit for they practice deceit 0 The people are selling and buying products dishonestly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
211 7:1 u8xl marauding band 0 This is a group of people who are attacking other people without cause.
212 7:2 t9av rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor their deeds surround them 0 The people’s evil deeds are probably spoken of here as if they were other people ready to accuse them of their crimes. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
213 7:2 h9mh rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche they are before my face 0 Here God is represented by his “face” which emphasizes his presence and awareness. Alternate translation: “and I see it all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
214 7:3 aq6w General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking. The Hebrew text is not clear in various places. However, many people interpret it as describing the royal officials as being unfaithful to God, and also as planning to assassinate the king, and then carrying out their plans. This seems to have happened more than once. These crimes are mentioned as illustrations of the wickedness into which the nation has sunk.
215 7:4 ccn2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor They are all adulterers 0 The people committed spiritual adultery by worshiping idols and being unfaithful to Yahweh. They were probably also being unfaithful to their husbands or wives by sleeping with other people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
216 7:4 q95b rc://*/ta/man/translate/figs-simile like an oven heated by the baker 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This means the people had strong desires to do evil. Alternate translation: “like an oven which the baker heats” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
217 7:4 pvh6 kneading of the dough 0 This is a part of the process of making bread.
218 7:5 h9ht On the day of our king 0 This is perhaps a festival held by the king.
219 7:5 zte7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom He reached out with his hand 0 This probably means to unite or join with someone. It may mean that the king joins with his officials to mock things or people that should not be mocked, even God himself. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
220 7:6 h4zw General Information: 0 # General Information:\n\nThe court officials’ plotting is described. Their anger is what motivates them to kill their king.
221 7:6 wuv9 rc://*/ta/man/translate/figs-simile For with hearts like an oven 0 This means like a fire burns in an oven, these people have strong evil desires within them. The people’s desires are represented by their “hearts.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
222 7:6 ml3f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Their anger smolders 0 The word “smolders” means something is burning slowly without a flame. Alternate translation: “Their anger grows slowly and quietly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
223 7:6 ydy1 rc://*/ta/man/translate/figs-simile it burns high like a flaming fire 0 The intensity of their anger is spoken of as if it was a very hot fire. Alternate translation: “it gets very intense” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
224 7:7 b2nn rc://*/ta/man/translate/figs-simile They all are as hot as an oven 0 This compares their anger to the heat that comes from an oven. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
225 7:7 z8ny rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor they devour those who rule over them 0 This seems to mean that the court officials kill their kings. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
226 7:8 a6qy General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking.
227 7:8 lqx6 Ephraim mixes himself among the peoples 0 This is probably a reference to the efforts made by the northern kingdom’s kings to ally themselves with other nations for protection against attack.
228 7:8 q1ji rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Ephraim is a flat cake that has not been turned over 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Here “Ephraim” refers to the northern kingdom of Israel. The nation is weak, as flat bread that has not been doubled over in the oven by the baker for more strength. Alternate translation: “The people of Ephraim are like a cake that no one has turned over” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
229 7:9 qt4k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Gray hairs are sprinkled on him 0 Here “gray hairs” represent old age. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
230 7:9 qta1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor but he does not know it 0 However, this “old age” is clearly a way of saying that the northern kingdom is getting weaker and weaker, because the nation does not know it is “old.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
231 7:10 i323 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking.
232 7:10 l7dg rc://*/ta/man/translate/figs-personification The pride of Israel testifies against him 0 This describes “pride” as a person who testifies against the people of Israel in court. This means their prideful attitude and behavior show that they are guilty of no longer obeying Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
233 7:10 d1v1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor nor have they sought him 0 Israel’s lack of interest in Yahweh is spoken of as if he was lost and they were not trying to find him. Alternate translation: “nor have they tried to get him to pay attention to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
234 7:10 l1iz in spite of all this 0 Here “this” refers God allowing foreigners to defeat them and make them weak.
235 7:11 wu9b rc://*/ta/man/translate/figs-simile Ephraim is like a dove, gullible and without sense 0 Doves were thought to be foolish birds. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
236 7:11 jpu5 Egypt … Assyria 0 These were powerful nations that Israel could ask for help.
237 7:12 hur1 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking.
238 7:12 jg68 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I will spread my net over them 0 This is a way to catch birds. Yahweh continues to compare the people of Israel to doves. When they go to Egypt or Assyria for help, Yahweh will punish them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
239 7:12 zeb8 rc://*/ta/man/translate/figs-simile I will bring them down like the birds of the sky 0 Yahweh speaks of the way he will judge Israel as if they were birds that he would catch in a net. Alternate translation: “I will hunt them like birds” or “I will catch them like a hunter catches birds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
240 7:12 c4zg in their flocking together 0 This expression extends the metaphor of the birds.
241 7:14 uda3 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking.
242 7:14 jwr2 they wail on their beds 0 It was usual for idol worshipers to eat ceremonial meals while reclining on couches or beds.
243 7:14 wlv2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor they turn away from me 0 Here no longer worshiping God is spoken of as turning away from him. Alternate translation: “they no longer worship me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
244 7:15 kf6z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Though I trained them and strengthened their arms 0 This may be a military metaphor, in which God training the Israelites to love him and obey him is spoken of as if he had been training their men for war. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
245 7:16 k39m General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking.
246 7:16 r57a rc://*/ta/man/translate/figs-simile They are like a slack bow 0 That is, a bow that has no bowstring, or that has no tension. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
247 7:16 q25q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy because of the insolence of their tongues 0 Here “tongue” refers to what the officials say. Alternate translation: “because they insult me” or “because they curse me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
248 7:16 r7lt rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns This will become their mockery in the land of Egypt 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **mockery**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “This is why people in Egypt will mock and laugh at Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
249 8:intro sj97 0 # Hosea 8 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter continues to use the poetic form to communicate several other ways the people of Israel have sinned against God. First, Yahweh notes that they have set up a king without consulting him.\nNext, they set up or reinstalled the golden calves of Samaria. Last, they were seeking help from other nations like Egypt and Assyria. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\nThis chapter contains some references to the “calf of Samaria.” This most likely refers to an image that was set up by an earlier king of Israel. He did this in order to discourage his people from going to Jerusalem, which was part of the southern kingdom of Judah.
250 8:1 iyy7 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking about the coming of the Assyrian army to attack the northern kingdom.
251 8:1 rq62 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor An eagle is coming over the house of Yahweh 0 The eagle, a bird of prey, is sometimes used to represent the enemies of Israel. Alternate translation: “As an eagle hunts another animal, the enemies of Israel are coming to capture my people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
252 8:1 tc1q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor broken my covenant 0 Here “broken” represents “disobeyed,” “violated.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
253 8:2 hq2r know you 0 Alternate translation: “are faithful to you”
254 8:4 hqd2 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking.
255 8:4 h5ag rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive but it was only so they might be cut off 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but the result will be that I will destroy the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
256 8:5 p53a rc://*/ta/man/translate/figs-123person Your calf has been rejected 0 This could mean: (1) this is the prophet speaking. Alternate translation: “Yahweh has rejected your calf” or (2) Yahweh is speaking. Alternate translation: “I myself have rejected your calf” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
257 8:5 xu7a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Your calf 0 The people worshiped an idol that looked like a calf, so Yahweh is speaking of their worship as if it were the calf itself. Alternate translation: “Because you worship your calf idol, your worship” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
258 8:5 k9n8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor My anger is burning against these people 0 Anger is often spoken of as if it were a fire. Alternate translation: “I am very angry with these people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
259 8:5 xq3d rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion For how long will they stay guilty? 0 Yahweh asks this question to express his anger about his people being impure. “I am angry with these people because they have no desire to be innocent.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
260 8:6 y4fg General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking.
261 8:7 hpc6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor For the people sow the wind and reap the whirlwind 0 To sow or plant the wind is to act in useless or destructive ways. To reap the whirlwind is to suffer disaster from one’s own actions. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
262 8:7 ehs7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom The standing grain has no heads 0 Here “head” refers to the part of the plant where the grain is. A stalk with no head has nothing to give to the farmer. In the same way, Israel’s actions will result in nothing good. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
263 8:7 m4n5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor If it does come to maturity, foreigners will devour it 0 If any of Israel’s actions do happen to result in something good, Israel’s enemies will come and take it from them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
264 8:8 vk5d General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking.
265 8:8 qfd6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Israel is swallowed up 0 “swallowed” means to be defeated and taken into exile. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The enemies of Israel have taken the Israelites away to other lands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
266 8:9 byr1 rc://*/ta/man/translate/figs-simile like a wild donkey all alone 0 People often think of donkeys as being stubborn. This means the people of Israel refused to listen to Yahweh but instead went to the people of Assyria for help. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
267 8:9 s8b5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ephraim has hired lovers for herself 0 Ephraim’s alliances with other nations are spoken of as if they had paid them to become prostitutes for Ephraim. Alternate translation: “The people of Israel have tried to pay other nations to protect them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
268 8:10 inw9 because of the oppression of the king of princes 0 That is, because the Assyrian king, also called “the Great King,” will make the people suffer.
269 8:11 m4nc General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking.
270 8:12 ww4c rc://*/ta/man/translate/figs-hypo I could write down my law for them ten thousand times, but they would 0 Yahweh is describing a hypothetical situation. Here “ten thousand times” is an exaggeration that means no matter how many times he gave the people the law, they would still refuse to obey him. Alternate translation: “Even if I wrote down my law for them very many times, they would” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
271 8:12 x66d rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ten thousand 0 “10,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
272 8:13 gmz3 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking.
273 8:13 fl3w They will return to Egypt 0 Because of their sin, God will send his people away as slaves to the Egyptians.
274 9:intro lkm6 0 # Hosea 9 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe chapter is written in poetic form to speak of Yahweh’s displeasure with Israel’s sins. He is showing the many ways in which they do not honor him. The priests and kings do not understand how they have totally broken their covenant with Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Exile\n\nBecause the covenant has been broken, the people will be exiled into another land. This actually shows the mercy of God toward his people. He did not destroy them; he simply moved them to another place. However, this chapter goes into detail about many parts of their society to show how far they have moved away from truly worshiping Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Change in speaker\n\nIn verse 16, Yahweh is speaking; but in verse 17, Hosea starts speaking. There is a change in pronouns; the use of “my God” must imply that someone other than Yahweh is speaking.
275 9:1 fz5r General Information: 0 # General Information:\n\nHosea the prophet is speaking.
276 9:2 f2gu rc://*/ta/man/translate/figs-personification But the threshing floor and the winepress will not feed them 0 This describes the threshing floor and the winepress as if they were humans that can feed someone. This means that the harvest will not provide enough grain for threshing to meet the needs of the people, and that it will not provide the grapes for pressing to make enough wine. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
277 9:2 nt1h the new wine will fail them 0 There will not be enough grape juice to make wine with.
278 9:3 c8av General Information: 0 # General Information:\n\nHosea the prophet is speaking.
279 9:3 sdu7 Yahweh’s land 0 This expression signals that Yahweh continues to view the land of Israel as his property, not the property of the Israelites.
280 9:3 dgt9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor unclean food 0 This is food that the Israelites would normally refuse to eat because it would make them unacceptable to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
281 9:4 ag4r rc://*/ta/man/translate/figs-simile Their sacrifices will be to them like mourners’ food 0 Here “mourners’ food” refers to what people would eat while they mourning because they were defiled and not acceptable to God. This means Yahweh will consider the people’s sacrifices to be defiled and he will not accept them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
282 9:4 yxx6 For their food will be for themselves only; it will not come into the house of Yahweh 0 The people of Israel will have food to eat, but Yahweh will not accept it as a sacrifice.
283 9:4 n7e6 rc://*/ta/man/translate/figs-personification it will not come into the house of Yahweh 0 The unclean food is spoken of as if it were able to go places by itself. Of course, people actually had to take it with them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
284 9:5 nbi8 General Information: 0 # General Information:\n\nHosea the prophet is speaking.
285 9:5 i5uf rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion What will you do on the day of an appointed festival, on the day of a festival for Yahweh? 0 Hosea uses this question to emphasize that the people will no longer be able to observe their festivals when their enemies defeat them and take them captive. Alternate translation: “You will not be able to celebrate the festivals that Yahweh appointed for you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
286 9:5 vze5 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism the day of an appointed festival … the day of a festival for Yahweh 0 Both of these mean the same thing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
287 9:6 x9gb rc://*/ta/man/translate/figs-123person if they escape 0 Here “they” still refers to the people of Israel. You can continue stating this is second person. Alternate translation: “if you escape” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
289 9:6 ymw7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor As for their treasures of silver—sharp briers will possess them 0 Briers growing in the places where Israelites stored their silver is spoken of as if the briers were human enemies that would take the Israelite’s precious possessions for themselves. Alternate translation: “Sharp briers will grow where they store their treasures of silver” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
290 9:6 ks54 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet sharp briers will possess them, and thorns will fill their tents 0 Here “sharp briers” and “thorns” mean the same thing. To have briers and thorns growing represents a land that has become desolate and like a wilderness. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
291 9:6 huq9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy their tents 0 Here “tents” represents the Israelites’ homes. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
292 9:7 j1km General Information: 0 # General Information:\n\nHosea the prophet is speaking.
293 9:7 g5su rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism The days for punishment are coming; the days for retribution are coming 0 Hosea says these two similar phrases to emphasize that Yahweh will soon judge the people of Israel for their evil deeds. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
294 9:7 k43u rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism The prophet is a fool, and the inspired man is insane 0 These phrases mean basically the same thing. This could mean: (1) that the people regarded the prophets as madmen or (2) that the prophets had become crazy because of the sins that the people had committed. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
295 9:7 ns2q rc://*/ta/man/translate/figs-doublet The prophet is a fool, and the inspired man is insane 0 Here “prophet” and “inspired man” both mean a person who claims to receive messages from God. It is implied that these people are false prophets and only thought they received messages from God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
296 9:7 dpe1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet because of your great iniquity and great hostility 0 The phrases “great iniquity” and “great hostility” share similar meanings. The iniquity of the people manifested itself in hostility towards Yahweh and his prophets. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
297 9:8 s6hc General Information: 0 # General Information:\n\nHosea the prophet is speaking.
298 9:8 y37a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor The prophet is the watchman for my God over Ephraim 0 A “watchman” watches outside his city to see if danger is coming. The prophet warning the people when they are sinning and are in danger of having his God punish them is spoken of as if he were a watchman for the city. Alternate translation: “The prophet is like a watchman for God over Ephraim” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
299 9:8 s65p The prophet is the watchman for my God over Ephraim 0 Some versions translate this passage as “The prophet with my God is the watchman over Ephraim.”
300 9:8 zg9v rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun The prophet is 0 This refers to prophets in general that God has appointed. Alternate translation: “Prophets are” or “True prophets are” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
301 9:8 il1g rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Ephraim 0 Here “Ephraim” represents all the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
302 9:8 f5r7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor a bird snare is on all of his paths 0 A “bird snare” is a trap used to catch a bird. This means the people of Israel do whatever they can to stop God’s prophet. Alternate translation: “the people set a trap for him wherever he goes” or “the people do all they can to harm him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
303 9:9 s4cm They have deeply corrupted themselves as in the days of Gibeah 0 “The people of Israel have sinned and become very corrupt as they did at Gibeah long ago.” This is probably a reference to the shocking actions of the tribe of Benjamin recounted in Judges 19-21.
304 9:10 hd75 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking.
305 9:10 rt26 When I found Israel 0 This refers to when Yahweh first started his relationship with the people of Israel by claiming them as his own special people.
306 9:10 hf2a rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism it was like finding grapes in the wilderness. Like the very first fruit of the season on the fig tree 0 Both of these statements emphasize situations that are pleasing to a person. This means Yahweh was very happy when his relationship with the people of Israel started. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
307 9:10 d3sn rc://*/ta/man/translate/translate-names Baal Peor 0 This is the name of a mountain in the land of Moab where the false god Baal was worshiped. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
308 9:11 hbj9 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking.
309 9:11 p7n6 rc://*/ta/man/translate/figs-simile their glory will fly away like a bird 0 The people of Ephraim, or the northern kingdom of Israel, will lose everything that makes other nations respect them. Their glory will quickly disappear, as a bird flies away. Alternate translation: “their glory will be like a bird that flies away from them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
310 9:12 t5yp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor when I turn away from them 0 When God stops helping the northern kingdom, it will be as if he physically turned away from them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
311 9:13 vx3t General Information: 0 # General Information:\n\nHosea the prophet is speaking.
312 9:13 us3g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I have seen Ephraim, just like Tyre, planted in a meadow 0 This speaks of the people being in a safe place as if they were a tree planted in a peaceful meadow. Alternate translation: “The nation of Israel was once beautiful and pleasant like the city of Tyre, like a tree that someone plants in a meadow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
313 9:13 bkh2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Ephraim … Tyre 0 Here “Ephraim” represents the whole northern kingdom of Israel. These places refer to the people who live in them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
314 9:13 n919 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy but Ephraim will bring out his children 0 The word “children” are the people from that nation. Alternate translation: “but the people of Israel will bring out their children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
315 9:14 m7l2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Give them, Yahweh—what will you give them? Give them 0 Hosea uses a question to emphasize that he wants Yahweh to give the people of Israel what they deserve. Alternate translation: “This is what I ask you, Yahweh, to give them: give them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
316 9:14 hqc1 a miscarrying womb 0 To “miscarry” means that a pregnancy ends too early and the baby dies. Hosea is asking that all the nation’s women be like that.
317 9:15 jgc2 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking.
318 9:15 c3ji rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I will drive them out of my house 0 Yahweh is stating that he will force Israel out of his land, the land of Canaan. Here “my house” represents Canaan. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
319 9:15 z8j7 their officials 0 the men who serve the king
320 9:16 iyy3 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking in verse 16. Hosea begins speaking in verse 17.
321 9:16 i7bg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ephraim is diseased, and their root is dried up; they bear no fruit 0 Yahweh speaks of the people of Israel as if they were a diseased tree that does not produce fruit and is ready to be cut down. This is a statement that the people have become weak, and that soon their enemies will come and defeat them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
322 10:intro yd8u 0 # Hosea 10 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter is written in poetic form and continues the theme of Israel’s many sins against Yahweh. Even though Israel prospered for a time as they multiplied their sins, Yahweh was leading them toward destruction. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\nYahweh’s relationship to his people was not based on his people’s actions. Even though they rebelled, Yahweh still desired to rescue them. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Jacob\n\nThe repeated use of different names for the two kingdoms can be confusing. In verse 11, “Ephraim” refers to the northern kingdom of Israel, and “Judah” refers to the southern kingdom of Judah. However, Jacob is also mentioned. This use of “Jacob” makes us think of the earlier unified nation and may also refer to a future unified nation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
323 10:1 px1g General Information: 0 # General Information:\n\nHosea is speaking about Israel.
324 10:1 rq8z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Israel is a luxuriant vine that produces his fruit 0 Israel is spoken of as a vine that was very fruitful. For a while the people prospered and were strong. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
325 10:1 z9ge a luxuriant vine 0 This vine produces more fruit than normal.
326 10:1 b9ev As his fruit increased … As his land produced more 0 Both of these mean as the people prospered and grew stronger and richer.
327 10:2 d7xd rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Their heart is deceitful 0 The “heart” refers to the whole person, emphasizing their emotions and desires. Alternate translation: “They are deceitful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
328 10:2 qaa1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy now they must bear their guilt 0 Here “guilt” is a metonym for the punishment that is associated with it. This punishment is spoken of as if it was a heavy load for them to carry. Alternate translation: “now is the time that Yahweh will punish them for their sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
329 10:3 wu2z General Information: 0 # General Information:\n\nHosea is speaking about Israel.
330 10:3 c5c6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion and a king—what could he do for us? 0 The people wills say that their kings could not have helped them. Alternate translation: “Even if we had a king now, he could not help us.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
331 10:4 kw7e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom They speak empty words 0 Here “empty words” refers to lies. Alternate translation: “They speak lies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
332 10:4 qxu4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor So justice springs up like poisonous weeds in the furrows of a field 0 What they people called justice in their laws and legal decisions is spoken of as if it were a plant sprouting up. Alternate translation: “So their decisions are not just; instead, they are harmful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
333 10:4 pk52 rc://*/ta/man/translate/figs-simile like poisonous weeds in the furrows of a field 0 Their lies and injustice spread throughout their nation and harm everyone like poisonous plants. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
334 10:5 yyw7 General Information: 0 # General Information:\n\nHosea is speaking about Israel.
335 10:5 ete5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Beth Aven 0 This was a city on the border between the northern kingdom of Israel and the tribe of Benjamin in the southern kingdom. See how you translated this in [Hosea 4:15](../04/15.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
336 10:6 w5gu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive They will be carried to Assyria 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The Assyrians will carry them away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
337 10:6 lfq9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Ephraim will be disgraced, and Israel will be ashamed of its idol 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And the people of Israel will be very ashamed because they had worshiped idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
340 10:7 ci5d rc://*/ta/man/translate/figs-simile like a chip of wood on the surface of the water 0 This means the king of Samaria will be as helpless as a small piece of wood that waves of the water toss back and forth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
341 10:8 jvt8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The high places of wickedness will be destroyed 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The Assyrians will destroy Israel’s high places, where the people acted very wickedly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
342 10:8 u7pp rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe The people will say to the mountains, “Cover us!” and to the hills, “Fall on us!” 0 People do not normally speak to things that cannot think or hear them. Translators may choose to have a different format for this passage if their languages do not allow such speech. Alternate translation: “The people will say, ‘We wish the mountains would cover us!’ and ‘We wish the hills would fall on us!’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
343 10:9 qgp5 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking.
344 10:9 v7l6 days of Gibeah 0 This is probably a reference to the shocking actions of the tribe of Benjamin recounted in Judges 19-21. See how you translated this in [Hosea 9:9](../09/09.md).
345 10:9 xx8q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor there you have remained 0 This passage probably means that the people of the present time continue to act in the same ways that their ancestors did at Gibeah. Alternate translation: “and you think just as they did” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
346 10:9 b6a6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Will not war overtake the sons of wrong in Gibeah? 0 Yahweh uses a question to emphasize that those in Gibeah who do wrong will certainly have to endure war. And this speaks of the people having to endure war when their enemies come as if war were a person that would catch up with them. Alternate translation: “War will certainly come on those who do wrong in Gibeah.” or “Enemies will certainly attack those who do wrong in Gibeah.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
347 10:9 k8hf rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the sons of wrong 0 Here “son of” is an idiom that means “having the characteristic of.” Alternate translation: “those who do wrong” or “the evildoers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
348 10:10 gmp6 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking.
349 10:10 uf9g double iniquity 0 This refers to the many sins of Israel.
350 10:11 bf8z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ephraim is a trained heifer that loves to thresh 0 A heifer loves to thresh because they can walk around freely without a yoke. Yahweh means that he has allowed the people of Israel to be free and have a pleasant life. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
351 10:11 n6vd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I will put a yoke on her fair neck. I will put a yoke on Ephraim 0 Here “yoke” refers to suffering and slavery. Yahweh has been kind to the people of Israel, but the people have been unfaithful to him. So he will punish them and send them away as slaves. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
352 10:11 cp1r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Judah will plow; Jacob will pull the harrow by himself 0 Here “Judah” refers to the people of the southern kingdom and “Jacob” is the people of the northern kingdom. This means God will cause difficult times for both kingdoms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
353 10:11 g2e2 harrow 0 a tool used to smooth the land and cover the seeds after plowing
354 10:12 uye7 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking.
355 10:12 t19e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Sow righteousness for yourselves, and reap the fruit of covenant faithfulness 0 Righteousness and covenant faithfulness are spoken of as if they were crops that could be sown and harvested. The abstract nouns “righteousness” and “faithfulness” can be stated as “right” and “faithful.” Alternate translation: “Plow, now, and do what is right, and you will reap the fruit of faithful love” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
356 10:12 fvl9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Break up your unplowed ground 0 When the ground is “unplowed” it is not ready to be planted. Yahweh means he wants the people to repent so they can start doing what is right. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
357 10:13 q9as rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor You have plowed wickedness; you reaped injustice 0 Wickedness and injustice are spoken of as if they were crops that could be sown and harvested. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
361 10:14 ist7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Beth Arbel 0 This is likely the name of a city of the tribe of Naphtali. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
362 10:15 wql9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy So it will happen to you, Bethel, because of your great wickedness 0 Here “Bethel” represents the people who live there. The prophet addresses the people of Bethel as if they were there listening to him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
363 11:intro b7ac 0 # Hosea 11 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter continues using the poetic form to communicate about Yahweh’s relationship to the northern kingdom of Israel.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphor\n\nThis chapter contains an extended metaphor of Israel as a male child in the care of Yahweh, his parent. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### Rhetorical question\n\nYahweh uses rhetorical questions to show his disappointment and anger at Israel’s persistent rejection of him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
364 11:1 h8vd General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking of caring for Israel like a parent cares for a child.
365 11:1 w4nm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor When Israel was a young man 0 Yahweh is speaking about the people of Israel as if they were a young man. Yahweh is referring to when he first started his relationship with the nation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
366 11:1 y9f3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I called my son out of Egypt 0 “son” refers to the people of God the Father. Alternate translation: “I led my son out of Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
367 11:2 imw3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The more they were called, the more they went away from me 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The more I called them to be my people, the more they refused me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
368 11:3 w384 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking about how he cared for Israel.
369 11:3 mgr5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor it was I who taught Ephraim to walk 0 Yahweh refers to Israel as a small child whom he taught to walk. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
370 11:3 b3fi lifted them up by their arms 0 This expression continues the metaphor. Alternate translation: “took care of them”
371 11:4 wy1e rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism I led them with cords of humanity, with bands of love 0 Yahweh loved his people in ways that they as humans could understand and appreciate. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
372 11:4 e1we rc://*/ta/man/translate/figs-simile I was to them like someone who eased the yoke on their jaws 0 Yahweh is speaking of the nation of Israel as a hardworking animal whose work he made easier. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
373 11:4 j7cs I bent down to them and fed them 0 This expression continues the metaphor in which Israel is pictured as a young child. It may mean that Yahweh provided for all their physical needs.
374 11:5 h9l8 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking about Israel.
375 11:5 ng27 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Will they not return to the land of Egypt? 0 This question means that the nation of Israel will once again be slaves as they were in Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
376 11:5 lp4b rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Will Assyria not rule over them because they refuse to return to me? 0 The nation of Israel will be captives of Assyria as a result of their refusal to remain faithful to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
377 11:6 emy8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy The sword will fall on their cities 0 Here “sword” represents the enemies of Israel who will destroy Israel’s cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
378 11:6 kgr1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy destroy the bars of their gates 0 Gates offered security to city inhabitants from their enemies, and the bars secured the closed gates. To destroy the bars meant to take away the people’s security. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
379 11:7 f2ee rc://*/ta/man/translate/figs-123person Though they call to the Most High 0 Here God is speaking about himself in the third person. It can be stated in first person. Alternate translation: “Though they call to me, the Most High” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
380 11:7 e7fv no one will help them 0 Yahweh will not allow anyone to help Israel because they turned away from him.
381 11:8 ubx2 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking about Israel.
382 11:8 nmr7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion How can I give you up, Ephraim? How can I hand you over, Israel? 0 Yahweh loves his people so much that he will not totally destroy them. These questions may be translated as statements. Alternate translation: “I will not give you up, Ephraim. I will not hand you over, Israel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
383 11:8 nb87 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion How can I make you like Admah? How can I make you like Zeboyim? 0 Yahweh loves his people so much that he will not totally destroy them. These questions may be translated as statements. Alternate translation: “I do not want to act toward you as I acted toward Admah or make you like Zeboyim—cities that I destroyed along with Sodom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
384 11:8 s6u1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy My heart has changed within me 0 Here “heart” represents God’s will and decisions. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
385 11:9 que5 For I am God and not a man 0 God is not like people, who often decide very quickly to take revenge.
386 11:9 xmy1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns I will not come in wrath 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **wrath**, you can express the same idea with an adjective such as “angry.” Alternate translation: “I will not come to you and be angry with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
387 11:10 k7zh General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking about when he will restore his people.
388 11:10 ge5v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor They will follow Yahweh 0 Worshiping and honoring Yahweh is spoken of as if it were following him (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
389 11:10 ct2q rc://*/ta/man/translate/figs-simile he will roar like a lion 0 Yahweh making it possible for his people to return to his land is spoken of as if he were calling to his people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
390 11:11 b5jk rc://*/ta/man/translate/figs-simile They will come trembling like a bird … like a dove 0 They will come home quickly as a bird returns to its nest. “Trembling” may refer to the fluttering of a bird’s wings. It may also signal the people’s feelings of humility and reverence for God (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
391 11:11 kmq4 the declaration of Yahweh 0 “what Yahweh has declared” or “what Yahweh has solemnly said.” See how you translated this in [Hosea 2:13](../02/13.md).
392 11:12 i52h General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is talking about Israel and Judah.
393 11:12 mtk3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Ephraim surrounds me with falsehood, and the house of Israel with deceit 0 Lies and deceitful acts are spoken of as if they were objects that the people of the northern kingdom surrounded Yahweh with. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
394 11:12 csf5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy But Judah is still going about with me 0 Here “Judah” refers to the people who live there. This speaks of being loyal to God as “going about” with him. However, many versions have different interpretations of this difficult passage. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
395 12:intro z7s4 0 # Hosea 12 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Jacob\n\nThere is a parallel between Jacob and the northern kingdom of Israel. In the same way that Jacob returned to Yahweh, the northern kingdom should repent of their idolatry and turn back to Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]])
396 12:1 k8wj General Information: 0 # General Information:\n\nHosea the prophet is speaking.
397 12:1 ec28 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Ephraim feeds on the wind 0 Here “Ephraim” represents all the people of Israel. Also “wind” represents something that is useless or temporary. The people of Israel doing things that will not help them is spoken of as if they eat the wind. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
398 12:1 g9zd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy follows after the east wind 0 East winds were very hot and destructive to the land. Here it represents anything that is destructive. The people doing things that will destroy themselves is spoken of as if they are following the east wind. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
399 12:1 ij53 carry olive oil to Egypt 0 The people of Israel sent olive oil as a present to the king of Egypt to try and persuade him to help them.
400 12:2 evm4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Yahweh also has a lawsuit against Judah 0 Yahweh stating that the people of Judah have sinned against him and broken his covenant is spoken of as if Yahweh were accusing them in court. See how you translated a similar phrase in [Hosea 4:1](../04/01.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
401 12:2 j5y6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet against Judah … punish Jacob for what he has done … repay him for his deeds 0 Here “Judah” and “Jacob” both represent the people of Judah. Alternate translation: “against the people of Judah … punish them for what they have done … repay them for their deeds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
402 12:2 w5u6 lawsuit 0 This is a complaint by one person against another person in a court of law. See how you translated this in [Hosea 2:2](../02/02.md).
403 12:3 dr1v General Information: 0 # General Information:\n\nHosea the prophet is speaking about Jacob the ancestor of the Israelites.
404 12:3 v8bh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit In the womb Jacob grasped his brother by the heel 0 Jacob wanted to take his brother’s place as the firstborn, so he tried to keep his brother from being born first. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
405 12:4 s9n9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit He struggled with the angel and won 0 Jacob fought with an angel so that the angel would bless him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
406 12:5 j2gg General Information: 0 # General Information:\n\nHosea the prophet is speaking.
407 12:5 cy44 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive is his name to be called on 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Here “name” represents the entire character of God. Alternate translation: “is his name to which we pray” or “is his name by which we worship him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
408 12:6 guk8 Keep covenantal faithfulness and justice 0 This refers to obeying God’s law and doing what is right.
409 12:7 h5jj General Information: 0 # General Information:\n\nHosea the prophet is speaking about Israel.
410 12:7 n12e false scales 0 The merchants use scales that do not accurately measure the weight of the money or products they are buying or selling.
411 12:7 qvm9 they love to defraud 0 The merchants cheat their customers by lying to them and taking more money than they should.
412 12:8 bm7n rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism I have certainly become very rich; I have found wealth for myself 0 These two phrases mean the same thing and mean that the people of Ephraim consider themselves to be very prosperous. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
413 12:8 p9bb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I have found wealth 0 Becoming wealthy by trading is spoken of as finding wealth. Alternate translation: “I have made much money” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
414 12:8 p94j rc://*/ta/man/translate/figs-doublet they will not find any iniquity in me, anything that would be sin 0 These two phrases mean the same thing and emphasize that the people of Ephraim consider themselves to be blameless. Learning that someone has sinned is spoken of as finding sin in that person. Alternate translation: “they will not discover that I have done anything sinful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
415 12:9 p92t General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking to the people of Israel.
416 12:9 a7dd I am Yahweh your God from the land of Egypt 0 This could mean: (1) “I am Yahweh your God, who brought your ancestors from the land of Egypt” or (2) “I have been your God ever since you were in the land of Egypt” or (3) “I became your God when you were in the land of Egypt”
417 12:9 g5yk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I will again make you live in tents 0 This could mean: (1) Yahweh is threatening to force the people of Israel from their homes and make them live in tents. So, here to “live in tents” would represent being sent into exile, or (2) it is a promise that after their exile the people will live in tents again, and Yahweh will take care of them as he did when the Israelites left Egypt. So, here “to live in tents” would represent a return to an ideal situation when Yahweh took care of his people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
418 12:10 q6ni rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche By the hand of the prophets 0 Here “hand” represents the one who carries out an action. Alternate translation: “Through the prophets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
419 12:11 kqj8 General Information: 0 # General Information:\n\nHosea the prophet is speaking.
420 12:11 h73r rc://*/ta/man/translate/figs-simile their altars will be like heaps of stone in the furrows of the fields 0 The altars where the people worshiped will be thrown down and become piles of stones. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
421 12:12 bxi4 Jacob fled to the land of Aram; Israel worked in order to get a wife 0 Here “Jacob” and “Israel” refer to the same person. Jacob’s name became Israel later in his life.
422 12:13 a79t General Information: 0 # General Information:\n\nHosea the prophet is speaking.
423 12:13 a8xe by a prophet 0 That is, Moses.
424 12:14 v7cg bitterly 0 The anger that the people have caused in Yahweh is extremely great.
425 12:14 czc8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy So his Lord will leave his blood on him 0 Here “blood” refers to the guilt incurred by people who murder others. God will not forgive their sins. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
426 12:14 ay94 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor will turn back on him his disgrace 0 The idea of making someone suffer the results of his own actions is spoken of as if those actions were objects that were thrown back at him. Alternate translation: “will make him suffer from his own disgraceful actions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
427 13:intro la1r 0 # Hosea 13 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter uses poetry to communicate Yahweh’s disgust and anger with the northern kingdom of Israel.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n“Israel” and “Ephraim” are terms used to speak about the people of the northern kingdom. Samaria was the capital of the northern kingdom. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\nThis chapter makes it clear that the northern kingdom is going to be nearly decimated as a people. They will no longer exist as a nation.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Rhetorical question\n\nHosea uses rhetorical questions throughout this chapter. They are not questions requesting information but rather questions indicating some emotion like anger or dissatisfaction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
428 13:1 u92j General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking.
429 13:1 aw8s rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche When Ephraim spoke 0 Hosea uses the term “Ephraim” to refer to the entire northern kingdom, although it was also the name of one of the ten tribes. Hosea seems to be speaking of a long-past time, when the northern kingdom was strong and honored, unlike at the present time. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
430 13:1 hyz3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit there was trembling 0 It is understood that people were trembling because they were afraid of Ephraim. This can be stated clearly. Alternate translation: “there was trembling among the people” or “people trembled in fear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
431 13:1 lw4y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor He exalted himself in Israel 0 Here “exalting” means to make oneself important. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
434 13:2 q78p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit These men who sacrifice kiss calves 0 Part of idol worship was kissing idol figures that were images of calves. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
435 13:3 jbj2 rc://*/ta/man/translate/figs-simile So they will be like the morning clouds … like the dew … like the chaff … like smoke out of a chimney 0 These expressions state that Israel is temporary and will soon disappear if they continue to worship idols instead of following Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
436 13:3 l2kj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive that is driven by the wind away 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the wind blows away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
437 13:4 k7l1 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking of his people as if they had been a flock of sheep that he found wandering in the wilderness. He says that he claimed them there for his own.
438 13:5 gbf1 I knew you in the wilderness 0 Yahweh claimed the Hebrew people as his own special people, and he took care of them there.
439 13:6 nkz8 When you had pasture, then you became full 0 The image of sheep is continued with this expression.
440 13:6 cq2p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor your heart became lifted up 0 Becoming arrogant is spoken of as one’s heart being lifted up. Alternate translation: “you became proud” (See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
441 13:7 x7c5 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking.
442 13:7 tq4b rc://*/ta/man/translate/figs-simile like a lion … like a leopard 0 These are wild animals that attack and kill other animals. Yahweh continues to say that he will destroy his people for their sins. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
443 13:8 y1e5 rc://*/ta/man/translate/figs-simile as a bear … as a lion … as a wild beast 0 These are wild animals that attack and kill other animals. Yahweh continues to say that he will destroy his people for their sins. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
444 13:8 ft6g rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis as a bear that is robbed of her cubs 0 The words “would attack” are left out because they are understood. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “like a bear would attack an animal that takes her cubs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
445 13:8 bl6f rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis as a lion 0 The words “would devour them” are left out because they are understood. Alternate translation: “as a lion would devour them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
446 13:9 jdv7 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking.
447 13:9 k6kg rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion who will be able to help you? 0 Yahweh uses a question to emphasize that no one will be able to help the people of Israel. Alternate translation: “there will be no on able to help you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
448 13:10 vd6r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Where now is your king, that he may save you in all your cities? Where are your rulers, about whom you said to me, ‘Give me a king and princes’? 0 Yahweh asks these questions to tell Israel that when they rebel against him, no king or ruler can help them. Only Yahweh can save them from destruction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
449 13:12 v1mf General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking.
450 13:12 d9c6 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Ephraim’s iniquity has been stored up; his guilt has been stored up 0 These two phrases are similar and mean basically the same thing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
451 13:12 f96y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor has been stored up 0 The northern kingdom’s iniquity and guilt are spoken of as if they were objects that could be kept for a purpose. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
452 13:13 ba82 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Pains of childbirth will come on him 0 Here Yahweh speaks of the suffering the people of Israel will suffer as if it were the pains of child birth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
453 13:13 b6hn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor but he is an unwise son, for when it is time to be born, he does not come out of the womb 0 Yahweh now describes the people of Israel as the baby to which the mother is giving birth. The baby is unwise because it does not want to be born. The people do not want to repent and obey Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
454 13:14 yv5m General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking.
455 13:14 q1qb rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Will I rescue them from the hand of Sheol? Will I rescue them from death? 0 Yahweh uses these questions to tell the people of Israel that he is not going to save them from dying. He will certainly punish them. Alternate translation: “I will certainly not rescue them from death and from going down to Sheol.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
456 13:14 iq7j rc://*/ta/man/translate/figs-personification Where, death, are your plagues? Where, Sheol, is your destruction? 0 Yahweh speaks to “death” and “Sheol” as if they were people. Yahweh uses questions to say that he will destroy the people soon. Alternate translation: “Now I will cause plagues and let the people of Israel die. I will destroy them and send them to Sheol.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
457 13:14 zq3t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Compassion is hidden from my eyes 0 Not to think about having compassion is spoken of as if compassion were hidden so that it cannot be seen. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **compassion**, you can express the same idea with an adjective. Alternate translation: “I have no compassion for them” or “I will not be compassionate towards them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
458 13:15 w2sd General Information: 0 # General Information:\n\nHosea the prophet is speaking.
459 13:15 r777 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor his brothers 0 This expression seems to stand for the nations around the northern kingdom, especially Judah, the southern kingdom. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
460 13:15 nj8n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor an east wind will come; the wind of Yahweh 0 A wind from the east was very hot and destructive. Here it refers to the armies from the east that Yahweh will send to destroy the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
461 13:15 cy4j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ephraim’s spring will dry up, and his well will have no water 0 Hosea continues to describe how God will punish the people of Israel. Here water represents life, vitality, and strength. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
462 13:15 g7kl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor his storehouse 0 This refers to all of the peoples’ possessions. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
463 13:16 hb4l General Information: 0 # General Information:\n\nHosea the prophet is speaking.
464 13:16 y8fa rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Samaria will be guilty, for she has rebelled against her God 0 Here “Samaria” refers to the people in the city of Samaria who are guilty of rebelling against God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
465 13:16 g4vn rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism They will fall 0 Here to “fall” represents dying. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
466 13:16 w5hv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy by the sword 0 Here the “sword” represents the enemy soldiers who used swords in battle. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
467 13:16 kms6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive their young children will be dashed to pieces, and their pregnant women will be ripped open 0 These phrases can be put into the active voice. Alternate translation: “the enemy will dash their young children to pieces, and they will rip open the pregnant women” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
468 14:intro bp7t 0 # Hosea 14 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis last chapter of Hosea ends with hope. In this chapter, Hosea calls for Israel to confess to Yahweh and repent. This chapter continues to be written in poetic form, using metaphors and other devices to communicate God’s love for his sinful people. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/confess]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/love]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\nWhy are confession and repentance even suggested here for a people that Yahweh has already condemned to be destroyed? It is because this is a teaching that Yahweh is a merciful God who loves his people. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Speaker\n\nThe use of first and second person in this chapter often signifies a change in speaker. In this chapter, Hosea is speaking to the northern kingdom to tell them that Yahweh loves them.\nThere are several places in this chapter where the writer switches from the third person to the second or the first person. This may cause some confusion about who is speaking.
469 14:1 x5ih General Information: 0 # General Information:\n\nHosea the prophet is speaking.
470 14:1 e3je rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor for you have fallen because of your iniquity 0 Sinning is spoken of here as if it were falling. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
471 14:2 bl3b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Take with you words 0 This probably means words of confession and praise. Alternate translation: “Confess your sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
472 14:2 xcc8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the fruit of our lips 0 What a person says is called the fruit of his lips. Modern versions have different translations of this difficult passage. Alternate translation: “our words and songs of praise” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
473 14:3 r5m5 General Information: 0 # General Information:\n\nHosea is speaking
474 14:3 xvt4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche to the work of our hands 0 Here people are represented by their “hands” to refer to the people making things. Alternate translation: “to the idols we made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
475 14:3 y9ak the fatherless person 0 This expression stands perhaps for the entire nation. It indicates God’s enormous compassion for his people.
476 14:3 mh3w rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns finds compassion 0 Here the act of God having compassion is spoken of as if it were an object that someone experiencing that compassion had found. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **compassion**, you can express the same idea with an adjective. Alternate translation: “finds one who is compassionate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
477 14:4 j8i4 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking.
478 14:4 x6kz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I will heal their turning away 0 Stopping the people from turning away from God is spoken of as if he were healing them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
479 14:4 e5gg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor their turning away 0 The failure of the people to obey God is spoken of as if they had physically turned away from him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
480 14:5 akq8 rc://*/ta/man/translate/figs-simile I will be like the dew to Israel; he will blossom like the lily 0 God is spoken of as if he were dew that brought needed moisture to plants, and Israel is spoken of as if it were one person, and as if he were a flower that could blossom. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
481 14:5 s2km rc://*/ta/man/translate/figs-simile take root like a cedar in Lebanon 0 The picture of Israel in the form of a plant is continued here, but this time in the form of a tall cedar tree in Lebanon, which was known for such trees. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
482 14:6 pa2f rc://*/ta/man/translate/figs-simile His branches will spread out … like the cedars in Lebanon 0 This passage continues the same image. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
483 14:7 ia8e General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking.
484 14:7 z3a1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor The people who live in his shade will return 0 The people of Israel will once again live protected by God. Israel is spoken of as living in his shade. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
485 14:7 e5fj rc://*/ta/man/translate/figs-simile they will revive like grain and blossom like vines 0 Israel’s new prosperity is spoken of in agricultural terms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
486 14:7 h77b rc://*/ta/man/translate/figs-simile His fame will be like the wine of Lebanon 0 Just as Lebanon’s wine was famous, so Israel will be famous. Alternate translation: “People everywhere will know about the nation of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
487 14:8 as1u rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion what more have I to do with idols? 0 This passage signifies that God will stop the people of Israel from worshiping idols any longer. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
488 14:8 v7m9 rc://*/ta/man/translate/figs-simile a cypress whose leaves are always green 0 A cypress is a tree whose leaves stay green all year. This represents Yahweh and his blessings on Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
489 14:8 dja4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor from me comes your fruit 0 Here “fruit” represents every good thing that comes from Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
490 14:9 sr4g General Information: 0 # General Information:\n\nHosea the prophet is speaking.
491 14:9 rmk6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Who is wise that he may understand these things? Who understands these things so that he may know them? 0 The prophet uses these questions to say that wise people will understand and listen to what has been said to them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
492 14:9 y4up rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor For the ways of Yahweh are right, and the righteous will walk in them 0 Yahweh’s commandments are spoken of as ways to walk in. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
493 14:9 ilu4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor stumble 0 Disobeying Yahweh is spoken of as if it were stumbling while walking. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -5,7 +5,7 @@ front:intro l9fr 0 # Introduction to Isaiah\n\n## Part 1: General Introductio
1:1 zfq5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Amoz 0 Amoz was the father of Isaiah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:1 i66y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Judah and Jerusalem 0 “Judah” refers to the southern kingdom of Israel. “Jerusalem” was its most important city. The names of the places represent the people who live in them. Alternate translation: “those living in Judah and Jerusalem” or “the people of Judah and Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:1 qsh3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah 0 This is an idiom and refers to the time when each king reigned. They reigned one after the other, not all at the same time. Alternate translation: “when Uzziah, Jotham, Ahaz and Hezekiah were kings of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:2 qju5 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nIsaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:2 qju5 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nIsaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:2 m42x rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe Hear, heavens, and give ear, earth 0 Although these prophecies were meant for the people of Jerusalem and Judah to hear, Isaiah knows they will not listen. This could mean: (1) he speaks in apostrophe, as though the “heavens” and “earth” would be able to listen to what Yahweh said, or (2) the words “heavens” and “earth” are metonyms and a merism for all living beings everywhere. Alternate translation: “you who live in the heavens … you who live on the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
1:2 v1jh Yahweh 0 This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
1:2 q3lw I have nourished and brought up children, but they have rebelled against me 0 Words that Yahweh spoke and which Isaiah is speaking to the Israelites for Yahweh.
@ -14,7 +14,7 @@ front:intro l9fr 0 # Introduction to Isaiah\n\n## Part 1: General Introductio
1:3 k1dl rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis the donkey his masters feeding trough 0 You can make clear the understood information. Alternate translation: “the donkey knows his masters feeding trough” or “the donkey knows where his master gives him food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:3 i9j2 but Israel does not know, Israel does not understand 0 This probably means “but the people of Israel do not know me, they do not understand that I am the one who cares for them.”
1:3 gxd1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Israel 0 This is a metonym for the people of Israel. Judah is part of what had been the nation of Israel. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:4 s8qu rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nIsaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:4 s8qu rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nIsaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:4 blg2 Nation, sinners 0 This could mean: (1) Isaiah is saying two different things about them. Alternate translation: “Nation of Israel, you sinners” or (2) he is saying only one thing about them. Alternate translation: “Nation of sinners”
1:4 w37n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor a people weighed down with iniquity 0 Something very heavy that a person might carry is a metaphor for their many sins. Alternate translation: “their sin is like a heavy bag on their shoulders that makes it hard for them to walk” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:4 j97s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor offspring of evildoers 0 The word “offspring” is a metaphor for people who do what others have done. Alternate translation: “people who do the same evil they see others doing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -23,13 +23,13 @@ front:intro l9fr 0 # Introduction to Isaiah\n\n## Part 1: General Introductio
1:4 na87 have despised 0 Alternate translation: “have refused to obey” or “have refused to respect”
1:4 z7gi Israel 0 Judah is part of what had been the nation of Israel.
1:4 kv93 they have estranged themselves from him 0 Though at one time they were friends, they now treat him as though they do not know him.
1:5 epw9 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nIsaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:5 epw9 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nIsaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:5 xc8l rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why are you still being beaten? Why do you rebel more and more? 0 Isaiah uses these questions to scold the people of Judah. The questions can be translated as statements. This can also be stated in active form. Alternate translation: “You keep doing things that Yahweh has to punish you for. You continue to rebel against him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:5 wax8 rc://*/ta/man/translate/figs-you you 0 Here the word “you” refers to the people who live in Judah and so is plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
1:5 gh9d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor The whole head is sick, the whole heart is weak 0 This metaphor compares the nation of Israel to a person who has been beaten. Alternate translation: “You are like someone whose head is wounded and whose heart is weak” or “You are like someone whose whole mind and heart are sick” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:6 v5ua rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives there is no part unharmed 0 This can be stated positively. It can also be stated in active form. Alternate translation: “every part of you has been harmed” or “someone has harmed every part of you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1:6 txm6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor they have not been closed, cleansed, bandaged, nor treated with oil 0 This metaphor compares the punishment God has given Israel to physical wounds. It can be stated in active form. Alternate translation: “no one has closed, cleansed, bandaged, or treated them with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:7 ei5u rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nIsaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:7 ei5u rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nIsaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:7 e6tr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Your country is ruined 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They have ruined your country” or “Your enemies have ruined your country” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:7 gv8j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive your cities are burned 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they have burned your cities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:7 r1um your fields—in your presence, strangers are destroying them 0 Alternate translation: “people who are not from your own country steal the crops from your fields while you watch”
@ -39,26 +39,26 @@ front:intro l9fr 0 # Introduction to Isaiah\n\n## Part 1: General Introductio
1:8 lkv3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom The daughter of Zion 0 The “daughter” of a city means the people of the city. Alternate translation: “The people of Zion” or “The people who live in Zion” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:8 xl8k rc://*/ta/man/translate/figs-simile is left like a hut in a vineyard, like a shed in a garden of cucumbers 0 This could mean: (1) “has become as small as a hut in a vineyard or a shed in a garden of cucumbers” or (2) “is left the way a farmer leaves a hut in a vineyard or a shed in a garden of cucumbers when he is finished with them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:8 qnb3 like … cucumbers, like a besieged city 0 Another possible meaning is “like … cucumbers. She is a besieged city”
1:9 cf1d rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nIsaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:9 cf1d rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nIsaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:9 a3aq rc://*/ta/man/translate/figs-hypo If Yahweh 0 This describes something that could have happened in the past but did not. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
1:9 cy37 a small remnant 0 Alternate translation: “a few survivors”
1:9 qe2a rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive us … we 0 Here these words refer to Isaiah and includes all the people of Judah and Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:9 y4cq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit we would have been like Sodom, we would have been like Gomorrah 0 How Judah would have been like Sodom and Gomorrah can be made explicit. Alternate translation: “God would have destroyed us, like he destroyed the cities of Sodom and Gomorrah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
1:10 p3g9 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nIsaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:10 p3g9 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nIsaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:10 vtc9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor you rulers of Sodom … you people of Gomorrah 0 Isaiah is comparing the people of Judah to Sodom and Gomorrah to emphasize how sinful they have become. Alternate translation: “you rulers who are as sinful as the people of Sodom … you people who are as wicked as those who lived in Gomorrah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:11 r739 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion What is the multitude of your sacrifices to me? 0 God is using a question to scold the people. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Your many sacrifices mean nothing to me!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:12 z32c rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nIsaiah speaks Yahwehs words to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:12 z32c rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nIsaiah speaks Yahwehs words to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:12 p91g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion who has required this of you, to trample my courts? 0 The word “trample” means to step on and crush with ones feet. God is using a question to scold the people who live in Judah. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “no one told you to stomp around in my courtyards!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:13 a4yw Bring no more meaningless offerings 0 Alternate translation: “Do not bring me any more of your worthless gifts”
1:13 qg5t rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns incense is an abomination to me 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **abomination**, you can express the same idea with the verb “hate.” Alternate translation: “I hate the incense the priests burn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:13 y2mq I cannot tolerate these wicked assemblies 0 This could mean: (1) “I cannot allow you to gather together because of the wicked things you do” or (2) “I cannot allow myself to watch you gather together because of the wicked things you do.”
1:14 x2u9 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nIsaiah speaks Yahwehs words to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:14 x2u9 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nIsaiah speaks Yahwehs words to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:14 u5nj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy your new moons and your appointed feasts 0 The words “new moons” are a metonym for the celebrations of the new moon. They are also a synecdoche for all regular celebrations. Alternate translation: “your celebrations of the new moon and your other regular feasts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:14 f4rl new moons 0 A new moon is when the moon first shows light after having been dark.
1:14 v251 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor they are a burden to me; I am tired of enduring them 0 This compares how God feels about the peoples celebrations to carrying a heavy object. Alternate translation: “they are a heavy load that I am tired of carrying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:15 tc81 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom I hide my eyes from you 0 This idiom is a way of saying “I will not look at you” or “I will not pay attention to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:15 l6q5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy your hands are full of blood 0 This is the reason that God will not listen to their prayers. The blood likely refers to violence that they have done against people. Alternate translation: “because it is like your hands are covered with the blood of those you have harmed” or “because you are guilty of violence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:16 tc5d rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nIsaiah speaks Yahwehs words to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:16 tc5d rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nIsaiah speaks Yahwehs words to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:16 kug1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Wash, cleanse yourselves 0 Here God compares a person who stops sinning with one who washes his body. Alternate translation: “Repent and wash the sin from your heart like you wash the dirt from your body” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:16 i5wc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor remove the evil of your deeds from my sight 0 God was not telling them to do their evil deeds somewhere else, but to stop doing them. Alternate translation: “stop doing the evil deeds that I see you doing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:17 h8bt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor make straight the oppression 0 God speaks of people who oppress others as if they had made crooked something that should be straight, and he calls on them to make that object straight again. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **oppression**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “make sure that those helpless people you have harmed no longer suffer from the bad things you have done to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -76,46 +76,46 @@ front:intro l9fr 0 # Introduction to Isaiah\n\n## Part 1: General Introductio
1:20 e2cf but if you refuse and rebel 0 Alternate translation: “but if you refuse to listen and instead disobey me”
1:20 qs1e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the sword will devour you 0 The word “sword” refers to Judahs enemies. Also, the word “devour” compares Judahs enemies coming to kill them to a wild animal that attacks and eats other animals. Alternate translation: “your enemies will kill you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:20 m82k rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche the mouth of Yahweh has spoken it 0 The word “mouth” emphasizes that Yahweh has spoken and what he says will certainly happen. Alternate translation: “Yahweh has spoken” or “Yahweh has said that this will happen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:21 lhv6 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nIsaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:21 lhv6 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nIsaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:21 bhm8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy How the faithful city 0 This exclamation shows Isaiahs anger and sadness about the people of Jerusalem. Alternate translation: “See how the people of Jerusalem, who had been faithful to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:21 v446 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor has become a prostitute 0 Isaiah compared the people to a woman who is not loyal to her husband but who sleeps with other men for money. The people were no longer loyal to God but were worshiping false gods. Alternate translation: “acts like a prostitute” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:21 v25z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor but now she is full of murderers 0 The word “she” refers to Jerusalem and its people. Those who wrote the Bible often refer to cities as women. Alternate translation: “but now the people of Jerusalem are murderers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:22 n46w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Your silver has become impure, your wine mixed with water 0 Possible meanings are that Isaiah uses silver and wine as metaphors for: (1) the people of Jerusalem. Alternate translation: “You are like silver that is no longer pure, and like wine that is mixed with water” or (2) the good deeds that the people formerly did. Alternate translation: “You used to do good deeds, but now your bad deeds make your good deeds worthless” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:22 tbh7 silver … impure 0 Someone needs to clean silver often or it will no longer shine brightly.
1:22 b14q wine … water 0 Wine with water in it has little taste and so is no better than water.
1:23 jw4m rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nIsaiah speaks Yahwehs words to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:23 jw4m rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nIsaiah speaks Yahwehs words to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:23 z59p Your princes are rebels 0 Alternate translation: “Your leaders rebel against God”
1:23 r6i3 companions of thieves 0 Alternate translation: “they are friends with people who steal from others”
1:23 auk9 bribes … payoffs 0 People give “bribes” as gifts to dishonest rulers so the rulers will then act unjustly. Rulers receive “payoffs” as gifts from those who make profits from unjust laws that the ruler has passed.
1:23 q1cz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor runs after payoffs 0 A person eagerly desiring for someone to give him a bribe is spoken of as if the payoff were running away and the person were running after it. Alternate translation: “everyone desires for someone to pay money to them to make dishonest decisions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:23 qzn3 They do not defend the fatherless 0 Alternate translation: “they do not protect those who do not have fathers”
1:23 yi82 nor does the widows legal plea come before them 0 Alternate translation: “nor do they listen when widows go to them for help against those who break the law” or “and they do not help widows who go to them for help against those who break the law”
1:24 ez3r rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nIsaiah begins to speak Yahwehs words to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:24 ez3r rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nIsaiah begins to speak Yahwehs words to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:24 g1g2 Therefore 0 Alternate translation: “For that reason”
1:24 iza8 rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is the declaration of the Lord Yahweh of hosts, the Mighty One of Israel 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh of hosts, the Mighty One of Israel, has declared” or “this is what I, Yahweh, the Mighty One of Israel, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
1:24 qk17 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism I will take vengeance against my adversaries, and avenge myself against my enemies 0 Both of these phrases mean basically the same thing. The words “take vengeance against my adversaries” speak more of Yahweh doing whatever he needs to do to those who work against him so he can be happy. The words “avenge myself against my enemies” speak more of Yahweh justly punishing his enemies. Alternate translation: “I will punish those who opposed me” or “I will do what pleases me to those who work against me, and I will justly punish my enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:25 f62p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I will turn my hand against you 0 Here “hand” refers to Gods power which he would use to punish his people. Alternate translation: “I will begin to use all my power against you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:25 z1i3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor refine away your dross as with lye 0 Here the process in which God removes his peoples sin is spoken of as if her were separating metal from the bad things mixed with it. The words “as with lye” adds another metaphor, because lye is used in soap, not in refining metal. Alternate translation: “and like fire removing the dirt from silver, I will remove all the evil from among you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:25 iah6 dross 0 This is the dirt and other things that people remove from metals so the metal will be pure.
1:26 y8y2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nIsaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:26 y8y2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nIsaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:26 usx1 at the first … at the beginning 0 These are two ways of speaking of the first part or beginning of Israels history, when Israel first became a nation.
1:26 i1s1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive you will be called 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will call you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:26 d4ji rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the city of righteousness, a faithful town 0 Here “city” and “town” refer to the people living in Jerusalem. Alternate translation: “the city where the people are righteous and loyal to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:27 glh4 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nIsaiah speaks Yahwehs words to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:27 glh4 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nIsaiah speaks Yahwehs words to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:27 qa1v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Zion will be redeemed by justice, and her repentant ones by righteousness 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The full meaning of this statement can be made clear. This could mean: (1) “Yahweh will redeem Zion because the people there do what is just, and he will redeem those who repent because they do what Yahweh says is right” or (2) “Yahweh will redeem Zion because he is just, and he will redeem those who repent because he is righteous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:27 z5g9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Zion 0 This is a metonym for the people who live on Mount Zion. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:28 fi96 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Rebels and sinners will be crushed together 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will destroy those who rebel and sin against him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:28 ekb3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive those who abandon Yahweh will be done away with 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and Yahweh will completely do away with those who turn away from him” or “and Yahweh will kill all who reject him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:29 aa8s rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nIsaiah speaks Yahwehs words to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:29 aa8s rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nIsaiah speaks Yahwehs words to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:29 rnp2 the sacred oak trees … gardens 0 These phrases refer to places where the people of Judah worshiped idols.
1:29 q2lw you will be embarrassed by 0 Some versions read, “you will blush because of.” A person blushes when his face turns hot and red, often because he feels that he has done something wrong.
1:30 sp75 rc://*/ta/man/translate/figs-simile For you will be like an oak whose leaf fades, and like a garden that has no water 0 Water gives life to trees and gardens. The people have cut themselves off from Yahweh, who gives them life. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
1:31 sh9k rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nIsaiah speaks Yahwehs words to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:31 sh9k rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nIsaiah speaks Yahwehs words to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:31 mly5 The strong man 0 “The strong person” or “Whoever is powerful.” This may refer to people who are important and who influence other people.
1:31 lq77 tinder 0 dry material that burns easily
1:31 a5w2 rc://*/ta/man/translate/figs-simile his work like a spark 0 This compares the persons deeds or evil works to a spark that falls on tinder and sets it on fire. Alternate translation: “his work will be like a spark that starts a fire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
2:intro pr4a 0 # Isaiah 2 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 2:2-22.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Latter days\n\nThis is probably a reference to the “last days.” This makes parts of this prophecy reference events near the end of this world. Most scholars expect these prophecies to be fulfilled by Jesus. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lastday]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]])\n\n### Idolatry\n\nWhile the first prophecy of Isaiah concerned the lack of justice in Judah, this chapter focuses on the presence of idolatry in Judah. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]])
2:1 tt88 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nIsaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:1 tt88 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nIsaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:1 p86l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Judah and Jerusalem 0 “Judah” and “Jerusalem” are metonyms for the people who live there. Alternate translation: “those living in Judah and Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:2 dw9n in the last days 0 Alternate translation: “in the future”
2:2 f17l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the mountain of Yahwehs house will be established 0 This can be stated (1) as a description. Alternate translation: “The mountain of Yahwehs house will stand” or (2) in active form. Alternate translation: “Yahweh will establish the mountain on which his temple is built” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -123,13 +123,13 @@ front:intro l9fr 0 # Introduction to Isaiah\n\n## Part 1: General Introductio
2:2 h16p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor it will be raised up above the hills 0 Isaiah speaks of honor in metaphor as if it were physical height. This can be stated (1) in active form. Alternate translation: “Yahweh will honor it more than any other hill” or (2) as a metonym for the people who worship there. Alternate translation: “Yahweh will honor the people who worship there more than he honors any other people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:2 p88m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy all the nations 0 Here “nations” is a metonym for the people of those nations. Alternate translation: “people from all the nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:2 p7rl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor will flow to it 0 The people around the world going to the mountain of Yahweh is compared to how a river flows. This emphasizes that many people will come, not just a few people. Alternate translation: “will flow like a river to it” or “will go to it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:3 nl4z rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nIsaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:3 nl4z rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nIsaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:3 f679 Jacob, so he may teach … and we may walk 0 Another possible meaning is “Jacob. He will teach … and we will walk”
2:3 u8i5 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism he may teach us some of his ways, and we may walk in his paths 0 The words “ways” and “paths” are metaphors for the way a person lives. If your language has only one word for the ground on which people walk, you may combine these phrases. Alternate translation: “he may teach us his will so that we may obey him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:3 qq6t rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism For out of Zion will go the law, and the word of Yahweh from Jerusalem 0 These phrases mean the same thing. Isaiah was emphasizing that all nations will understand that the truth is found in Jerusalem. Alternate translation: “People in Zion will teach Gods law, and people in Jerusalem will teach the word of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:3 w2vd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor For out of Zion will go the law 0 “For the law will go out from Zion.” Isaiah speaks as if the law were something like a river that moves without people doing anything. Alternate translation: “Those to whom they teach the law will go out from Zion” or “Yahweh will proclaim his law from Zion” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:3 t76v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the word of Yahweh from Jerusalem 0 “the word of Yahweh will go out from Jerusalem.” Isaiah speaks as if the word of Yahweh were something like a river that moves without people doing anything. You can make clear the understood information. Alternate translation: “Those to whom they teach the word of Yahweh will go out from Jerusalem” or “Yahweh will proclaim his word from Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:4 u4wn rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nIsaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:4 u4wn rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nIsaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:4 d9yw He will judge 0 Alternate translation: “Yahweh will judge”
2:4 xfs3 will render decisions 0 Alternate translation: “will solve disputes”
2:4 htf9 they will hammer their swords into plowshares, and their spears into pruning hooks 0 The people of the nations will turn their weapons of war into tools for farming.
@ -139,7 +139,7 @@ front:intro l9fr 0 # Introduction to Isaiah\n\n## Part 1: General Introductio
2:4 d586 their spears into pruning hooks 0 “they will hammer their spears into pruning hooks” or “they will make their spears into tools for caring for plants.” A pruning hook is a knife that people use to cut unwanted branches off of plants.
2:4 u818 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy nation will not lift up sword against nation 0 “no nation will lift up its sword against another nation.” The sword is a metonym for war. Alternate translation: “one nation will not fight wars against another nation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:4 fii3 nor will they train for war 0 “nor will they even train to fight wars.” The writer expects his reader to believe that those who fight wars train before they fight and that some who train do not fight.
2:5 i7e1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nIn 2:5 Isaiah speaks to the people of Judah, and in 2:6 he speaks to Yahweh. Both times he speaks in the form of a poem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:5 i7e1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nIn 2:5 Isaiah speaks to the people of Judah, and in 2:6 he speaks to Yahweh. Both times he speaks in the form of a poem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:5 rm7q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy House of Jacob 0 “You descendants of Jacob.” The word “house” is a metonym for the people who live in the house, the family. Here “Jacob” represents the nation of Judah, but it would be best to use “Jacob” here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:5 jlm2 come 0 a gentle encouragement to do what the speaker is about to tell the hearer to do
2:5 h3c9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor let us walk in the light of Yahweh 0 Isaiah speaks of people learning and then doing what Yahweh wants them to do as if they were walking at night with a lamp that Yahweh has provided so they can see the path. Alternate translation: “let us learn how Yahweh wants us to live and then live that way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -147,13 +147,13 @@ front:intro l9fr 0 # Introduction to Isaiah\n\n## Part 1: General Introductio
2:6 uh4h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor they are filled with customs from the east 0 Isaiah speaks as if the people were containers who were full of something from the east. Possible meanings are that he speaks of: (1) the deeds that the eastern peoples do. Alternate translation: “they do all the time the evil things the people who live in lands east of Israel do” or (2) people, specifically those who claim to speak to dead people, who have come from the east to do evil deeds. Alternate translation: “many diviners have come from the east and now live there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:6 n11d they practice divination 0 they try to tell the future by looking at things like animal parts and leaves
2:6 n8bj rc://*/ta/man/translate/translate-symaction they shake hands with sons of foreigners 0 Clasping hands together is the symbol of friendship and peace. Alternate translation: “they make peace and work together with people who are not from Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
2:7 fld8 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nIsaiah speaks to Yahweh in the form of a poem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:7 fld8 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nIsaiah speaks to Yahweh in the form of a poem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:7 t4r6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Their land is full of silver and gold … their land also is full of horses 0 Isaiah speaks as if the land were a container in which someone had placed silver, horses, and idols. The word “land” is a metonym for the people themselves, and the words “is full of” is a metaphor for the people possessing these items. Alternate translation: “They possess much silver and gold … they also possess many horses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:8 cyh2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Their land also is full of idols 0 Isaiah speaks as if the land were a container in which someone had placed silver, horses, and idols. The word “land” is a metonym for the people themselves, and the words “is full of” is a metaphor for the people possessing these items. Alternate translation: “They also possess many idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:8 zic5 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism the craftsmanship of their own hands, things that their own fingers have made 0 These two phrases mean almost the same thing and emphasize that these are not real gods. If your language has no general word for something someone has made, you can combine these two phrases into one. Alternate translation: “things that they themselves have made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:8 au6k rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche craftsmanship of their own hands 0 The word “hands” is a synecdoche for the people themselves. Alternate translation: “their own craftsmanship” or “their own work” or “things they have made with their hands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:8 sup5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche things that their own fingers have made 0 The word “fingers” is a synecdoche for the people themselves. Alternate translation: “things that they have made with their own fingers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:9 uqg2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nIn 2:9 Isaiah finishes speaking to Yahweh. In 2:10-11 Isaiah speaks to the people of Judah. Both times he speaks in the form of a poem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:9 uqg2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nIn 2:9 Isaiah finishes speaking to Yahweh. In 2:10-11 Isaiah speaks to the people of Judah. Both times he speaks in the form of a poem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:9 itw7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor The people will be bowed down, and individuals will fall down 0 Here being low to the ground represents people who are completely humiliated because they realize all they trusted in is worthless, and they can do nothing to help themselves. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will make the people ashamed, and they will realize that all they trusted in is worthless” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:9 gq1x The people 0 human beings, as opposed to animals
2:9 vjx5 individuals 0 Alternate translation: “each person”
@ -166,7 +166,7 @@ front:intro l9fr 0 # Introduction to Isaiah\n\n## Part 1: General Introductio
2:11 i99t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the pride of men will be brought down 0 “The pride of men” here is a metonym for proud people, and being “brought down” is a metaphor for being humbled or ashamed. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will bring down proud men” or “Yahweh will make proud people ashamed of themselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:11 f7iq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Yahweh alone will be exalted 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will praise only Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:11 akb4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom on that day 0 This is an idiom. Alternate translation: “on the day that Yahweh judges everyone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:12 u89l rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nIsaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:12 u89l rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nIsaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:12 ypp7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive who is proud and raised up 0 One who is “raised up” is proud and considers himself better than other people. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who is proud and who raises himself above other people” or “who is proud and thinks that he is better than other people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:12 ew97 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet who is proud … who is arrogant 0 Someone who is arrogant speaks and acts as if he is better than other people. These two phrases have similar meanings and are used together to emphasize that Yahweh will punish them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
2:12 t5zf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive he will be brought down 0 “every proud person will be brought down.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will humble him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -285,14 +285,14 @@ front:intro l9fr 0 # Introduction to Isaiah\n\n## Part 1: General Introductio
4:5 yk4j a canopy over all the glory 0 This could mean: (1) a canopy for protecting the glorious city, or (2) a canopy consisting of Gods glory that will protect the city. If the first meaning is followed, then it may further mean that the city is glorious because Yahweh is present in it.
4:5 h7ct canopy 0 This is a cloth that is hung over something to cover it for protecton.
5:intro g25h 0 # Isaiah 5 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Woe\n\nThis chapter presents a series of woes, or judgments against those who are spoken against. Most of these judgements are due to the lack of justice in Judah. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/woe]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Allegory\n\nThis chapter begins as an allegory. An allegory is a story with a symbolic meaning. This allegory is meant to teach the Jews that they sinned against Yahweh and that there was nothing more he could have done for them. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n### Animals being present where people once lived\n\nVerse 17 (“Then the sheep will feed as in their own pasture, and in the ruins of the rich people, lambs will graze”) is an example of the Old Testaments prophets habit of describing complete ruin and desolation in terms of a picture of animals--usually wild animals, but here sheep and lambs--living in or feeding in those places. Whether the picture is of flocks or wild animals, the purpose is to say that the human habitation has gone back to wild nature, and that this has happened because of Gods punishment on the people.
5:1 wd3z rc://*/ta/man/translate/figs-parables General Information: 0 # General Information:\n\nIsaiah tells a parable about a farmer and his vineyard. The farmer represents God and the vineyard represents the people of Judah, the southern kingdom of the Israelites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
5:1 wd3z rc://*/ta/man/translate/figs-parables 0 # General Information:\n\nIsaiah tells a parable about a farmer and his vineyard. The farmer represents God and the vineyard represents the people of Judah, the southern kingdom of the Israelites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
5:1 csd3 my well beloved 0 Alternate translation: “my dear friend”
5:1 y5t9 on a very fertile hill 0 Alternate translation: “on a hill where very good crops could grow”
5:2 ac25 He spaded it 0 “He prepared the soil.” This expresson refers to using a tool to dig into the ground to prepare it for planting.
5:2 qk26 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit He built a tower in the middle of it 0 “He made a tall building in the middle of the vineyard to watch over it.” Someone would stand at the top of the tower to watch the vineyard and make sure that no animals or people went into it. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:2 qfu3 built a winepress 0 “dug a pit to squeeze out the grape juice.” A winepress is a low place carved out of rock in the ground where workers step on the grapes to crush them with their feet, in order to remove the grape juice.
5:2 feu4 wild grapes 0 Alternate translation: “worthless grapes” or “bad tasting grapes”
5:3 crw5 rc://*/ta/man/translate/figs-parables General Information: 0 # General Information:\n\nIn Isaiahs parable of the vineyard, the owner of the vineyard, who represents God, speaks to the people of Jerusalem and Judah about his vineyard. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
5:3 crw5 rc://*/ta/man/translate/figs-parables 0 # General Information:\n\nIn Isaiahs parable of the vineyard, the owner of the vineyard, who represents God, speaks to the people of Jerusalem and Judah about his vineyard. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
5:3 x6tw rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun inhabitant of Jerusalem and man of Judah 0 These expressions refer in general to all people living in Jerusalem and Judah, so they can be translated with plural nouns. Alternate translation: “all of you who live in Jerusalem and Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
5:3 v4cu Jerusalem … Judah 0 “Judah” was the name of the southern kingdom of Israelites, and Jerusalem was the capital city.
5:3 c6vk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor judge between me and my vineyard 0 The idea of a space separating two things is often used to express the idea of choosing one or the other of those things. Alternate translation: “decide who has acted right, I or my vineyard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -304,7 +304,7 @@ front:intro l9fr 0 # Introduction to Isaiah\n\n## Part 1: General Introductio
5:6 b9b1 I will lay it waste 0 Alternate translation: “I will destroy it”
5:6 vvv3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive it will not be pruned nor hoed 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will prune it or hoe it” or “no one will cut off the branches that are not needed, and no one will take care of the soil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:6 e15p rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage briers and thorns will spring up 0 Briers and thorns are often used as symbols of ruined cities and land. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
5:7 ba1g General Information: 0 # General Information:\n\nIsaiah explains the parable of the vineyard.
5:7 ba1g 0 # General Information:\n\nIsaiah explains the parable of the vineyard.
5:7 dnz9 rc://*/ta/man/translate/figs-parables For the vineyard of Yahweh of hosts is the house of Israel 0 Isaiah states that the vineyard in the parable represents the people of Israel. Alternate translation: “For the vineyard of Yahweh of hosts represents the house of Israel” or “The people of Israel are like the vineyard of Yahweh, Lord of the angel armies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
5:7 l82n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the house of Israel 0 The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. Alternate translation: “Israel” or “the kingdom of Israel” or “the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:7 rxv5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the man of Judah his pleasant planting 0 The people of Judah are spoken of as if they are a vine that Yahweh planted. This can be stated as a simile. Alternate translation: “the people of Judah are like a vine that Yahweh planted for Yahwehs pleasure” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
@ -313,7 +313,7 @@ front:intro l9fr 0 # Introduction to Isaiah\n\n## Part 1: General Introductio
5:7 dtn9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis for righteousness 0 The phrase “he waited” is understood from earlier in the verse. It can be repeated to make the meaning clear. Alternate translation: “He waited for righteousness” or “He waited for them to do what is right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5:7 hhv8 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis instead, a shout for help 0 The words “there was” are understood from earlier in the verse. They can be repeated to make the meaning clear. The reason people shouted out for help can be made explicit. Alternate translation: “instead, there was a shout for help” or “instead, those who were weak shouted out for someone to help them because others were attacking them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:7 s93f rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun a shout 0 This expression probably stands for many shouts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
5:8 cm7e General Information: 0 # General Information:\n\nIsaiah announces Gods judgment.
5:8 cm7e 0 # General Information:\n\nIsaiah announces Gods judgment.
5:8 m6ai rc://*/ta/man/translate/figs-explicit to those who join house to house, who join field to field 0 “to those who take more and more houses, and who take more and more fields.” Isaiah assumes that his audience knows that the law forbids someone from taking land from a family permanently. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:9 tu9i Yahweh of hosts 0 See how you translated this in [Isaiah 1:9](../01/09.md).
5:9 f6yx without any inhabitant 0 Alternate translation: “without anyone living in it”
@ -327,7 +327,7 @@ front:intro l9fr 0 # Introduction to Isaiah\n\n## Part 1: General Introductio
5:12 er4f considered 0 thought seriously about
5:12 mpb9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns the doings of his hands 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **doings**, you can express the same idea with the verb “done” or “created.” Alternate translation: “what he has done” or “what he has created” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:12 d7ca rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche the doings of his hands 0 Here the metonym “hands” represents the person who has done something. Alternate translation: “what Yahweh has done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
5:13 sd2g General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses tell what will happen to the people because they have disobeyed God.
5:13 sd2g 0 # General Information:\n\nThese verses tell what will happen to the people because they have disobeyed God.
5:13 e8j7 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture my people have gone into captivity 0 In prophecy things that will happen in the future are often referred to as if they had already happened. This emphasizes that the prophecy will certainly come true. Alternate translation: “enemies from other countries will take my people, Israel, as slaves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
5:13 ek1f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit for lack of understanding 0 What they do not understand can be made explicit. Alternate translation: “because they do not understand Yahweh or his law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:14 lq6k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Sheol has made its appetite greater and has opened its mouth very wide 0 This phrase speaks of Sheol, which stands here for the grave, to an animal that is ready to eat other animals. It implies that many, many people will die. Alternate translation: “death is like a hungry animal that has opened its mouth wide to eat up many people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -431,7 +431,7 @@ front:intro l9fr 0 # Introduction to Isaiah\n\n## Part 1: General Introductio
7:2 lbv6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the house of David 0 The word “house” is a metonym for the family living in the house. Alternate translation: “King Ahaz and his counselors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:2 y882 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy that Aram was allied with Ephraim 0 Here “Aram” and “Ephraim” refer to their kings. Here “Ephraim” represents the whole northern kingdom of Israel. Alternate translation: “that Rezin, the king of Aram was helping Pekah, the king of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7:2 k9yy rc://*/ta/man/translate/figs-simile His heart trembled, and the heart of his people, as the trees of the forest shake in the wind 0 The trembling of their hearts at this news is compared to the way trees shake when the wind blows through them. Alternate translation: “Ahaz and his people were very afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
7:3 zh23 General Information: 0 # General Information:\n\nIsaiah writes about what happened to him as if it had happened to someone else.
7:3 zh23 0 # General Information:\n\nIsaiah writes about what happened to him as if it had happened to someone else.
7:3 u3qa rc://*/ta/man/translate/translate-names Shear-Jashub 0 Translators may also add a footnote that says, “The name Shear-Jashub means a remnant will return.’” The meaning may have given hope to Ahaz. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
7:3 dcs8 at the end of the conduit of the upper pool 0 Alternate translation: “where the water flows out of the tunnel and enters the upper pool”
7:3 jx5e conduit 0 man-made ditch or tunnel through which water flows
@ -518,7 +518,7 @@ front:intro l9fr 0 # Introduction to Isaiah\n\n## Part 1: General Introductio
8:17 y59u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy who hides his face from the house of Jacob 0 Yahwehs “face” is a metonym for his blessing or favor. Alternate translation: “who has taken away his blessing from the house of Jacob” or “who no longer looks with favor on the house of Jacob” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:17 p16z house of Jacob 0 people of Israel
8:18 b1mr I and the sons whom Yahweh has given me are for signs and for wonders in Israel 0 “I and the sons Yahweh has given me are like signs to warn the people of Israel.” The sons are Shear-Jashub and Maher-shalal-hash-baz, whose names are a message to the people of Israel. (See: [Isaiah 7:3](../07/03.md) and [Isaiah 8:1](./01.md))
8:19 vs7z General Information: 0 # General Information:\n\nIsaiah is speaking.
8:19 vs7z 0 # General Information:\n\nIsaiah is speaking.
8:19 ld5t They will say to you, “Consult with those who speak with the dead and with spirits,” the ones who chirp and mutter incantations. But should a people not consult their God? Should they consult the dead on behalf of the living? 0 Other This could mean: (1) “They will say to you, Consult with the mediums and spiritists, those who chirp and mutter incantations. Should a people not consult their gods? They should consult the dead on behalf of the living for teaching and for testimony.’” or (2) “When they say to you, Consult with the mediums and spiritists, those who chirp and mutter incantations, should a people not consult their God? Should they consult the dead on behalf of the living? To the law and to the testimony!”
8:19 im2e rc://*/ta/man/translate/figs-you They will say to you 0 The word “they” refers to those who do not trust Yahweh. The word “you” is plural and refers to those who trust Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
8:19 sx96 the ones who chirp and mutter incantations 0 The words “chirp” and “mutter” refer to the sounds mediums and spiritists made when trying to speak to dead people. Alternate translation: “they people who whisper and mutter their magic words to try and speak to dead people”
@ -626,7 +626,7 @@ front:intro l9fr 0 # Introduction to Isaiah\n\n## Part 1: General Introductio
10:13 bqh5 rc://*/ta/man/translate/figs-simile like a bull 0 “as strong as a bull.” Some ancient texts read, “like a mighty man.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
10:13 y4e1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I have brought down the inhabitants 0 This could mean: (1) the king of Assyria has shamed the people of the countries he conquered or (2) he has removed the kings of the nations so they no longer rule. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:13 l61t rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche I have brought 0 Here the word “I” refers to the king of Assyria. He was the leader of the Assyrian army and took credit for what the army did at his command. Alternate translation: “I and my army have brought” or “we have brought (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
10:14 ni7r General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is still quoting the king of Assyria ([Isaiah 10:13](../10/13.md)).
10:14 ni7r 0 # General Information:\n\nYahweh is still quoting the king of Assyria ([Isaiah 10:13](../10/13.md)).
10:14 a1xa rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy My hand has seized 0 The hand is a metonym for either the kings power or his army. Alternate translation: “In my power I have seized” or “My army has seized” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:14 ij25 rc://*/ta/man/translate/figs-simile My hand has seized, as from a nest, the wealth of nations 0 The king of Assyria compares taking the treasures from the nations to a person taking eggs out of a birds nest. This emphasizes how easy it was for him and his army to conquer these other kingdoms. Alternate translation: “My army has stolen the wealth from the nations just as easily as a man takes eggs from a nest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
10:14 au8g rc://*/ta/man/translate/figs-simile as one gathers abandoned eggs, I gathered all the earth 0 The king of Assyria speaks of taking over nations as if he was gathering eggs. Alternate translation: “just as a person takes eggs from a nest when the bird is not there to protect them, my army has taken the treasures of every nation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
@ -704,7 +704,7 @@ front:intro l9fr 0 # Introduction to Isaiah\n\n## Part 1: General Introductio
11:5 d2b4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Righteousness will be the belt of his waist 0 Wearing righteousness like a belt represents being righteous. This could mean: (1) the kings righteousness will enable him to rule. Alternate translation: “His righteousness will be a like a belt around his waist” or (2) the kings righteousness would show his authority to rule. Alternate translation: “He will rule righteously” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:5 xpa4 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis faithfulness the belt around his hips 0 The words “will be” are understood in this phrase. Alternate translation: “faithfulness will be the belt around his hips” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
11:5 z7kt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor faithfulness the belt around his hips 0 Wearing faithfulness like a belt represents being faithful. This could mean: (1) the kings faithfulness will enable him to rule, or (2) the kings faithfulness will show his authority to rule. Alternate translation: “his faithfulness will be a like a belt around his hips” or “he will rule faithfully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:6 x4db General Information: 0 # General Information:\n\nIsaiah describes what the world will be like when the king rules. There will be complete peace in the world. This is shown by the peace that there will be even among animals. Animals that normally kill other animals will not kill them, and they will all be safe together.
11:6 x4db 0 # General Information:\n\nIsaiah describes what the world will be like when the king rules. There will be complete peace in the world. This is shown by the peace that there will be even among animals. Animals that normally kill other animals will not kill them, and they will all be safe together.
11:6 vib1 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun The wolf … the leopard … the young lion 0 These phrases refer to these animals in general, not to a specific wolf or leopard. These are all strong animals that attack and eat other animals. Alternate translation: “Wolves … leopards … young lions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
11:6 ns1s rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun the lamb … the young goat … the calf … the fattened calf 0 The phrases refer to these animals in general, not to a specific lamb or goat. These are all animals that eat grass and straw. Other animals sometimes attack and eat them. Alternate translation: “lambs … young goats … calves … fattened calves … Cows … oxen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
11:6 uz7p rc://*/ta/man/translate/translate-unknown leopard 0 a large cat with yellow fur and black spots that kills and eats other animals (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -883,7 +883,7 @@ front:intro l9fr 0 # Introduction to Isaiah\n\n## Part 1: General Introductio
14:25 tr41 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Then his yoke will be lifted from off them and his burden from off their shoulder 0 These two phrases mean basically the same thing. Lifting the yoke and burden represents setting people free from slavery. Alternate translation: “Then I will set the Israelites free from slavery to Assyria like removing a heavy burden from their shoulder” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:25 zbe7 his yoke … his burden 0 The word “his” refers to Assyria.
14:25 un4r from off them … from off their shoulder 0 The words “them” and “their” refer to the people of Israel.
14:26 e4pl General Information: 0 # General Information:\n\nThis may be Isaiah speaking or it may be Yahweh speaking.
14:26 e4pl 0 # General Information:\n\nThis may be Isaiah speaking or it may be Yahweh speaking.
14:26 zf8b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive This is the plan that is intended for the whole earth 0 The idea of “is intended” can be expressed with an active verb. Alternate translation: “This is the plan that God intends for the whole earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:26 vlj3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor this is the hand that is raised over all the nations 0 God being ready to punish the nations is spoken of as if he raised his hand in order to hit them. The word “hand” may also represent his power. Alternate translation: “this is Yahwehs power to punish all the nations” or “this is how Yahweh will punish the nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:27 m56z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion who will stop him? 0 This question emphasizes that no one can stop Yahweh. Alternate translation: “there is no one who can stop him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@ -906,7 +906,7 @@ front:intro l9fr 0 # Introduction to Isaiah\n\n## Part 1: General Introductio
14:32 q7h8 in her 0 Alternate translation: “in Jerusalem” or “there”
14:32 k8ir the afflicted of his people 0 Alternate translation: “those of his people who have been afflicted”
15:intro u6k8 0 # Isaiah 15 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.\n\nThis chapter shifts from discussing Judah to the nation of Moab. Moab is punished by Yahweh, even though he is not a god they worship. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]])
15:1 ss3j rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture General Information: 0 # General Information:\n\nOften in prophecy events that will happen in future are described as happening now or in the past. This emphasizes that the event will certainly happen. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
15:1 ss3j rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture 0 # General Information:\n\nOften in prophecy events that will happen in future are described as happening now or in the past. This emphasizes that the event will certainly happen. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
15:1 y2ws A declaration 0 Alternate translation: “This is what Yahweh declares” or “This is a message from Yahweh”
15:1 y4g4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ar … Kir 0 These are names of cities and towns in Moab. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
15:1 x1z2 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Ar of Moab is laid waste and destroyed 0 The words “laid waste” and “destroyed” mean the same thing and emphasize that the city was completely ruined. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Enemy armies will completely destroy Ar of Moab” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -1015,7 +1015,7 @@ front:intro l9fr 0 # Introduction to Isaiah\n\n## Part 1: General Introductio
18:3 ru4b when a signal is lifted up on the mountains, look; and when the trumpet is blown, listen 0 The signal and trumpet were to call people to battle. The commands to look and listen are commands to pay attention and prepare for battle. Alternate translation: “pay attention when the signal is lifted up on the mountains and the trumpet is blown”
18:3 fd8p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit when a signal is lifted up on the mountains, look 0 The signal was a flag used to call people to battle. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “pay attention when you see the battle flag on the mountains” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:3 art9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit when the trumpet is blown, listen 0 The trumpets were used to call people to battle. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “pay attention when you hear the sound of the battle trumpets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:4 d5k5 General Information: 0 # General Information:\n\nGod uses a parable about a farmer in a vineyard in order to describe how he will punish a certain nation. That nation is either Ethiopia or Ethiopias enemy.
18:4 d5k5 0 # General Information:\n\nGod uses a parable about a farmer in a vineyard in order to describe how he will punish a certain nation. That nation is either Ethiopia or Ethiopias enemy.
18:4 r5kj This is what Yahweh said to me 0 “Yahweh said to me.” Here the word “me” refers to Isaiah.
18:4 b3dz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit I will quietly observe from my home 0 What God will observe can be stated clearly. Alternate translation: “I will quietly observe that nation from my home” or “From my home, I will quietly watch what the people of that nation do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:4 xwg1 rc://*/ta/man/translate/figs-simile like the simmering heat in sunshine, like a cloud of mist in the heat of harvest 0 These phrases show how quietly God will watch the nation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
@ -1543,7 +1543,7 @@ front:intro l9fr 0 # Introduction to Isaiah\n\n## Part 1: General Introductio
28:22 upp3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor your bonds will be tightened 0 Yahweh punishing the people even more severely is spoken of as if he would tighten their bonds. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will tighten your bonds” or “Yahweh will punish you even more severely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:22 tpu3 Yahweh of hosts 0 See how you translated this in [Isaiah 1:9](../01/09.md).
28:22 fdu9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns a decree of destruction on the earth 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **destruction**, you can express the same idea with the verb “destroy.” Alternate translation: “that he is going to destroy people throughout the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
28:23 bjv1 rc://*/ta/man/translate/figs-parables General Information: 0 # General Information:\n\nThis begins a parable that ends in 28:29. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
28:23 bjv1 rc://*/ta/man/translate/figs-parables 0 # General Information:\n\nThis begins a parable that ends in 28:29. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
28:23 twz5 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Pay attention and listen to my voice; be attentive and listen to my words 0 These two phrases mean basically the same thing. The second phrase is used to strengthen the first. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
28:23 lsh4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy to my voice 0 Here “voice” represents what Isaiah says. Alternate translation: “to what I say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
28:23 s1kf to my words 0 Alternate translation: “to my message”
@ -1597,7 +1597,7 @@ front:intro l9fr 0 # Introduction to Isaiah\n\n## Part 1: General Introductio
29:13 u7h6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Their honor for me is only a commandment of men that has been taught 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They honor me only because that is what people tell them to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
29:14 ya7e Therefore, see, I will proceed to do a marvelous thing among this people, wonder after wonder 0 Alternate translation: “Therefore, look and see! I am going to do wonderful and marvelous things among you that you will not be able to explain”
29:14 cb9j rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism The wisdom of their wise men will perish, and the understanding of their prudent men will disappear 0 Both of these statements mean the same thing. Yahweh showing that the wise people cannot understand or explain what Yahweh does is spoken of as if their wisdom and understanding will vanish. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29:15 n74m General Information: 0 # General Information:\n\nThis may be Isaiah speaking or it may continue Yahwehs speech in 29:13-14.
29:15 n74m 0 # General Information:\n\nThis may be Isaiah speaking or it may continue Yahwehs speech in 29:13-14.
29:15 a41v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor who deeply hide their plans from Yahweh 0 People trying to make plans without Yahweh knowing about it is spoken of as if they hide their plans in a deep place where Yahweh cannot see. Alternate translation: “who try to hide their plans from Yahweh” or “who try to keep Yahweh from finding out what they are planning to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29:15 yh8d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit whose deeds are in darkness 0 It is implied that they are secretly doing evil things. Alternate translation: “who do evil things in the dark so no one can see them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
29:15 mt4k rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Who sees us, and who knows us? 0 They use a question to emphasize that they believe no one knows what they are doing. Alternate translation: “No one, not even Yahweh, sees us or knows what we are doing!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@ -1662,7 +1662,7 @@ front:intro l9fr 0 # Introduction to Isaiah\n\n## Part 1: General Introductio
30:13 rwu8 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis like a broken part ready to fall 0 It is understood that this is a broken part of a wall. Alternate translation: “like a broken part of a wall that is ready to fall” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
30:13 c7k8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns whose fall will happen suddenly 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **fall**, you can express the same idea with the verb “fall.” Alternate translation: “that will suddenly fall” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
30:13 m5ka rc://*/ta/man/translate/figs-doublet suddenly, in an instant 0 These mean the same thing and emphasize how quickly the wall will fall. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
30:14 b2im General Information: 0 # General Information:\n\nIsaiah describes how Yahweh will destroy the people of Judah ([Isaiah 30:12-13](./12.md)).
30:14 b2im 0 # General Information:\n\nIsaiah describes how Yahweh will destroy the people of Judah ([Isaiah 30:12-13](./12.md)).
30:14 amd2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor He will break it 0 Here “it” refers to the part in the wall that is about to fall. The part in the wall is a metaphor that represents the people of Judah and their sin mentioned in [Isaiah 30:12-13](./12.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:14 id9b rc://*/ta/man/translate/figs-simile as a potters vessel is broken 0 This simile means that the piece of wall will break as quickly and completely as a clay jar that falls to the ground. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
30:14 dbk1 potter 0 A potter is a person who makes pots and jars out of clay.
@ -1742,7 +1742,7 @@ front:intro l9fr 0 # Introduction to Isaiah\n\n## Part 1: General Introductio
31:3 ee2s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy When Yahweh reaches out with his hand 0 The term “hand” is often used in reference to Gods power and action. Alternate translation: “When Yahweh uses his power against them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
31:3 b7mw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive both the one who helps will stumble, and the one who is helped will fall 0 These two phrases mean basically the same thing. Stumbling and falling are metaphors of failing. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “these two things will happen: I will destroy Egypt, who helps you, and I will destroy you, whom Egypt helps” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
31:3 mv55 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the one who is helped 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one who is seeking help” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
31:4 t89b General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh speaks to Isaiah.
31:4 t89b 0 # General Information:\n\nYahweh speaks to Isaiah.
31:4 bfb4 rc://*/ta/man/translate/figs-simile As a lion … thus Yahweh of hosts 0 “A lion … in the same way Yahweh of hosts.” Here Yahweh speaks of how he will defend the people who belong to him and not be scared away by comparing himself to a lion who guards its prey. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
31:4 j6qt thus Yahweh of hosts will descend … that hill 0 It may be more clear if you move the last line to before the first line: “Yahweh of hosts will descend to fight on Mount Zion, on that hill, as a lion, even a young lion”
31:4 cwq4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet a lion, even a young lion 0 “a female lion or killer lion.” This is a doublet with both phrase referring to a fierce lion. Alternate translation: “a lion” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
@ -1811,7 +1811,7 @@ front:intro l9fr 0 # Introduction to Isaiah\n\n## Part 1: General Introductio
32:19 stg9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the forest is destroyed, and the city is completely annihilated 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it destroys the forest and completely destroys the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
32:20 wd7c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive you who sow beside all the streams will be blessed, you who send out your ox and donkey to graze 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This refers to Yahweh blessing all of his people and speaks of the things that are normal for his people to do. Alternate translation: “Yahweh will bless you, as you plant your crops in fields alongside the streams and as you send out your ox and donkey to graze in the pasture” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
33:intro bx2g 0 # Isaiah 33 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.\n\nThis chapter continues the series of “woes.” It speaks against ungodly or evil people in general. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/woe]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])
33:1 uq8j rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nIsaiah speaks in poetry for Yahweh to the Assyrians. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
33:1 uq8j rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nIsaiah speaks in poetry for Yahweh to the Assyrians. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
33:1 vi89 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive who has not been destroyed 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom others have not destroyed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
33:1 uz7b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive you will be destroyed 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “others will destroy you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
33:1 t9ig they will betray 0 Alternate translation: “others will betray”
@ -1823,7 +1823,7 @@ front:intro l9fr 0 # Introduction to Isaiah\n\n## Part 1: General Introductio
33:3 mt58 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom arise 0 This means to begin doing something. Alternate translation: “begin acting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
33:3 bws5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the nations are scattered 0 This can be written in active form. Alternate translation: “the nations scatter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
33:4 jx3k rc://*/ta/man/translate/figs-simile Your spoil is gathered as the locusts gather; as locusts leap, men leap on it 0 This compares how quick and eager Yahwehs people are when they gather the spoils from their enemies to the eagerness of locusts when they gather food. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Your people gather spoils from your enemies with the same fierceness as the locusts have who devour green plants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
33:5 bu33 General Information: 0 # General Information:\n\nIsaiah speaks to the people of Judah.
33:5 bu33 0 # General Information:\n\nIsaiah speaks to the people of Judah.
33:5 f7z4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Yahweh is exalted 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh is greater than anyone else” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
33:5 gk4n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor He will fill Zion with justice and righteousness 0 This speaks of Yahweh ruling Zion with his justice and righteousness as if he were filling Zion with justice and righteousness. Alternate translation: “He will rule Zion with justice and righteousness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:6 gy6i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor He will be the stability in your times 0 This speaks of Yahweh causing his people to be secure as if he were the stability himself. The phrase “your times” refers to their lives. Alternate translation: “He will make you secure all your lives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -1877,7 +1877,7 @@ front:intro l9fr 0 # Introduction to Isaiah\n\n## Part 1: General Introductio
33:23 tx7c rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj the lame 0 This refers to people who are cannot walk. Alternate translation: “those who are lame” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
33:24 brw9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the people who live there will be forgiven for their iniquity 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will forgive the sins of the people who live there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
34:intro rp2m 0 # Isaiah 34 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Destruction\n\nThere are many images used in this chapter which describe destruction. Here each of these metaphors describes complete destruction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Prophecy\n\nThis chapter appears to prophesy about a time of restoration when the Messiah will reign. It pictures a time of great peace and harmony in the world. The translator does not need to add an explanation, but should try to maintain the tense of the original text, as a future or uncompleted action. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]])
34:1 l8gx rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking in poetry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
34:1 l8gx rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking in poetry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
34:1 xx72 rc://*/ta/man/translate/figs-personification The earth and all that fills it must listen, the world, and all things that come from it 0 Here the earth is spoken of as being required to listen to Yahweh to emphasize that it is under Yahwehs authority. These two parallel phrases are metonyms for all the people who live in the world. Alternate translation: “In all places everywhere on earth, everyone must listen to what I say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
34:1 q1g4 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis the world, and all things that come from it 0 This is the second of two parallel phrases. The understood words may be supplied in this phrase. Alternate translation: “the world, and all things that come from it must listen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
34:2 maf7 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture he has completely destroyed them, he has handed them over to the slaughter 0 Often prophets speak of things that will happen in the future as if they have already happened. This emphasizes the event will certainly happen. Alternate translation: “he will completely destroy them, he will give them over to the slaughter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
@ -1934,12 +1934,12 @@ front:intro l9fr 0 # Introduction to Isaiah\n\n## Part 1: General Introductio
35:2 tt4e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the glory of Lebanon will be given to it 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This speaks of Yahweh making the desert looks as glorious as Lebanon as if he were giving the desert Lebanons glory. Alternate translation: “Yahweh will give it the glory of Lebanon” or “Yahweh will make it as glorious as Lebanon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
35:2 cy7n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the splendor of Carmel and Sharon 0 This speaks of Yahweh making the desert look beautiful as Carmel and Sharon as if he were giving the desert their splendor. The understood information may be supplied. Alternate translation: “the splendor of Carmel and Sharon will be given to it” or “Yahweh will make it as splendid as Carmel and Sharon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
35:2 y6hb rc://*/ta/man/translate/figs-doublet the glory of Yahweh, the splendor of our God 0 These two phrases mean basically the same thing and emphasize Yahwehs appearance. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
35:3 qfp3 General Information: 0 # General Information:\n\nIsaiah is speaking to the people of Judah.
35:3 qfp3 0 # General Information:\n\nIsaiah is speaking to the people of Judah.
35:3 f8st rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Strengthen the weak hands, and steady the knees that shake. 0 The words “weak hands” and “knees that shake” represent a person who is fearful. Alternate translation: “Strengthen those whose hands are weak and whose knees shake from fear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
35:4 duk7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche those with a fearful heart 0 Here people are referred to by their hearts, which emphasize their inner feelings. Alternate translation: “to those who are fearful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
35:4 byx6 Look 0 This is used here to draw the listeners attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”
35:4 yx44 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns your God will come with vengeance, with the recompense of God 0 This can be reworded so that the abstract nouns “vengeance” and “recompense” are expressed as the verb “punish.” The words “vengeance” and “recompense” mean the same thing and emphasize that God will punish Judahs enemies. Alternate translation: “your God will punish your enemies for what they have done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
35:5 n48l General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses begin a description of the glorious future for Gods people.
35:5 n48l 0 # General Information:\n\nThese verses begin a description of the glorious future for Gods people.
35:5 qq2t rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj the eyes of the blind will see 0 “The blind” refers to people who are blind. They are referred to by their “eyes” to emphasize their healing. Alternate translation: “blind people will see” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
35:5 n5na rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj the ears of the deaf will hear 0 “The deaf” refers to people who cannot hear. They are referred to by their “ears” to emphasize their healing. Alternate translation: “deaf people will hear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
35:6 tk9j rc://*/ta/man/translate/figs-simile the lame man will leap like a deer 0 Deer can jump far and high. Jumping like a deer is an exaggeration for being able to move about quickly and easily. Alternate translation: “the lame man will jump high” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
@ -1950,7 +1950,7 @@ front:intro l9fr 0 # Introduction to Isaiah\n\n## Part 1: General Introductio
35:7 y4rh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the thirsty ground springs of water 0 This means that springs will appear in the dry ground. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “springs of water will appear in the thirsty ground” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
35:7 f1uj jackals 0 See how you translated this in [Isaiah 13:22](../13/22.md).
35:7 u1py reeds and rushes 0 These are plants that grow in wet areas.
35:8 c1ji General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the description of the glorious future for Gods people.
35:8 c1ji 0 # General Information:\n\nThese verses continue the description of the glorious future for Gods people.
35:8 cz9h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive A highway will be there called The Holy Way 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “A highway will be there that has the name The Holy Way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
35:8 sy7r highway 0 See how you translated this word in [Isaiah 11:16](../11/16.md).
35:8 ese5 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj The unclean 0 This refers to unclean people. A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. Alternate translation: “Those who are unclean” or “People who are not acceptable to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -2292,10 +2292,10 @@ front:intro l9fr 0 # Introduction to Isaiah\n\n## Part 1: General Introductio
41:16 ii6a Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nYahweh continues to use the metaphor of separating grain from chaff to describe how Israel will defeat their enemies.
41:16 z22h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor You will winnow them … the wind will scatter them 0 Here the word “them” refers to the mountains and hill in [Isaiah 41:15](../41/15.md). This represents the next step in the process of threshing grain, in which the grain is winnowed to get rid of the chaff. Israels enemies will disappear like chaff blown away by the wind. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
41:16 mzr8 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism the wind will carry them away; the wind will scatter them 0 These two phrases mean the same thing. Alternate translation: “the wind will blow them away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
41:17 f1vc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh speaks of people who are in extreme need as if they are extremely thirsty, and of his provision for them as if he caused water to appear in places where it normally would not appear. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
41:17 f1vc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 # General Information:\n\nYahweh speaks of people who are in extreme need as if they are extremely thirsty, and of his provision for them as if he caused water to appear in places where it normally would not appear. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
41:19 g4uv rc://*/ta/man/translate/translate-unknown the myrtle … the pines and the cypress box trees 0 These are types of trees. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
41:20 b7ez rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche the hand of Yahweh has done this 0 Here the word “hand” represents Yahweh himself. Alternate translation: “Yahweh has done this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
41:21 bhd2 rc://*/ta/man/translate/figs-irony General Information: 0 # General Information:\n\nIn these verses, Yahweh is mocking the people and their idols. He is challenging the idols to tell what will happen in the future, but he knows they cannot. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
41:21 bhd2 rc://*/ta/man/translate/figs-irony 0 # General Information:\n\nIn these verses, Yahweh is mocking the people and their idols. He is challenging the idols to tell what will happen in the future, but he knows they cannot. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
41:23 icg9 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nYahweh continues to mock the idols and the people who worship them ([Isaiah 41:21-22](./21.md)).
41:23 qee7 rc://*/ta/man/translate/figs-merism do something good or evil 0 The words “good” and “evil” form a merism and represent anything. Alternate translation: “do anything at all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
41:24 yv5h rc://*/ta/man/translate/figs-you the one who chooses you 0 Here “you” is plural and refers to the idols. Alternate translation: “the person who chooses you idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
@ -2351,7 +2351,7 @@ front:intro l9fr 0 # Introduction to Isaiah\n\n## Part 1: General Introductio
42:22 p3ne rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive But this is a people robbed and plundered 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But the enemy has robbed and plundered this people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
42:22 eu68 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet robbed and plundered 0 These two words mean basically the same thing and emphasize how badly the enemy had plundered them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
42:22 xx18 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism they are all trapped in pits, held captive in prisons 0 These two phrases mean basically the same thing. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the enemy has trapped them all in pits and held them captive in prisons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
42:23 zs76 General Information: 0 # General Information:\n\nHere Isaiah begins speaking.
42:23 zs76 0 # General Information:\n\nHere Isaiah begins speaking.
42:23 gp1t rc://*/ta/man/translate/figs-you Who among you 0 Here “you” is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
42:24 p2dz rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Who gave Jacob over to the robber, and Israel to the looters? 0 These two phrases mean the same thing. Isaiah uses this as a leading question in order to emphasize the answer that he will give in the next phrase. Alternate translation: “I will tell you who gave the people of Israel over to robbers and looters.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
42:24 q9du rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Was it not Yahweh … refused to obey? 0 Isaiah uses this rhetorical question to emphasize that Yahweh alone was responsible for Israels situation, and to explain the reason that Yahweh did it. Alternate translation: “It was certainly Yahweh … refused to obey.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@ -2546,7 +2546,7 @@ front:intro l9fr 0 # Introduction to Isaiah\n\n## Part 1: General Introductio
46:12 cq6x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor who are far from doing what is right 0 Yahweh speaks of the people stubbornly doing wrong as if they were physically far away from doing the right thing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
46:13 ykp7 rc://*/ta/man/translate/figs-personification my salvation does not wait 0 Yahweh speaks of saving his people soon as if his salvation were a person who does not wait to act. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **salvation**, you can express the same idea with a verb. Alternate translation: “I will not wait to save you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
47:intro ss9a 0 # Isaiah 47 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Babylon\n\nThis chapter prophesied the destruction of Babylon. At the time that the prophesy was written, Assyria was still in power and Babylon had not yet become a world power. The Chaldeans were not yet a powerful nation either. The people of Judah would become servants or slaves of Babylon and be forced to work very hard. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])
47:1 h2n7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor General Information: 0 # General Information:\n\nIn this chapter, Yahweh speaks to Babylon about her downfall as if she were a queen who is humiliated. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
47:1 h2n7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 # General Information:\n\nIn this chapter, Yahweh speaks to Babylon about her downfall as if she were a queen who is humiliated. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
47:1 qpl4 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism sit in the dust, virgin daughter of Babylon; sit on the ground … daughter of the Chaldeans. 0 These two phrases mean basically the same thing. Sitting in the dust was a sign of humiliation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
47:1 u5gc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor virgin daughter of Babylon … daughter of the Chaldeans 0 Both of these phrases refer to the city, Babylon, which is spoken of as if it were a daughter. That the city is a “daughter” indicates how people think fondly of her. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
47:1 iz8h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy without a throne 0 Here “throne” refers to the power to rule. Alternate translation: “without the power to rule” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -2704,7 +2704,7 @@ front:intro l9fr 0 # Introduction to Isaiah\n\n## Part 1: General Introductio
50:2 cl62 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I make the rivers a desert 0 Yahweh speaks of drying up the rivers as if he were turning them into a desert. Alternate translation: “I make the rivers as dry as a desert” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
50:2 d3r6 their fish die for lack of water and rot 0 “their fish die and rot for lack of water.” The word “their” refers to the sea and the rivers.
50:3 y7n5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I clothe the sky with darkness; I cover it with sackcloth 0 These two phrases mean basically the same thing. Yahweh speaks of causing the sky to become dark as if he were clothing it with sackcloth. Alternate translation: “I make the sky dark, as if it were wearing dark sackcloth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
50:4 ww6d General Information: 0 # General Information:\n\nYahwehs servant begins to speak.
50:4 ww6d 0 # General Information:\n\nYahwehs servant begins to speak.
50:4 ahs2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy The Lord Yahweh has given me a tongue as one of those who are taught 0 The word “tongue” represents what he says. This could mean: (1) Yahweh has enabled him to speak as one who has learned to speak skillfully. Alternate translation: “The Lord Yahweh has enabled me to be a skillful speaker” or (2) Yahweh has taught him what to say. Alternate translation: “The Lord Yahweh has enabled me to speak what he has taught me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
50:4 zzf8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche he awakens my ear to hear 0 Here “my ear” refers to Yahwehs servant. Yahweh enabling him to hear and understand what Yahweh teaches him is spoken of as if Yahweh awakened his ear from sleep. Alternate translation: “he has enabled me to understand what he says” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
50:4 v3ta rc://*/ta/man/translate/figs-simile like those who are taught 0 The servant compares himself with a student who learns from his teacher. This could mean: (1) “like one who learns from his teacher” or (2) “like one whom he has taught” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -2741,7 +2741,7 @@ front:intro l9fr 0 # Introduction to Isaiah\n\n## Part 1: General Introductio
51:3 v86m waste places 0 places that have been destroyed
51:3 s4bj rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism her wilderness he made like Eden, and her desert plains … like the garden of Yahweh 0 These phrases mean that God will make the empty places in Israel beautiful. In prophecy, events that will happen in the future are often described as being in the past. This emphasizes that they will certainly happen. Alternate translation: “he will make her wilderness like Eden and her desert plains … like the garden of Yahweh (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
51:3 mwq3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet joy and gladness will be found in her 0 Joy and gladness mean the same thing. Being found there represents being there. Alternate translation: “there will be joy and gladness in Zion again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
51:4 yie3 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh speaks to the people of Israel.
51:4 yie3 0 # General Information:\n\nYahweh speaks to the people of Israel.
51:4 r699 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Be attentive to me … listen to me 0 These two phrases mean the same thing. Together they strengthen the command to listen. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
51:4 lwr6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I will make my justice to be a light for the nations 0 Here Gods justice represents his law, and a light represents knowledge of what is right. This means the people of the nations will understand and obey Gods law. Alternate translation: “my law will teach the nations what is right” or “the nations will know my law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51:5 tw5t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor My righteousness is near 0 The idea of “near” represents “soon.” Gods righteousness being near represents him soon showing his righteousness. He will do this by fulfilling his promises and saving people. Alternate translation: “I will soon show my righteousness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -2764,7 +2764,7 @@ front:intro l9fr 0 # Introduction to Isaiah\n\n## Part 1: General Introductio
51:9 ff4z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Is it not you who crushed Rahab, you who pierced the monster? 0 The speaker uses a question to emphasize Yahwehs power to do mighty things. Alternate translation: “It is you who crushed Rahab, you who pierced the monster.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
51:9 rg6x rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Rahab … the monster 0 Rahab was the name of this mythological serpent in the sea. Rahab can symbolize either the nation of Egypt or evil and chaos. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
51:10 auk6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Did you not dry up the sea … for the redeemed to pass through? 0 Again, the speaker uses questions to emphasize Yahwehs power to do mighty things. This refers to Yahweh opening the Red Sea for the Israelites to cross and escape the army of Egypt. Alternate translation: “You dried up the sea … for the redeemed to pass through.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
51:11 vt9l General Information: 0 # General Information:\n\nThis is very similar to [Isaiah 35:10](../35/10.md).
51:11 vt9l 0 # General Information:\n\nThis is very similar to [Isaiah 35:10](../35/10.md).
51:11 f427 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj The ransomed of Yahweh 0 To “ransom” means to “rescue.” This refers to people whom Yahweh has rescued. Alternate translation: “Those whom Yahweh has rescued” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
51:11 r918 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche with gladness forever on their heads 0 This uses a persons head to mean the person as a whole. Alternate translation: “they will be glad forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
51:11 ew9a rc://*/ta/man/translate/figs-doublet gladness and joy … sorrow and mourning 0 The words “gladness” and “joy” mean basically the same thing, as do “sorrow” and “mourning.” Together they emphasize the intensity of these emotions. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
@ -2837,7 +2837,7 @@ front:intro l9fr 0 # Introduction to Isaiah\n\n## Part 1: General Introductio
52:5 zer1 Those who rule over them mock 0 This refers to the Babylonians who have conquered the people. However, some versions have, “Those who rule over them wail.” For these versions, this passage refers to the leaders of the Israelites in captivity.
52:5 fb49 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy my name is blasphemed continually all day long 0 Here “name” represents Yahwehs reputation. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those who watch the enemy take away my people are continually saying evil things about me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
52:6 b17m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Therefore my people will know my name 0 Here “name” represents Yahwehs reputation. Alternate translation: “Therefore my people will truly know who I am” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
52:7 g5yf General Information: 0 # General Information:\n\nIsaiah is speaking to the people of Israel.
52:7 g5yf 0 # General Information:\n\nIsaiah is speaking to the people of Israel.
52:7 gt18 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche How beautiful on the mountains are the feet of the messenger who brings good news 0 Here “feet” represents a messenger who is walking. Alternate translation: “It is beautiful to see a messenger coming over the mountains to announce good news” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
52:7 r7l9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy to Zion 0 Here “Zion” represents the people of Zion. Alternate translation: “to the people of Zion” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
52:8 w7al rc://*/ta/man/translate/figs-idiom raise their voices 0 This is an idiom. Alternate translation: “shout loudly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -2934,14 +2934,14 @@ front:intro l9fr 0 # Introduction to Isaiah\n\n## Part 1: General Introductio
54:13 e6ul rc://*/ta/man/translate/figs-123person by Yahweh 0 Yahweh speaks of himself in the third person. It can be stated in first person. Alternate translation: “by me, Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
54:14 e2ru rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns In righteousness you will be established 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **righteousness**, you can express the same idea with an adjective such as “right.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will cause you to be strong again because you will do what is right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
54:14 rk6l it will not come near to you 0 No one in the city or outsiders will ever terrify the inhabitants of Jerusalem again.
54:15 h4z4 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continue speaking to the people of Jerusalem.
54:15 h4z4 0 # General Information:\n\nYahweh continue speaking to the people of Jerusalem.
54:15 hxz5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom stirs up trouble 0 This is an idiom. Alternate translation: “causes trouble” or “troubles you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
54:15 ii4x rc://*/ta/man/translate/figs-idiom will fall in defeat 0 This is an idiom. Alternate translation: “you will defeat them in battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
54:17 thu4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy No weapon that is formed against you will succeed 0 Enemies not succeeding against Yahwehs people is spoken of as if their weapons would not succeed against Yahwehs people. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Enemies may form weapons to attack you but they will not defeat you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
54:17 f69n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor This is the heritage of the servants of Yahweh 0 The reward that Yahweh will give to those who serve him is spoken of as if the reward were something they would inherit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
54:17 b727 rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is Yahwehs declaration 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in [Isaiah 30:1](../30/01.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
55:intro c34c 0 # Isaiah 55 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Gentiles\n\nMany scholars believe this chapter prophesies that Gentiles will be able to come to a saving faith in Yahweh. At this time, the Israelites believed that only an Israelite could be saved. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])
55:1 vge8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh speaks of blessing the people freely as if he were selling food and drink to needy people for free. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
55:1 vge8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 # General Information:\n\nYahweh speaks of blessing the people freely as if he were selling food and drink to needy people for free. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
55:1 y9kd Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nYahweh continues speaking to the people of Jerusalem in exile through Isaiah.
55:1 g9yx Come … Come 0 The repetition of this word four times adds a sense of urgency to the invitation.
55:1 wtd4 rc://*/ta/man/translate/figs-irony buy wine and milk without money and without cost 0 There is a sense of irony in this statement since a person usually has to use money to buy something. This emphasizes Yahwehs amazing grace in giving these things freely. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
@ -3094,7 +3094,7 @@ front:intro l9fr 0 # Introduction to Isaiah\n\n## Part 1: General Introductio
60:2 ty2x rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Though darkness will cover the earth, and thick darkness the nations 0 Both of these phrases mean the same thing and are combined for emphasis. They refer to “spiritual darkness.” This means all the other people of the world will not know Yahweh or how to please him. This is a metaphor for divine judgment. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
60:2 kp9c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor yet Yahweh will arise upon you 0 This means the light of Gods presence will appear for the people of Israel, and it will show the way they should go. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
60:2 s5ca rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive his glory will be seen on you 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the people of the nations will see his glory on you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
60:4 x1z5 General Information: 0 # General Information:\n\nHere Yahweh begins speaking.
60:4 x1z5 0 # General Information:\n\nHere Yahweh begins speaking.
60:4 ex8l They all gather themselves 0 “They” refers to the rest of the people of Israel who will come together to return to Jerusalem.
60:4 b3v9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive your daughters will be carried in their arms 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they will carry your daughters in their arms” or “they will carry your daughters on their hips” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
60:5 ku6b rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Then you will look and be radiant, and your heart shall rejoice and overflow 0 These phrases share similar meanings and emphasize that they will be very happy because of what will happen in Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
@ -3208,44 +3208,44 @@ front:intro l9fr 0 # Introduction to Isaiah\n\n## Part 1: General Introductio
63:11 tt31 They said 0 “we said.” Here “they” refers to the people of Israel. Isaiah included himself as a member of the people.
63:11 xc8g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit who brought them up out of the sea 0 The story of Yahweh miraculously splitting the waters of the Sea of Reeds so that the Israelites could cross and escape the Egyptians is assumed knowledge. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
63:11 gjt5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the shepherds of his flock 0 Leaders are sometimes referred to as “shepherds.” Alternate translation: “the leaders of his people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
63:12 iq2k General Information: 0 # General Information:\n\nThe people of Israel continue speaking.
63:12 iq2k 0 # General Information:\n\nThe people of Israel continue speaking.
63:12 zbm6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy who made his glorious power go with the right hand of Moses 0 Here “right hand” represents the power of Yahweh through Moses. This means it was Gods power that enabled Moses to divide the water of the Reed Sea. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
63:13 ymx4 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Like a horse running on flat land, they did not stumble 0 This means that the people of Israel were sure-footed as horses in open country on their travels toward Israel from Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
63:14 d9fd General Information: 0 # General Information:\n\nThe people of Israel continue speaking.
63:14 d9fd 0 # General Information:\n\nThe people of Israel continue speaking.
63:14 vw1c rc://*/ta/man/translate/figs-simile As the cattle that go down into the valley … rest 0 This image pictures cattle going into a valley where there is green grass and water and emphasizes that God led the people of Israel and took care of them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
63:14 mt35 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy to make yourself a name of praise 0 Here “name of praise” refers to honor and ones reputation. Alternate translation: “to make sure you have an honored reputation for yourself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
63:15 fet4 General Information: 0 # General Information:\n\nThe people of Israel continue speaking.
63:15 fet4 0 # General Information:\n\nThe people of Israel continue speaking.
63:15 z3pw rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Where are your zeal and your mighty acts? 0 The writer uses a question to express deep emotion and concern because it seems God is not helping them. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “We do not see your zeal and your mighty acts!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
63:15 ul1l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Your pity and your compassionate actions are kept from us 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You keep your pity and compassion from us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
63:16 sb9w rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche though Abraham does not know us, and Israel does not recognize us 0 These ancestors of the nation of Israel would not able to identify their descendants because they changed so much. “Abraham” and “Israel” represent the people from the distant past. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
63:16 n4aq Israel 0 This refers to the name also called “Jacob.”
63:17 h7k1 General Information: 0 # General Information:\n\nThe people of Israel continue speaking.
63:17 h7k1 0 # General Information:\n\nThe people of Israel continue speaking.
63:17 w2gk rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Yahweh, why do you make us wander from your ways and harden our hearts, so we do not obey you? 0 Here the writer uses a question to express a complaint of the people to God. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Yahweh, you have made us wander from your ways and become stubborn so that we do not obey you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
63:17 dfb6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor why do you make us wander from your ways 0 To not do what Yahweh commands is spoken of as if a person wanders off of the correct path. Alternate translation: “why do you make do what is wrong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
63:17 pqt9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor harden our hearts 0 This means to become resistant to Yahwehs teaching by refusing to listen and obey. Here “heart” represents their motives, feelings and desires. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
63:18 ka89 General Information: 0 # General Information:\n\nThe people of Israel continue speaking.
63:18 ka89 0 # General Information:\n\nThe people of Israel continue speaking.
63:19 j3dn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive who were never called by your name 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The word “name” refers to a family relationship. Alternate translation: “who never belonged to your family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
63:19 kcq5 We have become … called by your name 0 Some modern versions interpret this passage differently: “We are like the people over whom you have not ruled, like those who have not been called by your name.”
64:intro pn57 0 # Isaiah 64 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Repentance\n\nThis chapter records the repentance of the righteous remnant of Judah. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/remnant]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])
64:1 k72d General Information: 0 # General Information:\n\nThe people of Israel continue speaking to Yahweh ([Isaiah 63:11](../63/11.md)).
64:1 k72d 0 # General Information:\n\nThe people of Israel continue speaking to Yahweh ([Isaiah 63:11](../63/11.md)).
64:1 vzg6 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo Oh, if you had 0 Isaiah introduces this desire for Yahwehs presence in their past history with a strong exclamation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
64:1 ea39 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor if you had split open the heavens 0 If Yahweh had shown himself very dramatically by tearing open the sky. The words “split open” refer to ripping a piece of cloth apart. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
64:1 gnw8 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo mountains would have shaken 0 The mountains would have trembled as in an earthquake. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
64:2 re9g rc://*/ta/man/translate/figs-simile as when fire kindles the brushwood, or the fire makes water boil 0 This possibly emphasizes how easily Gods presence would have caused the mountains and the people to tremble. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
64:4 ien9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche nor eye seen 0 Here the “eye” refers to the whole person. Alternate translation: “nor has anyone seen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
64:5 w5xb General Information: 0 # General Information:\n\nThe people of Israel continue speaking to Yahweh.
64:5 w5xb 0 # General Information:\n\nThe people of Israel continue speaking to Yahweh.
64:5 e2mb rc://*/ta/man/translate/figs-idiom call to mind 0 This is an idiom that means “remember.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
64:6 y1pd General Information: 0 # General Information:\n\nThe people of Israel continue speaking to Yahweh.
64:6 y1pd 0 # General Information:\n\nThe people of Israel continue speaking to Yahweh.
64:6 r68s rc://*/ta/man/translate/figs-simile all our righteous deeds are like a menstrual rag 0 A “menstrual rag” is a cloth that a woman uses during the time of month when she bleeds from her womb. This means all their attempts to please God fail. This sentence was meant to be shocking. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
64:6 pe9q rc://*/ta/man/translate/figs-simile We have all withered like leaves 0 Isaiah compares the people of Israel to leaves that dry up when dead. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
64:6 zx8k rc://*/ta/man/translate/figs-simile our iniquities, like the wind, carry us away 0 This means their sins, as a community, are the reason for their failure. Isaiah compares the iniquities to the wind as the force for their suffering Yahwehs punishment. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
64:7 j4vi rc://*/ta/man/translate/figs-idiom you have hidden your face from us 0 This means God gave up on his people and let them suffer. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
64:7 bhp2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy in the hand of our iniquities 0 Here the word “hand” is a metonym for the power of those who are punishing the people for their iniquities. Alternate translation: “as you punish us for our iniquities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
64:8 shy2 General Information: 0 # General Information:\n\nThe people of Israel continue speaking to Yahweh.
64:8 shy2 0 # General Information:\n\nThe people of Israel continue speaking to Yahweh.
64:8 j691 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor we are the clay. You are our potter; and we all are the work of your hand 0 This means God created the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
64:9 jl2l rc://*/ta/man/translate/figs-idiom call to mind 0 This refers to remembering the past. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
64:9 i877 rc://*/ta/man/translate/figs-personification look at us all 0 Isaiah asks Yahweh to pay attention to their situation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
64:10 ie3k General Information: 0 # General Information:\n\nThe people of Israel continue speaking to Yahweh.
64:10 ie3k 0 # General Information:\n\nThe people of Israel continue speaking to Yahweh.
64:10 gfj3 Your holy cities have become a wilderness 0 This emphasizes that the cities have been destroyed and no one lives there.
64:11 ev92 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Our holy and beautiful temple, where our fathers praised you, has been destroyed by fire 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The enemy has destroyed our holy and beautiful temple, where our fathers praised you, by fire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
64:12 x5p8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion How can you still hold back, Yahweh? How can you remain silent and continue to humiliate us? 0 They use questions to express their frustration because God has not yet come to help them. Alternate translation: “Please do not hold back, Yahweh! Please do not remain silent and continue to humiliate us!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@ -3299,7 +3299,7 @@ front:intro l9fr 0 # Introduction to Isaiah\n\n## Part 1: General Introductio
66:4 l9qg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor what was evil in my sight 0 Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “what I consider to be evil” or “what is evil in my judgement” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
66:5 ssi3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive May Yahweh be glorified 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Glorify Yahweh” or “May Yahweh glorify himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
66:5 x6r8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive but they will be put to shame 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but I will put them to shame” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
66:6 ksm5 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh describes the punishment for the hypocrisy of the worshipers.
66:6 ksm5 0 # General Information:\n\nYahweh describes the punishment for the hypocrisy of the worshipers.
66:6 ym61 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy A sound of battle tumult 0 The sound represents the real fighting that is going on in the temple as Yahweh is carrying out the punishment. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
66:7 iy8c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Before she goes into labor, she gives birth; before pain is upon her, she gave birth to a son 0 Yahweh speaks about Zion as if it were a woman who is about to give birth. Although Zion was destroyed and the people no longer lived there, Yahweh promises that without delay and with little effort an entire nation will come from her. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
66:8 mnx2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Who has heard of such a thing? Who has seen such things? Will a land be born in one day? Can a nation be established in one moment? 0 Yahweh uses questions to emphasize how unique this event will be. The series of questions builds tension until Zion is finally mentioned. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@ -3309,7 +3309,7 @@ front:intro l9fr 0 # Introduction to Isaiah\n\n## Part 1: General Introductio
66:12 l5d2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor You will nurse at her side, be carried in her arms, and be dandled on her knees 0 This means Jerusalem will be a place of safety and comfort for Gods people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
66:12 u5js rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive be carried in her arms, and be dandled on her knees 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “she will carry you in her arms and bounce you on her knees with delight” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
66:13 w86z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive so I will comfort you, and you will be comforted in Jerusalem 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so I will comfort you in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
66:14 rk3u General Information: 0 # General Information:\n\nIsaiah is speaking to Gods faithful people.
66:14 rk3u 0 # General Information:\n\nIsaiah is speaking to Gods faithful people.
66:14 fy26 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche your bones will sprout 0 “Bones” refers to the whole body. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
66:14 pe4z rc://*/ta/man/translate/figs-simile will sprout like the tender grass 0 “Tender grass” grows fast and strong and compares to the health and vigor of Gods faithful people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
66:14 gt3n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The hand of Yahweh will be made known to his servants 0 Here “hand” refers to his power. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will reveal his power to his servants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -3327,7 +3327,7 @@ front:intro l9fr 0 # Introduction to Isaiah\n\n## Part 1: General Introductio
66:20 m4dq They will bring 0 Here “they” refers to the foreigners who survived and witnessed to the nations. They will return to Jerusalem with exiled Israelites.
66:20 lip4 holy mountain 0 See how you translated this in [Isaiah 11:9](../11/09.md).
66:22 g5ni the new heavens and the new earth 0 See how you translated this in [Isaiah 65:17](../65/17.md).
66:24 ju6e General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh finishes speaking.
66:24 ju6e 0 # General Information:\n\nYahweh finishes speaking.
66:24 ivj5 They will go out 0 Here “they” refers to all the people, the faithful Israelites and foreigners, who come to worship Yahweh.
66:24 a8i9 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism the worms … and the fire 0 Both clauses describe the same idea to emphasize Yahwehs punishment. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
66:24 le39 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the worms that eat them 0 The worms represent the horror of decay and rot that are Yahwehs punishment on the wicked. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

Can't render this file because it is too large.

View File

@ -204,7 +204,7 @@ front:intro v8pn 0 # Introduction to Judges\n\n## Part 1: General Introductio
3:26 r2ig rc://*/ta/man/translate/figs-events While the servants were waiting … Ehud escaped 0 This tells what happened before the servants opened the doors to the upper room and found the king dead. Alternate translation: “Meanwhile, as the servants were still waiting outside of the upper room … Ehud escaped” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])
3:26 x36q rc://*/ta/man/translate/translate-names Seirah 0 This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3:27 zet1 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis When he arrived 0 You may want to help your readers by stating where he arrived. Alternate translation: “When he arrived in Seirah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3:28 s9y4 General Information: 0 # General Information:\n\nEhud speaks to the people of Israel in Ephraim.
3:28 s9y4 0 # General Information:\n\nEhud speaks to the people of Israel in Ephraim.
3:28 ax6h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor for Yahweh is about to defeat your enemies 0 Yahweh helping the Israelites to defeat their enemies is spoken of as if Yahweh were a warrior who would fight and defeat their enemies. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:28 i3vy captured the fords 0 Alternate translation: “gained control of the fords”
3:28 k9q1 fords 0 the areas of a river where it is shallow and easy to walk across to the other side
@ -234,7 +234,7 @@ front:intro v8pn 0 # Introduction to Judges\n\n## Part 1: General Introductio
4:4 gru6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Lappidoth 0 This is the name of a man (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4:4 lj93 judge 0 God appointed judges to lead the Israelites in times of trouble. Often the judges rescued them from their enemies.
4:5 uy3x palm of Deborah 0 This tree was named after Deborah.
4:6 b5l8 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThe writer of Judges refers to men, a city, a mountain, and a river by their names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4:6 b5l8 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nThe writer of Judges refers to men, a city, a mountain, and a river by their names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4:6 ehp5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Barak … Abinoam 0 These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4:6 yn83 rc://*/ta/man/translate/translate-names Mount Tabor 0 This is the name of a mountain. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4:6 vi2x rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ten thousand men 0 “10,000 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
@ -243,7 +243,7 @@ front:intro v8pn 0 # Introduction to Judges\n\n## Part 1: General Introductio
4:7 hl3v draw out 0 to cause people to come away from a safe location
4:7 k3na Sisera … Jabin 0 See how you translated these mens names in [Judges 4:2](../04/02.md).
4:7 sue6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Kishon 0 This is the name of a river. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4:8 qr6v General Information: 0 # General Information:\n\nBarak has a discussion with Deborah.
4:8 qr6v 0 # General Information:\n\nBarak has a discussion with Deborah.
4:8 b27v Barak 0 See how you translated this mans name in [Judges 4:6](../04/06.md).
4:9 y6ww rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the road on which you are going will not lead to your honor 0 The choice Barak makes is spoken of as if Barak were choosing a road on which to travel. And, “honor” is spoken of as if it were a destination to which one travels. Alternate translation: “no one will honor you for what you do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:9 v8ri rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy for Yahweh will sell Sisera into the hand of a woman 0 Here “hand” refers to her power to kill him. Alternate translation: “for Yahweh will cause a woman to defeat Sisera” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -510,7 +510,7 @@ front:intro v8pn 0 # Introduction to Judges\n\n## Part 1: General Introductio
8:1 sea3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion What is this you have done to us? 0 The people of the tribe of Ephraim were rebuking Gideon with this rhetorical question for not including them in his army. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You have not treated us fairly.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:1 f8fy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy against Midian 0 Here “Midian” represents the Midianite army. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:1 whc1 they had a violent argument with him 0 they argued angrily with him” or “they rebuked him severely”
8:2 xg1a General Information: 0 # General Information:\n\nGideon replies to the men from Ephraim.
8:2 xg1a 0 # General Information:\n\nGideon replies to the men from Ephraim.
8:2 wpi2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion What have I done now compared to you? 0 Gideon uses this question to honor the people of Ephraim. Alternate translation: “I have done very little compared with what you have done!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:2 xg8b rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Are not the gleanings of Ephraims grapes better than the full grape harvest of Abiezer? 0 Gideon was calming the people of Ephraim with this rhetorical question. Alternate translation: “Certainly the grapes you people of Ephraim gleaned are better than what we the descendants of Abiezer gathered from the whole harvest!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:2 i6yr rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Are not the gleanings of Ephraims grapes better than the full grape harvest of Abiezer? 0 Gideon and his army defeating the Medianites is spoken of as if it were a grape harvest. The people of Ephraim killing Oreb and Zeeb at the end of the battle is spoken of as if they were gleaning grapes at the end of the harvest. Alternate translation: “What you people of Ephraim did at the end of the battle is more important than what we descendants of Abiezer did at the beginning.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -614,7 +614,7 @@ front:intro v8pn 0 # Introduction to Judges\n\n## Part 1: General Introductio
9:5 gnp3 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers seventy 0 “70” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
9:5 ilv2 Jerub Baal 0 This is another name for Gideon. See how you translated this in [Judges 6:32](../06/32.md).
9:6 up6d rc://*/ta/man/translate/translate-names Beth Millo 0 This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
9:7 d3ws rc://*/ta/man/translate/figs-parables General Information: 0 # General Information:\n\nJotham begins telling a parable in which the trees try to find someone to rule them. The trees represent the Israelites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
9:7 d3ws rc://*/ta/man/translate/figs-parables 0 # General Information:\n\nJotham begins telling a parable in which the trees try to find someone to rule them. The trees represent the Israelites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
9:7 ksz5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive When Jotham was told about this 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “When Jotham heard that Abimelech had murdered his brothers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:7 z9vx rc://*/ta/man/translate/translate-names Mount Gerizim 0 This is a mountain. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
9:8 p19p rc://*/ta/man/translate/figs-parables The trees once went out to anoint a king over them. For they said to the olive tree, Reign over us. 0 In this parable Jotham describes the trees doing things that humans do. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
@ -639,7 +639,7 @@ front:intro v8pn 0 # Introduction to Judges\n\n## Part 1: General Introductio
9:16 ayq2 Now 0 This does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.
9:16 y7g3 Jerub Baal 0 This is another name for Gideon. See how you translated this in [Judges 6:32](../06/32.md).
9:16 nu7n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy his house 0 Here “house” represents Gideons family. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:17 x8ae General Information: 0 # General Information:\n\nJotham makes the application to the situation at that time and place.
9:17 x8ae 0 # General Information:\n\nJotham makes the application to the situation at that time and place.
9:17 fpm7 to think that my father fought for you … out of the hand of Midian 0 Here Jotham is expressing that he cannot believe how badly the people of Shechem have treated Gideon and his family even after Gideon fought to save the people of Shechem.
9:17 kqc3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy out of the hand of Midian 0 Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “from the power of the Midianites” or “from the Midianites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:18 cr5w rc://*/ta/man/translate/figs-idiom you have risen up against 0 This is an idiom. Alternate translation: “you have opposed” or “you have rebelled against” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -683,7 +683,7 @@ front:intro v8pn 0 # Introduction to Judges\n\n## Part 1: General Introductio
9:30 lx8u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the city 0 Here “city” represents the people of the city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:31 u898 in order to deceive 0 Zebul is deceiving Gaal and the people of Shechem. Alternate translation: “secretly”
9:31 gvg1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor they are stirring up the city against you 0 This speaks of the people of the city becoming upset as if they were liquid in a pot moving around. Alternate translation: “they are persuading the people of the city to rebel against you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:32 yn4z General Information: 0 # General Information:\n\nZebuls messengers continue talking to Abimelech.
9:32 yn4z 0 # General Information:\n\nZebuls messengers continue talking to Abimelech.
9:32 j18v Now 0 This does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.
9:32 mrh8 an ambush 0 Alternate translation: “to hide and attack them suddenly”
9:33 k1f3 do whatever you can to them 0 This means that they can do what they want to destroy the followers of Gaal.
@ -797,25 +797,25 @@ front:intro v8pn 0 # Introduction to Judges\n\n## Part 1: General Introductio
11:13 tsw4 in peace 0 Alternate translation: “peacefully” or “and do not try to defend them”
11:15 i4ns rc://*/ta/man/translate/figs-explicit he said 0 Here the word “he” refers to the messenger who was speaking to the king. This may be written with the word “they” as in the UST, referring to the group of messengers. Alternate translation: “Jephthah told the messengers to say” or “they said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:16 e7sj rc://*/ta/man/translate/figs-idiom they came up from Egypt 0 Whenever people traveled to the promised land it is referred to as going “up” to the promised land. When the Israelites left Egypt they were on their way to the promised land. Alternate translation: “they left Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:17 je4p General Information: 0 # General Information:\n\nJephthahs messengers continue to speak.
11:17 je4p 0 # General Information:\n\nJephthahs messengers continue to speak.
11:17 tn6f rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche When Israel sent messengers 0 The messengers were sent by the leaders of Israel. Alternate translation: “When the leaders of Israel sent messengers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
11:17 kl4c pass through 0 Alternate translation: “go through” or “cross”
11:17 v8aa rc://*/ta/man/translate/figs-idiom would not listen 0 This phrase is an idiom that means to “refuse.” Alternate translation: “refused” or “denied their request” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:17 q2mz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit They also sent messengers to the king of Moab 0 The reason that Israel sent messengers to the king of Moab can be made explicit. Alternate translation: “They also send messengers to the king of Moab with the same request” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:17 x2ue rc://*/ta/man/translate/figs-explicit but he refused 0 The king of Moab refused Israels request to pass through Moab. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “but he also refused and would not let them pass through the land of Moab” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:18 el82 Arnon 0 This is the name of a river. See how you translated this in [Judges 11:13](../11/13.md).
11:19 msq6 General Information: 0 # General Information:\n\nJephthahs messengers continue to speak.
11:19 msq6 0 # General Information:\n\nJephthahs messengers continue to speak.
11:19 ur8x rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Israel sent messengers to Sihon 0 The messengers were sent by the leaders of Israel. Alternate translation: “When the leaders of Israel sent messengers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
11:19 j2t5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Sihon 0 This is the name of a person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
11:19 pyu6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Heshbon 0 This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
11:20 mn9x rc://*/ta/man/translate/translate-names Jahaz 0 This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
11:20 ew16 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit But Sihon did not trust Israel to pass through his territory 0 Sihon did not trust the people of Israel to pass through his land peacefully. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “But Sihon did not trust the people of Israel to pass through his territory peacefully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:20 d9ga rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche there he fought 0 The word “he” refers to Sihon and represents himself and his army. Alternate translation: “there they fought” or “there his army fought” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
11:21 sf5x General Information: 0 # General Information:\n\nJephthahs messengers continue to speak.
11:21 sf5x 0 # General Information:\n\nJephthahs messengers continue to speak.
11:21 fsk6 Sihon 0 See how you translated this mans name in [Judges 11:19](../11/19.md).
11:21 vp7w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy gave Sihon and all his people into the hand of Israel 0 Here “hand” refers to power to defeat in battle. Alternate translation: “gave Israel power over Sihon and all his people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:22 ce2e Arnon … Jabbok 0 See how you translated the names of these rivers in [Judges 11:13](../11/13.md).
11:23 v22e General Information: 0 # General Information:\n\nJephthahs messengers continue to speak.
11:23 v22e 0 # General Information:\n\nJephthahs messengers continue to speak.
11:23 ru3n rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion should you now take possession of their land? 0 Jephthah is rebuking the king of the Ammonites with this rhetorical question. The word “their” refers to the Israel. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “therefore, you should not take possession of their land.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:24 nr59 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Will you not take over the land that Chemosh, your god, gives you? 0 Jephthah is rebuking the king of the Ammonites with a rhetorical question. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should only take over the land that Chemosh, your god, gives you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:24 bcm5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom take over 0 This is an idiom which means to take control of something. Alternate translation: “take control of” or “take possession of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -824,7 +824,7 @@ front:intro v8pn 0 # Introduction to Judges\n\n## Part 1: General Introductio
11:25 fk7m rc://*/ta/man/translate/translate-names Balak … Zippor 0 These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
11:25 giw3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Did he dare to have an argument with Israel? 0 Jephthah is rebuking the king of the Ammonites with a rhetorical question. This question can be translated with a statement. Alternate translation: “Yet he did not dare to have an argument with Israel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:25 k8y5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Did he ever wage war against them? 0 Jephthah is rebuking the king of the Ammonites with a rhetorical question. This question can be translated with a statement. Alternate translation: “Nor did he ever wage war against them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:26 pty2 General Information: 0 # General Information:\n\nJephthahs messengers continue to speak.
11:26 pty2 0 # General Information:\n\nJephthahs messengers continue to speak.
11:26 t5g4 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers three hundred years 0 “300 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
11:26 pu9w Heshbon 0 Translate the name of this city the same way that you did in [Judges 11:19](../11/19.md).
11:26 c2xi rc://*/ta/man/translate/translate-names Aroer 0 This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
@ -966,7 +966,7 @@ front:intro v8pn 0 # Introduction to Judges\n\n## Part 1: General Introductio
14:12 fk4t rc://*/ta/man/translate/translate-numbers thirty linen robes and thirty sets of clothes 0 “30 linen robes and 30 sets of clothes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
14:12 ze1u linen 0 a type of cloth
14:13 yu1y rc://*/ta/man/translate/figs-you But if you cannot tell me 0 Here the word “you” is plural and refers to the guests at the feast. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
14:14 z49r General Information: 0 # General Information:\n\nSamson tells his riddle. Since it is supposed to be hard to understand, do not translate it in a way that people will immediately know what it means.
14:14 z49r 0 # General Information:\n\nSamson tells his riddle. Since it is supposed to be hard to understand, do not translate it in a way that people will immediately know what it means.
14:14 j8sv Out of the eater was something to eat 0 Alternate translation: “Out of the eater came something to eat” or “Something to eat came out of something that eats”
14:14 mcm3 the eater 0 The noun “eater” can be expressed as a verbal phrase. Alternate translation: “the thing that eats”
14:14 hsz9 out of the strong was something sweet 0 Alternate translation: “out of the strong came something sweet” or “Something that is sweet came out of something that is strong”

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
204 3:26 r2ig rc://*/ta/man/translate/figs-events While the servants were waiting … Ehud escaped 0 This tells what happened before the servants opened the doors to the upper room and found the king dead. Alternate translation: “Meanwhile, as the servants were still waiting outside of the upper room … Ehud escaped” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])
205 3:26 x36q rc://*/ta/man/translate/translate-names Seirah 0 This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
206 3:27 zet1 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis When he arrived 0 You may want to help your readers by stating where he arrived. Alternate translation: “When he arrived in Seirah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
207 3:28 s9y4 General Information: 0 # General Information:\n\nEhud speaks to the people of Israel in Ephraim.
208 3:28 ax6h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor for Yahweh is about to defeat your enemies 0 Yahweh helping the Israelites to defeat their enemies is spoken of as if Yahweh were a warrior who would fight and defeat their enemies. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
209 3:28 i3vy captured the fords 0 Alternate translation: “gained control of the fords”
210 3:28 k9q1 fords 0 the areas of a river where it is shallow and easy to walk across to the other side
234 4:4 gru6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Lappidoth 0 This is the name of a man (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
235 4:4 lj93 judge 0 God appointed judges to lead the Israelites in times of trouble. Often the judges rescued them from their enemies.
236 4:5 uy3x palm of Deborah 0 This tree was named after Deborah.
237 4:6 b5l8 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThe writer of Judges refers to men, a city, a mountain, and a river by their names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
238 4:6 ehp5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Barak … Abinoam 0 These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
239 4:6 yn83 rc://*/ta/man/translate/translate-names Mount Tabor 0 This is the name of a mountain. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
240 4:6 vi2x rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ten thousand men 0 “10,000 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
243 4:7 hl3v draw out 0 to cause people to come away from a safe location
244 4:7 k3na Sisera … Jabin 0 See how you translated these men’s names in [Judges 4:2](../04/02.md).
245 4:7 sue6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Kishon 0 This is the name of a river. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
246 4:8 qr6v General Information: 0 # General Information:\n\nBarak has a discussion with Deborah.
247 4:8 b27v Barak 0 See how you translated this man’s name in [Judges 4:6](../04/06.md).
248 4:9 y6ww rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the road on which you are going will not lead to your honor 0 The choice Barak makes is spoken of as if Barak were choosing a road on which to travel. And, “honor” is spoken of as if it were a destination to which one travels. Alternate translation: “no one will honor you for what you do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
249 4:9 v8ri rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy for Yahweh will sell Sisera into the hand of a woman 0 Here “hand” refers to her power to kill him. Alternate translation: “for Yahweh will cause a woman to defeat Sisera” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
510 8:1 sea3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion What is this you have done to us? 0 The people of the tribe of Ephraim were rebuking Gideon with this rhetorical question for not including them in his army. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You have not treated us fairly.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
511 8:1 f8fy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy against Midian 0 Here “Midian” represents the Midianite army. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
512 8:1 whc1 they had a violent argument with him 0 they argued angrily with him” or “they rebuked him severely”
513 8:2 xg1a General Information: 0 # General Information:\n\nGideon replies to the men from Ephraim.
514 8:2 wpi2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion What have I done now compared to you? 0 Gideon uses this question to honor the people of Ephraim. Alternate translation: “I have done very little compared with what you have done!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
515 8:2 xg8b rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Are not the gleanings of Ephraim’s grapes better than the full grape harvest of Abiezer? 0 Gideon was calming the people of Ephraim with this rhetorical question. Alternate translation: “Certainly the grapes you people of Ephraim gleaned are better than what we the descendants of Abiezer gathered from the whole harvest!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
516 8:2 i6yr rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Are not the gleanings of Ephraim’s grapes better than the full grape harvest of Abiezer? 0 Gideon and his army defeating the Medianites is spoken of as if it were a grape harvest. The people of Ephraim killing Oreb and Zeeb at the end of the battle is spoken of as if they were gleaning grapes at the end of the harvest. Alternate translation: “What you people of Ephraim did at the end of the battle is more important than what we descendants of Abiezer did at the beginning.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
614 9:5 gnp3 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers seventy 0 “70” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
615 9:5 ilv2 Jerub Baal 0 This is another name for Gideon. See how you translated this in [Judges 6:32](../06/32.md).
616 9:6 up6d rc://*/ta/man/translate/translate-names Beth Millo 0 This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
617 9:7 d3ws rc://*/ta/man/translate/figs-parables General Information: 0 # General Information:\n\nJotham begins telling a parable in which the trees try to find someone to rule them. The trees represent the Israelites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
618 9:7 ksz5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive When Jotham was told about this 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “When Jotham heard that Abimelech had murdered his brothers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
619 9:7 z9vx rc://*/ta/man/translate/translate-names Mount Gerizim 0 This is a mountain. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
620 9:8 p19p rc://*/ta/man/translate/figs-parables The trees once went out to anoint a king over them. For they said to the olive tree, ‘Reign over us.’ 0 In this parable Jotham describes the trees doing things that humans do. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
639 9:16 ayq2 Now 0 This does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.
640 9:16 y7g3 Jerub Baal 0 This is another name for Gideon. See how you translated this in [Judges 6:32](../06/32.md).
641 9:16 nu7n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy his house 0 Here “house” represents Gideon’s family. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
642 9:17 x8ae General Information: 0 # General Information:\n\nJotham makes the application to the situation at that time and place.
643 9:17 fpm7 to think that my father fought for you … out of the hand of Midian 0 Here Jotham is expressing that he cannot believe how badly the people of Shechem have treated Gideon and his family even after Gideon fought to save the people of Shechem.
644 9:17 kqc3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy out of the hand of Midian 0 Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “from the power of the Midianites” or “from the Midianites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
645 9:18 cr5w rc://*/ta/man/translate/figs-idiom you have risen up against 0 This is an idiom. Alternate translation: “you have opposed” or “you have rebelled against” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
683 9:30 lx8u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the city 0 Here “city” represents the people of the city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
684 9:31 u898 in order to deceive 0 Zebul is deceiving Gaal and the people of Shechem. Alternate translation: “secretly”
685 9:31 gvg1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor they are stirring up the city against you 0 This speaks of the people of the city becoming upset as if they were liquid in a pot moving around. Alternate translation: “they are persuading the people of the city to rebel against you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
686 9:32 yn4z General Information: 0 # General Information:\n\nZebul’s messengers continue talking to Abimelech.
687 9:32 j18v Now 0 This does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.
688 9:32 mrh8 an ambush 0 Alternate translation: “to hide and attack them suddenly”
689 9:33 k1f3 do whatever you can to them 0 This means that they can do what they want to destroy the followers of Gaal.
797 11:13 tsw4 in peace 0 Alternate translation: “peacefully” or “and do not try to defend them”
798 11:15 i4ns rc://*/ta/man/translate/figs-explicit he said 0 Here the word “he” refers to the messenger who was speaking to the king. This may be written with the word “they” as in the UST, referring to the group of messengers. Alternate translation: “Jephthah told the messengers to say” or “they said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
799 11:16 e7sj rc://*/ta/man/translate/figs-idiom they came up from Egypt 0 Whenever people traveled to the promised land it is referred to as going “up” to the promised land. When the Israelites left Egypt they were on their way to the promised land. Alternate translation: “they left Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
800 11:17 je4p General Information: 0 # General Information:\n\nJephthah’s messengers continue to speak.
801 11:17 tn6f rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche When Israel sent messengers 0 The messengers were sent by the leaders of Israel. Alternate translation: “When the leaders of Israel sent messengers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
802 11:17 kl4c pass through 0 Alternate translation: “go through” or “cross”
803 11:17 v8aa rc://*/ta/man/translate/figs-idiom would not listen 0 This phrase is an idiom that means to “refuse.” Alternate translation: “refused” or “denied their request” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
804 11:17 q2mz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit They also sent messengers to the king of Moab 0 The reason that Israel sent messengers to the king of Moab can be made explicit. Alternate translation: “They also send messengers to the king of Moab with the same request” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
805 11:17 x2ue rc://*/ta/man/translate/figs-explicit but he refused 0 The king of Moab refused Israel’s request to pass through Moab. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “but he also refused and would not let them pass through the land of Moab” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
806 11:18 el82 Arnon 0 This is the name of a river. See how you translated this in [Judges 11:13](../11/13.md).
807 11:19 msq6 General Information: 0 # General Information:\n\nJephthah’s messengers continue to speak.
808 11:19 ur8x rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Israel sent messengers to Sihon 0 The messengers were sent by the leaders of Israel. Alternate translation: “When the leaders of Israel sent messengers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
809 11:19 j2t5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Sihon 0 This is the name of a person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
810 11:19 pyu6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Heshbon 0 This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
811 11:20 mn9x rc://*/ta/man/translate/translate-names Jahaz 0 This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
812 11:20 ew16 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit But Sihon did not trust Israel to pass through his territory 0 Sihon did not trust the people of Israel to pass through his land peacefully. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “But Sihon did not trust the people of Israel to pass through his territory peacefully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
813 11:20 d9ga rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche there he fought 0 The word “he” refers to Sihon and represents himself and his army. Alternate translation: “there they fought” or “there his army fought” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
814 11:21 sf5x General Information: 0 # General Information:\n\nJephthah’s messengers continue to speak.
815 11:21 fsk6 Sihon 0 See how you translated this man’s name in [Judges 11:19](../11/19.md).
816 11:21 vp7w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy gave Sihon and all his people into the hand of Israel 0 Here “hand” refers to power to defeat in battle. Alternate translation: “gave Israel power over Sihon and all his people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
817 11:22 ce2e Arnon … Jabbok 0 See how you translated the names of these rivers in [Judges 11:13](../11/13.md).
818 11:23 v22e General Information: 0 # General Information:\n\nJephthah’s messengers continue to speak.
819 11:23 ru3n rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion should you now take possession of their land? 0 Jephthah is rebuking the king of the Ammonites with this rhetorical question. The word “their” refers to the Israel. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “therefore, you should not take possession of their land.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
820 11:24 nr59 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Will you not take over the land that Chemosh, your god, gives you? 0 Jephthah is rebuking the king of the Ammonites with a rhetorical question. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should only take over the land that Chemosh, your god, gives you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
821 11:24 bcm5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom take over 0 This is an idiom which means to take control of something. Alternate translation: “take control of” or “take possession of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
824 11:25 fk7m rc://*/ta/man/translate/translate-names Balak … Zippor 0 These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
825 11:25 giw3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Did he dare to have an argument with Israel? 0 Jephthah is rebuking the king of the Ammonites with a rhetorical question. This question can be translated with a statement. Alternate translation: “Yet he did not dare to have an argument with Israel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
826 11:25 k8y5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Did he ever wage war against them? 0 Jephthah is rebuking the king of the Ammonites with a rhetorical question. This question can be translated with a statement. Alternate translation: “Nor did he ever wage war against them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
827 11:26 pty2 General Information: 0 # General Information:\n\nJephthah’s messengers continue to speak.
828 11:26 t5g4 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers three hundred years 0 “300 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
829 11:26 pu9w Heshbon 0 Translate the name of this city the same way that you did in [Judges 11:19](../11/19.md).
830 11:26 c2xi rc://*/ta/man/translate/translate-names Aroer 0 This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
966 14:12 fk4t rc://*/ta/man/translate/translate-numbers thirty linen robes and thirty sets of clothes 0 “30 linen robes and 30 sets of clothes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
967 14:12 ze1u linen 0 a type of cloth
968 14:13 yu1y rc://*/ta/man/translate/figs-you But if you cannot tell me 0 Here the word “you” is plural and refers to the guests at the feast. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
969 14:14 z49r General Information: 0 # General Information:\n\nSamson tells his riddle. Since it is supposed to be hard to understand, do not translate it in a way that people will immediately know what it means.
970 14:14 j8sv Out of the eater was something to eat 0 Alternate translation: “Out of the eater came something to eat” or “Something to eat came out of something that eats”
971 14:14 mcm3 the eater 0 The noun “eater” can be expressed as a verbal phrase. Alternate translation: “the thing that eats”
972 14:14 hsz9 out of the strong was something sweet 0 Alternate translation: “out of the strong came something sweet” or “Something that is sweet came out of something that is strong”

View File

@ -305,7 +305,7 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
4:21 bdm1 the sound of the horn 0 Someone would blow the horn as a signal for battle.
4:22 q9tl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit For the foolishness of my people … do not know to do good. 0 It can be stated clearly that Yahweh says this. This is probably his reply to Jeremiah, telling why the battle is still happening. Alternate translation: “Yahweh replied, It is because of the foolishness of my people … do not know to do good.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:22 ci3d idiotic people 0 Alternate translation: “stupid people”
4:23 lj51 General Information: 0 # General Information:\n\nJeremiah describes a vision that God gave him about things that would happen later.
4:23 lj51 0 # General Information:\n\nJeremiah describes a vision that God gave him about things that would happen later.
4:23 r4yf Behold 0 The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
4:23 p6iz formless and empty 0 This vision is a prophecy of what the land of Israel would be like after the people were all taken into captivity.
4:23 ex8r there was no light for the heavens 0 Alternate translation: “there were no lights in the sky”
@ -319,7 +319,7 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
4:29 w9pv cavalry 0 a group of soldiers riding horses
4:29 q17v they will run into the forests 0 They will run away to the forests for safety.
4:29 v4z8 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism The cities will be abandoned, for there will be no one to inhabit them 0 These two clauses have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first. Alternate translation: “The cities will be empty. There will be no one left to live in them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
4:30 dp7c General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh speaks of the people of Judah as if they were a prostitute because they were unfaithful to him by worshiping other gods.
4:30 dp7c 0 # General Information:\n\nYahweh speaks of the people of Judah as if they were a prostitute because they were unfaithful to him by worshiping other gods.
4:30 n253 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nYahweh continues speaking to Judah.
4:30 cmv6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Now that you have been devastated, what will you do? 0 This question is used to tell the people of Judah that there is nothing they can do to help themselves. Alternate translation: “Now that your enemies have devastated you, there is nothing you can do to find help. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:30 r96u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit you dress in scarlet … gold jewelry … eyes … with paint 0 God speaks of the people of Judah as if they were a prostitute making herself look beautiful in order to attract men to her. This can be stated clearly. Alternate translation: “Like a prostitute you dress in scarlet … good jewelry … eyes … with paint” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -332,7 +332,7 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
4:31 j9ka Woe to me 0 Alternate translation: “I am in great danger”
4:31 r56w I am fainting 0 Alternate translation: “I am becoming weak”
5:intro hq1g 0 # Jeremiah 5 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 5:1-31.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Hyperbole\n\nIt is possible that Yahweh is using the word “a” (meaning “even one”) as hyperbole when he states, “If you can find a man or anyone who is acting justly and trying to act faithfully, then I will forgive Jerusalem.” The purpose of this is to show how evil Jerusalem had become. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forgive]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])\n\n### Rhetorical questions\n\nYahweh asks several rhetorical questions in this chapter. This is intended to show Jeremiah the justness of his actions. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
5:1 wtq8 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry General Information: 0 # General Information:\n\nJeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
5:1 wtq8 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry 0 # General Information:\n\nJeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
5:1 a164 Rush about through the streets 0 Alternate translation: “Go quickly through the streets”
5:1 ig3t Then look and think about this 0 Alternate translation: “look and find out”
5:1 qf12 city squares 0 broad and open places in a city where people can gather
@ -442,7 +442,7 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
5:31 md9e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the priests rule with their own power 0 This could mean: (1) the priests do not submit to Gods authority. Alternate translation: “the priests rule by their own authority” or (2) the priests rule according to the directions of the prophets (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:31 lf6j rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion but what will happen in the end? 0 “but what will you do at the end of all of this?” Yahweh uses this question to emphasize that the people will regret being wicked when he punishes them for it. Alternate translation: “but in the end I will punish you and you will be regret your wicked behavior” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:intro f4ic 0 # Jeremiah 6 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 6:1-30.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Gods and battle\n\nIn the ancient Near East, it was commonly believed that a nations gods were responsible for military victory. It may have been believed that a god would not defend an evil city. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])
6:1 h511 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking.
6:1 h511 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking.
6:1 f21l rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Find safety … by leaving Jerusalem 0 Here “Find safety” represents doing what they can in order to be safe. Alternate translation: “Be safe … by leaving Jerusalem” or “Leave Jerusalem … so that you can be safe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:1 a8g6 people of Benjamin 0 This is who Yahweh was speaking to.
6:1 h78h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Blow a trumpet in Tekoa 0 A trumpet is used as a warning that people will be attacked. Alternate translation: “Blow a trumpet in Tekoa to warn the people that they will be attacked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -456,7 +456,7 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
6:3 j632 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit they will set up tents against her all around 0 The phrase “against her” means “in order to attack Zion.” Alternate translation: “they will set up tents all around Zion in order to attack it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:3 g9el rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy each man will shepherd 0 God speaks of kings leading their armies to destroy the land, as if they were shepherds leading their sheep to eat grass. Alternate translation: “like a shepherd each king will lead his army” or “each king will lead his army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:3 uz2s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor with his own hand 0 Here “hand” represents the portion of something someone his assigned to take in his hand. Here it refers to the portion of land the king is assigned to conquer. Alternate translation: “and conquer his portion of the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:4 u13f General Information: 0 # General Information:\n\nA king from the attacking army is speaking to the men under his control.
6:4 u13f 0 # General Information:\n\nA king from the attacking army is speaking to the men under his control.
6:4 ejj3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Dedicate yourselves 0 It can be stated clearly that the kings say this. Alternate translation: “The kings say to their armies, Dedicate yourselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:4 am3p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Dedicate yourselves to the gods for the battle 0 The attacking army tries to ensure that their gods will help them during the war by performing ceremonies and making sacrifices to them. Alternate translation: “Prepare for war by purifying yourselves and sacrificing to the gods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:4 l529 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Arise, let us attack 0 To arise or stand up is a metaphor for no longer watching and thinking and instead beginning to act. Alternate translation: “Let us stop thinking and begin to attack” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -542,13 +542,13 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
6:24 l8gs our hands fall limp in distress 0 Alternate translation: “our hands are weak because we are anxious”
6:24 d28c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Anguish seizes us 0 Feeling great anguish is spoken of as if the anguish grabs them. Alternate translation: “We feel terrible anguish” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:24 b25e rc://*/ta/man/translate/figs-simile as a woman giving birth 0 The anguish that they feel because the enemy coming to attack them is compared to the anguish that a woman feels when she is about to give birth to a baby. Alternate translation: “like a woman who is about to give birth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
6:25 k3f1 General Information: 0 # General Information:\n\nJeremiah speaks to the people of Jerusalem. Some versions interpret this as Yahweh speaking to the people of Jerusalem.
6:25 k3f1 0 # General Information:\n\nJeremiah speaks to the people of Jerusalem. Some versions interpret this as Yahweh speaking to the people of Jerusalem.
6:25 n3uk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy for the swords of the enemy and terror are all around 0 The phrase “swords of the enemy” represents the enemy with their swords ready to attack. Here, **terror** refers to things that cause people to be frightened. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **terror**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “For the enemy is everywhere with their swords and everyone else is terrified” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6:26 ti8u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Daughter of my people 0 Jeremiah shows Yahwehs love for his people by speaking to them as a daughter. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 4:11](../04/11.md). Alternate translation: “My people, you who are like a daughter to me” or “My dear people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:26 bkm8 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction put on sackcloth and roll in ashes 0 People do these things to show that they are extremely sad. Alternate translation: “Show how sad you are by wearing sackcloth and rolling in ashes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
6:26 u1nu rc://*/ta/man/translate/figs-simile mourn with painful sobs as for an only son 0 Jeremiah compares the peoples great sadness to the sadness that a mother feels if her only son dies. Alternate translation: “mourn with painful sobs as you would if your only son died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
6:26 as8r for the destroyer will suddenly come upon us 0 Alternate translation: “because the enemy army will suddenly come to attack us”
6:27 nfn2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking to Jeremiah. God speaks of the people of Israel being very sinful as if they were silver that was full of impurities. God speaks of punishing Israel to make them stop sinning as if he were boiling silver and lead in a hot fire in order to remove the impurities from the silver. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:27 nfn2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking to Jeremiah. God speaks of the people of Israel being very sinful as if they were silver that was full of impurities. God speaks of punishing Israel to make them stop sinning as if he were boiling silver and lead in a hot fire in order to remove the impurities from the silver. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:27 i71y rc://*/ta/man/translate/figs-simile one who tests my people like one would test metal 0 Yahweh compares Jeremiah testing his people to a person who tests metal to see how good it is. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
6:27 uh6e their ways 0 Alternate translation: “their behavior” or “how they live”
6:28 lmk7 who go about slandering others 0 Alternate translation: “and constantly slander other people”
@ -579,7 +579,7 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
7:6 q3q6 in this place 0 Here “this place” refers to the land of Judah.
7:7 p965 will let you stay 0 Alternate translation: “will let you continue to live”
7:7 n3ke from ancient times and forever 0 “from ancient times and continually.” This means Yahweh gave the land to the people of Judah to be their permanent possession.
7:8 d4gt General Information: 0 # General Information:\n\nThe word “you” in these verses refers to the people of Judah.
7:8 d4gt 0 # General Information:\n\nThe word “you” in these verses refers to the people of Judah.
7:8 znm8 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nYahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah.
7:8 s1dh Behold! 0 The word “Behold” here alerts us to pay attention to the information that follows.
7:9 bi95 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Do you steal, kill, and commit adultery? Do you swear … and walk after other gods whom you have not known? 0 These questions expect a positive answer to make the point that God knows the sins they are committing. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You steal, kill, and commit adultery. You swear … and walk after other gods whom you have not known.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@ -592,12 +592,12 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
7:11 e4vn bandits 0 violent people who steal and destroy
7:11 tj9h But behold, I have seen it 0 Alternate translation: “But I certainly have seen what you are doing”
7:11 ume9 rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is Yahwehs declaration 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
7:12 j5kh General Information: 0 # General Information:\n\nThe words “you” and “your” in these verses refer to the people of Judah.
7:12 j5kh 0 # General Information:\n\nThe words “you” and “your” in these verses refer to the people of Judah.
7:12 n4ba Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nYahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah.
7:12 c6l5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom my place that was in Shiloh, where I allowed my name to stay there in the beginning 0 Here “where I allowed my name to stay” is an idiom that means this was a place where Yahweh was worshiped. Alternate translation: “the place in Shiloh where I first allowed my people to worship me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:13 m7ib rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys time and time again 0 This hendiadys is also an idiom that means something is done many times. Alternate translation: “repeatedly” or “persistently” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:14 g8pq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy this house that is called by my name 0 This is a metonym for Yahwehs temple. It can be expressed in active form. See how you translated this in [Jeremiah 7:10](../07/10.md). Alternate translation: “this house that belongs to me” or “this temple where you worship me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:16 b1uq General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh speaks to Jeremiah about the people of Judah. In these verses, “this people” refers to the people of Judah.
7:16 b1uq 0 # General Information:\n\nYahweh speaks to Jeremiah about the people of Judah. In these verses, “this people” refers to the people of Judah.
7:16 h32v rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism do not pray for this people, and do not lift up a lamenting wail or say a prayer on their behalf, and do not petition me 0 These four clauses each mean about the same thing and are repeated for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
7:16 mpn3 lift up a lamenting wail 0 Alternate translation: “cry out with sadness”
7:16 ym42 on their behalf 0 Alternate translation: “for their benefit” or “for them”
@ -608,7 +608,7 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
7:18 t6z1 dough 0 a thick mixture of flour and liquid used for baking
7:18 u6gq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the queen of the heavens 0 This was the name of a false god. Alternate translation: “the false god known as the queen of the heavens” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:18 sq9a will provoke me 0 Alternate translation: “will anger me”
7:19 ia89 General Information: 0 # General Information:\n\nIn these verses, “they” and “themselves” refer to the people of Judah.
7:19 ia89 0 # General Information:\n\nIn these verses, “they” and “themselves” refer to the people of Judah.
7:19 t7ze Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nYahweh continues to speak to Jeremiah about the people of Judah.
7:19 ta4u rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion is it not themselves whom they are provoking, so that shame is on them? 0 This question expects a positive answer. It can be expressed as a statement. Alternate translation: “they are provoking themselves, so that shame is on them!” or “they are troubling and bringing shame on themselves!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
7:19 jj5b rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns shame is on them 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **shame**, you can express the same idea with a verbal form such as “shamed.” Alternate translation: “they are shamed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -618,13 +618,13 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
7:20 v5eu gush out 0 Alternate translation: “pour out”
7:20 mf3h rc://*/ta/man/translate/figs-idiom It will burn and never be extinguished 0 Yahweh speaks of his anger as if it were a fire that could not be put out. Alternate translation: “No one will be able to stop my anger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:20 wz4y never be extinguished 0 Alternate translation: “never stop burning”
7:21 bjt8 General Information: 0 # General Information:\n\nIn these verses, “you” and “your” refer to the people of Judah.
7:21 bjt8 0 # General Information:\n\nIn these verses, “you” and “your” refer to the people of Judah.
7:21 i6xb Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nYahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah.
7:21 hg9i Yahweh of hosts … says this 0 Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
7:21 p7ch rc://*/ta/man/translate/figs-irony Add your burnt offerings to your sacrifices and the meat from them 0 This is an ironic statement emphasizing that none of their sacrifices were acceptable to Yahweh. Alternate translation: “Go ahead and eat the burnt offerings along with your sacrifices and meat from them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
7:23 zn4g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Listen to my voice 0 Here listening to Yahwehs voice means to both hear his words and obey what he says. Alternate translation: “Hear and obey what I say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:23 ug56 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor walk in all the ways that I am commanding you 0 Yahweh speaks of obeying his commands as if one were walking in them, like person would walk along a road. Alternate translation: “do everything that I am commanding you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:24 gts3 General Information: 0 # General Information:\n\nThe words “you” and “your” in these verses refer to the people of Judah. “They” refers to the ancestors of the people of Judah.
7:24 gts3 0 # General Information:\n\nThe words “you” and “your” in these verses refer to the people of Judah. “They” refers to the ancestors of the people of Judah.
7:24 u79z Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nYahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah.
7:24 mmx8 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet they did not listen or pay attention 0 These phrases mean about the same thing and are repeated for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
7:24 hex1 by their own stubborn plans of their wicked hearts 0 Alternate translation: “according to their own plans because they were wicked and stubborn”
@ -633,20 +633,20 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
7:25 wl88 I persisted in sending them 0 Alternate translation: “I sent them again and again” or “I repeatedly sent them”
7:26 x6ns rc://*/ta/man/translate/figs-idiom they hardened their necks 0 This is an idiom that means they were stubborn. Alternate translation: “they became stubborn” or “they resisted me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:26 hje2 They were more wicked 0 Alternate translation: “Each generation was more wicked”
7:27 rs3g General Information: 0 # General Information:\n\nThe words “them” and “they” in these verses refer to the people of Judah.
7:27 rs3g 0 # General Information:\n\nThe words “them” and “they” in these verses refer to the people of Judah.
7:27 m2j2 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nYahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah.
7:27 nc7q rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism So proclaim all these words to them, but they will not listen to you. Proclaim these things to them, but they will not answer you. 0 These two sentences say the same thing, The second emphasizes the message of the first. Alternate translation: “Tell them my message, but they will not listen to you or answer you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
7:28 y4p4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the voice of Yahweh its God 0 Here “the voice of Yahweh” represents what Yahweh has said. See how you translated this in [Jeremiah 3:25](../03/25.md). Alternate translation: “what Yahweh its God has said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:28 di1t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Truth is destroyed and cut off from their mouths 0 Yahweh speaks of truth as if it was something the people could destroy and stop saying. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The people destroy truth and cut it off from their mouths” or “The people tell only lies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:28 zj54 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Truth is destroyed 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **truth**, you can express the same idea with an adjective such as “truthful.” Alternate translation: “What is truthful is destroyed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
7:29 d5yd General Information: 0 # General Information:\n\nThe word “your” in these verses refers to the people of Judah.
7:29 d5yd 0 # General Information:\n\nThe word “your” in these verses refers to the people of Judah.
7:29 y4ae Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nYahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah.
7:29 rrp6 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction Cut off your hair and shave yourself, and throw away your hair 0 This would be done as a sign of mourning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
7:29 p56k rc://*/ta/man/translate/figs-doublet rejected and abandoned 0 These two words have similar meanings and are repeated for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
7:30 hxu1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy sons of Judah 0 This refers to the people of Judah. Alternate translation: “people of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:30 aui5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy their detestable things 0 Here “detestable things” refers to idols, which God hates. Alternate translation: “their disgusting idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:30 szk4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy house that is called by my name 0 This is a metonym for Yahwehs temple. It can be expressed in active form. See how you translated this in [Jeremiah 7:10](../07/10.md). Alternate translation: “house that belongs to me” or “temple where they worship me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:31 bpk3 General Information: 0 # General Information:\n\nThe words “they” and “their” in these verses refer to the people of Judah.
7:31 bpk3 0 # General Information:\n\nThe words “they” and “their” in these verses refer to the people of Judah.
7:31 ud4q Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nYahweh continues to describe the evil things that the people of Judah had done.
7:31 v64i rc://*/ta/man/translate/translate-names the high place of Topheth 0 This is the name of a place where the people of Israel sacrificed their children to a false god by burning them with fire. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
7:31 ikn7 rc://*/ta/man/translate/translate-names the Valley of Ben Hinnom 0 This is the name of a valley south of the city of Jerusalem, where people sacrificed to false gods. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
@ -679,7 +679,7 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
8:2 vr8n on the surface of the earth 0 Alternate translation: “all over the ground”
8:3 w45m where I have driven them 0 The word “them” refers to the people of Judah.
8:3 vl6x rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is the declaration of Yahweh of hosts 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how similar words are translated in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh of hosts has declared” or “this is what I, Yahweh of hosts, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
8:4 xxz7 General Information: 0 # General Information:\n\nThe words “them” and “they” in these verses refer to the people of Judah.
8:4 xxz7 0 # General Information:\n\nThe words “them” and “they” in these verses refer to the people of Judah.
8:4 tke2 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nYahweh continues to speak of his judgment on the people of Judah.
8:4 rz6z So say to them 0 Yahweh is telling Jeremiah what to say to the people of Judah.
8:4 v36i rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Does anyone fall and not get up? Does anyone get lost and not try to return? 0 These questions make the point that the way that the people of Judah were acting did not make sense. They can be translated as a statement. Alternate translation: “You know that when someone falls, he gets back up, and when someone gets lost, he tries to find his way back.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@ -687,7 +687,7 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
8:5 vgq1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Jerusalem 0 The word “Jerusalem” here is a synecdoche for all the people of Judah. Alternate translation: “Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
8:5 h7hw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor hold on to treachery 0 What the people of Judah were doing is spoken of as if they were clinging to treachery and would not let it go. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:5 n5b8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns They hold on to treachery 0 Here, **treachery** is spoken of as if it were a physical object that a person could hold on to. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **treachery**, you can express the same idea with the verb “deceive.” Holding on to something is a metaphor for loving. Alternate translation: “They refuse to turn away from what deceives them” or “They love the people who deceive them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:6 y22u General Information: 0 # General Information:\n\nThe words “they” and “them” in these verses refer to the people of Judah.
8:6 y22u 0 # General Information:\n\nThe words “they” and “them” in these verses refer to the people of Judah.
8:6 v92n Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nYahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah.
8:6 w5p2 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet paid attention and listened 0 These two things mean about the same thing and are repeated for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
8:6 sg8t did not speak right 0 Alternate translation: “did not say what is right”
@ -717,7 +717,7 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
8:10 ry2p all of them 0 Alternate translation: “all of the people of Judah”
8:10 c6bc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns are greedy for dishonest gain 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **gain**, you can express the same idea with the phrases “get more money” or “get more things.” Alternate translation: “want to get more money by lying to people” or “strongly desire to get more things and will even trick people in order to get them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
8:10 me66 all of them practice deceit 0 Alternate translation: “all of them deceive people” or “all of them are liars”
8:11 a894 General Information: 0 # General Information:\n\nThe words “they,” “their” and “them” in these verses refer to the people of Judah.
8:11 a894 0 # General Information:\n\nThe words “they,” “their” and “them” in these verses refer to the people of Judah.
8:11 f7ex Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nYahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah.
8:11 t6ta rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor They healed the wounds of my people lightly 0 This could mean: (1) the wounds represent the problems the people have as a result of their sin. Alternate translation: “They act as though my peoples problems are not serious, like small wounds” or (2) the wounds represent the peoples sin. Alternate translation: “They act as though my peoples sins are not serious, like small wounds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:11 t1ge rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor They healed the wounds … lightly 0 Here “lightly” represents treating the wounds as if they were not serious, as if they were not difficult. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -729,7 +729,7 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
8:13 b972 rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is Yahwehs declaration 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
8:13 yf5y the leaf will wither 0 Alternate translation: “the leaf will dry up”
8:13 qr8u what I have given to them will pass away 0 The meaning of the original text is uncertain here.
8:14 fx4e General Information: 0 # General Information:\n\nThe words “we,” “us” and “our” refer to the people of Judah.
8:14 fx4e 0 # General Information:\n\nThe words “we,” “us” and “our” refer to the people of Judah.
8:14 nn25 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nYahweh continues his message by telling us what the people of Judah will say at the time of their punishment.
8:14 r249 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why are we sitting here? 0 This question is asked to motivate action. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “We should not stay here.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:14 bl3v Come together; let us go to the fortified cities 0 The “fortified cities” were cities with high walls and strong defenses. See how you translated the similar phrases in [Jeremiah 4:5](../04/05.md).
@ -738,7 +738,7 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
8:14 tg23 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom He will make us drink poison 0 This is an idiom for Yahwehs judgment on his people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:15 cpw9 but there will be nothing good 0 Alternate translation: “but nothing good will happen”
8:15 i77n but see 0 Alternate translation: “but understand”
8:16 fvu7 General Information: 0 # General Information:\n\nThe words “his” and “they” in these verses refer to the enemies of Judah.
8:16 fvu7 0 # General Information:\n\nThe words “his” and “they” in these verses refer to the enemies of Judah.
8:16 s1ew Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nYahweh continues his message about the punishment coming to Judah.
8:16 ck4x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The snorting of his stallions is heard from Dan 0 This can be expressed in active form. Alternate translation: “The people of Dan hear the snorting of his stallions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:16 qq3k snorting 0 a loud sound that a horse makes with its nose
@ -750,7 +750,7 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
8:17 ns7j For see 0 Alternate translation: “Now pay attention”
8:17 nvi3 vipers that you cannot charm 0 To charm means to sing or make music in order to control snakes.
8:17 ma3y rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is Yahwehs declaration 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
8:18 f7zw General Information: 0 # General Information:\n\nJeremiah and Yahweh have a conversation about the people of Judah.
8:18 f7zw 0 # General Information:\n\nJeremiah and Yahweh have a conversation about the people of Judah.
8:18 hkg9 My sorrow has no end 0 The word “my” refers to Jeremiah. The original text is unclear and is interpreted here in different ways by modern versions.
8:18 ia82 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole has no end 0 These words are an exaggeration that express the great extent of Jeremiahs sorrow. Alternate translation: “is very great” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
8:18 ah2i rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche my heart is sick 0 Here “heart” represents Jeremiah, emphasizing his feelings and emotions. Alternate translation: “I feel sick deep down inside me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@ -759,14 +759,14 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
8:19 qg4d from a land far away 0 This could mean: (1) From exile. Alternate translation: “from exile in a distant land” or (2) From throughout the land of Judah. Alternate translation: “throughout our land”
8:19 r91i rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Is Yahweh not in Zion? Is her king no longer there? 0 These two questions are similar in meaning. They imply that the people of Judah are wondering why Yahweh is not saving them. Alternate translation: “Why does Yahweh not save us if he is the king in Zion?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:19 i1se rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why then do they provoke me to anger with their carved figures and their worthless foreign idols? 0 The word “me” refers to Yahweh. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “If they want me to save them, then they must not offend me with their carved figures.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:20 i3bj General Information: 0 # General Information:\n\nThe word “we” refers to the people of Judah. The words “I” and “my” refer to Jeremiah.
8:20 i3bj 0 # General Information:\n\nThe word “we” refers to the people of Judah. The words “I” and “my” refer to Jeremiah.
8:20 f1z4 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nJeremiah continues talking about the people of Judah.
8:20 ey1x The harvest has passed on 0 Alternate translation: “Harvest time is over”
8:20 d3mu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive But we have not been saved 0 Jeremiah tells what the people of Judah are saying. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But Yahweh has not saved us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:21 epc5 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism I am hurt because of the hurt of the daughter of my people. I mourn at the horrible things that have happened to her; I am dismayed 0 These statements express the same idea in more than one way for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
8:22 j9cz rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Is there no medicine in Gilead? Is there no healer there? Why will the healing of the daughter of my people not happen? 0 These questions are asked to make the point that the people of Judah have not been saved. Alternate translation: “There is medicine in Gilead, and there are healers there, so tell me why the healing of my dear people will not happen.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9:intro muj3 0 # Jeremiah 9 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 9:1-12, 17-24.\n\nThe prophecy revealed to Jeremiah is recorded in 8:5-9:12. Despite covering more than one chapter, this should be seen as one unit. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Funeral\n\nThis chapter pictures Jerusalem as having a funeral with its typical songs. This is an image used to describe their destruction. It is a time of great sadness.\n\n### Circumcision\n\nCircumcision is used here in an unusual way. Since circumcision was intended to be a display of faith, the author uses the term to differentiate between those who have faith in Yahweh and those who dont. This is a type of metaphor. Those who have a circumcised heart have faith in Yahweh while those with an uncircumcised heart do not have faith in Yahweh, regardless of whether they are physically circumcised. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/circumcise]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:1 dw2v General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh and Jeremiah continue talking about the people of Judah.
9:1 dw2v 0 # General Information:\n\nYahweh and Jeremiah continue talking about the people of Judah.
9:1 rjn7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism If only my head could produce water, and my eyes be a fountain of tears 0 This is Jeremiah speaking. These two phrases mean the same thing and emphasize how much Jeremiah is weeping. Alternate translation: “I wish I could make more tears” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:1 f1ez rc://*/ta/man/translate/figs-merism day and night 0 By mentioning both “day” and “night” this phrase means all the time. Alternate translation: “all the time” or “continually” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
9:1 x4zd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the daughter of my people 0 Yahweh shows his love for his people by speaking of them as a daughter. Here Jeremiah uses this same phrase for the people that Yahweh uses. See how you translated this in [Jeremiah 4:11](../04/11.md). Alternate translation: “my people, who are like Yahwehs daughter” or “my dear people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -821,7 +821,7 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
9:16 axn5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis neither they nor their ancestors 0 The understood verb may be supplied. Alternate translation: “that neither they nor their ancestors have known” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
9:16 w74v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I will send out a sword after them 0 Here the word “sword” refers to an enemy army. Alternate translation: “I will send an army of soldiers to fight against them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:16 bq4y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I have completely destroyed them 0 This is a metonym for Yahweh causing the peoples enemies to destroy them. Alternate translation: “I have caused their enemies to completely destroy them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:17 lv4i General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh tells the people of Judah to mourn for the coming destruction of the land.
9:17 lv4i 0 # General Information:\n\nYahweh tells the people of Judah to mourn for the coming destruction of the land.
9:17 ict2 Yahweh of hosts says this 0 Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
9:17 air9 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Summon funeral singers; let them come … Send out for women skilled at lamenting; let them come 0 These two phrases have the same meaning. They emphasize that they are to call funeral singers to come. Alternate translation: “Get women who are trained in mourning and bring those women here” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
9:17 d5sd Summon funeral singers 0 Alternate translation: “Call women who are professional singers at funerals”
@ -829,13 +829,13 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
9:17 j5jq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Send out for women skilled at lamenting 0 The phrase “send out for” is an idiom. Alternate translation: “Send people out to get women who are skilled at mourning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:18 ln9m rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Let them hurry and sing a mournful song … and our eyelids flow with water 0 Here Yahweh says what the people of Judah will say when the destruction comes. The words “us” and “our” refer to the people of Judah and does not include Yahweh. This may be written instead as a command from Yahweh to the people. Alternate translation: “Tell them to hurry and sing a song to mourn for you, so your eyes may run with tears and your eyelids flow with water” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
9:18 fft6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit so our eyes may run with tears and our eyelids flow with water 0 This describes the people crying a lot. Alternate translation: “so we will cry very hard with tears flowing from our eyes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:19 g4rv General Information: 0 # General Information:\n\nHere Yahweh is saying what the people of Judah will say when he destroys the land.
9:19 g4rv 0 # General Information:\n\nHere Yahweh is saying what the people of Judah will say when he destroys the land.
9:19 la1m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive For the sound of wailing is heard in Zion 0 This refers to the people of Zion wailing loudly and can be stated in active form. Alternate translation: “The people of Zion are crying loudly, saying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:19 s2nn rc://*/ta/man/translate/figs-idiom How we are devastated 0 Yahweh tells what the people of Judah will say when the land is destroyed. Alternate translation: “We are very upset” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:19 g3w7 We are greatly ashamed, for we have abandoned the land since they tore down our houses 0 Alternate translation: “Our shame is great, because enemies destroyed our houses and we had to leave the land of Israel”
9:20 n18s rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism hear Yahwehs word; pay attention to the messages that come from his mouth 0 These two phrases mean the same thing and emphasize the command to listen to what Yahweh says. In the second phrase Yahwehs “mouth” is a metonym for himself. Alternate translation: “listen to what Yahweh says. Pay attention to his words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:20 hr1b rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis each neighbor woman a funeral song 0 The understood verb may be supplied. Alternate translation: “teach each neighbor woman a funeral song” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
9:21 ruq9 General Information: 0 # General Information:\n\nHere Yahweh is saying what the people of Judah will say when he destroys the land.
9:21 ruq9 0 # General Information:\n\nHere Yahweh is saying what the people of Judah will say when he destroys the land.
9:21 tk2q rc://*/ta/man/translate/figs-personification For death has come through our windows … young men in the city squares 0 The people of Judah will compare death to a person who can climb in windows to attack the people inside and attacks people in the palaces, streets, and city squares. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
9:21 nap5 palaces 0 fancy houses where kings live. Death will come to rich and poor alike.
9:21 w73h city squares 0 marketplaces
@ -844,7 +844,7 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
9:22 q61w rc://*/ta/man/translate/figs-simile corpses of men will fall like dung in the fields 0 This describes the great number of people who will die, by comparing their bodies to dung that falls in the fields. Alternate translation: “dead bodies will drop everywhere like animal dung falls all over the fields” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
9:22 j451 rc://*/ta/man/translate/figs-simile like grain stalks after the reapers 0 This describes the great number of people who will die, by comparing their bodies to cut stalks of grain. Alternate translation: “like stalks of grain fall everywhere after the farmers cut them down” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
9:22 hyq6 there will be no one to gather them 0 Alternate translation: “there will be nobody to gather the dead bodies”
9:23 v41m General Information: 0 # General Information:\n\nThese are the words of Yahweh.
9:23 v41m 0 # General Information:\n\nThese are the words of Yahweh.
9:23 cbr4 Do not let the wise man take pride in his wisdom 0 Alternate translation: “A wise man should not be proud because he is wise”
9:23 r3w7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis or the warrior in his might 0 The understood verb may be supplied. Alternate translation: “or let the warrior take pride in his might” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
9:23 mi8d Do not let the wealthy man take pride in his riches 0 Alternate translation: “A rich man should not be proud because he is rich”
@ -852,26 +852,26 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
9:24 eht9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit For I am Yahweh 0 This refers to people knowing Yahweh and his ways. Alternate translation: “Because people should understand that I am Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:24 ccv3 For it is in these that I take pleasure 0 The word “these” refers to covenant loyalty, justice, and righteousness.
9:24 t9de rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is Yahwehs declaration 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
9:25 wg3m General Information: 0 # General Information:\n\nThese are the words of Yahweh.
9:25 wg3m 0 # General Information:\n\nThese are the words of Yahweh.
9:25 md99 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom See 0 Yahweh uses this word here to draw the peoples attention to what he says next. Alternate translation: “Listen” or “Indeed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:25 k6yc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor all the circumcised who are such only in their body 0 This refers to the people of Israel who have entered into Yahwehs covenant by getting circumcised physically, but who have not changed their inner beings by following his laws. Alternate translation: “all those people who have changed their bodies by circumcising them but who have not changed their inner beings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:26 qn15 all the people who cut the hair on their heads very short 0 This probably refers to people who cut their hair short in order to honor a pagan god. Some modern versions interpret this Hebrew expression as “all the people who live on the edge of the wilderness.”
9:26 siw4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy For all these nations are uncircumcised 0 The word “nations” refers to the people who live in these places. Foreigners being uncircumcised was a sign that they were not in Yahwehs covenant. Alternate translation: “For the people of these nations did not enter into a covenant with Yahweh through circumcision” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:26 l471 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy all the house of Israel has an uncircumcised heart 0 The “heart” represents a persons will and desires. An “uncircumcised heart” represents the character of a person that does not follow Yahweh and his laws. Also, the “house” of Israel refers to the people of Israel. Alternate translation: “all the people of Israel are only circumcised on the outside and have not changed their hearts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:intro v6xy 0 # Jeremiah 10 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe ULT sets the lines in 10:1-25 farther to the right on the page than the rest of the text because they are a long quotation.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Yahwehs power\nThis chapter contrasts the great power of Yahweh with the powerlessness of any other false god. It is intended to question why the Jews would worship any other god. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
10:1 v6qy General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh has just reminded the people of Judah, as well as Egypt, Edom, Ammon, Moab and all people, that they will be punished.
10:1 v6qy 0 # General Information:\n\nYahweh has just reminded the people of Judah, as well as Egypt, Edom, Ammon, Moab and all people, that they will be punished.
10:1 d4ld Hear the word 0 Alternate translation: “Hear the message”
10:1 str3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy house of Israel 0 Here the “house” of Israel represents the people of Israel. Alternate translation: “people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:2 zcj4 Do not learn the ways of the nations 0 Alternate translation: “Do not act like the other nations act”
10:2 v9aa dismayed 0 worried or upset
10:2 cej6 by the signs in the heavens 0 Alternate translation: “by strange things in the sky”
10:2 f2sy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive for the nations are dismayed by these 0 Here “the nations” refer to the people who live in them. This can be written in active form. Alternate translation: “for the people of the nations are afraid of the strange things they see in the sky” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:3 d8ux General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh has just reminded them not to learn the ways of the nations nor be worried by things that happen in the sky.
10:3 d8ux 0 # General Information:\n\nYahweh has just reminded them not to learn the ways of the nations nor be worried by things that happen in the sky.
10:3 t24u craftsman 0 a man skilled in his work
10:5 xhf6 rc://*/ta/man/translate/figs-simile What they make with their hands is like scarecrows 0 A scarecrow is a man-like figure made to scare birds and prevent them from eating the crops. Here Yahweh compares the idols to scarecrows because they are not capable of doing anything. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
10:5 y84p cucumber 0 a vegetable that is usually long, with green skin and white flesh that contains much water
10:5 s7ty rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive they have to be carried 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people have to carry them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:6 gd4l General Information: 0 # General Information:\n\nJeremiah has just been talking about idol worship.
10:6 gd4l 0 # General Information:\n\nJeremiah has just been talking about idol worship.
10:6 n439 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy your name is great in power 0 Here Yahwehs “name” refers to himself and his reputation. Alternate translation: “you are very powerful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:7 c4dh rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Who does not fear you, king of the nations? 0 Jeremiah asks this rhetorical question to emphasize that everyone should fear Yahweh. Here he refers to Yahweh as “king of the nations.” If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Everyone should fear you, king of the nations.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
10:7 d3y9 what you deserve 0 Alternate translation: “what you have earned”
@ -884,7 +884,7 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
10:9 e22z Their clothes are blue and purple cloth 0 Alternate translation: “The people dress the idols in blue and purple cloth”
10:10 mm4u rc://*/ta/man/translate/figs-personification The earth quakes at his anger 0 This speaks of the earth shaking as an emotional response to Yahwehs anger, when actually Yahweh causes the earth to quake. Alternate translation: “The earth quakes when he is angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
10:10 re97 quakes 0 Alternate translation: “shakes”
10:11 ng9f General Information: 0 # General Information:\n\nGod is speaking to Jeremiah.
10:11 ng9f 0 # General Information:\n\nGod is speaking to Jeremiah.
10:11 bq56 You will speak to them like this 0 The word “you” refers to the Israelites and the word “them” refers to the people of the other nations.
10:11 csc7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor will perish from the earth 0 This speaks of the idols disappearing and losing their significance as if they were dying. This emphasizes their lack of power. Alternate translation: “will disappear from the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:12 sjc2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor stretched out the heavens 0 This speaks of Yahweh creating the sky as if it were a large sheet that he stretched out. Alternate translation: “created the heavens” or “created the sky” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -904,7 +904,7 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
10:18 yy6k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I am about to throw the inhabitants of the land out this time 0 Here Yahweh speaks of causing the people to leave the land as if they were objects that he were throwing out of a container. Alternate translation: “I will cause the people living in the land to leave that land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:18 bz7p inhabitants of the land 0 Alternate translation: “people who live in the land”
10:18 ku2a distress 0 great pain or suffering
10:19 wud3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche General Information: 0 # General Information:\n\nJeremiah is speaking as if he were the whole tribe of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
10:19 wud3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche 0 # General Information:\n\nJeremiah is speaking as if he were the whole tribe of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
10:19 k8py rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Woe to me! Because of my broken bones, my wound is infected 0 Jeremiah speaks of the peoples distress as if they were physically wounded by broken bones and infection. Alternate translation: “Woe to us! It is as though we have broken bones and an infected wound” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:19 m4ix rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche but I must bear it 0 Here Jeremiah represents the whole tribe of Israel. Alternate translation: “but we must bear it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
10:20 g663 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor My tent is devastated, and all of my tent cords are cut in two 0 Here Jeremiah speaks of the enemy having destroyed their city as if their tent had been destroyed. Alternate translation: “It is as though our great tent is destroyed; the ropes that held it up have been cut” or “The enemy has completely destroyed our city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -916,7 +916,7 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
10:21 zmx4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive all their flock has been scattered 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and their enemies have scattered all their flock” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:22 r6v8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor See! It is coming, a great earthquake is coming 0 Here the marching enemy armies are spoken of as if they were an earthquake. The word “See!” is used here as an idiom to draw the listeners attention to what is said next. Alternate translation: “Look! The enemy army is coming, they sound like a great earthquake as they are marching” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
10:22 t67q jackals 0 a type of fierce wild dog
10:23 vv9s General Information: 0 # General Information:\n\nJeremiah prays for the people of Israel.
10:23 vv9s 0 # General Information:\n\nJeremiah prays for the people of Israel.
10:23 iqa8 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism that the way of a man does not come from himself. No person walking directs his own steps 0 These two phrases mean the same thing. This means that no one has control over the various things that will happen to him during his life. Alternate translation: “that no person controls what will happen to him; no one is able to direct the events that he will experience” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:25 kfn6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Pour your fury on the nations 0 Here “the nations” refer to the people who live in them. Alternate translation: “In your fury, punish the nations” or “In your anger, punish the nations of the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:25 pi1m rc://*/ta/man/translate/figs-idiom that do not call on your name 0 This is an idiom. Alternate translation: “that do not worship you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -979,7 +979,7 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
11:23 k7a8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive None of them will be left 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will leave none of them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:23 wlv1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom a year of their punishment 0 The word “year” here is a idiom that describes a specific period of time that Yahweh decides. Alternate translation: “in the time of their punishment” or “for the time of their punishment is coming” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:intro mtm9 0 # Jeremiah 12 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 12:1-13.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Jeremiah complains that evil men prosper\n\nJeremiah complains that evil men prosper. He questions Yahwehs justice. Yahwehs response: if Jeremiah is upset by the people of Anathoth, how will he face enemies in Jerusalem? (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]])\n\n### Yahwehs grace to the other nations\n\nYahweh gives a gracious offer to the Gentile nations. If the other nations who have been against Judah leave their idols and worship God, then God will allow them to return to their lands. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]])
12:1 h7ur General Information: 0 # General Information:\n\nJeremiah speaks to Yahweh.
12:1 h7ur 0 # General Information:\n\nJeremiah speaks to Yahweh.
12:1 v383 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj the wicked 0 This refers to wicked people. Alternate translation: “wicked people” or “those who are wicked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
12:2 xd5m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor You planted them and they took root. They continue to produce fruit 0 Here Jeremiah speaks of the wicked as if they were fruit trees. Alternate translation: “They are like fruit trees that you planted, that you allow to prosper and to produce lots of fruit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:2 bj22 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy You are near to them in their mouths, but far away from their hearts 0 Here “mouths” represents what a person says. And, “hearts” represents what a person thinks or feels. Also, being loyal is spoken of as if it were being near a person, and being disloyal is spoken of as if it were being far away from a person. Alternate translation: “They always say good things about you, but they do not love or respect you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1031,7 +1031,7 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
12:14 ylh4 pull up 0 Alternate translation: “uproot”
12:14 t297 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the house of Judah 0 The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: “Judah” or “the kingdom of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:15 i4tb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I uproot those nations 0 God speaks of forcing the people to leave their land as if they were plants that he was pulling out of the ground. Alternate translation: “I make those nations leave their lands and move to different places” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:16 f6ti General Information: 0 # General Information:\n\nGods word about Judahs neighbors.
12:16 f6ti 0 # General Information:\n\nGods word about Judahs neighbors.
12:16 i1wv It will come about that 0 Alternate translation: “It will happen that”
12:16 j3ji rc://*/ta/man/translate/figs-idiom As Yahweh lives 0 “As surely as Yahweh is alive.” The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. Swearing in Yahwehs name instead of in Baals name indicates that they worship Yahweh instead of Baal. See how you translated this in [Jeremiah 4:2](../04/02.md). Alternate translation: “I solemnly swear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:16 uph7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor they will be built up in the midst of my people 0 This speaks of the people becoming prosperous as if they were a building that was being built. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will build them up in the midst of my people” or “I will make them wealthy and they will live among my people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -1069,13 +1069,13 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
13:16 lg6k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor For you are hoping for light, but he will turn the place into a deep darkness, into a dark cloud 0 This speaks of goodness and blessings as “light” and of trouble and despair as “darkness.” Alternate translation: “For you were hoping for light and blessings, but Yahweh will give you darkness and great despair--you will feel like you are surrounded by a dark cloud” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:17 k2pj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive for Yahwehs flock has been taken captive 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for enemies have captured Yahwehs flock” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:17 j4z9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor for Yahwehs flock has been taken captive 0 Here Jeremiah speaks of Yahwehs people as Yahwehs “flock” because he cares for them like a shepherd cares for his sheep. This event has not happened yet, but it is written here as if it already has. This can be written in future tense. Alternate translation: “for you who are Yahwehs flock, your enemies will soon capture you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
13:18 f5bj General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is continuing to talk to Jeremiah. He is telling Jeremiah what to say to the king of Judah and the kings mother.
13:18 f5bj 0 # General Information:\n\nYahweh is continuing to talk to Jeremiah. He is telling Jeremiah what to say to the king of Judah and the kings mother.
13:18 ihz2 queen mother 0 the mother of the king
13:18 i8em rc://*/ta/man/translate/translate-symaction for your splendid crowns have fallen from your heads 0 A king and queen mother wear crowns to represent their royal positions as the king and queen mother. Also, this event has not happened yet, but it is written here as if it already has. This can be written in future tense. Alternate translation: “for you will no longer be the king and queen mother, for your crowns, your pride and glory, will fall off” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
13:19 jw8r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit The cities in the Negev will be shut up, with no one to open them 0 This means that the cities will be surrounded by their enemies, who will not allow anyone to go in or come out of the cities. Alternate translation: “The cities in the Negev will be shut up, and no one will be able to go into them or come out of them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:19 r9z3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The cities in the Negev will be shut up 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Your enemies will shut the cities in the Negev up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:19 hr6g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy All Judah will be taken captive, completely taken captive 0 Here “Judah” represents the people who live there. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The enemies will take all of the people of Judah captive into exile” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:20 qx4s General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is talking to the people of Jerusalem.
13:20 qx4s 0 # General Information:\n\nYahweh is talking to the people of Jerusalem.
13:20 s5yj rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Lift up your eyes and look at the ones coming from the north 0 Here the word “look” is an idiom that means to pay attention and be aware of what is happening. Also, “Lift up your eyes” represents looking at something. Alternate translation: “Pay attention and be aware of the ones coming from the north” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:20 ve51 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the ones coming from the north 0 This refers an enemy army that will come from the north. Alternate translation: “the enemy army coming from the north” or “the enemy army marching from the north” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:20 iny8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Where is the flock he gave to you, the flock that was so beautiful to you? 0 This rhetorical question is asked to emphasize that the people of Judah will be captured by the enemy armies. This question is asked as if the people of Judah had already been captured even though this has not yet happened. The question can be written as a statement and in future tense. Alternate translation: “I gave you the people of Judah to care for, like a beautiful flock of sheep, but the enemy army will capture them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
@ -1089,7 +1089,7 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
13:26 pid5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I myself will strip your skirts off you, and your private parts will be seen. 0 This means that Yahweh will make them feel ashamed. It does not in any way mean that he will rape them. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “It is as though I myself will strip your skirts off of you so that everyone will see your private parts and you will be ashamed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:27 r896 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor neighing 0 This is the sound of a male horse desiring a female horse. Alternate translation: “lusting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:intro pqn1 0 # Jeremiah 14 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 14:1-10, 17-22.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### False prophets\n\nThe false prophets promised there would not be any war or drought. They gave people a false sense of hope, when they needed to repent. Because of this, Yahweh sent a drought and said that the false prophets would die of drought and war. This showed that these were not true prophets of Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/hope]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]])
14:1 dvb6 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh, through the prophet Jeremiah, has just talked about the adultery of the people.
14:1 dvb6 0 # General Information:\n\nYahweh, through the prophet Jeremiah, has just talked about the adultery of the people.
14:1 c8lt rc://*/ta/man/translate/figs-idiom This is the word of Yahweh that came to Jeremiah 0 This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: “This is the message that Yahweh gave to Jeremiah” or “This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
14:2 cn9g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Let Judah mourn 0 Here “Judah” represents the people who live there. Alternate translation: “Let the people of Judah mourn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:2 zct6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche let her gates fall apart 0 Here the word “gates,” which keep enemies out of cities and where people conduct business and government, is a synecdoche for Judahs cities, and Judahs cities are a metonym for the people who live in them. Alternate translation: “let her cities fall apart” or “let the people in her cities become unable to defend themselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -1098,13 +1098,13 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
14:3 v2l2 Their mighty ones 0 Alternate translation: “The rich people”
14:3 z6ul rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ashamed and dishonored 0 Both of these words have similar meaning and together emphasize that the servants were ashamed that they were unable to get water. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
14:3 drx3 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction they cover their heads 0 In biblical times, people would wear a headcovering to show that they were ashamed. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
14:4 l4rv General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh, through the prophet Jeremiah, has continued to tell the people about the drought.
14:4 l4rv 0 # General Information:\n\nYahweh, through the prophet Jeremiah, has continued to tell the people about the drought.
14:4 je8k rc://*/ta/man/translate/translate-symaction The plowmen are ashamed and cover their heads 0 In biblical times, people would wear a headcovering to show that they were ashamed. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
14:5 yca3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism the doe leaves her young in the fields and abandons them 0 These two phrase have the same meaning and emphasize that the doe leaves her young deer because she cannot provide for them. A doe is a female deer. Alternate translation: “the deer leaves her young in the field” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
14:5 q5hd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit for there is no grass 0 This means that there is no grass for the deer to eat. Alternate translation: “for there is no grass for them to eat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:6 rv34 rc://*/ta/man/translate/figs-simile they pant in the wind like jackals 0 This speaks of the donkeys panting because they are thirsty by saying that they pant like jackals. Jackals are fiece wild dog which pant a lot. Alternate translation: “they pant in the wind like thirsty jackals” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
14:6 sa12 Their eyes fail to work, for there is no vegetation 0 Alternate translation: “They become blind because there is no grass to eat”
14:7 u1uz General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh, through the prophet Jeremiah, has just told the people about the drought.
14:7 u1uz 0 # General Information:\n\nYahweh, through the prophet Jeremiah, has just told the people about the drought.
14:7 a7md rc://*/ta/man/translate/figs-personification our iniquities testify against us 0 Here their “iniquities” are spoken of as if they were people who testified against them about their wrong doing. Alternate translation: “our iniquities give evidence of our wrongdoing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
14:7 hdk6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy for the sake of your name 0 Here Yahwehs “name” refers to his reputation. Alternate translation: “for the sake of your reputation” or “in order that everyone can see that you are very great and keep your promises” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:8 t2bf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Hope of Israel 0 This is another name for Yahweh. Alternate translation: “You are the hope of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1113,7 +1113,7 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
14:9 i24n rc://*/ta/man/translate/figs-simile Why are you like someone who is astounded, or like a warrior who has no power to rescue? 0 This speaks of the possibility of Yahweh being unable to help his people as if he were a confused warrior who was unable to rescue anyone. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You do nothing to help us, like someone who is astounded or like a warrior who has no power to rescue us.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
14:9 np92 astounded 0 unable to understand or to think clearly
14:9 s46u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive your name is called over us 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This speaks of the people being Yahwehs people by saying that his name is over them. Alternate translation: “we bear your name” or “we are your people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
14:10 jb8u General Information: 0 # General Information:\n\nJeremiah has been praying and asking Yahweh not to leave them alone.
14:10 jb8u 0 # General Information:\n\nJeremiah has been praying and asking Yahweh not to leave them alone.
14:10 u7uz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor they love to wander 0 “they love to wander away from me.” This speaks of people being unfaithful to Yahweh and not obey him as if they had wandered from the place where he is. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:10 x599 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche have not held back their feet 0 Here the people are referred to by their “feet” to emphasize their walking away from Yahweh. Alternate translation: “have not kept themselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
14:10 t4hn rc://*/ta/man/translate/figs-idiom calls to mind 0 This is an idiom. Alternate translation: “remembers” or “recalls” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -1121,14 +1121,14 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
14:12 a2l9 wailing 0 loudly crying because of sorrow
14:12 vgw6 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism I will put an end to them 0 This is a euphemism. Alternate translation: “I will cause them to die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
14:12 c1vk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy by sword 0 Here war is represented by the “sword” which was the common weapon used in battle. Alternate translation: “by war” or “by battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:13 xfr8 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh has just told Jeremiah not to pray for the people of Judah.
14:13 xfr8 0 # General Information:\n\nYahweh has just told Jeremiah not to pray for the people of Judah.
14:13 l6t3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy You will not see the sword 0 Here “sword” represents war, and to “see” represents experiencing. Alternate translation: “You will not experience any war” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:13 sd1w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I will give you true security 0 Here “security” is spoken of as if it were an object that someone could give to another person. Alternate translation: “I will allow you to live securely” or “I will allow you to live peacefully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:14 jsc3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns prophesy deceit 0 The word “deceit” can be expressed as an adjective. Alternate translation: “prophesy deceitfully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
14:14 xd4x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy in my name 0 This phrase refers to speaking with Yahwehs power and authority or as his representative. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:14 jv6e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit I did not send them out 0 This means that Yahweh did not send them out with messages to give to the people. Alternate translation: “I did not send them to prophesy to other people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:14 t2xs rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor coming from their own minds 0 Here “minds” are spoken of as if they were a place instead of the ability to think of ideas. Alternate translation: “that they think up themselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:15 p8k9 General Information: 0 # General Information:\n\nJeremiah has just been talking to Yahweh about the things the false prophets have been prophesying.
14:15 p8k9 0 # General Information:\n\nJeremiah has just been talking to Yahweh about the things the false prophets have been prophesying.
14:15 kl3i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy in my name 0 This phrase refers to speaking with Yahwehs power and authority or as his representative. See how you translated this in [Jeremiah 14:14](../14/14.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:15 q47z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy there will be no sword … perish by sword 0 Here the “sword” represents war. Alternate translation: “there will be no war … perish by war” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:16 yx8a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy famine and sword 0 Here the “sword” represents war. Alternate translation: “famine and war” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -1147,7 +1147,7 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
14:21 h4sh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy your glorious throne 0 Yahwehs “throne” is represented by Zion, that is Jerusalem. His “throne” also represents the place where he rules as king. Alternate translation: “do disgrace Zion where you glorious throne is” or “do not disgrace Zion, where you rule as king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:22 my15 can the skies themselves send down showers 0 Alternate translation: “Can the skies decide when they make the rain to fall?”
15:intro ebq4 0 # Jeremiah 15 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 15:2, 5-21.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Do not pray for the people\n\nGod told Jeremiah not to pray for the people because God was punishing them. This was meant to be an illustration for Jeremiah. Jeremiah was not to pray because the punishment was already determined. Yahweh also explains that even the great Moses could not help the sinful Jews. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n### Yahweh uses Gentile nations\n\nYahweh is going to use the Gentile nations to punish Judah. This would have been very offensive to the Jews. They would have also been surprised to learn that Yahweh was using the Gentile nations to punish his people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:1 w1rn General Information: 0 # General Information:\n\nJeremiah has just been praying to Yahweh.
15:1 w1rn 0 # General Information:\n\nJeremiah has just been praying to Yahweh.
15:1 az7b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit were standing in front of me, I would still not be in favor of this people 0 This implies that they are pleading for Yahweh to spare the people. Alternate translation: “were standing in front of me pleading for these people, I would still not be in favor of them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:1 g56c rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Send them out from before me, for them to go away 0 Yahweh repeats this idea of sending away his people to add emphasis to it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
15:2 i7zf Those who are for 0 Alternate translation: “Those whom I have appointed to go to”
@ -1155,11 +1155,11 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
15:2 qrc1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy those who are for the sword should go to the sword 0 Here the “sword” represents war. To be “for the sword” means that God has appointed them to die in war. Alternate translation: “those whom I have appointed to die in war should go to die in war” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:2 s5vx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Those who are for famine should go to famine 0 This means that Yahweh has appointed these to die because of famine, and these words speak of dying by famine as if “famine” were a place that people can go to. Alternate translation: “Those whom I have appointed to die by famine should go and die by famine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:2 ub7g should go to captivity 0 Alternate translation: “should go into captivity”
15:3 xfn3 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh has just told them he will send some of them to death, some to die by the sword, some to die by famine, and some to be captives.
15:3 xfn3 0 # General Information:\n\nYahweh has just told them he will send some of them to death, some to die by the sword, some to die by famine, and some to be captives.
15:3 b44y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the sword 0 Here the “sword” refers to the enemy soldiers. Alternate translation: “the enemy soldiers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:4 etb6 I will make of them 0 Here the word “them” refers to the people of Judah, not to the four groups listed in the previous verse.
15:4 g2xb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit because of what Manasseh … did in Jerusalem 0 Manasseh was a very wicked king who did many evil things in Jerusalem. Alternate translation: “because of the wicked things that Manasseh … did in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:5 sb18 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh has just told them he will assign them to four groups to kill them—the sword, dogs, birds, and beasts.
15:5 sb18 0 # General Information:\n\nYahweh has just told them he will assign them to four groups to kill them—the sword, dogs, birds, and beasts.
15:5 lb4g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion For who will have compassion for you, Jerusalem? Who will grieve for you? 0 Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that no one should mourn for Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “No one should have compassion on you, Jerusalem. No one should mourn for your destruction.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
15:5 wfj2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy for you, Jerusalem 0 Here “Jerusalem” refers to the people who live there. Alternate translation: “for you people who live in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:6 es4m rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism You have forsaken me … you have gone back from me 0 These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the people have, indeed, forsaken Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
@ -1169,7 +1169,7 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
15:7 xa8z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor So I will winnow them with a pitchfork at the gates of the land 0 Here Yahweh speaks of scattering the people and causing them to leave Jersalem as if they were winnowed chaff being blown away on the wind. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:7 i5zm pitchfork 0 a farm tool with a long handle and sharp metal prongs, used especially for lifting and tossing grain in the air for winnowing
15:7 tdb1 I will bereave them 0 Alternate translation: “I will cause their children to die” or “I will let their enemies kill their children”
15:8 lzr4 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh has just told them no one will care about them and that he will destroy his people since they would not turn from their wicked ways.
15:8 lzr4 0 # General Information:\n\nYahweh has just told them no one will care about them and that he will destroy his people since they would not turn from their wicked ways.
15:8 pg9y widows 0 women whose husbands have died
15:8 zf6z rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole more than the sands of the seashore 0 “than the grains of sand on the seashore.” This comparison is an exaggeration used to emphasize an uncountable number. Alternate translation: “more than you can count” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
15:8 xv7a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Against the mothers of young men I will send the destroyer at noonday 0 This means that Yahweh will send an enemy army to kill young men, which will cause their mothers great sorrow. Alternate translation: “At noonday I will send an enemy army to destroy young men and cause their mothers to weep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1179,7 +1179,7 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
15:9 syp4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Her sun will set while it is still day 0 This speaks of a woman becoming sorrowful because her children have died, as if her life were a day in which the sun had set early and turned to darkness. Here the darkness represents her sorrow. Alternate translation: “Because of her sorrow, it will be as though the sun has set and her day has turned to darkness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:9 e2fw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I will give those who remain to the sword in the presence of their enemies 0 Here the “sword” represents the enemy soldiers. This means that Yahweh will allow the enemy solider to kill any of her children that remain. Alternate translation: “I will allow the enemy soldiers to kill those of her children that remain alive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:9 yh62 rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is Yahwehs declaration 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
15:10 tf3x General Information: 0 # General Information:\n\nIn these verse, Jeremiah speaks to Yahweh about his suffering, and Yahweh answers him.
15:10 tf3x 0 # General Information:\n\nIn these verse, Jeremiah speaks to Yahweh about his suffering, and Yahweh answers him.
15:10 bwu4 rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe Woe to me, my mother 0 Jeremiah pretends to speak to his mother as a way to emphasize how sad he is. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
15:10 z3f7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet a man of controversy and argument 0 The words “controversy” and “argument” mean basically the same thing. Together they emphasize how much Jeremiah is arguing. Alternate translation: “a man with whom everyone argues all the time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
15:10 pi56 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit I have not lent, nor has anyone lent to me 0 This refers to lending money to people. Often lending money causes people to fight with one another. Alternate translation: “I have not lent money to anyone, nor has anyone lent money to me” or “I have not made anyone angry by lending or borrow money and then quarreling about it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1187,7 +1187,7 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
15:11 hg1a your enemies 0 Those are the enemies of Jeremiah who disagreed with his prophecies.
15:11 t2nb rc://*/ta/man/translate/figs-doublet in the time of calamity and distress 0 Here the words “calamity” and “distress” mean basically the same thing. They emphasize the amount or intensity of the calamity. Alternate translation: “in the time of great calamity” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
15:12 gp33 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Can one smash iron? Especially iron from the north that is mixed with bronze? 0 In these questions Yahweh speaks of the strength of Judahs enemies as if they were iron mixed with bronze. These rhetorical questions can be written as a statement. Alternate translation: “No one can smash iron, especially if it is as strong as the iron from the north that is mixed with bronze.” or “But Judahs enemies, who are as strong as iron or bronze, will attack Judah from the north, no one will be able to stop them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:13 m4cc General Information: 0 # General Information:\n\nIn these verse, Yahweh speaks to the nation of Israel as if it were one person.
15:13 m4cc 0 # General Information:\n\nIn these verse, Yahweh speaks to the nation of Israel as if it were one person.
15:13 r9fq rc://*/ta/man/translate/figs-doublet wealth and treasures 0 The words “wealth” and “treasures” mean the same thing and refer to anything that people consider to be valuable. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
15:13 cy1n plunder 0 things that you steal from a city after conquering it
15:13 c2bt rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive all your sins committed 0 This can be written in active form. Alternate translation: “all of the sins you have committed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -1196,7 +1196,7 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
15:14 p77q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor for a fire will ignite, kindled in my wrath against you 0 The wrath of God is spoken of as if it were a destructive fire. Alternate translation: “I will destroy you because I am very angry with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:14 y1s1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor for a fire will ignite, kindled in my wrath against you 0 Here Yahweh speaks of his wrath as if it were a fire. Alternate translation: “for my wrath is like a fire that I will kindle against you” or “for I will come against you in my wrath, and my wrath will be like a burning fire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:14 ap1i kindled 0 to light a fire
15:15 mlt5 General Information: 0 # General Information:\n\nJeremiah speaks to Yahweh.
15:15 mlt5 0 # General Information:\n\nJeremiah speaks to Yahweh.
15:15 lk6p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit You are patient, but do not allow them to take me away 0 Jeremiah is asking Yahweh not to be patient with the sins of his enemies. The phrase “take me away” refers to him being killed. Alternate translation: “Please do not continue to be patient with them and allow them to kill me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
15:16 ds55 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Your words have been found 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I have heard your message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:16 a55i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I consumed them 0 Jeremiah speaks of listening and understanding Yahwehs message as if it were food that he ate. Alternate translation: “I understood your message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1267,7 +1267,7 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
16:21 cs55 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy my hand and my power 0 Here the word “hand” refers to power and authority. The two phrases mean basically the same thing and emphasize Yahwehs great power. Alternate translation: “my great power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
16:21 hl7n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy they will know that Yahweh is my name 0 Here the word “name” refers to Yahwehs entire person. Alternate translation: “they will know that I am Yahweh, the true God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
17:intro l48r 0 # Jeremiah 17 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 17:1-18. This poem is a continuation of 16:19-21, and these should be seen as one section.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Trusting God or humans\n\nTrust is an important part of this chapter. Those who trust in human wisdom will not prosper. Those who trust in God will have all of their needs met. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Simile\n\nThe person who depends on the power of other people is compared to a bush in the desert which always has to struggle for life. But the person who trusts in God is like a tree growing by a stream and has all his needs supplied. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
17:1 f2as rc://*/ta/man/translate/writing-poetry General Information: 0 # General Information:\n\nJeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
17:1 f2as rc://*/ta/man/translate/writing-poetry 0 # General Information:\n\nJeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
17:1 qcz2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor The sin of Judah is written … on the horns of your altars 0 Yahweh speaks of Judahs sins being so great that they cannot stop committing them as if someone had engraved their sin permanently. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:1 ntb1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The sin of Judah is written 0 Here the word “Judah” represents the people of Judah. This may be expressed in active form. Alternate translation: “Someone has written the sin of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:1 r9u2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive It is engraved 0 This may be expressed in active form. Alternate translation: “Someone has engraved it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -1412,7 +1412,7 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
19:15 d4pr See 0 Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
19:15 rv5y rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism stiffened their neck and refused to listen 0 These two phrases both speak of the people being stubborn. In the first phrase, Yahweh speaks of the people being stubborn as if they had made their necks stiff. Alternate translation: “stubbornly refused to listen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
20:intro apn5 0 # Jeremiah 20 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 20:7-18.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Pashhur\n\nThis chapter prophesied punishment against a specific leader named Pashhur. He was in charge of protecting the temple and had Jeremiah beaten and arrested. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n### Jeremiahs reaction\nJeremiahs reaction contrasts with the reaction of the Jews in general. Although Jeremiah was not happy with Yahwehs actions, he still trusted in Yahweh. On the other hand, the Jews were not happy with the prophecies Yahweh gave to Jeremiah, so they beat the prophet. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])
20:1 l4ka rc://*/ta/man/translate/writing-poetry General Information: 0 # General Information:\n\nJeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
20:1 l4ka rc://*/ta/man/translate/writing-poetry 0 # General Information:\n\nJeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
20:1 xjd1 rc://*/ta/man/translate/translate-names Pashhur … Immer 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
20:2 h7fz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Pashhur beat Jeremiah 0 This could mean: (1) that Pashhur himself beat Jeremiah or (2) that Pashhur ordered other men to beat Jeremiah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:2 rg2f stocks 0 Stocks are a wooden frame with holes in it that people use to lock up a prisoners hands, feet, and head.
@ -1427,7 +1427,7 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
20:5 kd4g rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism all the wealth … all of its riches, all of its precious items and all the treasures 0 Yahweh repeats the same basic idea four times for emphasis. Babylon will take away all the wealth of Israel, including the kings possessions. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
20:5 j1gs rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I will place these things in the hand of your enemies 0 Placing things in peoples hands represents giving thing to the people or allowing the people to take the things. Alternate translation: “I will give these things to your enemies” or “I will allow your enemies to take possession of these things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:6 i5vn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive You and all of your loved ones to whom you prophesied deceitful things will be buried there 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “There, people will bury you and all of your loved ones to whom you prophesied deceitful things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:7 sx22 General Information: 0 # General Information:\n\nJeremiah speaks to Yahweh.
20:7 sx22 0 # General Information:\n\nJeremiah speaks to Yahweh.
20:7 xwv7 Yahweh, you deceived me, and I was deceived 0 Some modern versions interpret these Hebrew expressions as “Yahweh, you persuaded me, and I was indeed persuaded.”
20:7 np4x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive I was deceived 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you deceived me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:7 r6kv rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism I have become a laughingstock all day long; everyone mocks me 0 These two phrases mean basically the same thing and emphasize the way others mock him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
@ -1532,7 +1532,7 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
22:7 wb7h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor fall into the fire 0 This could mean: (1) a literal fire that will burn the palace beams or (2) the destruction of the royal family is spoken of as if they were burned in a fire. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:8 t15z rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Then many nations will pass by this city 0 Here “nations” refers to the people from those nations that pass by. Alternate translation: “Then many people from various nations will pass by this city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
22:9 a4v3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet bowed down to other gods and worshiped them 0 These two phrases mean the same thing. The phrase “bowed down” describes the posture that people used in worship. Alternate translation: “they worshiped other gods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
22:10 mwb9 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh has shifted from addressing the King of Judah and is now speaking to a general audience.
22:10 mwb9 0 # General Information:\n\nYahweh has shifted from addressing the King of Judah and is now speaking to a general audience.
22:10 n3gc the one who is dead 0 This is singular, and refers to King Josiah who had been killed.
22:10 nz1s him who is about to go away 0 This refers to King Jehoahaz who was taken into exile in Egypt.
22:10 mc5c never return and see his native land 0 Alternate translation: “never come back and see the land of Israel again” or “never see his homeland again”
@ -1557,7 +1557,7 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
22:18 h7h1 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis They will not lament for him 0 In verse 18, Yahweh stops speaking directly to Jehoiakim and begins to speak to other people. Here “lament” refers to grieving at Jehoiakims death. Alternate translation: “They will not lament for Jehoiakim when he dies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
22:18 n6j5 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Woe, my brother! & Woe, my sister! & Woe, master! & Woe, majesty! 0 Yahweh uses the word “Woe” several times for emphasis. He addresses the various people who would normally show great sadness when someone dies. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
22:19 s435 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor He will be buried with a donkeys burial, dragged away and thrown out 0 The burial of Jehoiakim is spoken of as being the same as the manner in which people would bury a donkey. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They will bury his dead body the way they would bury a dead donkey; they will drag it away and throw it out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:20 ggs2 General Information: 0 # General Information:\n\nIt appears that Yahweh is here speaking to the people of Jerusalem, telling them that they will be destroyed.
22:20 ggs2 0 # General Information:\n\nIt appears that Yahweh is here speaking to the people of Jerusalem, telling them that they will be destroyed.
22:20 gv51 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Lift your voice 0 This idiom refers to shouting. In this case, they are crying out in grief. Alternate translation: “Cry out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
22:20 ptb6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Abarim mountains 0 a mountain range that was southeast of Jerusalem (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
22:21 t5yr I spoke to you when you were safe 0 Alternate translation: “I spoke to you when you were doing well”
@ -1584,7 +1584,7 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
22:30 ll6p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit He will be childless 0 Jehoiachin has several sons. This phrase, then, means it is as if he was childless. His children will not succeed him as king. Alternate translation: “It will be as if he did not have any children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:30 h57d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy sit on Davids throne 0 Sitting on a throne is a metonym for ruling as king. Alternate translation: “become king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:intro u767 0 # Jeremiah 23 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 23:5-6, 9-24.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Prophesying lies\n\nThe false prophets had encouraged people to continue sinning by saying everything will be alright. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Wordplay\n\nIn Hebrew, the word for “message” can also mean “burden.” In translations that are using footnotes, you may want to explain the wordplay in a footnote. In translations that are not using footnotes or which will primarily be distributed in an oral form, you may need a sentence like “What message has the Lord burdened you with now?” or “You (plural) call Gods message a heavy burden on you.”
23:1 q9nk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor General Information: 0 # General Information:\n\nIn verses 1-4, Yahweh refers to Israel as his pasture, the people of Israel as his sheep, and the leaders of Israel as the shepherds. Shepherds have a duty to protect the sheep, but the leaders were not doing that. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:1 q9nk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 # General Information:\n\nIn verses 1-4, Yahweh refers to Israel as his pasture, the people of Israel as his sheep, and the leaders of Israel as the shepherds. Shepherds have a duty to protect the sheep, but the leaders were not doing that. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:1 z9sb rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is Yahwehs declaration 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
23:2 hus7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet You have scattered my flock and have driven them away 0 These two phrases have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
23:3 n6wn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor to a grazing place 0 Yahweh refers to the land of Israel as if it were good pasture for his people. This good pasture is a metonym for provision for their needs. Alternate translation: “to good pasture” or “to where all their needs will be supplied” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -1604,15 +1604,15 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
23:6 y7s1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Israel will live in security 0 Here “Israel” refers to the people of Israel. Alternate translation: “the people of Israel will live in security” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:6 b9n9 he will be called 0 this refers to the king
23:6 tg6a rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Yahweh is our righteousness 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **righteousness**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “Yahweh, the one who does what is right for us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
23:7 kss4 General Information: 0 # General Information:\n\nThis verse is very similar to [Jeremiah 16:14](../16/14.md), although not exactly the same. Compare how you translated that verse.
23:7 kss4 0 # General Information:\n\nThis verse is very similar to [Jeremiah 16:14](../16/14.md), although not exactly the same. Compare how you translated that verse.
23:7 t4jx see 0 The word “see” here alerts the reader to pay attention to the important information that follows.
23:7 xb5a rc://*/ta/man/translate/figs-idiom As Yahweh lives 0 “as surely as Yahweh is alive.” The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in [Jeremiah 4:2](../04/02.md). Alternate translation: “I solemnly swear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
23:8 d1ds General Information: 0 # General Information:\n\nThis verse is very similar to [Jeremiah 16:15](../16/15.md), although not exactly the same. Compare how you translated that verse.
23:8 d1ds 0 # General Information:\n\nThis verse is very similar to [Jeremiah 16:15](../16/15.md), although not exactly the same. Compare how you translated that verse.
23:8 yqm5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet who brought up and who led back 0 These two phrases mean the same thing and can be combined. Alternate translation: “who brought back” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
23:8 e2wl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the house of Israel 0 The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: “Israel” or “the kingdom of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:8 eqs7 the northern land and all the lands where they had been driven 0 This refers to the way the northern ten tribes of Israel were captured and spread out among the surrounding countries.
23:8 c7iz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Then they will live in their own land 0 This refers to Israel, from where they were scattered. This can be stated explicitly. Alternate translation: “Then they will live in their own land again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:9 j7qj General Information: 0 # General Information:\n\nIn verses 9-32 Jeremiah delivers Yahwehs message to the false prophets and the priests. Jeremiah is speaking in verse 9, but it is not clear if verse 10 are the words of Jeremiah or of Yahweh.
23:9 j7qj 0 # General Information:\n\nIn verses 9-32 Jeremiah delivers Yahwehs message to the false prophets and the priests. Jeremiah is speaking in verse 9, but it is not clear if verse 10 are the words of Jeremiah or of Yahweh.
23:9 f11c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Regarding the prophets, my heart is broken in me, and all of my bones tremble 0 The prophet speaks of his heart being broken and his bones trembling because he is afraid of the judgment that will result from the lies of the false prophets. Alternate translation: “I have great fear for what will happen because of the false prophets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:9 lb5c rc://*/ta/man/translate/figs-idiom my heart is broken in me 0 This idiom refers to deep sadness. Alternate translation: “I am very sad” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
23:9 g6mk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy all of my bones tremble 0 Here trembling is associated with fear. Alternate translation: “I am very afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -1655,7 +1655,7 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
23:20 n8pg rc://*/ta/man/translate/figs-personification Yahwehs wrath will not return until it 0 Yahwehs wrath is spoken of as if it were alive and could act on its own. Alternate translation: “Yahweh will not stop being angry until he” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
23:20 p9sd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy carried out and brought into being his hearts intentions 0 Here “hearts intentions” refers to the things that Yahweh wanted to happen. Alternate translation: “completed and accomplished all the punishment that he had planned” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:20 b1p2 the final days 0 Alternate translation: “the future”
23:21 duz4 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is the speaker in verses 21-40.
23:21 duz4 0 # General Information:\n\nYahweh is the speaker in verses 21-40.
23:21 e2zq Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nJeremiah continues to deliver Yahwehs message about the false prophets and priests that he began in [Jeremiah 23:9](../23/09.md).
23:21 jy71 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit they have still prophesied 0 It is understood that they are prophesying falsely. This can be made explicit. Alternate translation: “they have prophesied falsely anyway” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:22 nx49 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo if they had stood in my council meeting 0 Yahweh states what would have happened if the priests and false prophets had participated in Yahwehs council meeting in heaven. This hypothetical situation is impossible. Alternate translation: “if they had truly listened to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
@ -1682,7 +1682,7 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
23:31 fj9k Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nYahweh continues to deliver his message about the false prophets and priests that he began in [Jeremiah 23:9](../23/09.md) and completes in [Jeremiah 23:40](./40.md).
23:31 eh6r See 0 This alerts the reader to pay special attention to what follows. Alternate translation: “Pay attention”
23:31 cyr7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy who use their tongues 0 Here “tongues” is a metonym for the ability to speak. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:33 a291 General Information: 0 # General Information:\n\nIn verses 33-40 there is a wordplay with the word “burden.” Sometimes it means “a message” and other times it means “a heavy load to carry.” This wordplay should be retained if possible.
23:33 a291 0 # General Information:\n\nIn verses 33-40 there is a wordplay with the word “burden.” Sometimes it means “a message” and other times it means “a heavy load to carry.” This wordplay should be retained if possible.
23:33 c2ph Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nYahweh continues to deliver his message about the false prophets and priests that he began in [Jeremiah 23:9](../23/09.md) and completes in [Jeremiah 23:40](./40.md).
23:33 rek5 rc://*/ta/man/translate/figs-you asks you … you will say 0 These two instances of “you” are singular and refer to Jeremiah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
23:33 t7eb What is the burden of Yahweh? 0 Here “burden” means a message or prophecy from Yahweh.
@ -1691,12 +1691,12 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
23:33 ct8x rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is Yahwehs declaration 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
23:34 dnw7 This is the burden of Yahweh 0 Here “burden” means a message or prophecy from Yahweh.
23:34 zc9i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy his house 0 Here “house” is a metonym for the family that lives inside it. Alternate translation: “his family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:35 x255 General Information: 0 # General Information:\n\nIn verses 33-40 there is a wordplay with the word “burden.” Sometimes it means “a message” and other times it means “a heavy load to carry.” This wordplay should be retained if possible.
23:35 x255 0 # General Information:\n\nIn verses 33-40 there is a wordplay with the word “burden.” Sometimes it means “a message” and other times it means “a heavy load to carry.” This wordplay should be retained if possible.
23:35 lj8n Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nYahweh continues to deliver his message about the false prophets and priests that he began in [Jeremiah 23:9](../23/09.md) and completes in [Jeremiah 23:40](./40.md).
23:35 m2dm You continue to say & What did Yahweh declare? 0 It may be helpful to reorder this sentence. Alternate translation: “Each person continues to ask his neighbor and his brother, What did Yahweh answer? and What did Yahweh declare?’”
23:36 c4en But you must no longer talk about the burden of Yahweh, for the burden is every mans own word, and 0 This could mean: (1) both instances of “burden” mean “message.” Alternate translation: “You must no longer call your visions the burden of Yahweh because they are really only every mans own words, and” or (2) the first burden means “message” and the second means “heavy load.” Alternate translation: “You must no longer talk about the message of Yahweh because the words that each of you speak are what is a heavy load. In this way”
23:36 ppq7 you have perverted the words … our God 0 To “pervert” something is to twist or distort it. Alternate translation: “you have changed the message of the living God, Yahweh of hosts, our God, to say what you want it to say and not what God said”
23:37 ntt4 General Information: 0 # General Information:\n\nIn verses 33-40 there is a wordplay with the word “burden.” Sometimes it means “a message” and other times it means “a heavy load to carry.” This wordplay should be retained if possible.
23:37 ntt4 0 # General Information:\n\nIn verses 33-40 there is a wordplay with the word “burden.” Sometimes it means “a message” and other times it means “a heavy load to carry.” This wordplay should be retained if possible.
23:37 pg4g Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nYahweh completes his message about the false prophets and priests that he began in [Jeremiah 23:9](../23/09.md).
23:37 u96b rc://*/ta/man/translate/figs-you This is what you will say 0 Here “you” is singular and refers to Jeremiah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
23:38 da5b rc://*/ta/man/translate/figs-you But if you say … Because you have said … when I sent to you … You will not say 0 All of these instances of “you” are plural and refer to the priests and false prophets. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
@ -1830,7 +1830,7 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
26:15 cu9w rc://*/ta/man/translate/figs-doublet this city and its inhabitants 0 These are two ways of speaking of the same people, perhaps first as a group and then as individuals. The city is a metonym for the people in the city. Alternate translation: “all the people in the city and every one of the people who live here” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
26:15 mi1q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy for your ears 0 The ear is a metonym for what the ear hears. Alternate translation: “for you to hear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:16 jf98 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy in the name of Yahweh our God 0 The persons name is a metonym for his authority. Alternate translation: “with the authority of Yahweh our God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:18 z8nb rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nSee: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]
26:18 z8nb rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nSee: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]
26:18 t6dn Morashite 0 a person from the town or region of Moresheth
26:18 az6u Yahweh of hosts says this 0 Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
26:18 pi1j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Zion will become a plowed field … and the hill of the temple will become a thicket 0 “Zion” and “the hill of the temple” refer to the same place. When a farmer plows a field, he turns over all the dirt and uproots all the plants that are growing there. A thicket is so full of bushes that no one can use it for anything. These two metaphors cannot be literally true at the same time, but they emphasize that Yahweh will allow the invaders to completely destroy the temple area. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1888,7 +1888,7 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
27:22 au73 rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is Yahwehs declaration 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
27:22 jjc7 I will bring them up 0 The reader should understand that Yahweh will have people carry them up.
28:intro r9mb 0 # Jeremiah 28 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### False prophecies continue\n\nA false prophet prophesied that the captives would return from Babylon with all the temple vessels. Jeremiah told the false prophet that he would die that year for prophesying lies, and he did die. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])
28:1 eue8 General Information: 0 # General Information:\n\nHananiah claims to speak for God.
28:1 eue8 0 # General Information:\n\nHananiah claims to speak for God.
28:1 uk8e rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths in the fourth year and the fifth month 0 This is the fifth month of the Hebrew calendar. It is during the dry season. It is during the last part of July and the first part of August on Western calendars. This was after Zedekiah had been king for three years. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
28:1 i5s1 rc://*/ta/man/translate/translate-names Azzur 0 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
28:2 nwh3 Yahweh of hosts … says this 0 Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
@ -1935,7 +1935,7 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
29:13 w17i you will seek me with all your heart 0 Alternate translation: “you will be completely sincere when you seek me”
29:14 wng6 I will bring back your fortunes 0 Alternate translation: “I will cause things to go well for you again” or “I will cause you to live well again”
29:14 e84g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive I caused you to be exiled 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “I sent you into exile” or “I sent you to be exiles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
29:15 mq78 General Information: 0 # General Information:\n\nJeremiah speaks to the captive Israelites.
29:15 mq78 0 # General Information:\n\nJeremiah speaks to the captive Israelites.
29:16 nxs3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the king who sits on the throne of David 0 Sitting on the throne is a metonym for ruling as king. Alternate translation: “the king who rules the Israelites as David did” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
29:17 v7vj Yahweh of hosts says this 0 Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
29:17 c4i2 See 0 This alerts the reader to pay attention to what follows. Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention”
@ -1961,7 +1961,7 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
29:25 p62k rc://*/ta/man/translate/translate-names Maaseiah 0 This is a mans name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
29:26 x2p7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Jehoiada 0 This is a mans name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
29:26 bf8u stocks 0 a wooden frame that holds the feet, hands, or head of a person whom someone is punishing
29:27 z9tj General Information: 0 # General Information:\n\nThis finishes the letter by Shemaiah that he sent out to the people in Jerusalem.
29:27 z9tj 0 # General Information:\n\nThis finishes the letter by Shemaiah that he sent out to the people in Jerusalem.
29:27 p5f5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion why have you not rebuked Jeremiah of Anathoth … against you? 0 Shemaiah uses a rhetorical question to scold the people of Jerusalem for not rebuking Jeremiah. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I want you to rebuke Jeremiah of Anathoth … against you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
29:28 v7fm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit he has sent to us 0 You may need to make explicit what it was that Jeremiah sent. Alternate translation: “he has sent a message to us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
29:28 v3zf Build houses and live in them, and plant gardens and eat their fruit 0 See how you translated similar words in [Jeremiah 29:5](../29/05.md).
@ -1977,7 +1977,7 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
30:3 s2us rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor days are coming … when I will restore the fortunes 0 Future time is spoken of as if the “days are coming.” See how you translated this metaphor in [Jeremiah 7:32](../07/32.md). Alternate translation: “in the future … I will restore the fortunes” or “there will be a time … when I will restore the fortunes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:3 db1t rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is Yahwehs declaration 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
30:3 xt2s I will restore the fortunes of my people, Israel and Judah 0 “I will cause things to go well for my people, Israel and Judah, again” or “I will cause my people, Israel and Judah, to live well again.” See how you translated similar words in [Jeremiah 29:14](../29/14.md).
30:4 m5dx rc://*/ta/man/translate/writing-poetry General Information: 0 # General Information:\n\nJeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
30:4 m5dx rc://*/ta/man/translate/writing-poetry 0 # General Information:\n\nJeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
30:5 l2xq We have heard 0 This could mean: (1) that these are the words of Yahweh referring to himself as “we.” Alternate translation: “I have heard” or (2) that these are the words of the people of Jerusalem. Alternate translation: “You people of Jerusalem say, We have heard”
30:5 mej1 a trembling voice of dread and not of peace 0 This could mean: (1) “people cry out in dread because there is no peace” or (2) “you cry out in dread because there is no peace.”
30:6 br85 Ask and see if a man bears a child 0 Alternate translation: “You know that no man has ever given birth to a child”
@ -2024,7 +2024,7 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
30:23 u8p2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor See, the tempest of Yahweh, his fury, has gone out 0 This speaks of Gods anger and punishment as if it were a storm. This emphasizes his power and ability to destroy wicked people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:24 wc7x rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns his hearts intentions 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **intentions**, you can express the same idea with a verbal form such as “intends.” The heart is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “what he intends to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
31:intro r3ad 0 # Jeremiah 31 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 31:1-6, 8-22, 35-37.\n\nThe ULT sets 31:29 farther to the right on the page than the rest of the text because it is an important quotation.\n\nThis chapter begins with a transition from the previous chapter. “At that time” is a reference to the day of restoration mentioned in [Jeremiah 30:24](../../jer/30/24.md). (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]])\n## Special concepts in this chapter\n\n### The new covenant\n\nThis chapter is an important teaching regarding the new covenant. God will make a new covenant that will bring forgiveness of sins and a desire to obey God. Scholars disagree about whether this new covenant has begun. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forgive]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Israel\n\nIn this chapter, Jeremiah uses the term “Israel” in reference to the nation of Israel as a whole. He also uses it in reference to the northern kingdom of Israel and their people group.
31:1 p3h6 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry General Information: 0 # General Information:\n\nJeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
31:1 p3h6 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry 0 # General Information:\n\nJeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
31:2 ht7e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom The people who have survived the sword have found favor in the wilderness 0 The phrase “found favor” is an idiom. Alternate translation: “While the people who have survived the sword have been in the wilderness, I have had grace on them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
31:2 ml2j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy who have survived the sword 0 The word “sword” is a metonym for war. Alternate translation: “who have survived the war” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
31:2 kc9p wilderness; I will go out to give rest to Israel 0 Another possible meaning is “wilderness, where Israel went out to find rest.”
@ -2212,7 +2212,7 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
32:44 ytf6 write in sealed scrolls. They will assemble witnesses 0 The “sealed scrolls” are the deeds that a person would sign to purchase land. Other people would be witnesses to confirm the purchase.
32:44 tg5c rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is Yahwehs declaration 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
33:intro vtz5 0 # Jeremiah 33 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n### Covenant faithfulness\n\nDespite the great punishment Judah is facing and Israel has undergone, there is hope. This hope is based in the covenant faithfulness of Yahweh. Ultimately, he will restore his people. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/hope]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
33:1 zhp8 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry General Information: 0 # General Information:\n\nSee: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]
33:1 zhp8 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry 0 # General Information:\n\nSee: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]
33:1 rj9y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the word of Yahweh came to Jeremiah a second time, while he was … guard, saying, 0 The idiom “the word of Yahweh came to” is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:13](../01/13.md). Alternate translation: “Yahweh gave a message to Jeremiah a second time, while Jeremiah was … guard. He said,” or “While Jeremiah was … guard, Yahweh spoke this second message to Jeremiah:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
33:1 wa3r rc://*/ta/man/translate/figs-123person came to Jeremiah 0 It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. There is no need to translate using first person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
33:1 k2z4 he was still shut within 0 Alternate translation: “he was still a prisoner in”
@ -2340,7 +2340,7 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
35:18 nqf5 Jonadab 0 a mans name. See how you translated it in [Jeremiah 35:5](../35/05.md).
35:19 ehq6 Jonadab … Rekab 0 These are the names of men. See how you translated these in [Jeremiah 35:5](../35/05.md).
36:intro f643 0 # Jeremiah 36 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Opposition to Jeremiah\n\nJeremiah wrote Gods prophesies on a scroll but the king burned it. It is possible that this action was intended to be understood as representing the definitiveness of these prophecies. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])
36:1 w23y rc://*/ta/man/translate/writing-poetry General Information: 0 # General Information:\n\nSee: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]
36:1 w23y rc://*/ta/man/translate/writing-poetry 0 # General Information:\n\nSee: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]
36:1 a3lh It came about 0 “It happened.” This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
36:1 v3ak rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal in the fourth year of Jehoiakim … king of Judah 0 Jehoiakim had been king of Judah for more than three years. See how you translated this in [Jeremiah 25:1](../25/01.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
36:1 tg7j that this word 0 The phrase “this word” refers to the message that follows.
@ -2566,7 +2566,7 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
39:14 x1ja rc://*/ta/man/translate/translate-names Gedaliah … Ahikam … Shaphan 0 These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
39:14 k5dx the courtyard of the guard 0 This was an open area attached to the kings palace that was surrounded by buildings and in which they kept prisoners. See how you translated this in [Jeremiah 32:2](../32/02.md).
39:14 uw8h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit among the people 0 You may need to make explicit which people the speaker is speaking of. Alternate translation: “among the people who remained in Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
39:15 sbp1 General Information: 0 # General Information:\n\nThis story happened before the events in the first part of the chapter.
39:15 sbp1 0 # General Information:\n\nThis story happened before the events in the first part of the chapter.
39:15 rz5c rc://*/ta/man/translate/writing-background Now 0 This word is used here to mark a return to the story line, as the narrator tells what Yahweh had said to Jeremiah after Nebuchadnezzar gave the orders about Jeremiah ([Jeremiah 39:12-14](./12.md)). (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])
39:15 qm3a rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the word of Yahweh came to Jeremiah while he was … guard, saying, 0 The idiom “the word of Yahweh came to” is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: “Yahweh gave a message to Jeremiah while he was … guard. He said,” or “while Jeremiah was … guard, Yahweh spoke this message to him:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
39:15 g5jx the courtyard of the guard 0 This was an open area attached to the kings palace that was surrounded by buildings and in which they kept prisoners. See how you translated this in [Jeremiah 32:2](../32/02.md).
@ -2783,7 +2783,7 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
44:17 fh7r rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche the streets of Jerusalem 0 Here “streets” represent the public places in Jerusalem. Alternate translation: “in the public places of Jerusalem” or “in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
44:17 clp3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Then we will be filled with food and will prosper, without experiencing any disaster 0 The people of Judah thought they would prosper because the queen of heaven would bless them if they worshiped her. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
44:17 u8y8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Then we will be filled with food 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then we will have plenty of food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
44:18 ux4h General Information: 0 # General Information:\n\nThe remnant of the people living in Egypt continue to speak. Beginning in 44:19, the women address Jeremiah.
44:18 ux4h 0 # General Information:\n\nThe remnant of the people living in Egypt continue to speak. Beginning in 44:19, the women address Jeremiah.
44:18 hs8y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy were dying by sword and famine 0 Here “sword” represents enemies carrying weapons. Alternate translation: “enemy soldiers were killing some of us and some of us were dying of hunger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
44:19 dne8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion was it against our husbands that we did these things … to her? 0 The women were claiming to be innocent because their husband approved of what they were doing. Alternate translation: “our husbands knew what we were doing … to her.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
44:19 ec3w cakes in her image 0 These were probably small cakes shaped like stars or the crescent moon.
@ -2824,7 +2824,7 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
45:5 n1jc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor your life as your plunder everywhere you will go 0 Allowing Baruch to escape and remain alive is spoken of as if his life were plunder that he would take after a battle. Alternate translation: “but wherever you go, I will protect you and allow you to live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
45:5 a5tu plunder 0 things stolen from a place by force
46:intro ul65 0 # Jeremiah 46 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 46:3-12, 14-24.\n\nThis begins a section where Jeremiah prophesies about other nations. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Justice\n\nMuch of Jeremiah is concerned with Yahwehs punishment of Judah. Yahweh used Egypt to punish Judah. Because Yahweh is just, he is going to punish Egypt for their evil deeds as well. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Battle preparations\n\nJeremiah commands the Egyptian army to prepare for battle, even though they will not be able to defend themselves. Their punishment has already been determined by Yahweh.
46:1 sfw3 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry General Information: 0 # General Information:\n\nJeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
46:1 sfw3 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry 0 # General Information:\n\nJeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
46:1 e496 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom This is the word of Yahweh that came to Jeremiah 0 This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Jeremiah 14:1](../14/01.md), and make any changes as needed. Alternate translation: “This is the message that Yahweh gave to Jeremiah” or “This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
46:2 q4ql For Egypt 0 This phrase indicates this message is intended for the nation of Egypt.
46:2 zfd4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Necho 0 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
@ -2853,7 +2853,7 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
46:10 xmi3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism The sword will devour and be satisfied. It will drink its fill of their blood 0 This speaks of Yahwehs sword as if it were devouring people and drinking blood. Both these phrases are saying similar thing and are combined to emphasize that there will be complete destruction. Alternate translation: “I will completely destroy my enemy. It will be like my sword devours them and gets drunk on their blood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
46:10 c3fe rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor The sword will devour 0 Yahweh punishing and killing his enemies is spoken of as if he would use a sword to kill them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
46:10 i9dw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor For there will be a sacrifice 0 Yahweh avenging himself by causing the Egyptians to lose in battle against the Babylonians is spoken of as if the Egyptian army would be a sacrifice to Yahweh. Alternate translation: “For the Egyptians will be like a sacrifice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
46:11 h7iu General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh finishes his declaration to Egypt.
46:11 h7iu 0 # General Information:\n\nYahweh finishes his declaration to Egypt.
46:11 b1x3 rc://*/ta/man/translate/figs-irony Go up to Gilead and obtain medicine 0 Gilead was a region famous for having people skillful with medicine. Yahweh is mocking the Egyptians by telling them to go get medicine, but he knows it will not help them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
46:11 k73x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor virgin daughter of Egypt 0 The people of Egypt are spoken of as if they were the virgin daughter of Egypt. Alternate translation: “people of Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
46:12 m6ni disgrace 0 This word means a condition of feeling ashamed or the loss of respect.
@ -2921,7 +2921,7 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
47:7 x3p6 rc://*/ta/man/translate/figs-personification How can it rest … along the sea? 0 Here Jeremiah is speaking. He continues speaking of the sword of Yahweh as if it were a person who could rest. Yahweh punishing the Philistines by sending the army of the north is spoken of as if Yahweh were striking the people with a sword. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “It cannot rest … along the sea.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
47:7 w3uj rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion How can it rest when Yahweh has commanded it, when he has ordered … the sea? 0 Jeremiah uses a question to mean that the sword cannot stop since Yahweh has commanded it to continue killing. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “It cannot stop, for Yahweh has commanded it. He has ordered … the sea.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
48:intro d44i 0 # Jeremiah 48 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 48:1-25, 28-33, 39-47.\n\nJeremiahs prophesies about other nations continue in this chapter. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Obeying Yahweh\n\nMoab worshiped and served other gods. Despite this, Yahweh expected every nation to worship and serve him and him alone. They were punished because of it. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
48:1 r24j rc://*/ta/man/translate/writing-poetry General Information: 0 # General Information:\n\nJeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
48:1 r24j rc://*/ta/man/translate/writing-poetry 0 # General Information:\n\nJeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
48:1 kuu3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy To Moab 0 Here “Moab” represents the people. Alternate translation: “To the people of Moab” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
48:1 tu4z Yahweh of hosts … says this 0 Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
48:1 xw9v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Woe to Nebo, for it has been devastated 0 Here “Nebo” represents the people. Alternate translation: “How terrible it is for the people of Nebo, for their city is devastated” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -3052,7 +3052,7 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
48:47 ei27 rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is Yahwehs declaration 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
48:47 i5t1 The judgment on Moab ends here 0 Alternate translation: “That is the end of what Jeremiah prophesied about Moab”
49:intro t6np 0 # Jeremiah 49 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe ULT sets the lines in 49:1-11, 14-27, 29-33, 37-39 farther to the right on the page than the rest of the text because they are part of a long quotation.\n\nJeremiahs prophesies about other nations conclude in this chapter. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Covenant with Abraham\n\nAmmon is destroyed because it drove the people of the tribe of Gad from their homeland. This is in line with the promises of the covenant Yahweh made with Abraham to curse those who curse Abrahams descendants. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Rhetorical questions\n\nThere are many rhetorical questions in this chapter. The purpose of these rhetorical questions is to convict those Yahweh addresses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
49:1 q42f rc://*/ta/man/translate/writing-poetry General Information: 0 # General Information:\n\nSee: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]
49:1 q42f rc://*/ta/man/translate/writing-poetry 0 # General Information:\n\nSee: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]
49:1 tz36 Yahweh says this 0 Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
49:1 rj3z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Does Israel have no children? Is there no one to inherit anything in Israel? Why does Molech occupy Gad, and his people live in its cities? 0 Yahweh uses a question to express that the people of Israel should be living in Gad rather than those who worship Molech. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “There are plenty of Israelites to inherit the land of Israel. The people who worship the false idol, Molech, should not live in Gad.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
49:1 t5qg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Why does Molech 0 Here “Molech” represents the people who worship Molech. Alternate translation: “Why do the people who worship Molech” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -3095,7 +3095,7 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
49:13 g35q rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Bozrah will become a horror, a disgrace, a devastation, and an object for cursing 0 The abstract nouns “a horror,” “a disgrace,” and “a devastation” can be translated as verbs. Alternate translation: “People will be horrified when they see that the city of Bozrah is devastated. And they will mock the city and use its name when they curse others” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
49:13 u174 rc://*/ta/man/translate/translate-names Bozrah 0 This is the name of a city in Edom. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
49:13 d9vp All of its cities 0 Alternate translation: “All of Edoms cities”
49:14 ly1e General Information: 0 # General Information:\n\nJeremiah is now speaking to the people of Edom.
49:14 ly1e 0 # General Information:\n\nJeremiah is now speaking to the people of Edom.
49:14 h7yn I have heard 0 The word “I” refers to Jeremiah.
49:14 vb6a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive a messenger has been sent out 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh has sent out a messenger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
49:14 z9ze rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis to the nations, Gather together … for battle. 0 It is understood “Gather together” is the beginning of the messengers message. Alternate translation: “to tell the nations, Gather together … for battle.’” or “to the nations, and he will tell them, Gather together … for battle.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@ -3130,7 +3130,7 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
49:22 u5hd rc://*/ta/man/translate/figs-simile someone will attack like an eagle, and swoop down and spread his wings 0 This simile means that when the enemy army attacks it will be vicious and unexpected. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
49:22 fk85 rc://*/ta/man/translate/translate-names Bozrah 0 Translate the name of this city as you did in [Jeremiah 48:24](../48/24.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
49:22 u2ir rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the hearts of Edoms soldiers will become like the heart of a woman in birth labor 0 Here “hearts” represent a persons emotions. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 48:41](../48/41.md). Alternate translation: “Edoms soldiers will be afraid like a woman about to give birth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
49:23 v81s General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh tells what will happen to the people of Damascus.
49:23 v81s 0 # General Information:\n\nYahweh tells what will happen to the people of Damascus.
49:23 yc2q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Hamath and Arpad will be ashamed 0 Here “Hamath” and “Arpad” represent the people who live there. Alternate translation: “The people who live in Hamath and Arpad will be ashamed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
49:23 ecb7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Hamath and Arpad 0 These are cities in Syria. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
49:23 tpi9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor They melt away 0 A person being afraid is spoken of as if the person were melting. Alternate translation: “They are very afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -3146,7 +3146,7 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
49:27 zq53 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I will light a fire 0 Causing the enemy army to light a fire is spoken of as if Yahweh will light the fire. Alternate translation: “I will cause the enemy army to light a fire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
49:27 xw47 it will devour 0 Alternate translation: “the fire will completely burn up”
49:27 ghf4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ben Hadad 0 This the name or title of the king of Damascus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
49:28 vn4c General Information: 0 # General Information:\n\nJeremiah speaks about what will happen to Kedar.
49:28 vn4c 0 # General Information:\n\nJeremiah speaks about what will happen to Kedar.
49:28 xl4r rc://*/ta/man/translate/translate-names Kedar 0 This is the name of a land far to the east of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 2:10](../02/10.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
49:28 fp4y rc://*/ta/man/translate/translate-names Hazor 0 This is the name of kingdom or district far to the east of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
49:28 l7n2 rc://*/ta/man/translate/writing-background now Nebuchadnezzar 0 Here “now” introduces background information about Nebuchadnezzar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
@ -3167,7 +3167,7 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
49:32 vge9 rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is Yahwehs declaration 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
49:33 kqm2 a lair of jackals 0 “a place where jackals live.” Jackals are fierce wild dogs. See how you translated “jackals” in [Jeremiah 9:11](../09/11.md).
49:33 u8xq rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism No one will live there; no human being will stay there 0 These two lines mean basically the same thing and emphasize that Hazor will be completely uninhabited. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
49:34 z9k4 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking about what will happen to Elam.
49:34 z9k4 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking about what will happen to Elam.
49:34 iy32 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom This is the word of Yahweh that came to Jeremiah 0 This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Jeremiah 14:1](../14/01.md), and make any changes as needed. Alternate translation: “This is the message that Yahweh gave to Jeremiah” or “This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
49:35 gga5 Yahweh of hosts says this 0 Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
49:35 f1xj I am about to break the bowmen of Elam, the main part of their power 0 Alternate translation: “The archers made Elam very powerful, but I will stop them”
@ -3184,7 +3184,7 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
49:38 we6b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I will put my throne in Elam 0 Here “throne” represents Yahwehs right to rule and judge as the king. Alternate translation: “I will judge the people of Elam” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
49:39 s61m in later days 0 Alternate translation: “in the future”
50:intro dyn1 0 # Jeremiah 50 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 50:1-5, 6-46.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Babylon destroyed\n\nBabylon will be conquered and the Jews will return to their homeland. At this time, Babylon controlled almost the entire Near East. The fulfillment of this prophecy would have been unthinkable. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Israel\n\nThe author sometimes uses the term “Israel” to refer to the people of the old northern kingdom of Israel, and at other times to the nation of Israel as a whole. He switches between these uses several times without warning the reader. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
50:1 mzg3 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry General Information: 0 # General Information:\n\nGod gives Jeremiah a message about Babylon. See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]
50:1 mzg3 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry 0 # General Information:\n\nGod gives Jeremiah a message about Babylon. See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]
50:1 je71 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom This is the word that Yahweh declared 0 This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: “This is the message that Yahweh gave” or “This is the message that Yahweh spoke” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
50:1 k291 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche by the hand of Jeremiah the prophet 0 The hand is a synecdoche for the person. See how you translated this in [Jeremiah 37:2](../37/02.md). Alternate translation: “through Jeremiah, who was a prophet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
50:2 gf1a rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism cause them to listen … cause them to listen 0 This phrase is repeated to emphasize the importance of the command. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
@ -3207,7 +3207,7 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
50:7 h59f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor devoured them 0 Attacking the people of Israel is spoken of as if a wild animal ate them. This can be stated as a simile. Alternate translation: “devoured them like a wild animal would eat its prey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
50:7 u3dr they sinned 0 The word “they” refers to the people of Israel.
50:7 id3n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Yahweh, the hope of their ancestors 0 Yahweh is spoken of as the source of their trust. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **hope**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “the one whom their ancestors confidently expected to help them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
50:8 en1b General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking to his people in captivity in Babylon.
50:8 en1b 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking to his people in captivity in Babylon.
50:8 ey2s Leave from the midst of Babylon 0 This command is addressed to the people of Israel who were in exile in Babylon.
50:8 y6hx rc://*/ta/man/translate/figs-simile be like male goats that leave 0 Male goats tend to be more independent than the rest of the flock. This could mean: (1) they should be the first to leave Babylon or (2) they should lead the rest of the Israelites away from Babylon. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
50:9 dns1 For see 0 The word “see” alerts the reader to pay attention to what follows. Alternate translation: “Pay attention, because”
@ -3217,7 +3217,7 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
50:9 nm58 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Their arrows are like a skilled warrior who does not return empty-handed 0 The effectiveness of the arrows of the attacking nations are spoken of as if they were soldiers that always accomplish their mission. The idiom “empty-handed” means “without success.” Alternate translation: Each of their arrows are like skilled soldiers that always hit their target” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
50:10 n671 rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is Yahwehs declaration 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh declares” or “this is what I, Yahweh, declare” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
50:10 wnf6 Chaldea will become plunder 0 Alternate translation: “They will plunder Chaldea”
50:11 a17k General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking to the people of Babylon.
50:11 a17k 0 # General Information:\n\nYahweh is speaking to the people of Babylon.
50:11 qcl4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet You rejoice, you celebrate 0 These terms mean the same thing and are used to emphasize how happy they were to conquer Israel. Alternate translation: “You people of Babylon rejoice, celebrate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
50:11 gt23 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns You rejoice … you jump … you neigh 0 Each instance of “You” or “you” is plural and refers to the people of Babylon. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
50:11 sq4c rc://*/ta/man/translate/figs-simile you jump around like a calf stamping in its pasture 0 The joy of the people of Babylon is compared to a calf who runs around joyfully in a pasture. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
@ -3230,7 +3230,7 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
50:13 mm1s rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns a complete devastation 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **devastation**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “completely destroyed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
50:13 fl2h shudder 0 shake violently due to fear
50:13 tj8m hiss 0 make a sound like a snake that means great disapproval
50:14 z26z General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh tells the other nations to attack Babylon.
50:14 z26z 0 # General Information:\n\nYahweh tells the other nations to attack Babylon.
50:14 wrr7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Arrange yourselves against Babylon 0 Yahweh is speaking to the enemies of Babylon. Alternate translation: “You enemies of Babylon arrange yourselves against her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
50:14 p1p9 Arrange yourselves 0 Alternate translation: “Line up in military formation” or “Form battle lines”
50:14 z8c6 Everyone who bends a bow 0 This refers to the soldiers who use bows and arrows to fight.
@ -3244,7 +3244,7 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
50:16 ifx7 the one who uses a sickle at the time of harvest 0 A “sickle” is a farm tool that people use to harvest grain. Together with the previous phrase, Yahweh is saying that all planting and harvesting will stop in Babylon.
50:16 m3vk rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Let each person turn back to his own people … let them flee to their own land 0 These two phrases mean basically the same thing. Together they strengthen the command for foreigners to flee from Babylon back to their own countries. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
50:16 eg2j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy from the oppressors sword 0 Here the word “sword” refers to the armies that will attack Babylon. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
50:17 g6hw General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh speaks to Jeremiah about Israel.
50:17 g6hw 0 # General Information:\n\nYahweh speaks to Jeremiah about Israel.
50:17 n1nd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Israel is a sheep scattered and driven away by lions 0 Yahweh speaks of Israel as if it were a sheep that was trying to escape from hungry lions. This metaphor can be stated as a simile and in active form. Alternate translation: “Israel is like a sheep that lions scattered and drove away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
50:17 r7en rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Israel 0 This refers collectively to all the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
50:17 n5qc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the king of Assyria 0 This refers to the army of the king of Assyria. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -3261,14 +3261,14 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
50:20 pw89 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism iniquity will be looked for in Israel, but none will be found. I will inquire about the sins of Judah, but none will be found 0 These two lines mean basically the same thing. Together they emphasize that Yahweh will completely forgive the sins of the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
50:20 vxj6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive iniquity will be looked for in Israel, but none will be found 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will look for iniquity in the people of Israel, but will not find any” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
50:20 k64e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit that I spare 0 They will escape the destruction of Babylon. This can be stated explicitly. Alternate translation: “that I allow to escape the destruction of Babylon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
50:21 v5u9 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh speaks to Jeremiah about the enemies of Babylon.
50:21 v5u9 0 # General Information:\n\nYahweh speaks to Jeremiah about the enemies of Babylon.
50:21 ajt3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Arise against the land 0 Yahweh is speaking to the enemies of Babylon. Alternate translation: “You enemies of Babylon, arise against the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
50:21 bqj7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Merathaim 0 This is another name for Babylon. This is a name that means “double rebellion.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
50:21 wh45 rc://*/ta/man/translate/translate-names Pekod 0 This is another name for the Chaldeans. This is a name that means “visitation.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
50:21 h6k6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Put them to the sword 0 This refers to having a sword come down on people to kill them. Alternate translation: “Kill them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
50:21 x5j6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Put them to the sword 0 Here the word “sword” represents war. Yahweh speaks of Babylons enemies killing them in battle as if he were placing those people under the swords power. Alternate translation: “Kill them in battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
50:22 aq6m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy The sounds of battle and enormous destruction are in the land 0 These sounds are heard during battle and great destruction. They are spoken of in the present tense to indicate that this will certainly happen soon. Alternate translation: “The sounds of fierce battle and terrible destruction are going to happen soon in the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
50:23 y8x3 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh speaks to the people of Babylon.
50:23 y8x3 0 # General Information:\n\nYahweh speaks to the people of Babylon.
50:23 vq6u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor How the hammer of all the lands has been cut apart and destroyed 0 The army of Babylon is spoken of as if it were a hammer. The destruction of this army is spoken of as if the hammer was to be cut up and destroyed. This can be stated as a simile. Alternate translation: “The mighty army of Babylon that conquered all the nations is like a hammer that will be broken into pieces and destroyed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
50:23 gzv9 How Babylon has become a destroyed place among the nations 0 Babylon was a nation like the other nations, but it will become a complete ruin, totally destroyed.
50:24 kl72 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I have set a trap for you and you were taken 0 The destruction of Babylon is spoken of as if Yahweh had caught them in a trap like an animal. Alternate translation: “I set a trap and caught you in it as a hunter catches an animal” or “You people of Babylon, I have set a trap for you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -3304,7 +3304,7 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
50:32 rvn2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the proud ones will stumble and fall 0 Here “stumble and fall” are idioms that refer to defeat and death. Alternate translation: “I will cause enemies to defeat and kill the proud ones” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
50:32 vwn6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor it will devour everything around him 0 Fire burning the cities of Babylon is spoken of as if the fire were an animal that ate them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
50:32 sgv3 around him 0 Here “him” refers to the “proud one” which describes Babylon.
50:33 avf9 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh now speaks through Jeremiah about Israel and Judah.
50:33 avf9 0 # General Information:\n\nYahweh now speaks through Jeremiah about Israel and Judah.
50:33 xl6p Yahweh of hosts says this 0 Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
50:33 gnz4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The people of Israel are oppressed, together with the people of Judah 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The Babylonians are oppressing the people of Israel and Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
50:33 k2wh captured them 0 The word “them” refers to the people of Israel and Judah who were captured and taken into exile.
@ -3330,7 +3330,7 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
50:39 d5ib rc://*/ta/man/translate/figs-doublet For all time, she will no longer be inhabited. From generation to generation, she will not be lived in 0 These two phrases mean the same thing and emphasize that Babylon will be completely uninhabited. Alternate translation: “People will never live there again; it will be uninhabited forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
50:39 y9d5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive she will not be lived in 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will live in her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
50:40 r3e2 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet no one will live there; no person will stay in her 0 These two phrases mean the same thing and emphasize that Babylon will be completely uninhabited. They can be combined. Alternate translation: “no one will ever live there again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
50:41 us4n General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses are almost identical to [Jeremiah 6:22](../06/22.md) and [Jeremiah 6:23](../06/23.md). See how you translated those verses.
50:41 us4n 0 # General Information:\n\nThese verses are almost identical to [Jeremiah 6:22](../06/22.md) and [Jeremiah 6:23](../06/23.md). See how you translated those verses.
50:41 p4d1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit See, a people is coming 0 Yahweh speaks to the people of Babylon. This can be made clear. Alternate translation: “See, people of Babylon, a people is coming” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
50:41 n3n8 See, a people 0 Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important: a people”
50:41 m77s rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche a great nation and many kings 0 This phrase refers to the time when the Medes and Persians conquered Babylon in 539 BC. Here “nation” represents their armies. Alternate translation: “the armies of a great nation and many kings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@ -3339,12 +3339,12 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
50:42 d5r3 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Their sound is like the sea roar 0 The loud noise that the soldiers make is compared to the loud noise of the sea. Alternate translation: “The sound that they make is very loud, like the sound of the sea” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
50:42 y1tc they are riding on horses, set out in order as men for battle 0 The phrase “set out in order” means that they have organized themselves and are riding in rows. The phrase “as men for battle” indicates that they are ready to fight. Alternate translation: “they are riding on horses in their assigned rows, and they are ready to fight”
50:42 yn6t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy daughter of Babylon 0 This phrase refers to the Babylonian people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
50:43 r3fu General Information: 0 # General Information:\n\nThis verse is almost identical to [Jeremiah 6:24](../06/24.md). See how you translated that verse.
50:43 r3fu 0 # General Information:\n\nThis verse is almost identical to [Jeremiah 6:24](../06/24.md). See how you translated that verse.
50:43 y1du his hands fell limp in distress 0 Alternate translation: “his hands were weak because he was anxious”
50:43 um5z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Anguish seized him 0 Feeling great anguish is spoken of as if anguish grabs the king of Babylon. Alternate translation: “He felt terrible anguish” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
50:43 uui8 Anguish 0 suffering and grief that would bring a person to tears
50:43 j129 rc://*/ta/man/translate/figs-simile like a woman giving birth 0 The anguish that they feel because the enemy coming to attack them is compared to the anguish that a woman feels when she is about to give birth to a baby. Alternate translation: “like a woman who is about to give birth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
50:44 mn9k General Information: 0 # General Information:\n\nThis verse is almost identical to [Jeremiah 49:19](../49/19.md). See how you translated that verse.
50:44 mn9k 0 # General Information:\n\nThis verse is almost identical to [Jeremiah 49:19](../49/19.md). See how you translated that verse.
50:44 g65t Behold! 0 The word “Behold” here tells the reader to pay attention to what follows. Alternate translation: “Pay attention!”
50:44 u7tz rc://*/ta/man/translate/figs-simile He goes up like a lion from the heights of the Jordan to the enduring grazing place 0 This simile means that when Yahweh punishes the people of Babylon, it will be fierce and unexpected like when a lion attacks sheep. This can be stated in the first person. Alternate translation: “When I punish the people of Babylon, it will be fierce and unexpected like when a lion comes out of mountains and attacks sheep in the pasture” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
50:44 bst6 the enduring grazing place 0 This is land covered with grass where animals feed on the grass.
@ -3353,7 +3353,7 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
50:44 g8wy rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion For who is like me, and who will summon me? 0 Yahweh uses this question to emphasize that no one is like him. Alternate translation: “For no one is like me, no one can summon me.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
50:44 vd1u who will summon me 0 Alternate translation: “who will challenge me” or “who will call me to account”
50:44 ume1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion What shepherd is able to resist me? 0 Yahweh uses this question to show no one can defeat him. Here “shepherd” is a metaphor for “king” or “ruler.” Alternate translation: “No king is able to resist me.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
50:45 h7vf General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses are almost identical to [Jeremiah 49:20](../49/20.md) and [Jeremiah 49:21](../49/21.md). See how you translated those verses.
50:45 h7vf 0 # General Information:\n\nThese verses are almost identical to [Jeremiah 49:20](../49/20.md) and [Jeremiah 49:21](../49/21.md). See how you translated those verses.
50:45 bl7z rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism the plans that Yahweh has decided against Babylon, the plans that he has planned against the land of the Chaldeans 0 These two phrases have the same meaning and are used together for emphasis. Alternate translation: “the plans that Yahweh has decided for the people of Babylon and the Chaldeans” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
50:45 e83p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor They will certainly be dragged away, even the smallest flock 0 This continues speaking of Yahweh punishing the people of Babylon as if he would come like a lion and attack the sheep. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He will drag them away, even the smallest flock” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
50:45 dja3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor even the smallest flock 0 Here the youngest and weakest people of Babylon are spoken of as if they were the smallest flock of sheep. Alternate translation: “even the youngest and weakest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -3362,7 +3362,7 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
50:46 sue1 distress 0 pain or unhappiness
50:46 y112 their shout of distress 0 Alternate translation: “their shout of pain”
51:intro e537 0 # Jeremiah 51 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 51:1-64.\n\nThe prophesied destruction of Babylon continues in this chapter. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Babylon destroyed\n\nBabylon will be conquered and the Jews will return to their homeland. At this time, Babylon controlled almost the entire Near East. The fulfillment of this prophecy would have been unthinkable. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]])\n\n### Covenant with Abraham\n\nBabylon is destroyed because it drove the people of Judah from their homeland. This is in line with the promises of the covenant Yahweh made with Abraham to curse those who curse Abrahams descendants. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]])
51:1 bz33 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry General Information: 0 # General Information:\n\nJeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
51:1 bz33 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry 0 # General Information:\n\nJeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
51:1 mgs4 See 0 This draws attention to what is said next. Alternate translation: “Listen carefully” or “Pay attention”
51:1 az5v a wind of destruction 0 This could mean: (1) “a wind that destroys” or (2) “the spirit of a destroyer.” This would mean that Yahweh would cause or inspire the enemy army to go and attack Babylon.
51:1 br1w rc://*/ta/man/translate/translate-names Leb Kamai 0 This is code name for Chaldea, a region of Babylonia. It is not clear why Jeremiah uses this name here, so you may want to translate as “Chaldea” or “Babylonia.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
@ -3381,12 +3381,12 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
51:8 zm1s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Babylon will … be destroyed 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh will destroy Babylon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
51:8 rer2 Wail 0 to make a long, loud cry that shows that the person is sad
51:8 l2ej rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive perhaps she can be healed 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “perhaps Yahweh can heal her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
51:9 v18i General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh used Babylon to punish Judah and the nation. It is either the people of Judah or the people of the nations who are speaking the words in this quotation.
51:9 v18i 0 # General Information:\n\nYahweh used Babylon to punish Judah and the nation. It is either the people of Judah or the people of the nations who are speaking the words in this quotation.
51:9 cl11 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Babylon … she is not healed … leave her … her guilt 0 The name of the city is a metonym for the people who live there, and the city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: “the people of Babylon … they are not healed … leave them … their guilt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51:9 xi9j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive she is not healed 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “we have not been able to heal her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
51:9 r4vl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor For her guilt reaches up to the heavens; it is piled up to the clouds 0 Guilt is spoken of as if it were an object that could be made into a pile. The words “to the heavens” and “to the clouds” are an exaggeration for something that is very high. Alternate translation: “For Babylon is so very guilty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
51:10 sgl7 Yahweh has declared our innocence 0 Yahweh had punished the Israelites for their sins, but now has let them return to him.
51:11 np2a rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe General Information: 0 # General Information:\n\nJeremiah is speaking to the people of Jerusalem as if he were speaking to the people of Babylon and their enemies, who cannot hear him, telling them that Yahweh will destroy Babylon before the Babylonians can prepare to defend themselves. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
51:11 np2a rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe 0 # General Information:\n\nJeremiah is speaking to the people of Jerusalem as if he were speaking to the people of Babylon and their enemies, who cannot hear him, telling them that Yahweh will destroy Babylon before the Babylonians can prepare to defend themselves. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
51:12 jt7x Lift up a banner over Babylons walls 0 Alternate translation: “Give a signal to attack Babylons walls”
51:12 udw5 make the watch strong 0 Alternate translation: “make sure the guards are strong and have good weapons”
51:12 usv8 set up watchmen 0 Alternate translation: “make sure there are enough men watching the city”
@ -3396,12 +3396,12 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
51:14 mxl6 battle cry 0 This is a shout that a soldier makes in battle.
51:16 hr5x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor When he thunders, there is the roar of waters in the heavens 0 These phrases compare the voice of Yahweh to the loud sound made by thunder and rain. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51:16 f1vn storehouses 0 A storehouse is a building where people keep things they might want to use in the future.
51:17 w7tq General Information: 0 # General Information:\n\nTranslate many of the words in this verse as in [Jeremiah 10:14](../10/14.md).
51:17 w7tq 0 # General Information:\n\nTranslate many of the words in this verse as in [Jeremiah 10:14](../10/14.md).
51:17 r1wa has become ignorant 0 Alternate translation: “is lacking knowledge” or “does not know”
51:17 vgb8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Every metalworker is put to shame by his idols 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Every metalworkers idols put him to shame” or “As for every metalworker, his idols shame him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
51:18 qxg3 General Information: 0 # General Information:\n\nTranslate many of the words in this verse as in [Jeremiah 10:15](../10/15.md).
51:18 qxg3 0 # General Information:\n\nTranslate many of the words in this verse as in [Jeremiah 10:15](../10/15.md).
51:18 ux1i rc://*/ta/man/translate/figs-personification they will perish at the time of their punishment 0 This speaks of the final destruction of the idols. Alternate translation: “there will be a time when God will destroy them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
51:19 rd4k General Information: 0 # General Information:\n\nTranslate many of the words in this verse as in [Jeremiah 10:16](../10/16.md).
51:19 rd4k 0 # General Information:\n\nTranslate many of the words in this verse as in [Jeremiah 10:16](../10/16.md).
51:19 mei8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the portion of Jacob 0 Here “Jacob” represents the people of Israel. God being their “portion” is an idiom that means that they worship him. Alternate translation: “the portion of Israel” or “whom the people of Israel worship” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
51:19 dwl8 the molder of all things 0 Alternate translation: “the creator of all things” or “the one who created all things”
51:19 st72 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Israel is the tribe of his inheritance 0 This speaks of Israel belonging to Yahweh as if it were something that Yahweh gained through inheritance. Alternate translation: “The tribe of Israel belongs to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -3412,7 +3412,7 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
51:22 n6g5 With you I will 0 “I will use you to.” See how you translated this in [Jeremiah 51:20](../51/20.md).
51:24 rf4t rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns in your sight I will pay 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **sight**, you can express the same idea with the verb “see.” Alternate translation: “you will see it when I pay” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
51:24 r6wa rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is Yahwehs declaration 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
51:25 n2fb rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh speaks to the people of Jerusalem, who could hear him, as if he were speaking to the people of Babylon, who could not hear him. He speaks to the city of Babylon as if he were speaking to the people of Babylon itself. He speaks of the city as if it were a mountain. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51:25 n2fb rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe 0 # General Information:\n\nYahweh speaks to the people of Jerusalem, who could hear him, as if he were speaking to the people of Babylon, who could not hear him. He speaks to the city of Babylon as if he were speaking to the people of Babylon itself. He speaks of the city as if it were a mountain. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51:25 gfh7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I will stretch out my hand against you 0 The word “hand” is a metonym for the power that the hand exercises. See how “I will attack the inhabitants of the land with my hand” is translated in [Jeremiah 6:12](../06/12.md). Alternate translation: “I will use my strength to attack you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
51:25 pu56 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I will … roll you down from the cliffs 0 Yahweh stops speaking of Babylon as a mountain and speaks of it as a building that he is breaking down and throwing away. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51:25 f3es cliffs 0 A cliff is the steep side of a mountain or hill.
@ -3429,7 +3429,7 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
51:29 nf9p anguish 0 suffering and grief that would bring a person to tears
51:29 vd9r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy against Babylon 0 The city of Babylon is a metonym for the people of Babylon. Alternate translation: “against the people of Babylon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
51:29 d6kr there is no inhabitant 0 Alternate translation: “no one lives”
51:30 a6hx rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh speaks of what will happen as if it had already happened. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
51:30 a6hx rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture 0 # General Information:\n\nYahweh speaks of what will happen as if it had already happened. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
51:30 l7ic rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor her homes are on fire, the bars of her gates are broken 0 The city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: “the homes in the city are on fire, the bars of the city gates are broken” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51:31 wh3s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive his city has been taken 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “the enemies have overcome the whole city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
51:32 j8z8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the fords over the river are seized 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “the enemies have taken control of all the fords over the river” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -3441,7 +3441,7 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
51:33 w9he rc://*/ta/man/translate/figs-simile is like a threshing floor 0 People thresh grain by trampling it on a threshing floor, and Yahweh speaks of people punishing the daughter of Babylon as if they were threshing grain. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
51:33 h2d9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor It is time to trample her down 0 Yahweh punishing the daughter of Babylon is spoken of as if he were trampling and threshing grain on a threshing floor. Alternate translation: “It is time to punish her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51:33 i4ix rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the time of harvest will come to her 0 The harvest is a metaphor for the result of the actions that the people did before. Babylon will experience the result of its peoples sins. Alternate translation: “God will punish her for her sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51:34 e1t5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor General Information: 0 # General Information:\n\nThe speaker speaks as if he were a woman. The woman is a metaphor for the city of Jerusalem, which in turn is a metonym for the people of Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
51:34 e1t5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 # General Information:\n\nThe speaker speaks as if he were a woman. The woman is a metaphor for the city of Jerusalem, which in turn is a metonym for the people of Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
51:34 re9d he has driven me into confusion 0 This could mean: (1) “he has caused me to be unable to think clearly” or (2) “he has crushed me.”
51:34 v2wg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor has made me an empty pot 0 Babylon has taken everything from Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51:34 v4f3 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Like a monster 0 Here Babylon is compared to a monster. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
@ -3451,7 +3451,7 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
51:35 v7aa The one who lives in Zion 0 Alternate translation: “She who lives in Zion”
51:35 x9kf The one … to me and my flesh … my blood 0 All of these phrases refer to a woman.
51:35 pj1v inhabitants of Chaldea 0 Alternate translation: “people who live in Chaldea”
51:36 s6hs General Information: 0 # General Information:\n\nThis begins Yahwehs reply to Jerusalems request in verses 34 and 35.
51:36 s6hs 0 # General Information:\n\nThis begins Yahwehs reply to Jerusalems request in verses 34 and 35.
51:36 duw6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I am about to plead your case and bring about vengeance 0 Yahweh defending his people is spoken of as if he were a lawyer pleading their case in court. Alternate translation: “I will be like your lawyer to defend you and I will bring about vengeance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51:37 srq7 heaps of rubble 0 buildings that have become piles of rock
51:37 fd8l den of jackals 0 home for wild dogs
@ -3481,7 +3481,7 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
51:48 ry4n rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is Yahwehs declaration 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
51:49 y6sf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Babylon has made … her land 0 The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: “the people of Babylon … their land … their slaughtered ones … their midst … over the Babylonians … come for them … the Babylonians have made … their land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51:49 mh52 the killed of all her land 0 Alternate translation: “those whom the Babylonians enemies have killed in the land”
51:50 rnu2 General Information: 0 # General Information:\n\nJeremiah speaks to the Israelite people in verse 50.
51:50 rnu2 0 # General Information:\n\nJeremiah speaks to the Israelite people in verse 50.
51:50 v78z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Survivors of the sword 0 The sword is a metonym for war, in which soldiers use swords. Alternate translation: “You who have survived the war” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
51:50 esb3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Call Yahweh to mind from far away; let Jerusalem come to mind 0 The phrases “Call … to mind” and “come to mind” are idioms that mean to think about or remember. Alternate translation: “Though you are far away, think about Yahweh; think about Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
51:51 l188 insults 0 words that one person uses to offend another
@ -3515,7 +3515,7 @@ front:intro l3xj 0 # Introduction to Jeremiah\n\n## Part 1: General Introduct
51:64 eg18 will not arise 0 Alternate translation: “will never again be a city”
51:64 xm91 they will fall 0 This means the Babylonians will fall because they are exhausted. Many translations do not include these words.
52:intro izf6 0 # Jeremiah 52 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe chapter returns to a previous sequence of events and records Babylons conquering of Judah. It also records the destruction of the temple in Jerusalem. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])
52:1 f3ew General Information: 0 # General Information:\n\nBecause of the words “Jeremiahs words end here” in [Jeremiah 51:64](../51/64.md) and because the words here appear in other books of the Bible, many scholars believe that this chapter was written by someone other than Jeremiah and attached to the scroll that Jeremiah and Baruch wrote.
52:1 f3ew 0 # General Information:\n\nBecause of the words “Jeremiahs words end here” in [Jeremiah 51:64](../51/64.md) and because the words here appear in other books of the Bible, many scholars believe that this chapter was written by someone other than Jeremiah and attached to the scroll that Jeremiah and Baruch wrote.
52:1 pmi6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Hamutal 0 This is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
52:1 w8zc rc://*/ta/man/translate/translate-names Libnah 0 This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
52:1 st4j rc://*/ta/man/translate/translate-names Jeremiah 0 This refers to another man named Jeremiah, not the prophet Jeremiah who wrote this book. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

Can't render this file because it is too large.

View File

@ -2571,7 +2571,7 @@ front:intro t6za 0 # Introduction to the Gospel of John\n\n## Part 1: General
20:31 vgwe rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 Here, **in** indicates the means by which people can have eternal **life**. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “by means of his name” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:31 qxdy rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 Here, **his name** could refer to: (1) Jesus himself. Alternate translation: “through union with him” or “by the power of his person” (2) calling on Jesus name for salvation. Alternate translation: “by calling on his name” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
21:intro e1bg 0 # John 21 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n1. Jesus eats breakfast with his disciples (21:114)\n2. Jesus restores Peter as his disciple (21:1519)\n3. Jesus and Peter speak about John (21:2023)\n4. John concludes his Gospel (21:2425)\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### The metaphor of sheep\n\nBefore Jesus died, he spoke of himself taking care of his people as if he were a good shepherd taking care of sheep ([10:11](../10/11.md)). After he became alive again, Jesus commanded Peter to take care of other believers in the same way. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### “The disciple whom Jesus loved”\n\nThe apostle John referred to himself as the disciple “whom Jesus loved” twice in this chapter ([21:7](../21/07.md), [20](../21/20.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. If this is the case, then you will need to use a first person pronoun for these references and the other references to John throughout this chapter. You would also need to use first person plural pronouns in this chapter for all references to the disciples as a group, since John was one of them. If your language can retain the third person references, then you may want to make these references to John explicit by adding “John” next to them. See the discussion of this in Part 1 of the General Introduction to the Gospel of John. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/names/johntheapostle]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])\n\n### Different words for “love”\n\nIn [verses 1517](../21/15.md), Jesus and Peter speak to each other using two different words in the original language that could both be translated as “love.” These words are often used interchangeably. However, when they are used together, as in [verses 1517](../21/15.md), they can have slightly different meanings. One word can refer to a type of love that is based on affection and friendship, but the other word can refer to a type of love that is based on sincere devotion and high esteem for the person being loved. Although the UST translates both of these words as “love,” the notes will provide more specific alternatives.
21:1 x44v rc://*/ta/man/translate/writing-newevent μετὰ ταῦτα 1 # General Information:\n\nThis phrase introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
21:1 x44v rc://*/ta/man/translate/writing-newevent μετὰ ταῦτα 1 This phrase introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
21:1 yj6k rc://*/ta/man/translate/translate-names θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος 1 This **Sea** was also called “the Sea of Galilee.” See how you translated the similar name in [6:1](../06/01.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
21:2-3 et5h rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 # General Information:\n\n[Verses 23](../21/02.md) provide background information on what happens in the story before Jesus appears to his disciples at the Sea of Tiberias. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
21:2 b421 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος 1 See how you translated this phrase in [11:16](../11/16.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

Can't render this file because it is too large.

View File

@ -58,13 +58,13 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n
1:22 l3ef In all this matter 0 Alternate translation: “Regarding all this that happened”
1:22 xns1 accuse God of wrongdoing 0 Alternate translation: “say that God had done wrong”
2:intro ke5i 0 # Job 2 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter repeats the concepts of the previous chapter, but this time it is more severe. After losing his wealth, Jobs health is taken from him. His wife also begins to encourage Job to sin by cursing Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]])
2:1 rz1x General Information: 0 # General Information:\n\nThis verse is almost exactly the same as [Job 1:6](../01/06.md) and can probably be translated in the same way.
2:1 rz1x 0 # General Information:\n\nThis verse is almost exactly the same as [Job 1:6](../01/06.md) and can probably be translated in the same way.
2:1 r1zs Then it was the day 0 See how you translated this in [Job 1:6](../01/06.md).
2:1 hst1 the day when 0 This is not a specific day. The gathering happened often. Alternate translation: “at the time when” or “one day when”
2:1 dg33 sons of God 0 See how you translated this in [Job 1:6](../01/06.md).
2:1 jay2 present themselves before Yahweh 0 See how you translated this in [Job 1:6](../01/06.md).
2:2 vu2m General Information: 0 # General Information:\n\nThis verse is exactly the same as [Job 1:7](../01/07.md) and can probably be translated in the same way.
2:3 t8ds General Information: 0 # General Information:\n\nThis verse is the same as [Job 1:8](../01/08.md), except for the addition of “He still holds fast to his integrity, although you misled me against him, to destroy him without cause.”
2:2 vu2m 0 # General Information:\n\nThis verse is exactly the same as [Job 1:7](../01/07.md) and can probably be translated in the same way.
2:3 t8ds 0 # General Information:\n\nThis verse is the same as [Job 1:8](../01/08.md), except for the addition of “He still holds fast to his integrity, although you misled me against him, to destroy him without cause.”
2:3 d12l rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Have you considered my servant Job? 0 This rhetorical question actually makes a statement.See how you translated this in [Job 1:8](../01/08.md). Alternate translation: “Consider my servant Job.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:3 uz5k rc://*/ta/man/translate/figs-doublet a blameless and upright man 0 The words “blameless” and “upright” share similar meanings and emphasize that Job was a righteous man. See how you translated a similar phrase in [Job 1:1](../01/01.md). Alternate translation: “one who did what was right before God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
2:3 eq69 one who fears God and turns away from evil 0 See how you translated this in [Job 1:1](../01/01.md).
@ -106,7 +106,7 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n
3:3 zca2 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis the night that said, A boy has been conceived. 0 This expression intensifies the statement of Jobs grief by going even further back in time from his birth to his conception. Alternate translation: “the night that said, A boy has been conceived perish.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3:3 q9nj rc://*/ta/man/translate/figs-personification the night that said 0 Here the night is spoken of as if it were a person who could speak. The translator may choose, however, to translate it in a less metaphorical way. Alternate translation: “the night about which people said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
3:3 ka1k A boy has been conceived 0 This may be put into active form. Alternate translation: “his mother has conceived a male child”
3:4 l7yy General Information: 0 # General Information:\n\nThe expressions in these verses are all wishes that the day of Jobs birth would no longer exist. This may imply that the day, although in the past, still existed somehow. The UST translates them as expressions of sadness about what that day was like.
3:4 l7yy 0 # General Information:\n\nThe expressions in these verses are all wishes that the day of Jobs birth would no longer exist. This may imply that the day, although in the past, still existed somehow. The UST translates them as expressions of sadness about what that day was like.
3:4 hr5h rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism May that day be dark … neither may the sun shine on it 0 These two clauses describe the darkness of the day of Jobs birth, thus repeating Jobs regret that he had been born. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
3:4 n4h1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor May that day be dark 0 This is a wish for that day to not exist any longer. Alternate translation: “may that day disappear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:5 xpc5 rc://*/ta/man/translate/figs-personification May darkness and the shadow of death claim it for their own 0 Here darkness and the shadow of death are spoken of as if they were people who could claim something as their own possession. The word “it” refers to the day of Jobs birth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
@ -128,7 +128,7 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n
3:10 ta9d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor because it did not shut up the doors of my mothers womb 0 A womans womb is spoken of as if it were a container with doors. Alternate translation: “because that day did not close my mothers womb” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:10 juv2 rc://*/ta/man/translate/figs-personification because it did not hide trouble from my eyes 0 The day of Jobs birth is spoken of here as if it were a person who could hide something. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
3:10 e47i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy from my eyes 0 Here “eyes” represents the person who sees with them. Alternate translation: “from me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:11 kur9 General Information: 0 # General Information:\n\nThis passage contains four rhetorical questions, which Job asks in order to really make a series of statements.
3:11 kur9 0 # General Information:\n\nThis passage contains four rhetorical questions, which Job asks in order to really make a series of statements.
3:11 gg8p rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why did I not die when I came out from the womb? 0 “Why did I not die at birth?” Job poses this question in order to curse the day of his birth and to express his anguish. Alternate translation: “I wish I had died the day I was born” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:11 mh8p rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why did I not give up my spirit when my mother bore me? 0 Job means to say that he should not have been born alive. Alternate translation: “I wish I had died when I came out of the womb.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:11 hh1m rc://*/ta/man/translate/figs-idiom give up my spirit 0 This refers to dying. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -146,7 +146,7 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n
3:16 qn46 I would have been stillborn 0 Alternate translation: “I would have died in my mothers womb”
3:16 qu2s like infants that never see the light 0 Alternate translation: “like babies who have never been born”
3:16 j5tv infants 0 Alternate translation: “babies” or “very small children”
3:17 ip8q General Information: 0 # General Information:\n\nJob changes his talk from dying to life after death.
3:17 ip8q 0 # General Information:\n\nJob changes his talk from dying to life after death.
3:17 t3ap rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism There the wicked cease from trouble; there the weary are at rest 0 Job uses parallelism to emphasize that the lowly will find rest from those causing them hardship. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
3:17 ar3h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit There the wicked cease from trouble 0 Job is talking about the place where people go after they stop living. Alternate translation: “In that place, evil people stop causing trouble” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:18 zbk5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the voice of the slave driver 0 Here “voice” is a metonym for the power that the slave drivers have over the slaves. Alternate translation: “They are no longer under the control of the slave drivers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -180,7 +180,7 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n
4:2 n3sr rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion But who can stop himself from speaking? 0 Eliphaz asks this question to say that no one who sees a friend suffering can remain silent. Alternate translation: “No one can restrain himself from speaking (to a friend in such a state as you find yourself)” or “I must speak to you, (seeing that you are in a state of grief).” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:3 piw1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism See, you have instructed many; you have strengthened weak hands 0 This verse states a single idea in two different ways. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
4:3 fe8q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy you have strengthened weak hands 0 Here “weak hands” represents people who need help. Alternate translation: “you have helped others when they needed help” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:4 lvl1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nThe writer uses parallelism in each of these verses to make one idea using two different statements to emphasize: (1) the support that Job has given others in the past, (2) the effect on him of his present troubles, and (3) his piety before God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
4:4 lvl1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nThe writer uses parallelism in each of these verses to make one idea using two different statements to emphasize: (1) the support that Job has given others in the past, (2) the effect on him of his present troubles, and (3) his piety before God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
4:4 tqj5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor supported 0 Someone who has been encouraged is spoken of as if he were kept from falling down. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:4 fnd5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor falling 0 Here becoming discouraged is spoken of as if it were falling down. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:4 c21w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor you have made feeble knees firm 0 Here discouragement is spoken of as if it were a person whose weak knees could not keep him upright. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -200,7 +200,7 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n
4:9 sm4n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor breath … blast 0 The second builds on the first. They make the same point by using meanings that increase the result. “By the puff of Gods mouth they die; the rushing wind of his anger devastates them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:9 l8s1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive perish … are consumed 0 The second phrase builds on the first. They make the same point. “By the puff of Gods breath they die, the rushing wind of his anger devastates them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:9 trx3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor they are consumed 0 Here being consumed or eaten represents being killed. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:10 vnp3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nThe writer uses parallelism in these verses, conveying a single idea using different statements to emphasize Gods destruction of wicked people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
4:10 vnp3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nThe writer uses parallelism in these verses, conveying a single idea using different statements to emphasize Gods destruction of wicked people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
4:10 mw99 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor The roaring of the lion, the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions—they are broken. 0 Here a lions roar, his voice, and his teeth being broken are used as pictures of the wicked being destroyed. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:10 l75n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive they are broken 0 This may be put into active form. Alternate translation: “something breaks them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:11 uru1 The old lion perishes for lack of victims; the cubs of the lioness are scattered everywhere 0 Eliphaz uses the picture of an old lion dying of hunger and of a lions family being scattered as metaphors for the wicked being destroyed.
@ -208,11 +208,11 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n
4:12 n1td rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Now a certain matter was secretly brought to me … my ear received a whisper about it 0 These phrases express the same idea in a different way. They convey the idea that Eliphaz heard a message whispered to him. This repetition is a form of Hebrew poetry used frequently for emphasis, teaching, or clarity. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
4:13 h37a visions in the night 0 Alternate translation: “dreams”
4:13 er9t when deep sleep falls on people 0 Alternate translation: “when people sleep very deeply”
4:14 p54m rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nThe writer uses parallelism in these verses, conveying a single idea using different statements to emphasize Eliphazs fear. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
4:14 p54m rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nThe writer uses parallelism in these verses, conveying a single idea using different statements to emphasize Eliphazs fear. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
4:14 pp18 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor fear and trembling came upon me 0 Here fear and trembling are spoken of as if they were objects that could come to a person. Alternate translation: “I began to be afraid and to tremble” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:15 j3h8 the hair of my flesh stood up 0 This indicates great fear.
4:15 s6t7 the hair of my flesh 0 Alternate translation: “the hair on my body”
4:16 c4qg rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nThe writer uses parallelism in verse 17, conveying a single idea using two different statements to emphasize a question about the purity of man before God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
4:16 c4qg rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nThe writer uses parallelism in verse 17, conveying a single idea using two different statements to emphasize a question about the purity of man before God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
4:16 vak8 A form was before my eyes 0 Alternate translation: “Something was before my eyes,” “I saw something”
4:16 dat7 and I heard 0 Alternate translation: “then I heard”
4:17 qqw3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Can a mortal man be more righteous than God? 0 Eliphaz poses this question so that Job will consider, “Do I regard myself as more righteous than God?” or “Am I justified before God?” Alternate translation: “A mortal man cannot be more righteous than God.” or “A mortal man cannot be righteous before God.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@ -220,7 +220,7 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n
4:17 r4a7 his Maker 0 Alternate translation: “his Creator”
4:19 x3pk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor those who live in houses of clay, whose foundation is in the dust 0 This is a figurative way of describing human beings, who were created out of the dust of the earth and whose bodies are like houses, which are made of clay and have dirt foundations. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:19 r4dq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor who are crushed sooner than a moth 0 Possible meanings for this metaphor are: (1) “who God destroys as easily as he crushes a moth” or (2) “whose lives are as short as the life of a moth.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:20 ajf2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the earlier use of parallelism, here emphasizing in different ways the idea that people die suddenly without having achieved wisdom and without concern from others. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
4:20 ajf2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nThese verses continue the earlier use of parallelism, here emphasizing in different ways the idea that people die suddenly without having achieved wisdom and without concern from others. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
4:20 m44u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Between morning and evening they are destroyed 0 This refers to the idea of something happening quickly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:20 znp6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive they are destroyed 0 This may also be put into active form. Alternate translation: “they die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:21 n9su rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Are not their tent cords plucked up among them? 0 This may be put into active form. Alternate translation: “Have not their enemies plucked up their tent cords from among them?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@ -233,7 +233,7 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n
5:3 bn1m rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun a foolish person 0 any foolish person (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
5:3 za27 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor a foolish person taking root 0 Here a person is spoken of as if he were a plant, perhaps becoming more foolish over time. Alternate translation: “a foolish person becoming grounded in foolishness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:3 lcr1 his home 0 This refers to the persons family and all his property.
5:4 j2um rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the earlier use of parallelism, here emphasizing in different ways the idea that the children of foolish people are never safe. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
5:4 j2um rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nThese verses continue the earlier use of parallelism, here emphasizing in different ways the idea that the children of foolish people are never safe. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
5:4 yz4i His children are far from safety 0 Here, **His** refers to the foolish person or the foolish people in [Job 5:2](../05/02.md). Alternate translation: “Their children are never safe”
5:4 i7p9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor are crushed 0 Here being crushed represents being oppressed, taken advantage of, at court. This idea may be put into active form. Alternate translation: “someone crushes them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:4 e8js city gate 0 The city gate, functioning as a court, was the place where disputes were resolved and where judgments were given.
@ -300,7 +300,7 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n
6:10 f2zu does not lessen 0 Alternate translation: “does not diminish”
6:10 ji9n that I have not denied the words of the Holy One 0 This can be written in positive form. Alternate translation: “that I have always obeyed the Holy One”
6:11 b1ue rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion What is my strength, that I should try to wait? What is my end, that I should prolong my life? 0 Job poses these questions to emphasize that he has no reason to continue living. These questions have the same meaning. They may be written as statements. Alternate translation: “I do not have enough strength to go on living; I have no reason to prolong my life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
6:12 vp49 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nThe writer uses parallel rhetorical questions in each of these verses to emphasize Jobs lack of strength to endure suffering. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
6:12 vp49 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nThe writer uses parallel rhetorical questions in each of these verses to emphasize Jobs lack of strength to endure suffering. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
6:12 n69y rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Is my strength the strength of stones? Or is my flesh made of bronze? 0 Job describes the weakness of his body by saying that he is not as strong as rocks and bronze to emphasize his lack of strength. These rhetorical questions may be written as statements. Alternate translation: “I am not as strong as the rocks. My flesh is not as strong as metal.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:13 lg48 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Is it not true that I have no help in myself … me? 0 Job uses this rhetorical question to emphasize his lack of wisdom and his weakness. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Also, the phrase “no help in myself” is an idiom. Alternate translation: “It is true that I have no strength left … me.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:13 h5wf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive wisdom has been driven out of me 0 “my success has been taken from me.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “my wisdom is gone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -320,7 +320,7 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n
6:19 ua63 while companies of Sheba 0 Alternate translation: “while caravans from Sheba”
6:19 n6an hoped in them 0 Alternate translation: “hoped for them” or “put their hope in them”
6:20 mue3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive but they were deceived 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but they were disappointed” or “but they were not satisfied” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:21 km28 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion General Information: 0 # General Information:\n\nIn these verses, Job poses four questions to rebuke his friends and to emphasize that he did not ask for help from any of them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:21 km28 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 # General Information:\n\nIn these verses, Job poses four questions to rebuke his friends and to emphasize that he did not ask for help from any of them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:21 gk7t For now 0 Job uses this phrase to introduce the main part of what he is saying.
6:21 wa4z you friends are nothing to me 0 Alternate translation: “you friends have not helped me at all”
6:21 zr7k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit are afraid 0 This means that they see the trouble Job has and are afraid of being in the same situation. Alternate translation: “you are afraid that God might do similar things to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -402,7 +402,7 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n
7:21 yf7g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy now will I lie down in the dust 0 The phrase “lie down in the dust” is a metonym that represents dying. Alternate translation: “now I will die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:21 uz1p I will not exist 0 Alternate translation: “I will not be here” or “I will be gone”
8:intro md4v 0 # Job 8 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is the advice of Jobs friend, Bildad.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Bildads advice\nBildad tells Job to curse Yahweh. The advice Bildad gives to Job is bad advice. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Rhetorical questions\n\nBildad uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Job that he is wrong. These questions help to build Bildads argument. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:1 emj8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion General Information: 0 # General Information:\n\nVerses 2 and 3 each consist of two different questions that have the same meaning. Bildad uses these questions to rebuke Job. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
8:1 emj8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 # General Information:\n\nVerses 2 and 3 each consist of two different questions that have the same meaning. Bildad uses these questions to rebuke Job. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
8:1 xwz1 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nIn this chapter, Bildad begins to speak about Jobs complaints.
8:1 y8y8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Then Bildad the Shuhite answered 0 “Bildad” is the name of a man who is a member of the tribe of Shuah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
8:2 gg55 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor How long will the words of your mouth be a mighty wind? 0 Bildad speaks of Jobs words as if they are as empty and insubstantial as the wind. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “The words of your mouth are as insignificant as a mighty wind.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@ -412,7 +412,7 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n
8:5 lpy9 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo But suppose you diligently sought God and presented your request to the Almighty 0 Bildad is saying what would have happened if Job had correctly spoken to God, but Bildad does not believe that Job really did this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
8:5 q7cd rc://*/ta/man/translate/figs-doublet diligently sought God … presented your request to the Almighty 0 These two phrases both refer to Job asking God for help or pleading with God for mercy. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
8:5 c9ii diligently sought God 0 Alternate translation: “earnestly asked God for help”
8:6 u412 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo General Information: 0 # General Information:\n\nBildad says that God would treat Job well if he was pure, but Bildad does not believe that Job is pure. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
8:6 u412 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo 0 # General Information:\n\nBildad says that God would treat Job well if he was pure, but Bildad does not believe that Job is pure. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
8:6 a4ua If you are pure and upright 0 Alternate translation: “If only you were pure and righteous” or “If only you would obey God and do what is right”
8:6 f6a2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor stir himself on your behalf 0 Here Yahweh is spoken of as if he woke from sleep to help Job. Alternate translation: “help you” or “do good things for you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:6 k3xq restore you to your rightful place 0 This refers to giving back to Job the things he lost, including his family, wealth, and honor.
@ -421,28 +421,28 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n
8:9 m5vp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor our days on earth are a shadow 0 The shortness of life is spoken of as if it were a shadow which quickly disappears. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:10 h2ae rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Will they not teach you and tell you? Will they not speak words from their hearts? 0 Bildad uses these rhetorical questions to rebuke Job for not agreeing with Bildad and the ancestors. They can be translated as statements. Alternate translation: “They will teach you and tell you and speak what they sincerely believe.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:10 u4ad rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy from their hearts 0 Here the word “hearts” represents their inner beliefs. Alternate translation: “that they sincerely believe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:11 a2hm General Information: 0 # General Information:\n\nIt is unclear if this verse is the teaching of Bildad, or if Bildad is quoting the sayings of the ancestors of [Job 8:8-10](./08.md).
8:11 a2hm 0 # General Information:\n\nIt is unclear if this verse is the teaching of Bildad, or if Bildad is quoting the sayings of the ancestors of [Job 8:8-10](./08.md).
8:11 tj37 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Can papyrus grow without a marsh? Can reeds grow without water? 0 Bildad uses these two parallel questions to emphasize the single point that people cannot live without God. Here the plants represent people and the water represents God. The questions can be translated as statements. Alternate translation: “Papyrus plants cannot grow away from the marshes. Reeds cannot grow without water.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:11 ig9q papyrus 0 a tall reed-like plant that grows in shallow water
8:12 ht78 General Information: 0 # General Information:\n\nIt is unclear if this verse is the teaching of Bildad, or if Bildad is quoting the sayings of the ancestors of [Job 8:8-10](./08.md).
8:12 ht78 0 # General Information:\n\nIt is unclear if this verse is the teaching of Bildad, or if Bildad is quoting the sayings of the ancestors of [Job 8:8-10](./08.md).
8:12 q4x1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit While they are still green and not cut down, they wither before any other plant 0 It is implied that they wither when there is no water. This can be stated explicitly. Alternate translation: “Without water, they stop growing and wither faster than any other plant, even if no one cuts them down” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:12 ugh5 wither 0 Alternate translation: “dry up”
8:13 vn8n General Information: 0 # General Information:\n\nIt is unclear if this verse is the teaching of Bildad, or if Bildad is quoting the sayings of the ancestors of [Job 8:8-10](./08.md).
8:13 vn8n 0 # General Information:\n\nIt is unclear if this verse is the teaching of Bildad, or if Bildad is quoting the sayings of the ancestors of [Job 8:8-10](./08.md).
8:13 y6pd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy So also are the paths of all who forget God 0 Here “the paths” represents a persons future and the events that will happen to them. Alternate translation: “The same thing will happen to everyone who forgets God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:13 fc76 the hope of the godless will perish 0 Alternate translation: “the things the godless person desires will not happen”
8:14 m1bj rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun General Information: 0 # General Information:\n\nIt is unclear if this verse is the teaching of Bildad, or if Bildad is quoting the sayings of the ancestors of [Job 8:8-10](./08.md). In this verse the pronoun “his” refers to the godless person, who represents godless people in general. It may be helpful to readers to use the plural pronouns “they” and “their.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
8:14 m1bj rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun 0 # General Information:\n\nIt is unclear if this verse is the teaching of Bildad, or if Bildad is quoting the sayings of the ancestors of [Job 8:8-10](./08.md). In this verse the pronoun “his” refers to the godless person, who represents godless people in general. It may be helpful to readers to use the plural pronouns “they” and “their.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
8:14 yg2t rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism His confidence will break apart … his trust is as weak as a spiders web 0 These two phrases mean the same thing and emphasize that the godless person is trusting in something that cannot save him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
8:14 e61x rc://*/ta/man/translate/figs-simile his trust is as weak as a spiders web 0 Here Bildad compares the trust of the godless person to a spiders web; the slightest force will break both. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
8:15 h15h rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun General Information: 0 # General Information:\n\nIn this verse the pronouns “he” and “him” refer to the godless person, who represents godless people in general. It may be helpful to readers to use the plural pronouns “they” and “their.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
8:15 h15h rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun 0 # General Information:\n\nIn this verse the pronouns “he” and “him” refer to the godless person, who represents godless people in general. It may be helpful to readers to use the plural pronouns “they” and “their.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
8:15 g7al rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor He leans on his house, but it will not support him; he takes hold of it, but it does not stand 0 This statement probably refers to a man relying on his property and wealth for security. If so, then “house” here represents the owners property and wealth. Alternate translation: “He thinks he will be safe because he is wealthy, but he will not be safe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:15 r6mq rc://*/ta/man/translate/figs-litotes it will not support him 0 This negative statement emphasizes the opposite. It can be stated in positive form. Alternate translation: “he will fall down” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
8:15 s164 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes it does not stand 0 This negative statement emphasizes the opposite. It can be stated in positive form. Alternate translation: “it will fall down” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
8:16 zn7y rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun General Information: 0 # General Information:\n\nHere pronouns “he” and “his” refer to the godless person, who represents godless people in general. It may be helpful to readers to use the plural pronouns “they” and “their.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
8:16 zn7y rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun 0 # General Information:\n\nHere pronouns “he” and “his” refer to the godless person, who represents godless people in general. It may be helpful to readers to use the plural pronouns “they” and “their.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
8:16 x5ph rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Under the sun he is green, and his shoots go out over his entire garden 0 Here Bildad compares the godless person to a plant that is healthy. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:16 d31w Under the sun he is green 0 The meaning of the Hebrew text is unclear. This could mean: (1) he is healthy during the day or (2) he is watered before the sun rises.
8:17 i19y rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun General Information: 0 # General Information:\n\nIn this verse the pronoun “his” refers to the godless person, who represents godless people in general. It may be helpful to readers to use the plural pronouns “they” and “their.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
8:17 i19y rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun 0 # General Information:\n\nIn this verse the pronoun “his” refers to the godless person, who represents godless people in general. It may be helpful to readers to use the plural pronouns “they” and “their.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
8:17 cty7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism His roots are wrapped about the heaps of stone … they look for good places among the rocks 0 These two phrases have similar meaning, but the meaning is unclear. This could mean: (1) he appears to be well-rooted in the rocks, taking advantage of every opening or (2) his roots cannot find fertile ground and must try to find nutrients among the rocks. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:18 qe8b rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun General Information: 0 # General Information:\n\nIn this verse the pronouns “his” and “him” refer to the godless person, who represents godless people in general. It may be helpful to readers to use the plural pronouns “they” and “their.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
8:18 qe8b rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun 0 # General Information:\n\nIn this verse the pronouns “his” and “him” refer to the godless person, who represents godless people in general. It may be helpful to readers to use the plural pronouns “they” and “their.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
8:18 ib86 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive if this person is destroyed out of his place 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if someone pulls him out of his place” or “if a gardener tears him out of the garden” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:18 tq8v his place 0 Alternate translation: “the rocky ground” or “the garden”
8:18 b7jg rc://*/ta/man/translate/figs-personification that place will deny him and say, I never saw you. 0 The garden is spoken of as if it had human ability to speak. The garden immediately forgets that he existed. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -479,7 +479,7 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n
9:9 taz3 Orion 0 a famous hunter in Greek mythology
9:9 x429 Pleiades 0 several bright stars that look like they are close together in the sky
9:9 uzy5 constellations 0 groups of stars that seem like they form a particular shape in the sky
9:10 h9d9 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nThe writer uses parallelism in each of these verses, conveying a single idea using double statements to emphasize that God is great, unseen, and sovereign. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
9:10 h9d9 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nThe writer uses parallelism in each of these verses, conveying a single idea using double statements to emphasize that God is great, unseen, and sovereign. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
9:10 g1vu unsearchable things 0 Alternate translation: “things that cannot be understood”
9:11 j3wr See 0 Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you.”
9:11 l3a7 he passes on 0 Alternate translation: “he passes by” or “he moves on”
@ -569,7 +569,7 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n
10:8 p1ml rc://*/ta/man/translate/figs-doublet framed and fashioned me 0 “shaped and formed me.” The words “framed” and “fashioned” are similar in meaning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
10:9 l83b Call to mind 0 Alternate translation: “Remember”
10:9 zg5j bring me into dust again 0 Alternate translation: “turn me back into dust again”
10:10 vpu6 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry General Information: 0 # General Information:\n\nIn these verses, Job uses the language of poetry to describe how God formed him in the womb. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]])
10:10 vpu6 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry 0 # General Information:\n\nIn these verses, Job uses the language of poetry to describe how God formed him in the womb. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]])
10:10 h664 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Have you not poured me out like milk and curdled me like cheese? 0 This is a question that expects a positive answer. Alternate translation: “You poured me out like milk and curdled me like cheese.” or “You formed me in the womb like poured milk becomes cheese.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
10:10 c2ul you 0 Here “you” refers to God.
10:10 wk3h me 0 Here “me” refers to Job.
@ -673,7 +673,7 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n
12:11 d5vn rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Does not the ear test words just as the palate tastes its food? 0 Job uses this question to emphasize that people listen to what others say and judge whether it is good or not. The ear and palate are metonyms for hearing and tasting. Alternate translation: “We hear what people say and test it just as we taste food and test it.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
12:12 v4ft rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns With aged men is wisdom 0 “Aged men have wisdom.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **wisdom**, you can express the same idea with “wise.” The word “men” refers to people in general. Alternate translation: “Old people are wise” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
12:12 lhn1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns in length of days is understanding 0 This represents people gaining understanding when they live a long time. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **understanding**, you can express the same idea with the phrase “understand much.” Alternate translation: “people gain understanding when they live a long time” or “people who live a long time understand much” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
12:13 mmb7 General Information: 0 # General Information:\n\nVerse 13 says that God is wise and mighty. The rest of this chapter shows that this is true by telling about the wise and mighty things that God does.
12:13 mmb7 0 # General Information:\n\nVerse 13 says that God is wise and mighty. The rest of this chapter shows that this is true by telling about the wise and mighty things that God does.
12:13 tw4v rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns With God are wisdom and might 0 The abstract nouns “wisdom” and “might” can be expressed with the adjectives “wise” and “mighty.” Alternate translation: “God is wise and mighty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
12:14 aq2d See 0 Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
12:14 v1pt rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive it cannot be built again 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one can rebuild it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -839,7 +839,7 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n
15:5 gfb6 crafty man 0 man who harms others by lying to them
15:6 j5yb rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Your own mouth condemns you, not mine 0 This refers to Job and Eliphaz by their “mouths” to place emphasis on what they say. Alternate translation: “You are condemned by what you say, not by what I say” or “You condemn yourself by what you say, it is not I who condemns you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
15:6 l5gv rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche your own lips testify 0 This speaks of Job, but refers to his “lips” to place emphasis on what he says. Alternate translation: “your own words” or “you testify” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
15:7 rl1y rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nEach verse is a parallelism that contains two rhetorical questions. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
15:7 rl1y rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nEach verse is a parallelism that contains two rhetorical questions. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
15:7 dpx3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Are you the first man that was born? 0 The implicit answer here is “no.” This rhetorical question can be written as a statement. Alternate translation: “You are not the first man that was born.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
15:7 a7jq rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Were you brought into existence before the hills? 0 The implicit answer here is “no.” This rhetorical question can be written as a statement. Alternate translation: “You were not brought into existence before the hills.” or “God did not bring you into existence before he brought the hills into existence.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
15:7 v4jt rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Were you brought 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Did God bring you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -1000,7 +1000,7 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n
17:16 ajw5 when we 0 “when I and the things that I hope for” or “when I and my hopes.” The word “we” refers to Job and his hope.
17:16 z16e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom descend to the dust 0 This is an idiom. Alternate translation: “die and are buried” or “go to the grave” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
18:intro qk5f 0 # Job 18 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is the advice of Jobs friend, Bildad. His words in this chapter are much stronger than when he previously spoke, and he is even angry at Job.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Bildads advice\nBildad tells Job to curse Yahweh. The advice Bildad gives to Job is bad advice. He tries to convince Job that he is sinning and has been punished by Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
18:1 g41k rc://*/ta/man/translate/writing-poetry General Information: 0 # General Information:\n\nBildad the Shuhite is speaking to Job. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
18:1 g41k rc://*/ta/man/translate/writing-poetry 0 # General Information:\n\nBildad the Shuhite is speaking to Job. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
18:1 b2sb Then Bildad the Shuhite answered and said 0 “Bildad” is the name of a man who is a member of the tribe of Shuah. See how you translated this in [Job 8:1](../08/01.md).
18:2 b4en rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion When will you stop your talk? 0 This rhetorical question means that Job has been talking for too long. Alternate translation: “Stop talking!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:2 jpp1 Consider, and 0 Alternate translation: “Be reasonable, and” or “Think about these things, and”
@ -1056,7 +1056,7 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n
18:20 r4pt one day 0 Alternate translation: “someday”
18:21 da3s rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism the homes of unrighteous people, the places of those who do not know God 0 These two phrases have the same meaning and refer to the same people. Here these people are referred to by the places where they live. Alternate translation: “unrighteous people, those who do not know God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:intro vq57 0 # Job 19 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is Jobs response to Bildad.\n\nVerses 25-27 are very important to this book. They show the great depth of Jobs faith in Yahweh after his most difficult time. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])
19:1 rlm3 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry General Information: 0 # General Information:\n\nSee: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]
19:1 rlm3 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry 0 # General Information:\n\nSee: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]
19:1 u8kd Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nJob speaks to his three friends.
19:2 xxa9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion How long will you make me suffer and break me into pieces with words? 0 Job uses this question to complain about how his friends are treating him. Alternate translation: “Stop making me suffer and breaking me into pieces with words.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
19:2 r3lw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor break me into pieces with words 0 Job uses this image to say that their words make him feel very sad and hopeless. Alternate translation: “torment me with your words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1132,7 +1132,7 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n
19:29 yy9j brings 0 Alternate translation: “causes” or “results in”
19:29 n1i1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns there is a judgment 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **judgment**, you can express the same idea with the verb “judge.” Alternate translation: “God judges people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
20:intro p78g 0 # Job 20 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is the advice of Jobs friend, Zophar. His words in this chapter are much stronger than when he previously spoke, and he is even angry at Job. He claims that Job took advantage of the poor and is being punished for it.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Zophars advice\nZophar tells Job to curse Yahweh. The advice Zophar gives to Job is bad advice. He tries to convince Job that he is sinning and has been punished by Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphors\n\nThere are many metaphors used in this chapter. Zophar uses them to explain the temporary nature of life and riches. He also uses them to describe Gods punishment of Job. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:1 p292 General Information: 0 # General Information:\n\nZophar replies to Job.
20:1 p292 0 # General Information:\n\nZophar replies to Job.
20:1 chh1 Zophar the Naamathite 0 See how you translated this mans name in [Job 2:11](../02/11.md). Since this is the second time that Zophar speaks, some translations omit “the Naamathite” here.
20:2 eef1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor My thoughts make me answer quickly 0 The idea of Zophars thoughts making him do something represents his strong desire to do something. Alternate translation: “I want very much to answer you quickly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:2 wy6h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns because of the worry that is in me 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **worry**, you can express the same idea with the adjective “worried.” The reason for the worry can be stated clearly. Alternate translation: “because I am very worried about you” or “because I am very worried because of what you said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1193,7 +1193,7 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n
20:26 w47r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit a fire not fanned will devour him 0 The phrase “not fanned” implies that no human will start the fire. Rather, God will cause the fire. Alternate translation: “a fire that is not started by humans will destroy him” or “God will cause a fire to destroy him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:26 qsw9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor it will consume 0 Here “consume” is a metaphor meaning destroy. Alternate translation: “the fire will destroy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:27 v1vg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy The heavens … the earth 0 Possible meanings are: (1) those who live in the heavens and the earth or (2) Zophar is describing the heavens and the earth as if they are humans who will testify in court against the wicked person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
20:28 pfc3 General Information: 0 # General Information:\n\nThis concludes Zophars speech to Job.
20:28 pfc3 0 # General Information:\n\nThis concludes Zophars speech to Job.
20:28 u2v7 vanish 0 disappear
20:28 r6s5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor his goods will flow away on 0 Here “flow away” represents being taken away from him. Alternate translation: “his goods will be taken away from him, like goods that float away in a flood, on” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:28 wi73 his goods 0 Alternate translation: “his possessions”
@ -1358,7 +1358,7 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n
23:13 if99 What he desires, he does 0 Alternate translation: “He does whatever he wants to do”
23:14 g641 he carries out his decree against me 0 Alternate translation: “he is doing to me what he said he would do”
23:14 i8u2 there are many like them 0 Alternate translation: “he has many similar plans for me”
23:15 n27i rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nEach of these verses has the form of a parallelism to emphasize the main point Job makes there. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
23:15 n27i rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nEach of these verses has the form of a parallelism to emphasize the main point Job makes there. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
23:15 sw44 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nJob continues speaking.
23:16 p6ma rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism For God has made my heart weak; the Almighty has terrified me 0 These two lines mean basically the same thing and emphasize that Job is very afraid of God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
23:16 d4fw rc://*/ta/man/translate/figs-idiom made my heart weak 0 A person whose heart is weak is a person who is timid or fearful. Alternate translation: “made me afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -1527,7 +1527,7 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n
27:20 l3kn a storm takes him away 0 Alternate translation: “a violent wind blows him away”
27:21 l4at rc://*/ta/man/translate/figs-personification it sweeps him out of his place 0 Job speaks of the wind blowing the wicked man out of his house as if the wind were a person sweeping dust out of a house with a broom. Alternate translation: “the wind sweeps him out of his place like a woman who sweeps dirt out of a house” or “the wind easily blows him out of his place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
27:21 i9ce his place 0 Alternate translation: “his home”
27:22 wmn4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification General Information: 0 # General Information:\n\nIn verses 22-23 Job speaks of the wind as if it were a person attacking the wicked person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
27:22 wmn4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 # General Information:\n\nIn verses 22-23 Job speaks of the wind as if it were a person attacking the wicked person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
27:22 xs2l rc://*/ta/man/translate/figs-personification It throws itself at him 0 Here the phrase “throws itself at him” represents the wind blowing strong against him like an attacker. Alternate translation: “It blows strong against him like someone attacking him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
27:22 fa8c rc://*/ta/man/translate/figs-personification he tries to flee out of its hand 0 Here “hand” represents the power or control that the wind has over the wicked man. Alternate translation: “he tries to flee out of its control” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
27:23 kvs2 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction It claps its hands at him 0 Clapping the hands is a way of mocking someone. Here it represents the wind making loud noises. Alternate translation: “It makes loud noises like someone clapping his hands to mock him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
@ -1561,7 +1561,7 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n
28:10 h31b rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche his eye sees 0 Here “his eye” represents him. Alternate translation: “he sees” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
28:11 ar22 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor He ties up the streams so they do not run 0 Here “ties up the streams” means damming or blocking the streams. Alternate translation: “He blocks the streams so they do not flow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:11 c3wt what is hidden there 0 This refers to things that people normally do not see because they are in the ground or underwater.
28:12 n9fd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor General Information: 0 # General Information:\n\nIn 28:12-28, wisdom and understanding are spoken of as if they were precious objects that are in some place and people want to find them. Finding wisdom and understanding represents becoming wise and learning to understand things well. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:12 n9fd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 # General Information:\n\nIn 28:12-28, wisdom and understanding are spoken of as if they were precious objects that are in some place and people want to find them. Finding wisdom and understanding represents becoming wise and learning to understand things well. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:12 k2hz rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Where will wisdom be found? Where is the place of understanding? 0 These questions mean the same thing and are used to show that it is very difficult to find wisdom and understanding. Alternate translation: “It is very difficult to find wisdom and understanding.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
28:12 bcr2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Where will wisdom be found? Where is the place of understanding 0 Becoming wise and understanding is spoken of as finding wisdom and understanding. Alternate translation: “How do people become wise? How do people learn to understand things well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:13 drv1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Man does not know its price 0 This could mean: (1) wisdom is spoken of as if it were something that people can buy. Alternate translation: “People do not know what it is worth” or (2) the word translated as “price” means “place.” Alternate translation: “People do not know where it is” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1621,7 +1621,7 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n
29:15 z9qd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I was eyes to blind people 0 This represents helping blind people. Alternate translation: “I was like eyes for blind people” or “I guided blind people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29:15 qwg2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I was feet to lame people 0 This represents helping blind people. Alternate translation: “I was like feet for lame people” or “I supported lame people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29:16 dv24 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I was a father to needy people 0 Here “I was a father” represents providing for people. Alternate translation: “I provided for needy people as a father provides for his children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29:17 h48z General Information: 0 # General Information:\n\nIn verses 18-20 Job tells about the things he used to say before bad things happened to him.
29:17 h48z 0 # General Information:\n\nIn verses 18-20 Job tells about the things he used to say before bad things happened to him.
29:17 rxh7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I broke the jaws of … I plucked the victim 0 Job speaks of unrighteous people who persecute others as if they were wild animals that attack their victims by picking them up between their teeth. Alternate translation: “I made unrighteous people stop persecuting people, like someone who breaks the jaw of a wild animal and rescues its victim from between its teeth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29:18 mx7p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I will die in my nest 0 Here “nest” represents Jobs home and family. Job used to speak as if he were a bird that lived in a nest with his baby birds. Alternate translation: “I will die at home with my family” or “I will die in the safety of my home” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29:18 ree7 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole I will multiply my days like the grains of sand 0 There are more grains of sand on the shore than anyone can count. To say that he would live more days than anyone could count is an exaggeration to express that he would live a very long time. Alternate translation: “I will live a very long time” or “I will live many years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
@ -1668,7 +1668,7 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n
30:11 r95h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor God has unstrung the string to my bow 0 A bow that is unstrung is not useful. The phrase “has unstrung the string of my bow” is a metaphor for making Job powerless. Alternate translation: “God has taken away my power to defend myself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:11 pll3 those who taunt me 0 Alternate translation: “those who mock me”
30:11 sq6d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor cast off restraint before my face 0 A restraint keeps a person from moving freely and doing what he wants. Here “restraint” represents refraining from doing something, and “cast off restraint” represents not refraining from doing something. In this case the mockers did not refrain from being cruel to Job. Alternate translation: “do not refrain from being cruel to me” or “do whatever cruel things they want to do to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
30:12 u9wm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor General Information: 0 # General Information:\n\nJob speaks about the mockers treating him cruelly as if they were a mob and an army attacking him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:12 u9wm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 # General Information:\n\nJob speaks about the mockers treating him cruelly as if they were a mob and an army attacking him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:12 l5wg Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nJob continues to speak about the people who were mocking him.
30:12 z8g5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Upon my right hand rise the rabble 0 “the rabble rise upon my right hand.” This could mean: (1) rising upon Jobs right hand represents attacking his strength. Alternate translation: “Gangs of young people attack my strength” or (2) rising upon Jobs right hand represents attacking his honor. Alternate translation: “Mobs attack my honor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:12 bxs3 they drive me away 0 Alternate translation: “they force me to run away”
@ -1676,7 +1676,7 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n
30:13 sv3y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor They destroy my path 0 This represents keeping Job from escaping their attack. Alternate translation: “They prevent me from escaping from them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:13 x9pd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor they push forward disaster for me 0 Here “push forward disaster” represents trying to make disaster happen. Alternate translation: “they try to make disaster happen to me” or “they try to destroy me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:13 ayx7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor men who have no one to hold them back 0 Here “hold them back” represents stopping them from doing something. Alternate translation: “men who have no one to stop them from attacking me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:14 su1s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor General Information: 0 # General Information:\n\nJob speaks about the mockers treating him cruelly as if they were an army attacking him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:14 su1s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 # General Information:\n\nJob speaks about the mockers treating him cruelly as if they were an army attacking him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:14 p4jw Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nJob continues to speak about the people who were mocking him.
30:14 b1fx rc://*/ta/man/translate/figs-simile They come against me like an army through a wide hole in a city wall 0 This represents attacking Job forcefully. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
30:14 g1ji rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor they roll themselves in on me 0 This represents many coming to attack him at once, like giant ocean waves rolling in on him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1787,7 +1787,7 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n
31:36 gw5a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Surely I would carry it openly on my shoulder; I would put it on like a crown 0 This represents putting it where everyone could read it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
31:37 l5p7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I would declare to him an accounting for my steps 0 Here “my steps” represents Jobs actions. Alternate translation: “I would declare to him an accounting for all I have done” or “I would tell him everything I have done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
31:37 mvd6 rc://*/ta/man/translate/figs-simile as a confident prince I would go up to him 0 This means Job would approach God without any fear. Job implies that he could do this because he was not guilty. Alternate translation: “I would approach him boldly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
31:38 g2jv rc://*/ta/man/translate/figs-hypo General Information: 0 # General Information:\n\nThis concludes Jobs description of situations in which he would deserve Gods punishment, but he knows they are not true. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
31:38 g2jv rc://*/ta/man/translate/figs-hypo 0 # General Information:\n\nThis concludes Jobs description of situations in which he would deserve Gods punishment, but he knows they are not true. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
31:38 r91t rc://*/ta/man/translate/figs-personification If my land ever cries out against me, and its furrows weep together 0 Job speaks of being guilty as if his land were a person who cries out against Job because of the wrong Job has done to the land. Alternate translation: “If I have done wrong concerning my land” or “If I have stolen my land from someone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
31:39 vfe3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy to lose their lives 0 This represents dying. Alternate translation: “to die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
31:40 k93z rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis weeds instead of barley 0 The words “let” and “grow” are understood from the previous phrase. Alternate translation: “let weeds grow instead of barley” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@ -2082,7 +2082,7 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n
38:2 lq69 by means of words without knowledge 0 Alternate translation: “by speaking of things about which you do not know”
38:2 nng1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns words without knowledge 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **knowledge**, you can express the same idea with an adjective. Alternate translation: “unknowing words” or “ignorant words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
38:3 ur9i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom gird up your loins like a man 0 “tie your robe up around your waist like a man.” Men tied up their robes around their waists so that their legs could move more freely as they did heavy work. The idiom “gird up your loins like a man” means to get ready to do something involving action such as work, a contest, or a battle. Job was to prepare for the hard work of answering God. Alternate translation: “get yourself ready for hard work” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
38:4 k38w rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh begins to challenge Job with a series of questions that emphasize he created the earth and Job did not. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:4 k38w rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 # General Information:\n\nYahweh begins to challenge Job with a series of questions that emphasize he created the earth and Job did not. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:4 xgy2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Where were you when I laid the earths foundations? Tell me, if you have so much understanding 0 If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Tell me where you were when I laid the foundations of the earth, if you have so much understanding” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:4 e2l4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I laid the earths foundations 0 Yahweh describes creating the earth as though he was building a structure. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
38:4 p418 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns if you have so much understanding 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **understanding**, you can express the same idea with a verbal form such as “understand.” Alternate translation: “if you understand so much” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -2090,7 +2090,7 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n
38:5 sp2s dimensions 0 Alternate translation: “size”
38:5 nt85 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Who stretched the measuring line over it? 0 If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Tell me who stretched the measuring line over it.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:5 wjp1 measuring line 0 a rope or cord that people use to make something the right size and shape
38:6 i7br rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion General Information: 0 # General Information:\n\nThe word “its” refers to the earth. Yahweh uses more questions to emphasize that Job could never understand how great God is. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:6 i7br rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 # General Information:\n\nThe word “its” refers to the earth. Yahweh uses more questions to emphasize that Job could never understand how great God is. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:6 a776 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nYahweh continues to challenge Job.
38:6 i5wb rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion On what were its foundations laid? 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question as a statement. Alternate translation: “On what did I set its foundations?” or “Tell me on what its foundations were laid.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
38:6 p5tv rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Who laid its cornerstone 0 If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Tell me who laid its cornerstone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@ -2101,7 +2101,7 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n
38:7 j365 sons of God 0 This refers to angels, heavenly beings. See how you translated this in [Job 1:6](../01/06.md).
38:7 x5id rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns shouted for joy 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **joy**, you can express the same idea with the adverb “joyfully.” Alternate translation: “shouted joyfully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
38:7 uc38 for joy 0 Alternate translation: “because they were full of joy”
38:8 nk5s rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh uses another question to emphasize that he created the earth and Job did not. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:8 nk5s rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 # General Information:\n\nYahweh uses another question to emphasize that he created the earth and Job did not. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:8 h82c Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nYahweh continues to challenge Job.
38:8 i6wl rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Who shut up the sea … of the womb 0 This can be translated as a command. Alternate translation: “Tell me who shut up the sea … of the womb” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:8 x8t1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor shut up the sea with doors 0 Yahweh compares the way that he prevented the sea from covering all of the earth to holding it back with doors. Alternate translation: “prevented the water from flooding over the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -2118,7 +2118,7 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n
38:11 hv5f rc://*/ta/man/translate/figs-personification when I said to it 0 “when I said to the sea.” Yahweh speaks to the sea as though it were a person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
38:11 ixn6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit You may come this far, but no farther 0 The words “this far” mean only as far as the boundary that Yahweh set up. Alternate translation: “You may come as far as this boundary, but no farther” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
38:11 iy3q rc://*/ta/man/translate/figs-personification to the pride of your waves 0 “to the power of your waves.” The waves are spoken of as if they could have pride. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **pride**, you can express the same idea with the adjective “proud.” Alternate translation: “to your proud waves” or “to your powerful waves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
38:12 c1ks rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh uses a question to emphasize that he created the light of day and Job did not. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:12 c1ks rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 # General Information:\n\nYahweh uses a question to emphasize that he created the light of day and Job did not. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:12 b56i rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Yahweh continues to challenge Job. He begins to ask a rhetorical question. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:12 hi2g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Have you … to know its place 0 This question expects a negative answer. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You have never … shaken the wicked out of it.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:12 i57a rc://*/ta/man/translate/figs-personification given orders to the morning 0 Yahweh describes the morning as being able to receive orders and know things like a person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
@ -2133,7 +2133,7 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n
38:15 w5i8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive From wicked people their light is taken away 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The morning takes away the light of wicked people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
38:15 jfq3 rc://*/ta/man/translate/figs-irony their light 0 The wicked consider darkness to be their light, because they do their evil deeds in the darkness and they are familiar with the darkness. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
38:15 e6v7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor their uplifted arm is broken 0 The raised arm of the wicked represents their power and intention to do evil things, but the wicked stop doing those evil things when the morning light comes. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
38:16 e754 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh uses five questions to emphasize that he understands the earth and seas and Job does not. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:16 e754 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 # General Information:\n\nYahweh uses five questions to emphasize that he understands the earth and seas and Job does not. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:16 yt52 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nYahweh continues to challenge Job.
38:16 vy8n rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Have you gone to the sources of the waters of the sea? 0 If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You have not gone to the sources of the waters of the sea.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:16 lcg5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Have you walked in the lowest parts of the deep? 0 If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You have not walked in the lowest parts of the deep.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@ -2144,7 +2144,7 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n
38:18 q2iv rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Have you understood the earth in its expanse? 0 If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You do not understand the earth in its expanse.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:18 k9n7 the earth in its expanse 0 Alternate translation: “the great broad places of the earth”
38:18 l8zz if you know it all 0 Alternate translation: “if you know all about these things”
38:19 kmt5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh uses three questions to emphasize that he understands light and darkness and Job does not. Each of these verses have two parallel phrases. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
38:19 kmt5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 # General Information:\n\nYahweh uses three questions to emphasize that he understands light and darkness and Job does not. Each of these verses have two parallel phrases. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
38:19 z2nq Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nYahweh continues to challenge Job.
38:19 p4uw rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Where is the way to the resting place of light—as for darkness, where is its place? 0 This question can be expressed as a statement. Alternate translation: “You do not know the way to the resting place of light or the place of darkness.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:19 q3uk rc://*/ta/man/translate/figs-personification the resting place of light 0 “the dwelling of light.” Light is spoken of as having a resting place from which it comes forth each day. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
@ -2154,7 +2154,7 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n
38:21 ca1q rc://*/ta/man/translate/figs-irony Undoubtedly … so large 0 Yahweh uses mocking irony to emphasize that Job does not understand light and darkness. Alternate translation: “It is obvious that you do not know, because you were not born when I created them, and you are not very old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
38:21 zfd6 for you were born then 0 The word “then” refers to the time when light was created and separated from darkness. Alternate translation: “for you were already born when I created them”
38:21 hy8k the number of your days is so large 0 Alternate translation: “you have lived so many years”
38:22 h59t rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh uses a question to emphasize that he rules over the natural world and Job does not. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:22 h59t rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 # General Information:\n\nYahweh uses a question to emphasize that he rules over the natural world and Job does not. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:22 w7gx rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Yahweh continues to challenge Job. He bgins to ask a rhetorical question. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:22 sj2h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor storehouses for the snow … storehouses for the hail 0 Snow and hail are pictured as being stored by Yahweh to do his will. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
38:22 q2qv hail 0 balls of ice (usually small) that sometimes fall down from the sky during a storm
@ -2163,7 +2163,7 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n
38:23 fv91 these things that I have kept 0 The words “these things” refer to the snow and the hail (verse 22).
38:24 ctg6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive What is the path to where the lightning bolts are distributed or to where the winds are scattered from the east over the earth? 0 These can be stated in active form. Alternate translation: “What is the path to where I distribute the lightning bolts or to where I scatter the winds from the east over the earth?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
38:24 auw5 the winds are scattered 0 Alternate translation: “the winds are blown”
38:25 q4hg rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh questions Job to emphasize that he causes it to rain and thunder and Job does not. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:25 q4hg rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 # General Information:\n\nYahweh questions Job to emphasize that he causes it to rain and thunder and Job does not. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:25 f7pp rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 Yahweh continues to challenge Job. He begins to ask a series of rhetorical questions. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:25 eh5t rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Who has created the channels for the floods of rain 0 If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Only I have created the channels for the floods of rain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:25 j3xx rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion or who has made a path for the thunder 0 If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “and only I have made a path for the thunder” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@ -2188,7 +2188,7 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n
38:30 jjp9 rc://*/ta/man/translate/figs-personification The waters hide themselves and become like stone 0 The waters are spoken of as being able to hide. During the winter the ice hides the water underneath it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
38:30 iw86 rc://*/ta/man/translate/figs-simile become like stone 0 The hardness of ice is spoken of as if it was stone. Alternate translation: “become hard like stone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
38:30 cul4 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj the deep 0 This refers to the sea or ocean where the water is very deep. Alternate translation: “the deep sea” or “the ocean depths” or “the deep water” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
38:31 l2s5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh uses five questions to emphasize to Job that he rules the heavens and Job does not. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:31 l2s5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 # General Information:\n\nYahweh uses five questions to emphasize to Job that he rules the heavens and Job does not. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:31 w86h Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nYahweh continues to challenge Job.
38:31 rik8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Can you fasten chains on the Pleiades, or undo the cords of Orion? 0 These can be translated as statements. Alternate translation: “You cannot fasten chains on the Pleiades, and you cannot undo the cords of Orion.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:31 kqa9 fasten chains on 0 Alternate translation: “bind chains onto” or “tie the bonds of”
@ -2201,13 +2201,13 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n
38:32 x8g2 the Bear 0 This is the name of a constellation. Translate as in [Job 9:9](../09/09.md).
38:32 a6br its children 0 Alternate translation: “its cubs”
38:33 y4fp rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Do you know the regulations of the sky? Could you set in place the skys rule over the earth? 0 These can be translated as statements. Alternate translation: “You do not know the regulations of the sky? You could not set in place the skys rule over the earth.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:34 i5q7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh uses two questions to emphasize to Job that he rules the rain clouds and lightning and Job does not. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:34 i5q7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 # General Information:\n\nYahweh uses two questions to emphasize to Job that he rules the rain clouds and lightning and Job does not. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:34 mq7j Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nYahweh continues to challenge Job.
38:34 tca5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Can you raise … may cover you? 0 These can be translated as statements. Alternate translation: “You cannot raise … may cover you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:34 yh4f rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns an abundance of rainwater 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **abundance**, you can express the same idea with the adjective “abundant.” Alternate translation: “an abundant amount of rainwater” or “a flood of waters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
38:35 na4p rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Can you send out … you, Here we are? 0 These can be translated as statements. Alternate translation: “You cannot send out you, Here we are!’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:35 z4cb rc://*/ta/man/translate/figs-personification Here we are 0 The lightning bolts are spoken of as servants saying they are ready to follow commands. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
38:36 a9d6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh uses three questions to emphasize to Job that he rules the clouds and rain and Job does not. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:36 a9d6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 # General Information:\n\nYahweh uses three questions to emphasize to Job that he rules the clouds and rain and Job does not. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:36 sx1r Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nYahweh continues to challenge Job.
38:36 h7ay rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Who has put wisdom in the clouds or has given understanding to the mists? 0 If it would be helpful in your language, you could express the idea behind these questions as statements. Alternate translation: “I am the one who has put wisdom in the clouds and given understanding to the mists.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:36 sfx3 has put wisdom in the clouds 0 Alternate translation: “has given wisdom to the clouds”
@ -2217,7 +2217,7 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n
38:38 hj6z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion when the dust runs … tightly together? 0 The rhetorical question that begins with the words “Who can pour out” in verse 37 ends here. “Only I can pour out … when the dust runs … tightly together.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:38 qh39 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive when the dust runs into a hard mass 0 The rain makes the loose dry dirt stick together like one piece of dirt. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when the rain molds the dirt into a hard mass” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
38:38 njw9 the clods of earth clump tightly together 0 Alternate translation: “the lumps of soil stick together”
38:39 s331 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh uses a question to emphasize that he knows how to feed the lions and Job does not. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:39 s331 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 # General Information:\n\nYahweh uses a question to emphasize that he knows how to feed the lions and Job does not. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:39 hqx6 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nYahweh continues to challenge Job.
38:39 f7aw rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Can you hunt down a victim for a lioness or satisfy the appetite of her young lion cubs 0 If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You know that you cannot hunt down a victim for a lioness or satisfy the appetite of her young lion cubs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:39 y8rn a victim 0 “prey.” This is an animal that a lion could eat.
@ -2229,7 +2229,7 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n
38:40 hu7v dens 0 A “den” is a lair or shelter where lions live.
38:40 g23n sheltering in hiding 0 “hiding in a thicket.” Lions hide in thick vegetation when hunting their prey.
38:40 fx6l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit to lie in wait 0 The implied information is that the lions are hiding and waiting for their prey to come near. Alternate translation: “to lie waiting for a victim” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
38:41 t9jb rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh uses a question to emphasize that he provides food for the ravens and Job does not. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:41 t9jb rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 # General Information:\n\nYahweh uses a question to emphasize that he provides food for the ravens and Job does not. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:41 u1rq Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nYahweh continues to challenge Job.
38:41 sxy9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Who provides victims … for lack of food? 0 If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Tell me who provides victims … for lack of food.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38:41 f3g8 provides victims 0 “provides food.” This refers to animals that ravens look for and can eat.
@ -2238,7 +2238,7 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n
38:41 nde9 stagger about 0 This means to walk around in an unsteady way.
38:41 i8kr for lack of food 0 Alternate translation: “because they have no food” or “because they have nothing to eat”
39:intro l9e1 0 # Job 39 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. Yahweh continues to speak in this chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Yahwehs greatness\nYahweh is far greater than any man. He is the creator of the earth, and his ways will not always be understood by men because their knowledge is always limited. Since Job cannot understand creation, he cannot truly understand Yahweh.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Rhetorical questions\n\nYahweh uses a series of rhetorical questions in this chapter in order to defend his character. Many of these questions focus on nature because Yahweh is the creator of the heavens and the earth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]])
39:1 b1wa rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh uses four questions to emphasize that he is greater than Job because Yahweh takes care of the wild mountain goats and deer and Job does not. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
39:1 b1wa rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 # General Information:\n\nYahweh uses four questions to emphasize that he is greater than Job because Yahweh takes care of the wild mountain goats and deer and Job does not. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
39:1 sw6i Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nYahweh continues to challenge Job.
39:1 m8kw rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Do you know at what time … bear their young? 0 If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Surely you do not know when … bear their young!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
39:1 d7nh rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Can you watch when the deer are having their fawns? 0 If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You are not able to watch to make sure everything goes well when the deer give birth to their fawns!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@ -2254,13 +2254,13 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n
39:3 n62w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy then they finish their labor pains 0 This could mean: (1) their labor pains are over when the birth is finished or (2) “labor pains” is a metonym that refers to the offspring of the goats and deer because they are the result of the mothers labor and pain. Alternate translation: “send out their offspring from their womb” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
39:4 wey9 the open fields 0 Alternate translation: “the countryside” or “the wild”
39:4 v8ps do not come back again 0 Alternate translation: “do not come back to them” or “do not come back to their mothers”
39:5 p64r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh uses two questions to emphasize that he is greater than Job because Yahweh takes care of the wild donkeys and Job does not. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
39:5 p64r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 # General Information:\n\nYahweh uses two questions to emphasize that he is greater than Job because Yahweh takes care of the wild donkeys and Job does not. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
39:5 g9xs Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nYahweh continues to challenge Job.
39:5 twv9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Who let the wild donkey go free? 0 If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I am the one who let the wild donkey go free.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
39:5 x4tg the wild donkey … the swift donkey 0 These are different names for the same kind of donkey.
39:5 mg7f rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Who has untied the bonds of the swift donkey 0 If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I am the one who untied the bonds of the swift donkey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
39:5 pp7e bonds 0 ropes, chains, or straps that hold an animal and keep it from running away
39:6 dku4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion General Information: 0 # General Information:\n\nThe rhetorical question that begins with the words “Who has untied” in verse 5 ends here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
39:6 dku4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 # General Information:\n\nThe rhetorical question that begins with the words “Who has untied” in verse 5 ends here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
39:6 z26m rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion whose home I have made … in the salt land? 0 The rhetorical question that begins with the words “Who has untied” in verse 5 ends here. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. “I am the one who has untied … whose home I have made in the Arabah, his house in the salt land.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
39:6 qyi5 rc://*/ta/man/translate/figs-personification whose home I have made in the Arabah 0 Yahweh describes the donkey as though he were a person that had a house. “I gave him the Arabah as a place to live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
39:6 hfq8 the salt land 0 the land around the Salt Sea that has a lot of salt in it
@ -2269,7 +2269,7 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n
39:7 m4ln rc://*/ta/man/translate/figs-personification laughs in scorn 0 Yahweh describes the donkey as though he were a person. The donkey laughs because those in the city have to hear loud noise, but he lives in a quiet place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
39:7 rpn6 the drivers 0 someone who forces an animal to work
39:8 t3sa pastures 0 places where animals can eat plants growing in the field
39:9 u4vx rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion General Information: 0 # General Information:\n\nHere Yahweh uses four questions to emphasize that Job is not like Yahweh because Job cannot control the wild ox. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
39:9 u4vx rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 # General Information:\n\nHere Yahweh uses four questions to emphasize that Job is not like Yahweh because Job cannot control the wild ox. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
39:9 s6zs Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nYahweh continues to challenge Job.
39:9 ss2c rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Will the wild ox be happy to serve you? 0 If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “The wild ox will not be happy to serve you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
39:9 yl5m the wild ox 0 This could mean: (1) a type of ox that used to live in the wild or (2) some kind of buffalo that looked like oxen.
@ -2282,7 +2282,7 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n
39:10 gny8 furrows 0 These are long channels made in the dirt while plowing. See how you translated this in [Job 31:38](../31/38.md).
39:10 g8w9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Will he harrow the valleys as he follows after you? 0 If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “He will never harrow the valleys as he follows after you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
39:10 uq7t harrow 0 to smooth and break up the soil
39:11 b4gj rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion General Information: 0 # General Information:\n\nHere Yahweh uses three questions to continue his argument that Job is not like Yahweh because Job cannot control the wild ox. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
39:11 b4gj rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 # General Information:\n\nHere Yahweh uses three questions to continue his argument that Job is not like Yahweh because Job cannot control the wild ox. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
39:11 epz6 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nYahweh continues to challenge Job.
39:11 au79 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Will you trust him because his strength is great? 0 If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You cannot trust him because his strength is great.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
39:11 zx9v trust him 0 The word “him” refers to the “wild ox.”
@ -2307,7 +2307,7 @@ front:intro u3jc 0 # Introduction to Job\n\n## Part 1: General Introduction\n
39:17 c8hu understanding 0 See how you translated this in [Job 11:6](../11/06.md).
39:18 bd6w When she runs 0 This verse is in contrast to her weakness in caring for her chicks. Alternate translation: “However, when she runs”
39:18 y8sh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit she laughs … its rider 0 It is implied that she laughs because she is faster than the horse. Alternate translation: “she laughs … its rider because she can run faster than the horse” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
39:19 j9tb rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh uses three questions to emphasize that Job is not like Yahweh because Job cannot control the wild horse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
39:19 j9tb rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 # General Information:\n\nYahweh uses three questions to emphasize that Job is not like Yahweh because Job cannot control the wild horse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
39:19 ma5j Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nYahweh continues to challenge Job.
39:19 jg2w rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Have you given the horse his strength? 0 If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You have never given the horse his strength.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
39:19 sul3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Did you clothe his neck with his flowing mane? 0 If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You cannot clothe his neck with his flowing mane.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Can't render this file because it is too large.

View File

@ -1,7 +1,7 @@
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro aq5w 0 # Introduction to Joel\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the Book of Joel\n\n1. The land ruined; the day of Yahweh is coming (1:12:11)\n * Locusts and drought (1:120)\n * The day of Yahweh (2:111)\n1. Yahweh restores his people (2:12-32)\n * The people should turn to Yahweh, for he will pity them (2:1227)\n * The Spirit of Yahweh, wonders, and salvation (2:2832)\n1. Yahweh will judge the nations (3:1-21)\n * Yahweh judges the nations (3:116)\n * Yahweh dwells in Zion (3:1721)\n\n### What is the Book of Joel about?\n\nThe main idea in the Book of Joel is “the day of Yahweh.” This expression is found five times (1:15, 2:1, 2:11, 2:21, 3:14).\n\nThe people of Israel looked forward to “the day of Yahweh” as a day that Yahweh would judge the nations around them. But Joel warns that Yahweh would also judge Israel for being unfaithful to him. After judging them, Yahweh will restore his people.\n\nJoels message applies to the people of God in the church age. For Yahweh says, “I will pour out my Spirit on all flesh” and “everyone who calls on Yahweh will be saved” (2:28 and 2:32, quoted by Peter in Acts 2:17 and 2:21).\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nThe traditional title of this book is “The Book of Joel” or just “Joel.” Translators may also call it the “The Book about Joel” or “The Sayings of Joel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### Who wrote the Book of Joel?\n\nThis book contains the prophecies of an Israelite named Joel, son of Pethuel. The book does not tell when Joel prophesied.\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### What is the meaning of the locust attacks in Joel 1 and 2, and of the drought in Joel 2?\n\nLocust attacks occurred often in the ancient Near East. Certain kinds of grasshoppers would come in countless numbers. There would be so many that they would darken the sky like a black cloud that blocked the sunlight. They often came after a long period of no rain. They came down on whatever crops were surviving in the fields and stripped them bare of their leaves. The locusts could not be stopped and caused terrible damage. For this reason, locust attacks served as a powerful image of military attacks in the Old Testament. In Chapters 1 and 2, Joel described locust attacks using military terms. He may have been speaking of enemy invaders coming and destroying the land its people.\n\nThere are various names for locusts in the original language of the Old Testament. It is uncertain whether these refer to different kinds of locusts or to the same kind of locust in different stages of growth. For this reason, versions of the Bible differ in how they translate these terms.\n\nJoel also described a drought in Chapter 2. It might have been a real lack of rain. Or Joel may have been speaking of either enemy invaders or Yahweh himself coming to punish his people and the other nations.\n\nTranslators should simply translate the locust attacks and drought as Joel described them and not worry about the various possible meanings.\n\n### What did Joel prophesy about the future for Gods people?\n\nJoel prophesied that God will defeat Israels enemies, rebuild the city of Jerusalem, and rule as victorious king over the whole world. At the same time, God will give his Spirit to all his people, and they will receive messages from him in dreams and visions. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### How should one translate the poetry of the Book of Joel?\n\nAll of the text in the Book of Joel is poetry. The ULT presents it in this way. The UST, however, presents the text as prose. Translators may choose to use prose in their versions. Translators who want to translate the book as poetry should read about poetry and parallelism. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:intro q2ev 0 # Joel 1 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nJoel is written in poetic form and with striking imagery. The ULT is written in poetic form, but the UST has been transferred to a prose form. If possible, use the poetic form to communicate the meaning of this book in order to stay closer to the original meaning of the text.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Locusts\n\nThis book starts very dramatically with the imagery of the locusts and the devastation they produce. There are five different kinds of locusts that appear to come and they progressively destroy the vegetation including the crops, vineyards and even the trees of the whole land of Israel.\n\nIt was common for farmers in the ancient Near East to experience large locust swarms that would come and eat all crops in their fields. Joel might be describing such attacks in this first chapter. Because Joel uses military terms and images to describe these locust attacks, his descriptions might represent enemy invaders who would come and destroy the land its people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\nTranslators should translate simply, presenting the scenes of locusts as Joel describes them, and not worry about the various possible meanings.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Rhetorical Questions\n\nThe author also uses rhetorical questions that communicate surprise and alarm. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:1 qry6 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nGod speaks through Joel to the people of Israel using poetry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:1 qry6 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nGod speaks through Joel to the people of Israel using poetry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:1 er8g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom דְּבַר־יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֔ה אֶל־יוֹאֵ֖ל 1 This idiom is used to announce that God gave messages to Joel. Alternate translation: “the message Yahweh gave to Joel” or “the message Yahweh spoke to Joel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:1 qwp8 יְהוָה֙ 1 This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
1:1 m5wr rc://*/ta/man/translate/translate-names פְּתוּאֵֽל 1 Joels father (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
@ -9,7 +9,7 @@ front:intro aq5w 0 # Introduction to Joel\n\n## Part 1: General Introduction\
1:3 vge5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֖ם לְ⁠ד֥וֹר אַחֵֽר 1 You may need to fill in the words that have been left out. Alternate translation: “let their children tell the generation after them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:4 m68u rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הָֽ⁠אַרְבֶּ֔ה 1 large groups of insects like grasshoppers that fly together and eat large areas of food crops (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
1:4 ny2z הַ⁠גָּזָם֙ & הָֽ⁠אַרְבֶּ֔ה & הַ⁠יָּ֑לֶק & הֶ⁠חָסִֽיל 1 These are, respectively, an adult locust that can fly, a locust too large to fly easily, a locust with wings too young to fly, and a newborn locust that has not yet developed wings. Use names that would be understood in your language.
1:5 zk2a General Information: 0 # General Information:\n\nGod warns the people of Israel about the coming locust army.
1:5 zk2a 0 # General Information:\n\nGod warns the people of Israel about the coming locust army.
1:5 l1nq rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism שִׁכּוֹרִים֙ וּ⁠בְכ֔וּ וְ⁠הֵילִ֖לוּ כָּל־שֹׁ֣תֵי יָ֑יִן 1 If your language has only one word for “weep” and “wail,” you can combine the lines: “you people who love wine should cry out in sorrow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:6 qm8j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor גוֹי֙ 1 The locust swarm is like an invading army. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:6 jn1q שִׁנָּי⁠ו֙ שִׁנֵּ֣י 1 The locusts are like a nation which is like one person. You can refer to the nation as “it,” or to the locusts as “they,” or to the invader as one person.
@ -23,10 +23,10 @@ front:intro aq5w 0 # Introduction to Joel\n\n## Part 1: General Introduction\
1:11 eeq1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown שְׂעֹרָ֑ה 1 a type of grass, like wheat, whose seeds can be used to make bread (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
1:12 pk4b הוֹבִ֔ישָׁה 1 dried up and died
1:12 r11a rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠הַ⁠תְּאֵנָ֖ה & מּ֞וֹן & וְ⁠תַפּ֗וּחַ 1 different types of fruit (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
1:13 uv6d General Information: 0 # General Information:\n\nGod speaks to the priests in Israel
1:13 uv6d 0 # General Information:\n\nGod speaks to the priests in Israel
1:13 w9cv מִנְחָ֥ה וָ⁠נָֽסֶךְ 1 regular offerings in the temple
1:14 z8ne בֵּ֖ית יְהוָ֣ה אֱלֹהֵי⁠כֶ֑ם 1 the temple in Jerusalem
1:15 q895 General Information: 0 # General Information:\n\nThis is what God is telling the priests to say.
1:15 q895 0 # General Information:\n\nThis is what God is telling the priests to say.
1:15 u6hs rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠כְ⁠שֹׁ֖ד מִ⁠שַׁדַּ֥י יָבֽוֹא 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **destruction**, you can express the same idea with a verbal form such as “destroy.” You may need to make explicit what it is the Almighty will destroy. Alternate translation: “On that day the Almighty will destroy his enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:16 yv6d rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis הֲ⁠ל֛וֹא נֶ֥גֶד עֵינֵ֖י⁠נוּ אֹ֣כֶל נִכְרָ֑ת מִ⁠בֵּ֥ית אֱלֹהֵ֖י⁠נוּ שִׂמְחָ֥ה וָ⁠גִֽיל 1 It is certain that destruction will come from the Almighty because these things have already happened. This can be translated in active form. Alternate translation: “We know this is true because we have already seen the Almighty cut off our supply of food, and he has cut off joy and gladness from the house of our God.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:16 r8wr rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche נֶ֥גֶד עֵינֵ֖י⁠נוּ 1 “from us.” This refers to all of the nation of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@ -122,7 +122,7 @@ front:intro aq5w 0 # Introduction to Joel\n\n## Part 1: General Introduction\
3:11 rp2a rc://*/ta/man/translate/figs-irony ע֣וּשׁוּ וָ⁠בֹ֧אוּ כָֽל־הַ⁠גּוֹיִ֛ם מִ⁠סָּבִ֖יב וְ⁠נִקְבָּ֑צוּ שָׁ֕מָּ⁠ה 1 These words continue the ironic call to battle that begins in [Joel 3:9](../03/09.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
3:11 p5mc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠נִקְבָּ֑צוּ 1 The purpose of the gathering is for battle. This can be stated explicitly. Alternate translation: “gather yourselves together for battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:11 e3ig הַֽנְחַ֥ת יְהוָ֖ה גִּבּוֹרֶֽי⁠ךָ 1 This could mean: (1) Joel is telling the people of Judah that this is what they are to “proclaim among the nations” ([Joel 3:9](../03/09.md)) or (2) Joel interrupts the words of Yahweh and prays a short prayer.
3:12 b1jw General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh finishes the speech he began in [Joel 2:25](../02/25.md), promising good things for the people of Israel.
3:12 b1jw 0 # General Information:\n\nYahweh finishes the speech he began in [Joel 2:25](../02/25.md), promising good things for the people of Israel.
3:12 ul2y הַ⁠גּוֹיִ֔ם & אֶת־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֖ם מִ⁠סָּבִֽיב 1 The words “the nations” and “the surrounding nations” refer to the same nations, those that surround Judah. Yahweh will judge them in the Valley of Jehoshaphat for what they have done to Jerusalem.
3:12 pq55 עֵ֖מֶק יְהֽוֹשָׁפָ֑ט 1 Jehoshaphat, whose name means “Yahweh judges,” was king of Judah before Joel lived. There is no known place with this name. It would be best to translate this as the name of a valley that people named after the man Jehoshaphat. See how you translated this in [Joel 3:2](../03/02.md).
3:13 hq7f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor שִׁלְח֣וּ מַגָּ֔ל & מָ֣לְאָה גַּ֔ת 1 Possible meanings are that Yahweh speaks of completely destroying the nations as if: (1) he were harvesting all the grapes and all the grain or (2) he were harvesting quickly, while the grain and grapes are ripe. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -135,7 +135,7 @@ front:intro aq5w 0 # Introduction to Joel\n\n## Part 1: General Introduction\
3:14 y2ge הֲמוֹנִ֣ים הֲמוֹנִ֔ים 1 A tumult is noise caused by a large crowd. This is repeated to show that it will be very noisy from all the people.
3:14 r3ir בְּ⁠עֵ֖מֶק הֶֽ⁠חָר֑וּץ & בְּ⁠עֵ֖מֶק הֶ⁠חָרֽוּץ 1 This phrase is repeated to show that the judgment will certainly happen.
3:14 fq2i rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בְּ⁠עֵ֖מֶק הֶֽ⁠חָר֑וּץ 1 There is no known place with this name. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **judgment**, you can express the same idea with a verbal form such as “judge.” Alternate translation: “Valley Where Yahweh Judges” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:16 fj29 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh begins speaking in verse 17.
3:16 fj29 0 # General Information:\n\nYahweh begins speaking in verse 17.
3:16 fe1r rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וַ⁠יהוָ֞ה מִ⁠צִּיּ֣וֹן יִשְׁאָ֗ג וּ⁠מִ⁠ירוּשָׁלִַ֨ם֙ יִתֵּ֣ן קוֹל֔⁠וֹ 1 Both phrases mean Yahweh will shout with a loud, clear and powerful voice from Jerusalem. If your language only has one word for speaking very loudly, this can be used as one phrase. Alternate translation: “Yahweh will shout from Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
3:16 yr8u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יהוָ֞ה & יִשְׁאָ֗ג 1 This could mean: (1) “Yahweh will roar like a lion” or (2) “Yahweh will roar like thunder.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:16 lf34 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole וְ⁠רָעֲשׁ֖וּ שָׁמַ֣יִם וָ⁠אָ֑רֶץ 1 Joel speaks of the heavens and earth as if they were people who are shaking with fear. This can be translated as either a hyperbole, that Yahwehs roar is so frightening that even things that are not alive are afraid, or as metonymy, that the heavens and earth are metonyms for the beings who live there. Alternate translation: “Everyone in the heavens and on the earth is very afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
2 front:intro aq5w 0 # Introduction to Joel\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the Book of Joel\n\n1. The land ruined; the day of Yahweh is coming (1:1–2:11)\n * Locusts and drought (1:1–20)\n * The day of Yahweh (2:1–11)\n1. Yahweh restores his people (2:12-32)\n * The people should turn to Yahweh, for he will pity them (2:12–27)\n * The Spirit of Yahweh, wonders, and salvation (2:28–32)\n1. Yahweh will judge the nations (3:1-21)\n * Yahweh judges the nations (3:1–16)\n * Yahweh dwells in Zion (3:17–21)\n\n### What is the Book of Joel about?\n\nThe main idea in the Book of Joel is “the day of Yahweh.” This expression is found five times (1:15, 2:1, 2:11, 2:21, 3:14).\n\nThe people of Israel looked forward to “the day of Yahweh” as a day that Yahweh would judge the nations around them. But Joel warns that Yahweh would also judge Israel for being unfaithful to him. After judging them, Yahweh will restore his people.\n\nJoel’s message applies to the people of God in the church age. For Yahweh says, “I will pour out my Spirit on all flesh” and “everyone who calls on Yahweh will be saved” (2:28 and 2:32, quoted by Peter in Acts 2:17 and 2:21).\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nThe traditional title of this book is “The Book of Joel” or just “Joel.” Translators may also call it the “The Book about Joel” or “The Sayings of Joel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### Who wrote the Book of Joel?\n\nThis book contains the prophecies of an Israelite named Joel, son of Pethuel. The book does not tell when Joel prophesied.\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### What is the meaning of the locust attacks in Joel 1 and 2, and of the drought in Joel 2?\n\nLocust attacks occurred often in the ancient Near East. Certain kinds of grasshoppers would come in countless numbers. There would be so many that they would darken the sky like a black cloud that blocked the sunlight. They often came after a long period of no rain. They came down on whatever crops were surviving in the fields and stripped them bare of their leaves. The locusts could not be stopped and caused terrible damage. For this reason, locust attacks served as a powerful image of military attacks in the Old Testament. In Chapters 1 and 2, Joel described locust attacks using military terms. He may have been speaking of enemy invaders coming and destroying the land its people.\n\nThere are various names for locusts in the original language of the Old Testament. It is uncertain whether these refer to different kinds of locusts or to the same kind of locust in different stages of growth. For this reason, versions of the Bible differ in how they translate these terms.\n\nJoel also described a drought in Chapter 2. It might have been a real lack of rain. Or Joel may have been speaking of either enemy invaders or Yahweh himself coming to punish his people and the other nations.\n\nTranslators should simply translate the locust attacks and drought as Joel described them and not worry about the various possible meanings.\n\n### What did Joel prophesy about the future for God’s people?\n\nJoel prophesied that God will defeat Israel’s enemies, rebuild the city of Jerusalem, and rule as victorious king over the whole world. At the same time, God will give his Spirit to all his people, and they will receive messages from him in dreams and visions. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### How should one translate the poetry of the Book of Joel?\n\nAll of the text in the Book of Joel is poetry. The ULT presents it in this way. The UST, however, presents the text as prose. Translators may choose to use prose in their versions. Translators who want to translate the book as poetry should read about poetry and parallelism. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
3 1:intro q2ev 0 # Joel 1 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nJoel is written in poetic form and with striking imagery. The ULT is written in poetic form, but the UST has been transferred to a prose form. If possible, use the poetic form to communicate the meaning of this book in order to stay closer to the original meaning of the text.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Locusts\n\nThis book starts very dramatically with the imagery of the locusts and the devastation they produce. There are five different kinds of locusts that appear to come and they progressively destroy the vegetation including the crops, vineyards and even the trees of the whole land of Israel.\n\nIt was common for farmers in the ancient Near East to experience large locust swarms that would come and eat all crops in their fields. Joel might be describing such attacks in this first chapter. Because Joel uses military terms and images to describe these locust attacks, his descriptions might represent enemy invaders who would come and destroy the land its people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\nTranslators should translate simply, presenting the scenes of locusts as Joel describes them, and not worry about the various possible meanings.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Rhetorical Questions\n\nThe author also uses rhetorical questions that communicate surprise and alarm. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4 1:1 qry6 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nGod speaks through Joel to the people of Israel using poetry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
5 1:1 er8g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom דְּבַר־יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֔ה אֶל־יוֹאֵ֖ל 1 This idiom is used to announce that God gave messages to Joel. Alternate translation: “the message Yahweh gave to Joel” or “the message Yahweh spoke to Joel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
6 1:1 qwp8 יְהוָה֙ 1 This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
7 1:1 m5wr rc://*/ta/man/translate/translate-names פְּתוּאֵֽל 1 Joel’s father (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
9 1:3 vge5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֖ם לְ⁠ד֥וֹר אַחֵֽר 1 You may need to fill in the words that have been left out. Alternate translation: “let their children tell the generation after them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
10 1:4 m68u rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הָֽ⁠אַרְבֶּ֔ה 1 large groups of insects like grasshoppers that fly together and eat large areas of food crops (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
11 1:4 ny2z הַ⁠גָּזָם֙ & הָֽ⁠אַרְבֶּ֔ה & הַ⁠יָּ֑לֶק & הֶ⁠חָסִֽיל 1 These are, respectively, an adult locust that can fly, a locust too large to fly easily, a locust with wings too young to fly, and a newborn locust that has not yet developed wings. Use names that would be understood in your language.
12 1:5 zk2a General Information: 0 # General Information:\n\nGod warns the people of Israel about the coming locust army.
13 1:5 l1nq rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism שִׁכּוֹרִים֙ וּ⁠בְכ֔וּ וְ⁠הֵילִ֖לוּ כָּל־שֹׁ֣תֵי יָ֑יִן 1 If your language has only one word for “weep” and “wail,” you can combine the lines: “you people who love wine should cry out in sorrow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
14 1:6 qm8j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor גוֹי֙ 1 The locust swarm is like an invading army. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15 1:6 jn1q שִׁנָּי⁠ו֙ שִׁנֵּ֣י 1 The locusts are like a nation which is like one person. You can refer to the nation as “it,” or to the locusts as “they,” or to the invader as one person.
23 1:11 eeq1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown שְׂעֹרָ֑ה 1 a type of grass, like wheat, whose seeds can be used to make bread (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
24 1:12 pk4b הוֹבִ֔ישָׁה 1 dried up and died
25 1:12 r11a rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠הַ⁠תְּאֵנָ֖ה & מּ֞וֹן & וְ⁠תַפּ֗וּחַ 1 different types of fruit (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
26 1:13 uv6d General Information: 0 # General Information:\n\nGod speaks to the priests in Israel
27 1:13 w9cv מִנְחָ֥ה וָ⁠נָֽסֶךְ 1 regular offerings in the temple
28 1:14 z8ne בֵּ֖ית יְהוָ֣ה אֱלֹהֵי⁠כֶ֑ם 1 the temple in Jerusalem
29 1:15 q895 General Information: 0 # General Information:\n\nThis is what God is telling the priests to say.
30 1:15 u6hs rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וּ⁠כְ⁠שֹׁ֖ד מִ⁠שַׁדַּ֥י יָבֽוֹא 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **destruction**, you can express the same idea with a verbal form such as “destroy.” You may need to make explicit what it is the Almighty will destroy. Alternate translation: “On that day the Almighty will destroy his enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
31 1:16 yv6d rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis הֲ⁠ל֛וֹא נֶ֥גֶד עֵינֵ֖י⁠נוּ אֹ֣כֶל נִכְרָ֑ת מִ⁠בֵּ֥ית אֱלֹהֵ֖י⁠נוּ שִׂמְחָ֥ה וָ⁠גִֽיל 1 It is certain that destruction will come from the Almighty because these things have already happened. This can be translated in active form. Alternate translation: “We know this is true because we have already seen the Almighty cut off our supply of food, and he has cut off joy and gladness from the house of our God.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
32 1:16 r8wr rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche נֶ֥גֶד עֵינֵ֖י⁠נוּ 1 “from us.” This refers to all of the nation of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
122 3:11 rp2a rc://*/ta/man/translate/figs-irony ע֣וּשׁוּ וָ⁠בֹ֧אוּ כָֽל־הַ⁠גּוֹיִ֛ם מִ⁠סָּבִ֖יב וְ⁠נִקְבָּ֑צוּ שָׁ֕מָּ⁠ה 1 These words continue the ironic call to battle that begins in [Joel 3:9](../03/09.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
123 3:11 p5mc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠נִקְבָּ֑צוּ 1 The purpose of the gathering is for battle. This can be stated explicitly. Alternate translation: “gather yourselves together for battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
124 3:11 e3ig הַֽנְחַ֥ת יְהוָ֖ה גִּבּוֹרֶֽי⁠ךָ 1 This could mean: (1) Joel is telling the people of Judah that this is what they are to “proclaim among the nations” ([Joel 3:9](../03/09.md)) or (2) Joel interrupts the words of Yahweh and prays a short prayer.
125 3:12 b1jw General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh finishes the speech he began in [Joel 2:25](../02/25.md), promising good things for the people of Israel.
126 3:12 ul2y הַ⁠גּוֹיִ֔ם & אֶת־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֖ם מִ⁠סָּבִֽיב 1 The words “the nations” and “the surrounding nations” refer to the same nations, those that surround Judah. Yahweh will judge them in the Valley of Jehoshaphat for what they have done to Jerusalem.
127 3:12 pq55 עֵ֖מֶק יְהֽוֹשָׁפָ֑ט 1 Jehoshaphat, whose name means “Yahweh judges,” was king of Judah before Joel lived. There is no known place with this name. It would be best to translate this as the name of a valley that people named after the man Jehoshaphat. See how you translated this in [Joel 3:2](../03/02.md).
128 3:13 hq7f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor שִׁלְח֣וּ מַגָּ֔ל & מָ֣לְאָה גַּ֔ת 1 Possible meanings are that Yahweh speaks of completely destroying the nations as if: (1) he were harvesting all the grapes and all the grain or (2) he were harvesting quickly, while the grain and grapes are ripe. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
135 3:14 y2ge הֲמוֹנִ֣ים הֲמוֹנִ֔ים 1 A tumult is noise caused by a large crowd. This is repeated to show that it will be very noisy from all the people.
136 3:14 r3ir בְּ⁠עֵ֖מֶק הֶֽ⁠חָר֑וּץ & בְּ⁠עֵ֖מֶק הֶ⁠חָרֽוּץ 1 This phrase is repeated to show that the judgment will certainly happen.
137 3:14 fq2i rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בְּ⁠עֵ֖מֶק הֶֽ⁠חָר֑וּץ 1 There is no known place with this name. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **judgment**, you can express the same idea with a verbal form such as “judge.” Alternate translation: “Valley Where Yahweh Judges” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
138 3:16 fj29 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh begins speaking in verse 17.
139 3:16 fe1r rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism וַ⁠יהוָ֞ה מִ⁠צִּיּ֣וֹן יִשְׁאָ֗ג וּ⁠מִ⁠ירוּשָׁלִַ֨ם֙ יִתֵּ֣ן קוֹל֔⁠וֹ 1 Both phrases mean Yahweh will shout with a loud, clear and powerful voice from Jerusalem. If your language only has one word for speaking very loudly, this can be used as one phrase. Alternate translation: “Yahweh will shout from Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
140 3:16 yr8u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יהוָ֞ה & יִשְׁאָ֗ג 1 This could mean: (1) “Yahweh will roar like a lion” or (2) “Yahweh will roar like thunder.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
141 3:16 lf34 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole וְ⁠רָעֲשׁ֖וּ שָׁמַ֣יִם וָ⁠אָ֑רֶץ 1 Joel speaks of the heavens and earth as if they were people who are shaking with fear. This can be translated as either a hyperbole, that Yahweh’s roar is so frightening that even things that are not alive are afraid, or as metonymy, that the heavens and earth are metonyms for the beings who live there. Alternate translation: “Everyone in the heavens and on the earth is very afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -11,7 +11,7 @@ front:intro syt5 0 # Introduction to Joshua\n\n## Part 1: General Introductio
1:4 nbe3 rc://*/ta/man/translate/figs-you גְּבוּלְ⁠כֶֽם 1 The word “your” refers to the tribes of Israel and not only Joshua. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
1:5 w48w rc://*/ta/man/translate/figs-you יִתְיַצֵּ֥ב & לְ⁠פָנֶ֔י⁠ךָ 1 In verse 5 the words “you” and “your” refer to Joshua. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
1:5 iq2e rc://*/ta/man/translate/figs-doublet לֹ֥א אַרְפְּ⁠ךָ֖ וְ⁠לֹ֥א אֶעֶזְבֶֽ⁠ךָּ 1 The words “abandon” and “leave” mean basically the same thing. Yahweh combines them to emphasize that he will not do these things. Alternate translation: “I will certainly stay with you always” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1:6 a5yc rc://*/ta/man/translate/figs-imperative General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh gives Joshua a series of commands. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
1:6 a5yc rc://*/ta/man/translate/figs-imperative 0 # General Information:\n\nYahweh gives Joshua a series of commands. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
1:6 gn34 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative חֲזַ֖ק וֶ⁠אֱמָ֑ץ 1 Yahweh commands Joshua to overcome his fears with courage. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
1:7 db9m rc://*/ta/man/translate/figs-imperative אַל־תָּס֥וּר מִמֶּ֖⁠נּוּ יָמִ֣ין וּ⁠שְׂמֹ֑אול 1 This can be stated as a positive command. Alternate translation: “Follow it exactly” or “Follow them exactly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
1:7 jy5x תַּשְׂכִּ֔יל 1 Alternate translation: “achieve your goal” or “reach your goal”
@ -22,7 +22,7 @@ front:intro syt5 0 # Introduction to Joshua\n\n## Part 1: General Introductio
1:11 f3rg rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes עִבְר֣וּ׀ בְּ⁠קֶ֣רֶב הַֽ⁠מַּחֲנֶ֗ה וְ⁠צַוּ֤וּ אֶת־הָ⁠עָם֙ לֵ⁠אמֹ֔ר הָכִ֥ינוּ לָ⁠כֶ֖ם צֵידָ֑ה כִּ֞י בְּ⁠ע֣וֹד׀ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֗ים אַתֶּם֙ עֹֽבְרִים֙ אֶת־הַ⁠יַּרְדֵּ֣ן הַ⁠זֶּ֔ה לָ⁠בוֹא֙ לָ⁠רֶ֣שֶׁת אֶת־הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵי⁠כֶ֔ם נֹתֵ֥ן לָ⁠כֶ֖ם לְ⁠רִשְׁתָּֽ⁠הּ 1 Embedded quotes can be expressed as indirect quotes. Alternate translation: “Go through the camp and command the people to prepare provisions for themselves. In three days they will cross over this Jordan and go in and possess the land that Yahweh their God is giving them to possess.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
1:11 ck8h בְּ⁠ע֣וֹד׀ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֗ים 1 Here Joshua was counting his present day as day one. Alternate translation: “Two days from now” or “On the day after tomorrow”
1:11 wg1e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom עֹֽבְרִים֙ אֶת־הַ⁠יַּרְדֵּ֣ן 1 “cross over” refers to going to the opposite side of the river. Alternate translation: “travel to the other side of the Jordan River” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:12 uji6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit General Information: 0 # General Information:\n\nThe tribes of Reuben, Gad and half of the tribe of Manasseh chose to settle east of the Jordan River. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:12 uji6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 # General Information:\n\nThe tribes of Reuben, Gad and half of the tribe of Manasseh chose to settle east of the Jordan River. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:12 fx7h rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠לָ⁠רֽאוּבֵנִי֙ 1 These were the descendants of Reuben. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:12 z8vh rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠לַ⁠גָּדִ֔י 1 These were the decendants of Gad. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:14 tf68 טַפְּ⁠כֶם֮ 1 Alternate translation: “your little children”
@ -30,7 +30,7 @@ front:intro syt5 0 # Introduction to Joshua\n\n## Part 1: General Introductio
1:15 b5yt rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֲשֶׁר־יָנִ֨יחַ & לַֽ⁠אֲחֵי⁠כֶם֮ 1 This refers to Israel defeating all their enemies residing in Canaan that they were to conquer. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:15 g4ez וְ⁠שַׁבְתֶּ֞ם לְ⁠אֶ֤רֶץ יְרֻשַּׁתְ⁠כֶם֙ וִֽ⁠ירִשְׁתֶּ֣ם 1 This refers to living out their life on the land in peace.
1:15 rrj2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְּ⁠עֵ֥בֶר הַ⁠יַּרְדֵּ֖ן מִזְרַ֥ח הַ⁠שָּֽׁמֶשׁ 1 This refers to the east side of the Jordan river. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:16 c7t9 General Information: 0 # General Information:\n\nThese Isrelites were specifically the Reubenites, Gadites, and the half tribe of Manasseh that replied to Joshua.
1:16 c7t9 0 # General Information:\n\nThese Isrelites were specifically the Reubenites, Gadites, and the half tribe of Manasseh that replied to Joshua.
1:18 rel4 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism יַמְרֶ֣ה אֶת־פִּ֗י⁠ךָ וְ⁠לֹֽא־יִשְׁמַ֧ע אֶת־דְּבָרֶ֛י⁠ךָ 1 These two phrases mean basically the same thing and emphasize that any form of disobedience will be punished. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:18 lbc3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יוּמָ֑ת 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “we will put to death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:18 zez7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism חֲזַ֥ק וֶ⁠אֱמָֽץ 1 Israel and God considered both traits important for Joshua to pursue as their leader. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
@ -38,7 +38,7 @@ front:intro syt5 0 # Introduction to Joshua\n\n## Part 1: General Introductio
2:1 ig8n rc://*/ta/man/translate/translate-names נ֠וּן 1 This is Joshuas father. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:1 w886 rc://*/ta/man/translate/translate-names הַ⁠שִּׁטִּ֞ים 1 This is the name of a place on the east side of the Jordan River. It means “Acacia Trees.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:1 z78b מְרַגְּלִים֙ 1 These men were to visit the land to gain information on how Israel should conquer the land.
2:4 k613 General Information: 0 # General Information:\n\nRahab the prostitute protects the two Israelite spies from harm.
2:4 k613 0 # General Information:\n\nRahab the prostitute protects the two Israelite spies from harm.
2:4 l15y וַ⁠תִּקַּ֧ח הָֽ⁠אִשָּׁ֛ה אֶת־שְׁנֵ֥י הָ⁠אֲנָשִׁ֖ים וַֽ⁠תִּצְפְּנ֑⁠וֹ 1 This happened before the kings messenger spoke to her.
2:4 am3m הָֽ⁠אִשָּׁ֛ה 1 This refers to Rahab, the prostitute.
2:5 j3x6 בַּ⁠חֹ֨שֶׁךְ֙ 1 This is the time that day begins to change to the darkness of night.
@ -57,20 +57,20 @@ front:intro syt5 0 # Introduction to Joshua\n\n## Part 1: General Introductio
2:12 nmi4 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism הִשָּֽׁבְעוּ־נָ֥א לִ⁠י֙ & וּ⁠נְתַתֶּ֥ם לִ֖⁠י א֥וֹת אֱמֶֽת 1 These are similar statements of Rahab seeking assurance from the spies. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:12 nh3t rc://*/ta/man/translate/figs-you עָשִׂ֥יתִי עִמָּ⁠כֶ֖ם חָ֑סֶד 1 The word “you” refers to the two spies. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
2:13 m6i6 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism וְ⁠הַחֲיִתֶ֞ם אֶת־ & וְ⁠הִצַּלְתֶּ֥ם אֶת־נַפְשֹׁתֵ֖י⁠נוּ מִ⁠מָּֽוֶת 1 a polite way of saying “do not to kill us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2:14 ji8q General Information: 0 # General Information:\n\nThe Israelite spies make the promise which Rahab asked for in [Joshua 2:12](../02/12.md)
2:14 ji8q 0 # General Information:\n\nThe Israelite spies make the promise which Rahab asked for in [Joshua 2:12](../02/12.md)
2:14 yb7i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom נַפְשֵׁ֤⁠נוּ תַחְתֵּי⁠כֶם֙ לָ⁠מ֔וּת 1 This idiom is a way of swearing and asking God to curse them if they do not keep their promise. Alternate translation: “If we do not do what we promise, may Yahweh cause us to die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:15 b3dr General Information: 0 # General Information:\n\nThe Israelite spies continue to talk to Rahab.
2:15 b3dr 0 # General Information:\n\nThe Israelite spies continue to talk to Rahab.
2:17 dmh8 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo נְקִיִּ֣ם אֲנַ֔חְנוּ מִ⁠שְּׁבֻעָתֵ֥⁠ךְ הַ⁠זֶּ֖ה אֲשֶׁ֥ר הִשְׁבַּעְתָּֽ⁠נוּ 1 This expresses a condition for the promise the spies had made to Rahab. The word, “this,” refers to “tie this scarlet rope in the window” in [Joshua 2:18](../02/18.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
2:18 e4iw General Information: 0 # General Information:\n\nThe Israelite spies continue talking to Rahab.
2:18 e4iw 0 # General Information:\n\nThe Israelite spies continue talking to Rahab.
2:18 x2n8 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nThe Israelite spies clarify the condition they expressed in [Joshua 2:15](../02/15.md).
2:19 vdc9 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo כֹּ֣ל אֲשֶׁר־יֵצֵא֩ מִ⁠דַּלְתֵ֨י 1 This phrase expresses a condition, creating a hypothetical situation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
2:19 k27w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy דָּמ֥⁠וֹ בְ⁠רֹאשׁ֖⁠וֹ 1 Here “blood” represents a persons death. To be responsible for their own death is spoken of as if their blood would be on their heads. Alternate translation: “their death will be their own fault” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:19 m728 וַ⁠אֲנַ֣חְנוּ נְקִיִּ֑ם 1 Alternate translation: “we will be innocent”
2:19 qg47 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism אִם־יָ֖ד תִּֽהְיֶה־בּֽ⁠וֹ 1 Here “a hand is laid upon” is a polite way of referring to causing someone injury. Alternate translation: “if we cause injury to any” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2:20 ew4z General Information: 0 # General Information:\n\nThe two Israelite spies continue to speak to Rahab about their promise to her. The spies required Rahab to remain silent about their visit or they would be free from their oath to protect her family.
2:20 ew4z 0 # General Information:\n\nThe two Israelite spies continue to speak to Rahab about their promise to her. The spies required Rahab to remain silent about their visit or they would be free from their oath to protect her family.
2:20 e659 rc://*/ta/man/translate/figs-you וְ⁠אִם־תַּגִּ֖ידִי 1 “You” refers to Rahab. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
2:21 uxw6 כְּ⁠דִבְרֵי⁠כֶ֣ם כֶּן 1 Rahab agreed to their terms of the oath to protect her family.
2:22 gjr5 General Information: 0 # General Information:\n\nThe two Israelites spies leave Jericho.
2:22 gjr5 0 # General Information:\n\nThe two Israelites spies leave Jericho.
2:22 a2i7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שָׁ֖בוּ הָ⁠רֹדְפִ֑ים 1 It may be helpful to say they returned to Jericho. Alternate translation: “their pursuers returned to the city of Jericho” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:22 y2rj וְ⁠לֹ֥א מָצָֽאוּ 1 This refers to the men not finding the spies.
2:23 zps9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יָּשֻׁ֜בוּ שְׁנֵ֤י הָֽ⁠אֲנָשִׁים֙ 1 The two men returned back to the Israelites camp. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -89,13 +89,13 @@ front:intro syt5 0 # Introduction to Joshua\n\n## Part 1: General Introductio
3:5 hy6c הִתְקַדָּ֑שׁוּ 1 This refers to a special preparation of being religiously clean before Yahweh.
3:5 wz6l יַעֲשֶׂ֧ה יְהוָ֛ה בְּ⁠קִרְבְּ⁠כֶ֖ם נִפְלָאֽוֹת 1 Yahweh will be doing miracles for all to see and experience.
3:6 ts4p שְׂאוּ֙ אֶת־אֲר֣וֹן 1 This is referring to the levites picking up the ark for the purpose of carrying it from one location to another.
3:7 u6dt General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh tells Joshua what the priest are to do.
3:7 u6dt 0 # General Information:\n\nYahweh tells Joshua what the priest are to do.
3:7 q8ud rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אָחֵל֙ גַּדֶּלְ⁠ךָ֔ בְּ⁠עֵינֵ֖י כָּל־יִשְׂרָאֵ֑ל 1 The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “the people will see what I do and realize that I have made you a great man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:8 b797 קְצֵה֙ מֵ֣י הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן 1 Joshua is to approach the bank or edge of the Jordan River.
3:9 pd66 General Information: 0 # General Information:\n\nJoshua tells Israel what Yahweh is about to do
3:9 pd66 0 # General Information:\n\nJoshua tells Israel what Yahweh is about to do
3:10 u9w6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠הוֹרֵ֣שׁ יוֹרִ֣ישׁ מִ֠⁠פְּנֵי⁠כֶם 1 Yahweh will force the other people living on the land to leave or be killed. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:11 zex2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom עֹבֵ֥ר 1 “cross over” means to go to the opposite bank of the river. Alternate translation: “will travel from this side to the opposite side” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:12 u1wg General Information: 0 # General Information:\n\nJust as Israels fathers experience crossing the Red Sea, these people will experience crossing the Jordan river on dry land.
3:12 u1wg 0 # General Information:\n\nJust as Israels fathers experience crossing the Red Sea, these people will experience crossing the Jordan river on dry land.
3:13 bej3 כַּפּ֣וֹת רַגְלֵ֣י 1 This refers to the bottom of their feet.
3:13 u9rl מִ⁠לְ⁠מָ֑עְלָ⁠ה 1 This word refers to the direction the Jordan River water is flowing toward Israel.
3:13 s6ud וְ⁠יַעַמְד֖וּ נֵ֥ד אֶחָֽד 1 The water will stay in one spot or place. It will not flow around the priests.
@ -104,18 +104,18 @@ front:intro syt5 0 # Introduction to Joshua\n\n## Part 1: General Introductio
3:17 tg4f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַ⁠יַּרְדֵּ֖ן 1 This refers to the Jordan River bed. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:17 w7z6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom עֹֽבְרִים֙ 1 This phrase means to go to the opposite bank of the river. Alternate translation: “traveled from this side to the opposite side” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:intro eh7p 0 # Joshua 4 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Gods war\nThe conquering of the Promised Land was a special war. It was Gods war against the people of Canaan and Joshua recognized that they would only be victorious through Yahwehs power. This is why their first act after crossing the Jordan River was to build an altar. This war was a witness to Yahwehs power. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]])
4:1 yem9 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns General Information: 0 # General Information:\n\nThough Yahweh was speaking directly to Joshua, all occurrences of you include Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
4:1 yem9 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns 0 # General Information:\n\nThough Yahweh was speaking directly to Joshua, all occurrences of you include Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
4:1 h2p6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לַ⁠עֲב֖וֹר 1 The words “crossed over” refer to going to the opposite bank of the river. Alternate translation: “went across” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:1 lz4a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֶת־הַ⁠יַּרְדֵּ֑ן 1 the Jordan River (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:3 g6yc rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes וְ⁠צַוּ֣וּ אוֹתָ⁠ם֮ לֵ⁠אמֹר֒ שְׂאֽוּ־לָ⁠כֶ֨ם מִ⁠זֶּ֜ה מִ⁠תּ֣וֹךְ הַ⁠יַּרְדֵּ֗ן מִ⁠מַּצַּב֙ רַגְלֵ֣י הַ⁠כֹּהֲנִ֔ים הָכִ֖ין שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֣ה אֲבָנִ֑ים וְ⁠הַעֲבַרְתֶּ֤ם אוֹתָ⁠ם֙ עִמָּ⁠כֶ֔ם וְ⁠הִנַּחְתֶּ֣ם אוֹתָ֔⁠ם בַּ⁠מָּל֕וֹן אֲשֶׁר־תָּלִ֥ינוּ ב֖⁠וֹ הַ⁠לָּֽיְלָה 1 The nested quote can be stated as an indirect quote. Alternate translation: “Give them this command to take up twelve stones from the middle of the Jordan where the priests are standing on the dry ground, and bring them over with you and lay them down in the place where you will spend the night tonight” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
4:4 r99r General Information: 0 # General Information:\n\nJoshua tells the twelve men what to do.
4:4 r99r 0 # General Information:\n\nJoshua tells the twelve men what to do.
4:5 wr9d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֶל־תּ֣וֹךְ הַ⁠יַּרְדֵּ֑ן וְ⁠הָרִ֨ימוּ לָ⁠כֶ֜ם אִ֣ישׁ אֶ֤בֶן אַחַת֙ עַל־שִׁכְמ֔⁠וֹ 1 Each of the twelve men were to pick up a large stone from the Jordan River bed and carry them to the other side to build a monument. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:6 v6tn General Information: 0 # General Information:\n\nJoshua tells Israel what the pile of twelve stones mean.
4:6 v6tn 0 # General Information:\n\nJoshua tells Israel what the pile of twelve stones mean.
4:7 bq5m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive נִכְרְת֜וּ מֵימֵ֤י הַ⁠יַּרְדֵּן֙ מִ⁠פְּנֵי֙ אֲר֣וֹן בְּרִית־יְהוָ֔ה 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh cut off the waters of the Jordan in front of the ark of his covenant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:7 gsy5 נִכְרְת֜וּ מֵימֵ֤י הַ⁠יַּרְדֵּן֙ 1 Alternate translation: “The Jordan River was”
4:7 ew13 נִכְרְת֜וּ & מִ⁠פְּנֵי֙ אֲר֣וֹן 1 The Jordan River was prevented by God from flowing up to the ark that was being carried by the priests.
4:7 ww74 נִכְרְת֜וּ מֵימֵ֤י הַ⁠יַּרְדֵּן֙ 1 The water flowing down the Jordan River stopped before the ark so everyone including the ark traveled on the dry river bed.
4:8 q4qp General Information: 0 # General Information:\n\nJoshua and Israel continue to do as Yahweh commanded.
4:8 q4qp 0 # General Information:\n\nJoshua and Israel continue to do as Yahweh commanded.
4:8 f69z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יִּשְׂא֡וּ שְׁתֵּֽי־עֶשְׂרֵ֨ה אֲבָנִ֜ים מִ⁠תּ֣וֹךְ הַ⁠יַּרְדֵּ֗ן 1 This refers to the twelve men picking up stones from the middle of the Jordan River bed. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:9 igh8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠שְׁתֵּ֧ים עֶשְׂרֵ֣ה אֲבָנִ֗ים הֵקִ֣ים יְהוֹשֻׁעַ֮ בְּ⁠ת֣וֹךְ הַ⁠יַּרְדֵּן֒ 1 These were twelve additional stones, not the stones that the twelve men carried from the river bed. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:9 yb3y וַ⁠יִּ֣הְיוּ שָׁ֔ם עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה 1 This means the memorial was there to the day that the author was writing this book.
@ -125,8 +125,8 @@ front:intro syt5 0 # Introduction to Joshua\n\n## Part 1: General Introductio
4:11 vff8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לִ⁠פְנֵ֥י הָ⁠עָֽם 1 This refers to being in front of the people or in the sight of all the people. Everyone saw the ark being carried by the priests. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:12 gp7q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ֠⁠יַּעַבְרוּ בְּנֵי־רְאוּבֵ֨ן וּ⁠בְנֵי־גָ֜ד וַ⁠חֲצִ֨י שֵׁ֤בֶט הַֽ⁠מְנַשֶּׁה֙ חֲמֻשִׁ֔ים לִ⁠פְנֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל 1 These were the soldiers of the 3 tribes that were fulfilling their obligation to lead the Israelites into battle for settling on the East side of the Jordan River. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:14 cc5t כַּ⁠אֲשֶׁ֛ר יָרְא֥וּ 1 The word “they” refers to the people of Israel.
4:15 m7sg General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh tells Joshua to have the priests exit the Jordan River.
4:17 xw1x General Information: 0 # General Information:\n\nThe Author was making it clear that parting the Jordan River was no different than parting the Red Sea for the previous generation.
4:15 m7sg 0 # General Information:\n\nYahweh tells Joshua to have the priests exit the Jordan River.
4:17 xw1x 0 # General Information:\n\nThe Author was making it clear that parting the Jordan River was no different than parting the Red Sea for the previous generation.
4:18 m5z1 וַ⁠יָּשֻׁ֤בוּ מֵֽי־הַ⁠יַּרְדֵּן֙ לִ⁠מְקוֹמָ֔⁠ם וַ⁠יֵּלְכ֥וּ כִ⁠תְמוֹל־שִׁלְשׁ֖וֹם עַל־כָּל־גְּדוֹתָֽי⁠ו 1 The Jordan River was overflowing its banks and flooding the area before and after Israel passed through on dry land.
4:19 bf72 עָלוּ֙ מִן־הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן 1 This refers to when Israel crossed the Jordan River on dry ground.
4:19 zy5r rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths בֶּ⁠עָשׂ֖וֹר לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֑וֹן 1 This is the first month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the end of March on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
@ -139,7 +139,7 @@ front:intro syt5 0 # Introduction to Joshua\n\n## Part 1: General Introductio
5:1 a2wh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠לֹא־הָ֨יָה בָ֥⁠ם עוֹד֙ ר֔וּחַ 1 Here “spirit” refers to their will to fight. Alternate translation: “they no longer had any will to fight” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:3 m1u7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יַּעַשׂ־ל֥⁠וֹ יְהוֹשֻׁ֖עַ חַֽרְב֣וֹת צֻרִ֑ים וַ⁠יָּ֨מָל֙ אֶת־בְּנֵ֣י 1 There were over 600,000 males, so it is understood that while Joshua was in charge of this task, many other people helped him. If this would confuse your readers, you may want to make this explicit. Alternate translation: “Joshua and the Israelites made themselves flint knives … they circumcised all the males” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:3 jin6 rc://*/ta/man/translate/translate-names גִּבְעַ֖ת הָ⁠עֲרָלֽוֹת 1 This is a place name which commemorates Israel rededicating themselves to Yahweh. It means “the hill of the foreskins.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
5:4 i17c General Information: 0 # General Information:\n\nThe reason all the males of Israel had to be circumcised is explained.
5:4 i17c 0 # General Information:\n\nThe reason all the males of Israel had to be circumcised is explained.
5:4 uz5p אַנְשֵׁ֣י הַ⁠מִּלְחָמָ֗ה 1 the men who were old enough to be soldiers
5:6 k8wl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy שָׁמְע֖וּ בְּ⁠ק֣וֹל יְהוָ֑ה 1 Here “voice” refers to the things that Yahweh spoke. Alternate translation: “obey the things that Yahweh commanded them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:6 jrp7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָֽשׁ 1 God spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. Alternate translation: “a land that is excellent for raising livestock and growing crops” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -208,13 +208,13 @@ front:intro syt5 0 # Introduction to Joshua\n\n## Part 1: General Introductio
7:7 jb6r rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis לָ֠⁠מָה הֵעֲבַ֨רְתָּ הַעֲבִ֜יר אֶת־הָ⁠עָ֤ם הַ⁠זֶּה֙ אֶת־הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן לָ⁠תֵ֥ת אֹתָ֛⁠נוּ בְּ⁠יַ֥ד הָ⁠אֱמֹרִ֖י לְ⁠הַאֲבִידֵ֑⁠נוּ 1 Joshua was asking if this is the reason God had brought them across the Jordan. Alternate translation: “Did you do it in order to give us into the hands of the Amorites to destroy us?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
7:7 run5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠יַ֥ד הָ⁠אֱמֹרִ֖י 1 The hands of the Amorites represents their control and power. Giving the Israelites into their hands to destroy them represents allowing the Amorites to have control of the Israelites and destroy them. Alternate translation: “To allow the Amorites to destroy us? (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:7 aq5b וְ⁠לוּ֙ הוֹאַ֣לְנוּ 1 The words “If only” show that this is a wish for something that had not happened. Alternate translation: “I wish we had made a different decision”
7:8 x4pf General Information: 0 # General Information:\n\nJoshua expresses frustration to God.
7:8 x4pf 0 # General Information:\n\nJoshua expresses frustration to God.
7:8 ke9p rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion בִּ֖י אֲדֹנָ֑⁠י מָ֣ה אֹמַ֔ר אַ֠חֲרֵי אֲשֶׁ֨ר הָפַ֧ךְ יִשְׂרָאֵ֛ל עֹ֖רֶף לִ⁠פְנֵ֥י אֹיְבָֽי⁠ו 1 Joshua said this to show how upset he was that he did not even know what to say. Alternate translation: “I do not know what to say. Israel has turned their backs before their enemies!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:8 s4eb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הָפַ֧ךְ יִשְׂרָאֵ֛ל עֹ֖רֶף לִ⁠פְנֵ֥י אֹיְבָֽי⁠ו 1 Doing this represents running away from their enemies. Alternate translation: “Israel has run away from their enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:9 n2kp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠נָסַ֣בּוּ עָלֵ֔י⁠נוּ וְ⁠הִכְרִ֥יתוּ אֶת־שְׁמֵ֖⁠נוּ מִן־הָ⁠אָ֑רֶץ 1 Making people forget the name of the Israelites represents making them forget the Israelites. In this case they would do it by killing the Israelites. Alternate translation: “They will surround us and kill us, and the people of the earth will forget about us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:9 r713 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠שִׁמְ⁠ךָ֥ הַ⁠גָּדֽוֹל 1 The phrase “your great name” here represents Gods reputation and power. Alternate translation: “And so what will you do so that people will know that you are great” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:9 vd3r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion וּ⁠מַֽה־תַּעֲשֵׂ֖ה לְ⁠שִׁמְ⁠ךָ֥ הַ⁠גָּדֽוֹל 1 Joshua uses this question to warn God that if the Israelites are destroyed, then the other people will think that God is not great. Alternate translation: “Then there will be nothing you can do for your great name.” or “Then people will not know that you are great.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:10 ev1w General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh tells Joshua why Israel is cursed.
7:10 ev1w 0 # General Information:\n\nYahweh tells Joshua why Israel is cursed.
7:10 hqu3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion לָ֑⁠ךְ לָ֣⁠מָּה זֶּ֔ה אַתָּ֖ה נֹפֵ֥ל עַל־פָּנֶֽי⁠ךָ 1 God used this question to rebuke Joshua for lying there on his face. Alternate translation: “Stop lying there with your face in the dirt!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:11 lc29 הַ⁠חֵ֔רֶם 1 These are the things “marked for destruction” from [Joshua 6:18-19](../06/18.md). Alternate translation: “the cursed things” or “those things which God has cursed”
7:11 dd18 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor גָּֽנְבוּ֙ וְ⁠גַ֣ם כִּֽחֲשׁ֔וּ 1 Hiding their sin represents trying to keep others from knowing that they have sinned. Alternate translation: “They have stolen those things, and then they tried to keep people from knowing that they sinned” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -232,7 +232,7 @@ front:intro syt5 0 # Introduction to Joshua\n\n## Part 1: General Introductio
7:14 q8me rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠הַ⁠בַּ֨יִת֙ אֲשֶׁ֣ר יִלְכְּדֶ֣⁠נּוּ יְהוָ֔ה יִקְרַ֖ב לַ⁠גְּבָרִֽים 1 The household was made up of multiple people. Alternate translation: “From the household that Yahweh selects, each person must come near” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:15 d5nb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive הַ⁠נִּלְכָּ֣ד 1 This can be stated with an active form. Alternate translation: “the one whom Yahweh selects” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:15 g1vn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עָבַר֙ אֶת־בְּרִ֣ית יְהוָ֔ה 1 Breaking the covenant represents disobeying it. Alternate translation: “he has disobeyed the covenant of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:16 fdv2 General Information: 0 # General Information:\n\nJoshua follows Yahwehs command to bring Israel before Yahweh.
7:16 fdv2 0 # General Information:\n\nJoshua follows Yahwehs command to bring Israel before Yahweh.
7:16 lzb4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יַּקְרֵ֥ב אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל לִ⁠שְׁבָטָ֑י⁠ו 1 The phrase “tribe by tribe” means each tribe. Alternate translation: “brought each tribe of Israel near” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:16 g7qp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠יִּלָּכֵ֖ד שֵׁ֥בֶט יְהוּדָֽה 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh selected the tribe of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:17 br4y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יַּקְרֵ֞ב אֶת־מִשְׁפַּ֤חַת הַ⁠זַּרְחִי֙ לַ⁠גְּבָרִ֔ים 1 The phrase “person by person” is an idiom meaning each person. The persons in this sentence were the leaders of their households. Alternate translation: “He brought near each person of the clan of the Zerahites” or “From the clan of the Zerahites, he brought near each man who was the leader of his household” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -257,11 +257,11 @@ front:intro syt5 0 # Introduction to Joshua\n\n## Part 1: General Introductio
8:2 h3r6 rc://*/ta/man/translate/figs-personification וּ⁠לְ⁠מַלְכָּ֗⁠הּ 1 The word “her” refers to the city of Ai. Cities were often spoken of as if they were women. Alternate translation: “its king” or “their king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
8:3 k4uk עַ֥ם הַ⁠מִּלְחָמָ֖ה 1 Alternate translation: “the army of Israel”
8:7 fw9x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠נְתָנָ֛⁠הּ & בְּ⁠יֶדְ⁠כֶֽם 1 Here “hand” symbolizes the control and power the people have over their enemies. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:8 aj5t General Information: 0 # General Information:\n\nJoshua finishes explaining the battle plan to his soldiers.
8:8 aj5t 0 # General Information:\n\nJoshua finishes explaining the battle plan to his soldiers.
8:9 yt5n וַ⁠יִּשְׁלָחֵ֣⁠ם יְהוֹשֻׁ֗עַ 1 This phrase refers to Joshua sending the thirty thousand men who had been selected to ambush Ai to where they would set the ambush.
8:9 i3lf הַ⁠מַּאְרָ֔ב 1 Alternate translation: “where they would hide until it was time to attack”
8:12 ycd3 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers כַּ⁠חֲמֵ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים אִ֑ישׁ 1 “5,000 men.” This group seems to be a portion of the “thirty thousand men” ([Joshua 8:9](../08/09.md)). This smaller group remained in the ambush while the other 25,000 men attacked the city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
8:13 j7b9 General Information: 0 # General Information:\n\nThe Israelites prepare to fight the people of Ai.
8:13 j7b9 0 # General Information:\n\nThe Israelites prepare to fight the people of Ai.
8:13 s1lu אֶת־כָּל־הַֽ⁠מַּחֲנֶ֗ה 1 This refers to the largest group of fighting men, those not in the ambush group.
8:13 nq1b עֲקֵב֖⁠וֹ 1 those who were “set in ambush on the west side of the city” ([Joshua 8:12](../08/12.md))
8:15 a83i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וַ⁠יִּנָּֽגְע֛וּ & לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֑ם 1 “let themselves be defeated before the people of Ai.” The phrase “before them” represents what the people of Ai would see and think. The phrase “be defeated” can be stated in active form. Alternate translation: “let the people of Ai think that the Israelites were defeated” or “let the people of Ai think that they had defeated the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -363,7 +363,7 @@ front:intro syt5 0 # Introduction to Joshua\n\n## Part 1: General Introductio
11:1 zi5u rc://*/ta/man/translate/translate-names חָצ֑וֹר & מָד֔וֹן & שִׁמְר֖וֹן & אַכְשָֽׁף 1 These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
11:2 gz61 rc://*/ta/man/translate/translate-names כִּֽנֲר֖וֹת & וּ⁠בְ⁠נָפ֥וֹת דּ֖וֹר 1 These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
11:3 rds6 rc://*/ta/man/translate/translate-names חֶרְמ֔וֹן 1 This is the name of a mountain. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
11:4 d9fb General Information: 0 # General Information:\n\nAll the Canaanite kings attack Joshua and the nation of Israel.
11:4 d9fb 0 # General Information:\n\nAll the Canaanite kings attack Joshua and the nation of Israel.
11:4 e5l4 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole וְ⁠כָל־מַֽחֲנֵי⁠הֶם֙ עִמָּ֔⁠ם עַם־רָ֕ב כַּ⁠ח֛וֹל אֲשֶׁ֥ר עַל־שְׂפַת־הַ⁠יָּ֖ם לָ⁠רֹ֑ב 1 No one can count the grains of sand on the seashore. This exaggeration emphasizes the very large number of soldiers that these kings assembled. Alternate translation: “such a great number of soldiers that there appeared to be as many of them as there are grains of sand on the seashore” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
11:5 kc2e rc://*/ta/man/translate/translate-names מֵר֔וֹם 1 This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
11:6 n348 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אָנֹכִ֞י נֹתֵ֧ן אֶת־כֻּלָּ֛⁠ם חֲלָלִ֖ים לִ⁠פְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל 1 Yahweh enabling Israel to conquer the enemy army and kill all of the soldiers is spoken of as if Yahweh killed the soldiers and then gave them to Israel. Alternate translation: “I will enable Israel to kill all of them in battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -594,16 +594,16 @@ front:intro syt5 0 # Introduction to Joshua\n\n## Part 1: General Introductio
18:4 p7hg rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠יִֽתְהַלְּכ֥וּ בָ⁠אָ֛רֶץ 1 The words “up and down” mean in every direction. Alternate translation: “the land in every direction” or “throughout the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
18:4 zry7 וְ⁠יִכְתְּב֥וּ אוֹתָ֛⁠הּ לְ⁠פִ֥י נַֽחֲלָתָ֖⁠ם 1 This means that they will describe the portions of land that each tribe would like to receive for an inheritance.
18:4 lh9w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor נַֽחֲלָתָ֖⁠ם 1 The land that they are to survey is spoken of as if it were an inheritance that each of the tribes would receive as a permanent possession. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:5 e13l General Information: 0 # General Information:\n\nJoshua is continuing his speech to the children of Israel.
18:5 e13l 0 # General Information:\n\nJoshua is continuing his speech to the children of Israel.
18:5 dmy4 וְ⁠הִֽתְחַלְּק֥וּ אֹתָ֖⁠הּ 1 Alternate translation: “They will divide the land”
18:5 y5gn יְהוּדָ֞ה יַעֲמֹ֤ד 1 Alternate translation: “The tribe of Judah will remain”
18:5 d41l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠בֵ֥ית יוֹסֵ֛ף 1 Here the word “house” represents the descendants of Joseph. The phrase refers to the tribes of Ephraim and Manasseh. Alternate translation: “the tribes of Ephraim and Manasseh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:7 v3qr General Information: 0 # General Information:\n\nJoshua is continuing his speech to the children of Israel.
18:7 v3qr 0 # General Information:\n\nJoshua is continuing his speech to the children of Israel.
18:7 e6s8 אֵֽין־חֵ֤לֶק 1 Alternate translation: “no portion of land”
18:7 kus7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כִּֽי־כְהֻנַּ֥ת יְהוָ֖ה נַחֲלָת֑⁠וֹ 1 Joshua speaks of the great honor that the Levites have by serving Yahweh as priests as if it were something that they inherited. Alternate translation: “for the priesthood of Yahweh is what they have” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:7 eqg6 וַ⁠חֲצִי֩ שֵׁ֨בֶט הַֽ⁠מְנַשֶּׁ֜ה 1 Alternate translation: “half of the tribe of Manasseh”
18:7 cyc8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לָקְח֣וּ נַחֲלָתָ֗⁠ם 1 The land that the tribes received is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “have received land as their inheritance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:8 t1cr General Information: 0 # General Information:\n\nJoshua speaks to the twenty-one men who were to go look at the land.
18:8 t1cr 0 # General Information:\n\nJoshua speaks to the twenty-one men who were to go look at the land.
18:8 p238 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠הִתְהַלְּכ֨וּ בָ⁠אָ֜רֶץ 1 The words “up and down” mean in every direction. See how you translated this in [Joshua 18:4](../18/04.md). Alternate translation: “in every direction in the land” or “throughout the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
18:10 pz3n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive כְּ⁠מַחְלְקֹתָֽ⁠ם 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to each tribe Joshua gave their portion in the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:11 hd7v בֵּ֚ין בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה וּ⁠בֵ֖ין בְּנֵ֥י יוֹסֵֽף 1 Alternate translation: “between the land that belonged to the descendants of Judah and the land that belonged to the descendants of Joseph”
@ -622,7 +622,7 @@ front:intro syt5 0 # Introduction to Joshua\n\n## Part 1: General Introductio
18:19 xy3i rc://*/ta/man/translate/translate-names בֵּית־חָגְלָה֮ 1 This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
18:20 ywb2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor זֹ֡את נַחֲלַת֩ בְּנֵ֨י בִנְיָמִ֧ן 1 The land that the tribe of Benjamin received is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “This was the land that the tribe of Benjamin received as an inheritance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:20 pe6e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָֽ⁠ם 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Joshua gave it to each of their clans” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:21 i6af rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThe writer lists the cities that were in the land that the tribe of Benjamin received as an inheritance. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
18:21 i6af rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nThe writer lists the cities that were in the land that the tribe of Benjamin received as an inheritance. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
18:24 jsu9 וְ⁠חַצְרֵי⁠הֶֽן 1 Alternate translation: “the villages around them”
18:28 t3aa rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor זֹ֛את נַֽחֲלַ֥ת בְּנֵֽי־בִנְיָמִ֖ן 1 The land and cities that the tribe of Benjamin received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “This was the land and the cities that the tribe of Benjamin received as an inheritance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:intro j62l 0 # Joshua 19 General Notes\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\nThis chapter is about the land given to the tribes of Israel. It will be difficult to fully understand their locations without a map. Further research may be needed to understand the locations of their land. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -630,7 +630,7 @@ front:intro syt5 0 # Introduction to Joshua\n\n## Part 1: General Introductio
19:1 gl7x rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal הַ⁠שֵּׁנִי֙ 1 number two in a list (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
19:1 z9r9 לְ⁠מִשְׁפְּחוֹתָ֑⁠ם 1 Alternate translation: “and Joshua assigned the land to each of their clans”
19:1 u57y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַֽ⁠יְהִי֙ נַֽחֲלָתָ֔⁠ם בְּ⁠ת֖וֹךְ נַחֲלַ֥ת בְּנֵֽי־יְהוּדָֽה 1 The land is spoken of as if it were an inheritance that the tribes received as a permanent possession. Alternate translation: “The land that they received as an inheritance was in the middle of the land that the tribe of Judah received as an inheritance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:2 kg51 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThe writer lists cities that were in the land that the tribe of Simeon received as an inheritance. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
19:2 kg51 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nThe writer lists cities that were in the land that the tribe of Simeon received as an inheritance. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
19:2 eu6h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יְהִ֥י לָ⁠הֶ֖ם בְּ⁠נַֽחֲלָתָ֑⁠ם 1 The land and cities that the tribe of Simeon received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “They had the following cities for their inheritance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:5 f4vb וְ⁠צִֽקְלַ֥ג 1 See how you translated the name of this city in [Joshua 15:31](../15/31.md).
19:8 uc1c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־שִׁמְע֖וֹן 1 The land and cities that the tribe of Simeon received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “This was the land and the cities that the tribe of Simeon received as an inheritance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -702,7 +702,7 @@ front:intro syt5 0 # Introduction to Joshua\n\n## Part 1: General Introductio
20:5 x945 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy גֹּאֵ֤ל הַ⁠דָּם֙ 1 Here the shed blood of a person represents their death. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated this in [Joshua 20:3](../20/03.md). Alternate translation: “avenge a persons death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:5 u27s בִ⁠בְלִי־דַ֨עַת֙ הִכָּ֣ה אֶת־רֵעֵ֔⁠הוּ 1 accidentally killed his neighbor
20:6 c6fe עָמְד֞⁠וֹ לִ⁠פְנֵ֤י הָֽ⁠עֵדָה֙ 1 This is a phrase that describes standing to seek justice from a court of the assembly of his fellow citizens.
20:7 lyr5 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThere are a lot of names in this section. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
20:7 lyr5 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nThere are a lot of names in this section. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
20:8 cy8e לְ⁠יַרְדֵּ֤ן 1 This is a short name for the Jordan River.
20:9 b89x rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠לֹ֣א יָמ֗וּת בְּ⁠יַד֙ גֹּאֵ֣ל הַ⁠דָּ֔ם 1 Here “by the hand” is an idiom that means to be the specific cause of something. Alternate translation: “would not be killed by the one” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
20:9 j61z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy גֹּאֵ֣ל הַ⁠דָּ֔ם 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated a similar phrase in [Joshua 20:3](../20/03.md). Alternate translation: “avenge a persons death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -799,18 +799,18 @@ front:intro syt5 0 # Introduction to Joshua\n\n## Part 1: General Introductio
22:20 v3qy rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠ל֣וֹא׀ עָכָ֣ן בֶּן־זֶ֗רַח מָ֤עַל מַ֨עַל֙ בַּ⁠חֵ֔רֶם 1 These questions are used to remind the people of the punishment for past sins. These questions can be written as statements. Alternate translation: “Achan son of Zerah sinned by taking things that had been reserved for God. And because of that God punished all the people of Israel!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22:22 x5pm rc://*/ta/man/translate/figs-hypo אִם־בְּ⁠מֶ֤רֶד וְ⁠אִם־בְּ⁠מַ֨עַל֙ בַּֽ⁠יהוָ֔ה אַל־תּוֹשִׁיעֵ֖⁠נוּ הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה 1 The three tribes are making a hypothetical statement that they insist is not true. They did not build the altar in rebellion or breach of faith. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
22:23 sku4 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo לִ⁠בְנ֥וֹת לָ֨⁠נוּ֙ מִזְבֵּ֔חַ לָ⁠שׁ֖וּב מֵ⁠אַחֲרֵ֣י יְהוָ֑ה וְ⁠אִם־לְ⁠הַעֲל֨וֹת עָלָ֜י⁠ו עוֹלָ֣ה וּ⁠מִנְחָ֗ה וְ⁠אִם־לַ⁠עֲשׂ֤וֹת עָלָי⁠ו֙ זִבְחֵ֣י שְׁלָמִ֔ים יְהוָ֖ה ה֥וּא יְבַקֵּֽשׁ 1 The three tribes are making a hypothetical statement that they insist is not true. They did not build the altar to worship another god. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
22:24 cei9 General Information: 0 # General Information:\n\nThe tribes of Reuben, Gad and the half tribe of Manasseh now give their answer.
22:24 cei9 0 # General Information:\n\nThe tribes of Reuben, Gad and the half tribe of Manasseh now give their answer.
22:24 xpn5 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo יֹאמְר֨וּ בְנֵי⁠כֶ֤ם לְ⁠בָנֵ֨י⁠נוּ֙ לֵ⁠אמֹ֔ר מַה־לָּ⁠כֶ֕ם וְ⁠לַֽ⁠יהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 This is a hypothetical accusation that the three tribes think the children of the other tribes may make sometime in the future. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
22:24 qr6z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מַה־לָּ⁠כֶ֕ם וְ⁠לַֽ⁠יהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 The three tribes use this rhetorical question to emphasize the situation they are trying to avoid. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You have nothing to do with Yahweh, the God of Israel!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22:25 qfc4 General Information: 0 # General Information:\n\nThe tribes of Reuben, Gad and the half tribe of Manasseh continue their answer.
22:25 qfc4 0 # General Information:\n\nThe tribes of Reuben, Gad and the half tribe of Manasseh continue their answer.
22:25 w2sv rc://*/ta/man/translate/figs-hypo וּ⁠גְב֣וּל נָֽתַן־יְ֠הוָה בֵּינֵ֨⁠נוּ וּ⁠בֵינֵי⁠כֶ֜ם בְּנֵי־רְאוּבֵ֤ן וּ⁠בְנֵי־גָד֙ אֶת־הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן אֵין־לָ⁠כֶ֥ם חֵ֖לֶק בַּֽ⁠יהוָ֑ה 1 This is the continuation of the hypothetical accusation that the three tribes think the children of the other tribes may make sometime in the future. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
22:25 w3az אֶת־הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן 1 This is a short name for the Jordan River.
22:25 iy97 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo וְ⁠הִשְׁבִּ֤יתוּ בְנֵי⁠כֶם֙ אֶת־בָּנֵ֔י⁠נוּ לְ⁠בִלְתִּ֖י יְרֹ֥א אֶת־יְהוָֽה 1 The three tribes built the altar to avoid this hypothetical situation from happening in the future. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
22:26 ueg6 General Information: 0 # General Information:\n\nThe tribes of Reuben, Gad and the half tribe of Manasseh now give their answer.
22:26 ueg6 0 # General Information:\n\nThe tribes of Reuben, Gad and the half tribe of Manasseh now give their answer.
22:27 m97u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עֵ֨ד ה֜וּא בֵּינֵ֣י⁠נוּ וּ⁠בֵינֵי⁠כֶ֗ם 1 The altar is spoken of as if it were a witness that could testify to the rights of the three tribes. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:27 gs6k rc://*/ta/man/translate/figs-hypo וְ⁠לֹא־יֹאמְר֨וּ בְנֵי⁠כֶ֤ם מָחָר֙ לְ⁠בָנֵ֔י⁠נוּ אֵין־לָ⁠כֶ֥ם חֵ֖לֶק בַּ⁠יהוָֽה 1 This is the hypothetical situation that the three tribes did not want to happen. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
22:27 n3i9 אֵין־לָ⁠כֶ֥ם חֵ֖לֶק 1 Alternate translation: “no portion” or “no inheritance”
22:28 bf3h General Information: 0 # General Information:\n\nThe tribes of Reuben, Gad and the half tribe of Manasseh now finish their answer.
22:28 bf3h 0 # General Information:\n\nThe tribes of Reuben, Gad and the half tribe of Manasseh now finish their answer.
22:28 kuu5 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo וְ⁠הָיָ֗ה כִּֽי־יֹאמְר֥וּ אֵלֵ֛י⁠נוּ וְ⁠אֶל־דֹּרֹתֵ֖י⁠נוּ מָחָ֑ר וְ⁠אָמַ֡רְנוּ רְא֣וּ אֶת־תַּבְנִית֩ מִזְבַּ֨ח יְהוָ֜ה אֲשֶׁר־עָשׂ֣וּ אֲבוֹתֵ֗י⁠נוּ לֹ֤א לְ⁠עוֹלָה֙ וְ⁠לֹ֣א לְ⁠זֶ֔בַח כִּי־עֵ֣ד ה֔וּא בֵּינֵ֖י⁠נוּ וּ⁠בֵינֵי⁠כֶֽם 1 The three tribes are describing their potential answer to an accusation that might or might not be made at a future time. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
22:29 b4w1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom חָלִילָ⁠ה֩ לָּ֨⁠נוּ מִמֶּ֜⁠נּוּ לִ⁠מְרֹ֣ד 1 The unlikely chance that they would rebel is spoken of as if it is something that is a great distance away from them. Alternate translation: “We would certainly not rebel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
22:29 i8y4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠לָ⁠שׁ֤וּב הַ⁠יּוֹם֙ מֵ⁠אַחֲרֵ֣י יְהוָ֔ה 1 To stop following Yahweh is spoken of as if they were turning away from him. Alternate translation: “stop following him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -864,7 +864,7 @@ front:intro syt5 0 # Introduction to Joshua\n\n## Part 1: General Introductio
24:11 b324 rc://*/ta/man/translate/figs-you וַ⁠תַּעַבְר֣וּ 1 The word “you” is plural throughout this speech and refers to the entire nation of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
24:11 jx4u אֶת־הַ⁠יַּרְדֵּן֮ 1 This is a short name for the Jordan River.
24:12 d1wr אֶת־הַ⁠צִּרְעָ֔ה 1 A small fast flying stinging insect that lives in colonies. Here, many “hornets” are spoken of as only one.
24:13 qv5z General Information: 0 # General Information:\n\nJoshua finishes quoting what Yahweh said about his dealings with his people.
24:13 qv5z 0 # General Information:\n\nJoshua finishes quoting what Yahweh said about his dealings with his people.
24:15 gei6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠אִם֩ רַ֨ע בְּֽ⁠עֵינֵי⁠כֶ֜ם 1 The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or desire. Alternate translation: “If you do not want” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:15 bff7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠בֵיתִ֔⁠י 1 This represents his family that lives in his house. Alternate translation: “my family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:17 uf71 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns אֹתָ֧⁠נוּ וְ⁠אֶת־אֲבוֹתֵ֛י⁠נוּ 1 The people speak as if they were present with their ancestors, and interchange the words “us” and “we” with “our ancestors.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
11 1:4 nbe3 rc://*/ta/man/translate/figs-you גְּבוּלְ⁠כֶֽם 1 The word “your” refers to the tribes of Israel and not only Joshua. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
12 1:5 w48w rc://*/ta/man/translate/figs-you יִתְיַצֵּ֥ב & לְ⁠פָנֶ֔י⁠ךָ 1 In verse 5 the words “you” and “your” refer to Joshua. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
13 1:5 iq2e rc://*/ta/man/translate/figs-doublet לֹ֥א אַרְפְּ⁠ךָ֖ וְ⁠לֹ֥א אֶעֶזְבֶֽ⁠ךָּ 1 The words “abandon” and “leave” mean basically the same thing. Yahweh combines them to emphasize that he will not do these things. Alternate translation: “I will certainly stay with you always” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
14 1:6 a5yc rc://*/ta/man/translate/figs-imperative General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh gives Joshua a series of commands. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
15 1:6 gn34 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative חֲזַ֖ק וֶ⁠אֱמָ֑ץ 1 Yahweh commands Joshua to overcome his fears with courage. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
16 1:7 db9m rc://*/ta/man/translate/figs-imperative אַל־תָּס֥וּר מִמֶּ֖⁠נּוּ יָמִ֣ין וּ⁠שְׂמֹ֑אול 1 This can be stated as a positive command. Alternate translation: “Follow it exactly” or “Follow them exactly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
17 1:7 jy5x תַּשְׂכִּ֔יל 1 Alternate translation: “achieve your goal” or “reach your goal”
22 1:11 f3rg rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes עִבְר֣וּ׀ בְּ⁠קֶ֣רֶב הַֽ⁠מַּחֲנֶ֗ה וְ⁠צַוּ֤וּ אֶת־הָ⁠עָם֙ לֵ⁠אמֹ֔ר הָכִ֥ינוּ לָ⁠כֶ֖ם צֵידָ֑ה כִּ֞י בְּ⁠ע֣וֹד׀ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֗ים אַתֶּם֙ עֹֽבְרִים֙ אֶת־הַ⁠יַּרְדֵּ֣ן הַ⁠זֶּ֔ה לָ⁠בוֹא֙ לָ⁠רֶ֣שֶׁת אֶת־הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵי⁠כֶ֔ם נֹתֵ֥ן לָ⁠כֶ֖ם לְ⁠רִשְׁתָּֽ⁠הּ 1 Embedded quotes can be expressed as indirect quotes. Alternate translation: “Go through the camp and command the people to prepare provisions for themselves. In three days they will cross over this Jordan and go in and possess the land that Yahweh their God is giving them to possess.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
23 1:11 ck8h בְּ⁠ע֣וֹד׀ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֗ים 1 Here Joshua was counting his present day as day one. Alternate translation: “Two days from now” or “On the day after tomorrow”
24 1:11 wg1e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom עֹֽבְרִים֙ אֶת־הַ⁠יַּרְדֵּ֣ן 1 “cross over” refers to going to the opposite side of the river. Alternate translation: “travel to the other side of the Jordan River” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
25 1:12 uji6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit General Information: 0 # General Information:\n\nThe tribes of Reuben, Gad and half of the tribe of Manasseh chose to settle east of the Jordan River. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
26 1:12 fx7h rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠לָ⁠רֽאוּבֵנִי֙ 1 These were the descendants of Reuben. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
27 1:12 z8vh rc://*/ta/man/translate/translate-names וְ⁠לַ⁠גָּדִ֔י 1 These were the decendants of Gad. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
28 1:14 tf68 טַפְּ⁠כֶם֮ 1 Alternate translation: “your little children”
30 1:15 b5yt rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֲשֶׁר־יָנִ֨יחַ & לַֽ⁠אֲחֵי⁠כֶם֮ 1 This refers to Israel defeating all their enemies residing in Canaan that they were to conquer. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
31 1:15 g4ez וְ⁠שַׁבְתֶּ֞ם לְ⁠אֶ֤רֶץ יְרֻשַּׁתְ⁠כֶם֙ וִֽ⁠ירִשְׁתֶּ֣ם 1 This refers to living out their life on the land in peace.
32 1:15 rrj2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְּ⁠עֵ֥בֶר הַ⁠יַּרְדֵּ֖ן מִזְרַ֥ח הַ⁠שָּֽׁמֶשׁ 1 This refers to the east side of the Jordan river. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
33 1:16 c7t9 General Information: 0 # General Information:\n\nThese Isrelites were specifically the Reubenites, Gadites, and the half tribe of Manasseh that replied to Joshua.
34 1:18 rel4 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism יַמְרֶ֣ה אֶת־פִּ֗י⁠ךָ וְ⁠לֹֽא־יִשְׁמַ֧ע אֶת־דְּבָרֶ֛י⁠ךָ 1 These two phrases mean basically the same thing and emphasize that any form of disobedience will be punished. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
35 1:18 lbc3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive יוּמָ֑ת 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “we will put to death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
36 1:18 zez7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism חֲזַ֥ק וֶ⁠אֱמָֽץ 1 Israel and God considered both traits important for Joshua to pursue as their leader. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
38 2:1 ig8n rc://*/ta/man/translate/translate-names נ֠וּן 1 This is Joshua’s father. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
39 2:1 w886 rc://*/ta/man/translate/translate-names הַ⁠שִּׁטִּ֞ים 1 This is the name of a place on the east side of the Jordan River. It means “Acacia Trees.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
40 2:1 z78b מְרַגְּלִים֙ 1 These men were to visit the land to gain information on how Israel should conquer the land.
41 2:4 k613 General Information: 0 # General Information:\n\nRahab the prostitute protects the two Israelite spies from harm.
42 2:4 l15y וַ⁠תִּקַּ֧ח הָֽ⁠אִשָּׁ֛ה אֶת־שְׁנֵ֥י הָ⁠אֲנָשִׁ֖ים וַֽ⁠תִּצְפְּנ֑⁠וֹ 1 This happened before the king’s messenger spoke to her.
43 2:4 am3m הָֽ⁠אִשָּׁ֛ה 1 This refers to Rahab, the prostitute.
44 2:5 j3x6 בַּ⁠חֹ֨שֶׁךְ֙ 1 This is the time that day begins to change to the darkness of night.
57 2:12 nmi4 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism הִשָּֽׁבְעוּ־נָ֥א לִ⁠י֙ & וּ⁠נְתַתֶּ֥ם לִ֖⁠י א֥וֹת אֱמֶֽת 1 These are similar statements of Rahab seeking assurance from the spies. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
58 2:12 nh3t rc://*/ta/man/translate/figs-you עָשִׂ֥יתִי עִמָּ⁠כֶ֖ם חָ֑סֶד 1 The word “you” refers to the two spies. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
59 2:13 m6i6 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism וְ⁠הַחֲיִתֶ֞ם אֶת־ & וְ⁠הִצַּלְתֶּ֥ם אֶת־נַפְשֹׁתֵ֖י⁠נוּ מִ⁠מָּֽוֶת 1 a polite way of saying “do not to kill us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
60 2:14 ji8q General Information: 0 # General Information:\n\nThe Israelite spies make the promise which Rahab asked for in [Joshua 2:12](../02/12.md)
61 2:14 yb7i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom נַפְשֵׁ֤⁠נוּ תַחְתֵּי⁠כֶם֙ לָ⁠מ֔וּת 1 This idiom is a way of swearing and asking God to curse them if they do not keep their promise. Alternate translation: “If we do not do what we promise, may Yahweh cause us to die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
62 2:15 b3dr General Information: 0 # General Information:\n\nThe Israelite spies continue to talk to Rahab.
63 2:17 dmh8 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo נְקִיִּ֣ם אֲנַ֔חְנוּ מִ⁠שְּׁבֻעָתֵ֥⁠ךְ הַ⁠זֶּ֖ה אֲשֶׁ֥ר הִשְׁבַּעְתָּֽ⁠נוּ 1 This expresses a condition for the promise the spies had made to Rahab. The word, “this,” refers to “tie this scarlet rope in the window” in [Joshua 2:18](../02/18.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
64 2:18 e4iw General Information: 0 # General Information:\n\nThe Israelite spies continue talking to Rahab.
65 2:18 x2n8 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nThe Israelite spies clarify the condition they expressed in [Joshua 2:15](../02/15.md).
66 2:19 vdc9 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo כֹּ֣ל אֲשֶׁר־יֵצֵא֩ מִ⁠דַּלְתֵ֨י 1 This phrase expresses a condition, creating a hypothetical situation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
67 2:19 k27w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy דָּמ֥⁠וֹ בְ⁠רֹאשׁ֖⁠וֹ 1 Here “blood” represents a person’s death. To be responsible for their own death is spoken of as if their blood would be on their heads. Alternate translation: “their death will be their own fault” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
68 2:19 m728 וַ⁠אֲנַ֣חְנוּ נְקִיִּ֑ם 1 Alternate translation: “we will be innocent”
69 2:19 qg47 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism אִם־יָ֖ד תִּֽהְיֶה־בּֽ⁠וֹ 1 Here “a hand is laid upon” is a polite way of referring to causing someone injury. Alternate translation: “if we cause injury to any” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
70 2:20 ew4z General Information: 0 # General Information:\n\nThe two Israelite spies continue to speak to Rahab about their promise to her. The spies required Rahab to remain silent about their visit or they would be free from their oath to protect her family.
71 2:20 e659 rc://*/ta/man/translate/figs-you וְ⁠אִם־תַּגִּ֖ידִי 1 “You” refers to Rahab. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
72 2:21 uxw6 כְּ⁠דִבְרֵי⁠כֶ֣ם כֶּן 1 Rahab agreed to their terms of the oath to protect her family.
73 2:22 gjr5 General Information: 0 # General Information:\n\nThe two Israelites spies leave Jericho.
74 2:22 a2i7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שָׁ֖בוּ הָ⁠רֹדְפִ֑ים 1 It may be helpful to say they returned to Jericho. Alternate translation: “their pursuers returned to the city of Jericho” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
75 2:22 y2rj וְ⁠לֹ֥א מָצָֽאוּ 1 This refers to the men not finding the spies.
76 2:23 zps9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יָּשֻׁ֜בוּ שְׁנֵ֤י הָֽ⁠אֲנָשִׁים֙ 1 The two men returned back to the Israelite’s camp. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
89 3:5 hy6c הִתְקַדָּ֑שׁוּ 1 This refers to a special preparation of being religiously clean before Yahweh.
90 3:5 wz6l יַעֲשֶׂ֧ה יְהוָ֛ה בְּ⁠קִרְבְּ⁠כֶ֖ם נִפְלָאֽוֹת 1 Yahweh will be doing miracles for all to see and experience.
91 3:6 ts4p שְׂאוּ֙ אֶת־אֲר֣וֹן 1 This is referring to the levites picking up the ark for the purpose of carrying it from one location to another.
92 3:7 u6dt General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh tells Joshua what the priest are to do.
93 3:7 q8ud rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אָחֵל֙ גַּדֶּלְ⁠ךָ֔ בְּ⁠עֵינֵ֖י כָּל־יִשְׂרָאֵ֑ל 1 The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “the people will see what I do and realize that I have made you a great man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
94 3:8 b797 קְצֵה֙ מֵ֣י הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן 1 Joshua is to approach the bank or edge of the Jordan River.
95 3:9 pd66 General Information: 0 # General Information:\n\nJoshua tells Israel what Yahweh is about to do
96 3:10 u9w6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠הוֹרֵ֣שׁ יוֹרִ֣ישׁ מִ֠⁠פְּנֵי⁠כֶם 1 Yahweh will force the other people living on the land to leave or be killed. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
97 3:11 zex2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom עֹבֵ֥ר 1 “cross over” means to go to the opposite bank of the river. Alternate translation: “will travel from this side to the opposite side” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
98 3:12 u1wg General Information: 0 # General Information:\n\nJust as Israel’s fathers experience crossing the Red Sea, these people will experience crossing the Jordan river on dry land.
99 3:13 bej3 כַּפּ֣וֹת רַגְלֵ֣י 1 This refers to the bottom of their feet.
100 3:13 u9rl מִ⁠לְ⁠מָ֑עְלָ⁠ה 1 This word refers to the direction the Jordan River water is flowing toward Israel.
101 3:13 s6ud וְ⁠יַעַמְד֖וּ נֵ֥ד אֶחָֽד 1 The water will stay in one spot or place. It will not flow around the priests.
104 3:17 tg4f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַ⁠יַּרְדֵּ֖ן 1 This refers to the Jordan River bed. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
105 3:17 w7z6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom עֹֽבְרִים֙ 1 This phrase means to go to the opposite bank of the river. Alternate translation: “traveled from this side to the opposite side” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
106 4:intro eh7p 0 # Joshua 4 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### God’s war\nThe conquering of the Promised Land was a special war. It was God’s war against the people of Canaan and Joshua recognized that they would only be victorious through Yahweh’s power. This is why their first act after crossing the Jordan River was to build an altar. This war was a witness to Yahweh’s power. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]])
107 4:1 yem9 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns General Information: 0 # General Information:\n\nThough Yahweh was speaking directly to Joshua, all occurrences of you include Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
108 4:1 h2p6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לַ⁠עֲב֖וֹר 1 The words “crossed over” refer to going to the opposite bank of the river. Alternate translation: “went across” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
109 4:1 lz4a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֶת־הַ⁠יַּרְדֵּ֑ן 1 the Jordan River (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
110 4:3 g6yc rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes וְ⁠צַוּ֣וּ אוֹתָ⁠ם֮ לֵ⁠אמֹר֒ שְׂאֽוּ־לָ⁠כֶ֨ם מִ⁠זֶּ֜ה מִ⁠תּ֣וֹךְ הַ⁠יַּרְדֵּ֗ן מִ⁠מַּצַּב֙ רַגְלֵ֣י הַ⁠כֹּהֲנִ֔ים הָכִ֖ין שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֣ה אֲבָנִ֑ים וְ⁠הַעֲבַרְתֶּ֤ם אוֹתָ⁠ם֙ עִמָּ⁠כֶ֔ם וְ⁠הִנַּחְתֶּ֣ם אוֹתָ֔⁠ם בַּ⁠מָּל֕וֹן אֲשֶׁר־תָּלִ֥ינוּ ב֖⁠וֹ הַ⁠לָּֽיְלָה 1 The nested quote can be stated as an indirect quote. Alternate translation: “Give them this command to take up twelve stones from the middle of the Jordan where the priests are standing on the dry ground, and bring them over with you and lay them down in the place where you will spend the night tonight” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
111 4:4 r99r General Information: 0 # General Information:\n\nJoshua tells the twelve men what to do.
112 4:5 wr9d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֶל־תּ֣וֹךְ הַ⁠יַּרְדֵּ֑ן וְ⁠הָרִ֨ימוּ לָ⁠כֶ֜ם אִ֣ישׁ אֶ֤בֶן אַחַת֙ עַל־שִׁכְמ֔⁠וֹ 1 Each of the twelve men were to pick up a large stone from the Jordan River bed and carry them to the other side to build a monument. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
113 4:6 v6tn General Information: 0 # General Information:\n\nJoshua tells Israel what the pile of twelve stones mean.
114 4:7 bq5m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive נִכְרְת֜וּ מֵימֵ֤י הַ⁠יַּרְדֵּן֙ מִ⁠פְּנֵי֙ אֲר֣וֹן בְּרִית־יְהוָ֔ה 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh cut off the waters of the Jordan in front of the ark of his covenant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
115 4:7 gsy5 נִכְרְת֜וּ מֵימֵ֤י הַ⁠יַּרְדֵּן֙ 1 Alternate translation: “The Jordan River was”
116 4:7 ew13 נִכְרְת֜וּ & מִ⁠פְּנֵי֙ אֲר֣וֹן 1 The Jordan River was prevented by God from flowing up to the ark that was being carried by the priests.
117 4:7 ww74 נִכְרְת֜וּ מֵימֵ֤י הַ⁠יַּרְדֵּן֙ 1 The water flowing down the Jordan River stopped before the ark so everyone including the ark traveled on the dry river bed.
118 4:8 q4qp General Information: 0 # General Information:\n\nJoshua and Israel continue to do as Yahweh commanded.
119 4:8 f69z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יִּשְׂא֡וּ שְׁתֵּֽי־עֶשְׂרֵ֨ה אֲבָנִ֜ים מִ⁠תּ֣וֹךְ הַ⁠יַּרְדֵּ֗ן 1 This refers to the twelve men picking up stones from the middle of the Jordan River bed. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
120 4:9 igh8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠שְׁתֵּ֧ים עֶשְׂרֵ֣ה אֲבָנִ֗ים הֵקִ֣ים יְהוֹשֻׁעַ֮ בְּ⁠ת֣וֹךְ הַ⁠יַּרְדֵּן֒ 1 These were twelve additional stones, not the stones that the twelve men carried from the river bed. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
121 4:9 yb3y וַ⁠יִּ֣הְיוּ שָׁ֔ם עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה 1 This means the memorial was there to the day that the author was writing this book.
125 4:11 vff8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לִ⁠פְנֵ֥י הָ⁠עָֽם 1 This refers to being in front of the people or in the sight of all the people. Everyone saw the ark being carried by the priests. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
126 4:12 gp7q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ֠⁠יַּעַבְרוּ בְּנֵי־רְאוּבֵ֨ן וּ⁠בְנֵי־גָ֜ד וַ⁠חֲצִ֨י שֵׁ֤בֶט הַֽ⁠מְנַשֶּׁה֙ חֲמֻשִׁ֔ים לִ⁠פְנֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל 1 These were the soldiers of the 3 tribes that were fulfilling their obligation to lead the Israelites into battle for settling on the East side of the Jordan River. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
127 4:14 cc5t כַּ⁠אֲשֶׁ֛ר יָרְא֥וּ 1 The word “they” refers to the people of Israel.
128 4:15 m7sg General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh tells Joshua to have the priests exit the Jordan River.
129 4:17 xw1x General Information: 0 # General Information:\n\nThe Author was making it clear that parting the Jordan River was no different than parting the Red Sea for the previous generation.
130 4:18 m5z1 וַ⁠יָּשֻׁ֤בוּ מֵֽי־הַ⁠יַּרְדֵּן֙ לִ⁠מְקוֹמָ֔⁠ם וַ⁠יֵּלְכ֥וּ כִ⁠תְמוֹל־שִׁלְשׁ֖וֹם עַל־כָּל־גְּדוֹתָֽי⁠ו 1 The Jordan River was overflowing its banks and flooding the area before and after Israel passed through on dry land.
131 4:19 bf72 עָלוּ֙ מִן־הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן 1 This refers to when Israel crossed the Jordan River on dry ground.
132 4:19 zy5r rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths בֶּ⁠עָשׂ֖וֹר לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֑וֹן 1 This is the first month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the end of March on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
139 5:1 a2wh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠לֹא־הָ֨יָה בָ֥⁠ם עוֹד֙ ר֔וּחַ 1 Here “spirit” refers to their will to fight. Alternate translation: “they no longer had any will to fight” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
140 5:3 m1u7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יַּעַשׂ־ל֥⁠וֹ יְהוֹשֻׁ֖עַ חַֽרְב֣וֹת צֻרִ֑ים וַ⁠יָּ֨מָל֙ אֶת־בְּנֵ֣י 1 There were over 600,000 males, so it is understood that while Joshua was in charge of this task, many other people helped him. If this would confuse your readers, you may want to make this explicit. Alternate translation: “Joshua and the Israelites made themselves flint knives … they circumcised all the males” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
141 5:3 jin6 rc://*/ta/man/translate/translate-names גִּבְעַ֖ת הָ⁠עֲרָלֽוֹת 1 This is a place name which commemorates Israel rededicating themselves to Yahweh. It means “the hill of the foreskins.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
142 5:4 i17c General Information: 0 # General Information:\n\nThe reason all the males of Israel had to be circumcised is explained.
143 5:4 uz5p אַנְשֵׁ֣י הַ⁠מִּלְחָמָ֗ה 1 the men who were old enough to be soldiers
144 5:6 k8wl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy שָׁמְע֖וּ בְּ⁠ק֣וֹל יְהוָ֑ה 1 Here “voice” refers to the things that Yahweh spoke. Alternate translation: “obey the things that Yahweh commanded them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
145 5:6 jrp7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָֽשׁ 1 God spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. Alternate translation: “a land that is excellent for raising livestock and growing crops” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
208 7:7 jb6r rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis לָ֠⁠מָה הֵעֲבַ֨רְתָּ הַעֲבִ֜יר אֶת־הָ⁠עָ֤ם הַ⁠זֶּה֙ אֶת־הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן לָ⁠תֵ֥ת אֹתָ֛⁠נוּ בְּ⁠יַ֥ד הָ⁠אֱמֹרִ֖י לְ⁠הַאֲבִידֵ֑⁠נוּ 1 Joshua was asking if this is the reason God had brought them across the Jordan. Alternate translation: “Did you do it in order to give us into the hands of the Amorites to destroy us?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
209 7:7 run5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠יַ֥ד הָ⁠אֱמֹרִ֖י 1 The hands of the Amorites represents their control and power. Giving the Israelites into their hands to destroy them represents allowing the Amorites to have control of the Israelites and destroy them. Alternate translation: “To allow the Amorites to destroy us? (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
210 7:7 aq5b וְ⁠לוּ֙ הוֹאַ֣לְנוּ 1 The words “If only” show that this is a wish for something that had not happened. Alternate translation: “I wish we had made a different decision”
211 7:8 x4pf General Information: 0 # General Information:\n\nJoshua expresses frustration to God.
212 7:8 ke9p rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion בִּ֖י אֲדֹנָ֑⁠י מָ֣ה אֹמַ֔ר אַ֠חֲרֵי אֲשֶׁ֨ר הָפַ֧ךְ יִשְׂרָאֵ֛ל עֹ֖רֶף לִ⁠פְנֵ֥י אֹיְבָֽי⁠ו 1 Joshua said this to show how upset he was that he did not even know what to say. Alternate translation: “I do not know what to say. Israel has turned their backs before their enemies!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
213 7:8 s4eb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הָפַ֧ךְ יִשְׂרָאֵ֛ל עֹ֖רֶף לִ⁠פְנֵ֥י אֹיְבָֽי⁠ו 1 Doing this represents running away from their enemies. Alternate translation: “Israel has run away from their enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
214 7:9 n2kp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠נָסַ֣בּוּ עָלֵ֔י⁠נוּ וְ⁠הִכְרִ֥יתוּ אֶת־שְׁמֵ֖⁠נוּ מִן־הָ⁠אָ֑רֶץ 1 Making people forget the name of the Israelites represents making them forget the Israelites. In this case they would do it by killing the Israelites. Alternate translation: “They will surround us and kill us, and the people of the earth will forget about us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
215 7:9 r713 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠שִׁמְ⁠ךָ֥ הַ⁠גָּדֽוֹל 1 The phrase “your great name” here represents God’s reputation and power. Alternate translation: “And so what will you do so that people will know that you are great” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
216 7:9 vd3r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion וּ⁠מַֽה־תַּעֲשֵׂ֖ה לְ⁠שִׁמְ⁠ךָ֥ הַ⁠גָּדֽוֹל 1 Joshua uses this question to warn God that if the Israelites are destroyed, then the other people will think that God is not great. Alternate translation: “Then there will be nothing you can do for your great name.” or “Then people will not know that you are great.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
217 7:10 ev1w General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh tells Joshua why Israel is cursed.
218 7:10 hqu3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion לָ֑⁠ךְ לָ֣⁠מָּה זֶּ֔ה אַתָּ֖ה נֹפֵ֥ל עַל־פָּנֶֽי⁠ךָ 1 God used this question to rebuke Joshua for lying there on his face. Alternate translation: “Stop lying there with your face in the dirt!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
219 7:11 lc29 הַ⁠חֵ֔רֶם 1 These are the things “marked for destruction” from [Joshua 6:18-19](../06/18.md). Alternate translation: “the cursed things” or “those things which God has cursed”
220 7:11 dd18 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor גָּֽנְבוּ֙ וְ⁠גַ֣ם כִּֽחֲשׁ֔וּ 1 Hiding their sin represents trying to keep others from knowing that they have sinned. Alternate translation: “They have stolen those things, and then they tried to keep people from knowing that they sinned” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
232 7:14 q8me rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠הַ⁠בַּ֨יִת֙ אֲשֶׁ֣ר יִלְכְּדֶ֣⁠נּוּ יְהוָ֔ה יִקְרַ֖ב לַ⁠גְּבָרִֽים 1 The household was made up of multiple people. Alternate translation: “From the household that Yahweh selects, each person must come near” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
233 7:15 d5nb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive הַ⁠נִּלְכָּ֣ד 1 This can be stated with an active form. Alternate translation: “the one whom Yahweh selects” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
234 7:15 g1vn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עָבַר֙ אֶת־בְּרִ֣ית יְהוָ֔ה 1 Breaking the covenant represents disobeying it. Alternate translation: “he has disobeyed the covenant of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
235 7:16 fdv2 General Information: 0 # General Information:\n\nJoshua follows Yahweh’s command to bring Israel before Yahweh.
236 7:16 lzb4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יַּקְרֵ֥ב אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל לִ⁠שְׁבָטָ֑י⁠ו 1 The phrase “tribe by tribe” means each tribe. Alternate translation: “brought each tribe of Israel near” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
237 7:16 g7qp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וַ⁠יִּלָּכֵ֖ד שֵׁ֥בֶט יְהוּדָֽה 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh selected the tribe of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
238 7:17 br4y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יַּקְרֵ֞ב אֶת־מִשְׁפַּ֤חַת הַ⁠זַּרְחִי֙ לַ⁠גְּבָרִ֔ים 1 The phrase “person by person” is an idiom meaning each person. The persons in this sentence were the leaders of their households. Alternate translation: “He brought near each person of the clan of the Zerahites” or “From the clan of the Zerahites, he brought near each man who was the leader of his household” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
257 8:2 h3r6 rc://*/ta/man/translate/figs-personification וּ⁠לְ⁠מַלְכָּ֗⁠הּ 1 The word “her” refers to the city of Ai. Cities were often spoken of as if they were women. Alternate translation: “its king” or “their king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
258 8:3 k4uk עַ֥ם הַ⁠מִּלְחָמָ֖ה 1 Alternate translation: “the army of Israel”
259 8:7 fw9x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠נְתָנָ֛⁠הּ & בְּ⁠יֶדְ⁠כֶֽם 1 Here “hand” symbolizes the control and power the people have over their enemies. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
260 8:8 aj5t General Information: 0 # General Information:\n\nJoshua finishes explaining the battle plan to his soldiers.
261 8:9 yt5n וַ⁠יִּשְׁלָחֵ֣⁠ם יְהוֹשֻׁ֗עַ 1 This phrase refers to Joshua sending the thirty thousand men who had been selected to ambush Ai to where they would set the ambush.
262 8:9 i3lf הַ⁠מַּאְרָ֔ב 1 Alternate translation: “where they would hide until it was time to attack”
263 8:12 ycd3 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers כַּ⁠חֲמֵ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים אִ֑ישׁ 1 “5,000 men.” This group seems to be a portion of the “thirty thousand men” ([Joshua 8:9](../08/09.md)). This smaller group remained in the ambush while the other 25,000 men attacked the city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
264 8:13 j7b9 General Information: 0 # General Information:\n\nThe Israelites prepare to fight the people of Ai.
265 8:13 s1lu אֶת־כָּל־הַֽ⁠מַּחֲנֶ֗ה 1 This refers to the largest group of fighting men, those not in the ambush group.
266 8:13 nq1b עֲקֵב֖⁠וֹ 1 those who were “set in ambush on the west side of the city” ([Joshua 8:12](../08/12.md))
267 8:15 a83i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וַ⁠יִּנָּֽגְע֛וּ & לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֑ם 1 “let themselves be defeated before the people of Ai.” The phrase “before them” represents what the people of Ai would see and think. The phrase “be defeated” can be stated in active form. Alternate translation: “let the people of Ai think that the Israelites were defeated” or “let the people of Ai think that they had defeated the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
363 11:1 zi5u rc://*/ta/man/translate/translate-names חָצ֑וֹר & מָד֔וֹן & שִׁמְר֖וֹן & אַכְשָֽׁף 1 These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
364 11:2 gz61 rc://*/ta/man/translate/translate-names כִּֽנֲר֖וֹת & וּ⁠בְ⁠נָפ֥וֹת דּ֖וֹר 1 These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
365 11:3 rds6 rc://*/ta/man/translate/translate-names חֶרְמ֔וֹן 1 This is the name of a mountain. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
366 11:4 d9fb General Information: 0 # General Information:\n\nAll the Canaanite kings attack Joshua and the nation of Israel.
367 11:4 e5l4 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole וְ⁠כָל־מַֽחֲנֵי⁠הֶם֙ עִמָּ֔⁠ם עַם־רָ֕ב כַּ⁠ח֛וֹל אֲשֶׁ֥ר עַל־שְׂפַת־הַ⁠יָּ֖ם לָ⁠רֹ֑ב 1 No one can count the grains of sand on the seashore. This exaggeration emphasizes the very large number of soldiers that these kings assembled. Alternate translation: “such a great number of soldiers that there appeared to be as many of them as there are grains of sand on the seashore” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
368 11:5 kc2e rc://*/ta/man/translate/translate-names מֵר֔וֹם 1 This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
369 11:6 n348 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אָנֹכִ֞י נֹתֵ֧ן אֶת־כֻּלָּ֛⁠ם חֲלָלִ֖ים לִ⁠פְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל 1 Yahweh enabling Israel to conquer the enemy army and kill all of the soldiers is spoken of as if Yahweh killed the soldiers and then gave them to Israel. Alternate translation: “I will enable Israel to kill all of them in battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
594 18:4 p7hg rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠יִֽתְהַלְּכ֥וּ בָ⁠אָ֛רֶץ 1 The words “up and down” mean in every direction. Alternate translation: “the land in every direction” or “throughout the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
595 18:4 zry7 וְ⁠יִכְתְּב֥וּ אוֹתָ֛⁠הּ לְ⁠פִ֥י נַֽחֲלָתָ֖⁠ם 1 This means that they will describe the portions of land that each tribe would like to receive for an inheritance.
596 18:4 lh9w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor נַֽחֲלָתָ֖⁠ם 1 The land that they are to survey is spoken of as if it were an inheritance that each of the tribes would receive as a permanent possession. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
597 18:5 e13l General Information: 0 # General Information:\n\nJoshua is continuing his speech to the children of Israel.
598 18:5 dmy4 וְ⁠הִֽתְחַלְּק֥וּ אֹתָ֖⁠הּ 1 Alternate translation: “They will divide the land”
599 18:5 y5gn יְהוּדָ֞ה יַעֲמֹ֤ד 1 Alternate translation: “The tribe of Judah will remain”
600 18:5 d41l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠בֵ֥ית יוֹסֵ֛ף 1 Here the word “house” represents the descendants of Joseph. The phrase refers to the tribes of Ephraim and Manasseh. Alternate translation: “the tribes of Ephraim and Manasseh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
601 18:7 v3qr General Information: 0 # General Information:\n\nJoshua is continuing his speech to the children of Israel.
602 18:7 e6s8 אֵֽין־חֵ֤לֶק 1 Alternate translation: “no portion of land”
603 18:7 kus7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כִּֽי־כְהֻנַּ֥ת יְהוָ֖ה נַחֲלָת֑⁠וֹ 1 Joshua speaks of the great honor that the Levites have by serving Yahweh as priests as if it were something that they inherited. Alternate translation: “for the priesthood of Yahweh is what they have” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
604 18:7 eqg6 וַ⁠חֲצִי֩ שֵׁ֨בֶט הַֽ⁠מְנַשֶּׁ֜ה 1 Alternate translation: “half of the tribe of Manasseh”
605 18:7 cyc8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לָקְח֣וּ נַחֲלָתָ֗⁠ם 1 The land that the tribes received is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “have received land as their inheritance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
606 18:8 t1cr General Information: 0 # General Information:\n\nJoshua speaks to the twenty-one men who were to go look at the land.
607 18:8 p238 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠הִתְהַלְּכ֨וּ בָ⁠אָ֜רֶץ 1 The words “up and down” mean in every direction. See how you translated this in [Joshua 18:4](../18/04.md). Alternate translation: “in every direction in the land” or “throughout the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
608 18:10 pz3n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive כְּ⁠מַחְלְקֹתָֽ⁠ם 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to each tribe Joshua gave their portion in the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
609 18:11 hd7v בֵּ֚ין בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה וּ⁠בֵ֖ין בְּנֵ֥י יוֹסֵֽף 1 Alternate translation: “between the land that belonged to the descendants of Judah and the land that belonged to the descendants of Joseph”
622 18:19 xy3i rc://*/ta/man/translate/translate-names בֵּית־חָגְלָה֮ 1 This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
623 18:20 ywb2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor זֹ֡את נַחֲלַת֩ בְּנֵ֨י בִנְיָמִ֧ן 1 The land that the tribe of Benjamin received is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “This was the land that the tribe of Benjamin received as an inheritance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
624 18:20 pe6e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָֽ⁠ם 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Joshua gave it to each of their clans” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
625 18:21 i6af rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThe writer lists the cities that were in the land that the tribe of Benjamin received as an inheritance. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
626 18:24 jsu9 וְ⁠חַצְרֵי⁠הֶֽן 1 Alternate translation: “the villages around them”
627 18:28 t3aa rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor זֹ֛את נַֽחֲלַ֥ת בְּנֵֽי־בִנְיָמִ֖ן 1 The land and cities that the tribe of Benjamin received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “This was the land and the cities that the tribe of Benjamin received as an inheritance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
628 19:intro j62l 0 # Joshua 19 General Notes\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\nThis chapter is about the land given to the tribes of Israel. It will be difficult to fully understand their locations without a map. Further research may be needed to understand the locations of their land. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
630 19:1 gl7x rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal הַ⁠שֵּׁנִי֙ 1 number two in a list (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
631 19:1 z9r9 לְ⁠מִשְׁפְּחוֹתָ֑⁠ם 1 Alternate translation: “and Joshua assigned the land to each of their clans”
632 19:1 u57y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַֽ⁠יְהִי֙ נַֽחֲלָתָ֔⁠ם בְּ⁠ת֖וֹךְ נַחֲלַ֥ת בְּנֵֽי־יְהוּדָֽה 1 The land is spoken of as if it were an inheritance that the tribes received as a permanent possession. Alternate translation: “The land that they received as an inheritance was in the middle of the land that the tribe of Judah received as an inheritance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
633 19:2 kg51 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThe writer lists cities that were in the land that the tribe of Simeon received as an inheritance. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
634 19:2 eu6h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠יְהִ֥י לָ⁠הֶ֖ם בְּ⁠נַֽחֲלָתָ֑⁠ם 1 The land and cities that the tribe of Simeon received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “They had the following cities for their inheritance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
635 19:5 f4vb וְ⁠צִֽקְלַ֥ג 1 See how you translated the name of this city in [Joshua 15:31](../15/31.md).
636 19:8 uc1c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor זֹ֗את נַחֲלַ֛ת מַטֵּ֥ה בְנֵֽי־שִׁמְע֖וֹן 1 The land and cities that the tribe of Simeon received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: “This was the land and the cities that the tribe of Simeon received as an inheritance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
702 20:5 x945 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy גֹּאֵ֤ל הַ⁠דָּם֙ 1 Here the shed blood of a person represents their death. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated this in [Joshua 20:3](../20/03.md). Alternate translation: “avenge a person’s death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
703 20:5 u27s בִ⁠בְלִי־דַ֨עַת֙ הִכָּ֣ה אֶת־רֵעֵ֔⁠הוּ 1 accidentally killed his neighbor
704 20:6 c6fe עָמְד֞⁠וֹ לִ⁠פְנֵ֤י הָֽ⁠עֵדָה֙ 1 This is a phrase that describes standing to seek justice from a court of the assembly of his fellow citizens.
705 20:7 lyr5 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThere are a lot of names in this section. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
706 20:8 cy8e לְ⁠יַרְדֵּ֤ן 1 This is a short name for the Jordan River.
707 20:9 b89x rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠לֹ֣א יָמ֗וּת בְּ⁠יַד֙ גֹּאֵ֣ל הַ⁠דָּ֔ם 1 Here “by the hand” is an idiom that means to be the specific cause of something. Alternate translation: “would not be killed by the one” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
708 20:9 j61z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy גֹּאֵ֣ל הַ⁠דָּ֔ם 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated a similar phrase in [Joshua 20:3](../20/03.md). Alternate translation: “avenge a person’s death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
799 22:20 v3qy rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠ל֣וֹא׀ עָכָ֣ן בֶּן־זֶ֗רַח מָ֤עַל מַ֨עַל֙ בַּ⁠חֵ֔רֶם 1 These questions are used to remind the people of the punishment for past sins. These questions can be written as statements. Alternate translation: “Achan son of Zerah sinned by taking things that had been reserved for God. And because of that God punished all the people of Israel!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
800 22:22 x5pm rc://*/ta/man/translate/figs-hypo אִם־בְּ⁠מֶ֤רֶד וְ⁠אִם־בְּ⁠מַ֨עַל֙ בַּֽ⁠יהוָ֔ה אַל־תּוֹשִׁיעֵ֖⁠נוּ הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה 1 The three tribes are making a hypothetical statement that they insist is not true. They did not build the altar in rebellion or breach of faith. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
801 22:23 sku4 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo לִ⁠בְנ֥וֹת לָ֨⁠נוּ֙ מִזְבֵּ֔חַ לָ⁠שׁ֖וּב מֵ⁠אַחֲרֵ֣י יְהוָ֑ה וְ⁠אִם־לְ⁠הַעֲל֨וֹת עָלָ֜י⁠ו עוֹלָ֣ה וּ⁠מִנְחָ֗ה וְ⁠אִם־לַ⁠עֲשׂ֤וֹת עָלָי⁠ו֙ זִבְחֵ֣י שְׁלָמִ֔ים יְהוָ֖ה ה֥וּא יְבַקֵּֽשׁ 1 The three tribes are making a hypothetical statement that they insist is not true. They did not build the altar to worship another god. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
802 22:24 cei9 General Information: 0 # General Information:\n\nThe tribes of Reuben, Gad and the half tribe of Manasseh now give their answer.
803 22:24 xpn5 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo יֹאמְר֨וּ בְנֵי⁠כֶ֤ם לְ⁠בָנֵ֨י⁠נוּ֙ לֵ⁠אמֹ֔ר מַה־לָּ⁠כֶ֕ם וְ⁠לַֽ⁠יהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 This is a hypothetical accusation that the three tribes think the children of the other tribes may make sometime in the future. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
804 22:24 qr6z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מַה־לָּ⁠כֶ֕ם וְ⁠לַֽ⁠יהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 The three tribes use this rhetorical question to emphasize the situation they are trying to avoid. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You have nothing to do with Yahweh, the God of Israel!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
805 22:25 qfc4 General Information: 0 # General Information:\n\nThe tribes of Reuben, Gad and the half tribe of Manasseh continue their answer.
806 22:25 w2sv rc://*/ta/man/translate/figs-hypo וּ⁠גְב֣וּל נָֽתַן־יְ֠הוָה בֵּינֵ֨⁠נוּ וּ⁠בֵינֵי⁠כֶ֜ם בְּנֵי־רְאוּבֵ֤ן וּ⁠בְנֵי־גָד֙ אֶת־הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן אֵין־לָ⁠כֶ֥ם חֵ֖לֶק בַּֽ⁠יהוָ֑ה 1 This is the continuation of the hypothetical accusation that the three tribes think the children of the other tribes may make sometime in the future. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
807 22:25 w3az אֶת־הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן 1 This is a short name for the Jordan River.
808 22:25 iy97 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo וְ⁠הִשְׁבִּ֤יתוּ בְנֵי⁠כֶם֙ אֶת־בָּנֵ֔י⁠נוּ לְ⁠בִלְתִּ֖י יְרֹ֥א אֶת־יְהוָֽה 1 The three tribes built the altar to avoid this hypothetical situation from happening in the future. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
809 22:26 ueg6 General Information: 0 # General Information:\n\nThe tribes of Reuben, Gad and the half tribe of Manasseh now give their answer.
810 22:27 m97u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עֵ֨ד ה֜וּא בֵּינֵ֣י⁠נוּ וּ⁠בֵינֵי⁠כֶ֗ם 1 The altar is spoken of as if it were a witness that could testify to the rights of the three tribes. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
811 22:27 gs6k rc://*/ta/man/translate/figs-hypo וְ⁠לֹא־יֹאמְר֨וּ בְנֵי⁠כֶ֤ם מָחָר֙ לְ⁠בָנֵ֔י⁠נוּ אֵין־לָ⁠כֶ֥ם חֵ֖לֶק בַּ⁠יהוָֽה 1 This is the hypothetical situation that the three tribes did not want to happen. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
812 22:27 n3i9 אֵין־לָ⁠כֶ֥ם חֵ֖לֶק 1 Alternate translation: “no portion” or “no inheritance”
813 22:28 bf3h General Information: 0 # General Information:\n\nThe tribes of Reuben, Gad and the half tribe of Manasseh now finish their answer.
814 22:28 kuu5 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo וְ⁠הָיָ֗ה כִּֽי־יֹאמְר֥וּ אֵלֵ֛י⁠נוּ וְ⁠אֶל־דֹּרֹתֵ֖י⁠נוּ מָחָ֑ר וְ⁠אָמַ֡רְנוּ רְא֣וּ אֶת־תַּבְנִית֩ מִזְבַּ֨ח יְהוָ֜ה אֲשֶׁר־עָשׂ֣וּ אֲבוֹתֵ֗י⁠נוּ לֹ֤א לְ⁠עוֹלָה֙ וְ⁠לֹ֣א לְ⁠זֶ֔בַח כִּי־עֵ֣ד ה֔וּא בֵּינֵ֖י⁠נוּ וּ⁠בֵינֵי⁠כֶֽם 1 The three tribes are describing their potential answer to an accusation that might or might not be made at a future time. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
815 22:29 b4w1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom חָלִילָ⁠ה֩ לָּ֨⁠נוּ מִמֶּ֜⁠נּוּ לִ⁠מְרֹ֣ד 1 The unlikely chance that they would rebel is spoken of as if it is something that is a great distance away from them. Alternate translation: “We would certainly not rebel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
816 22:29 i8y4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠לָ⁠שׁ֤וּב הַ⁠יּוֹם֙ מֵ⁠אַחֲרֵ֣י יְהוָ֔ה 1 To stop following Yahweh is spoken of as if they were turning away from him. Alternate translation: “stop following him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
864 24:11 b324 rc://*/ta/man/translate/figs-you וַ⁠תַּעַבְר֣וּ 1 The word “you” is plural throughout this speech and refers to the entire nation of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
865 24:11 jx4u אֶת־הַ⁠יַּרְדֵּן֮ 1 This is a short name for the Jordan River.
866 24:12 d1wr אֶת־הַ⁠צִּרְעָ֔ה 1 A small fast flying stinging insect that lives in colonies. Here, many “hornets” are spoken of as only one.
867 24:13 qv5z General Information: 0 # General Information:\n\nJoshua finishes quoting what Yahweh said about his dealings with his people.
868 24:15 gei6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠אִם֩ רַ֨ע בְּֽ⁠עֵינֵי⁠כֶ֜ם 1 The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or desire. Alternate translation: “If you do not want” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
869 24:15 bff7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠בֵיתִ֔⁠י 1 This represents his family that lives in his house. Alternate translation: “my family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
870 24:17 uf71 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns אֹתָ֧⁠נוּ וְ⁠אֶת־אֲבוֹתֵ֛י⁠נוּ 1 The people speak as if they were present with their ancestors, and interchange the words “us” and “we” with “our ancestors.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

View File

@ -1,7 +1,7 @@
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro zxy7 0 # Introduction to Lamentations\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the Book of Lamentations\n\n1. First lament: Yahweh and his people have abandoned Jerusalem (1:122)\n1. Second lament: Yahweh was angry with Jerusalem and caused it to be destroyed (2:122)\n1. Third lament (3:1-66)\n * The people grieve (3:120)\n * Yahweh comforts those who turn back to him (3:2139)\n * Judah is learning to return to Yahweh (3:4054)\n * Judah cries out to be avenged of its enemies (3:5566)\n1. Fourth lament: The terrors of the siege of Jerusalem (4:1-4:22)\n * The peoples sin caused Jerusalem to be punished (4:120)\n * Their being punished satisfied Yahwehs wrath for their sin (4:2122a)\n * Edom will be punished also (4:22b)\n1. Fifth lament: The broken nation cries out to Yahweh (5:122)\n\n### What is the Book of Lamentations about?\n\nThe Babylonians captured the city of Jerusalem in 586 B.C. In the Book of Lamentations, the writer grieves over Jerusalem being destroyed.\n\nThe Book of Lamentations is organized into five poems. The writer describes how God allowed Jerusalem to be destroyed because the people sinned against him. However, the writer also states that God is always loving and faithful to his people. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n### Who wrote the Book of Lamentations?\n\nThe text of Lamentations does not give the name of the author. The traditional view is that Jeremiah wrote it. The writer seems to have personally seen Jerusalem destroyed. The serious and grieving words in the Book of Jeremiah are similar to those in the Book of Lamentations.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nTranslators may use the traditional title of “Lamentations.” Or they may call the book “Poems of Sadness.” If translators want to take the view that the prophet Jeremiah wrote this book, they might decide on a title such as “The Sad Sayings of Jeremiah.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### Did God abandon Israel?\n\nThe author of Lamentations often speaks of God abandoning Israel. But this did not mean that God had completely given up on Israel.\nHe rejected Israel for a period of time as the special place where he would be present. However, God remained faithful to what he promised Israel in his covenant.\n\nWhile it was common in the ancient Near East to think that a god might leave its city, it usually did so because it was too weak to defend the city. In Lamentations, Yahweh abandons Jerusalem because the people sinned against him, not because he was too weak to defend the city. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])\n\n### What is a funeral song?\n\nPeople groups commonly sing songs after someone dies or during a funeral. Depending on the culture, these songs can sound either happy or sad. The Book of Lamentations is like a sad song, called a “lament,” sung at a funeral. Some scholars think the rhythm of the laments in Hebrew makes them sound slow like a funeral procession.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### What style of writing is Lamentations?\n\nLamentations is a collection of five poems. The Jewish exiles living in captivity in Babylon may have sung or chanted these laments. The Jews who remained in Jerusalem after the Babylonians conquered it may also have sung them. In Chapters 1, 2, and 4, each line of the poem begins with a different Hebrew letter, in the order of the Hebrew alphabet. The third chapter repeats three lines starting with the same letter of the Hebrew alphabet. The next three lines begin with next letter in the Hebrew alphabet.\n\n### Who are the woman and the man in Lamentations?\n\nThe author uses the image of an abandoned woman and a persecuted man to represent Judah and Jerusalem. He uses this type of personification to help readers understand the pain and sorrow. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:intro cpx3 0 # Lamentations 1 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n### Judah destroyed for her sin\n\nJudah used to be great, but is now a slave. The temple is stripped of all its valuables. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])
1:1 mx9e rc://*/ta/man/translate/writing-poetry General Information: 0 # General Information:\n\nVarious poetic forms are used throughout this book. (See [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:1 mx9e rc://*/ta/man/translate/writing-poetry 0 # General Information:\n\nVarious poetic forms are used throughout this book. (See [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:1 i4kk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor is now sitting all alone 0 This speaks of the city of Jerusalem being empty, as if it were a woman who was sitting alone. Alternate translation: “is now empty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:1 azd1 rc://*/ta/man/translate/figs-personification She 0 The writer of Lamentations writes about the city of Jerusalem as if it were a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:1 p68i rc://*/ta/man/translate/figs-simile like a widow 0 This speaks of Jerusalem as being without protection, as if it were a vulnerable widow. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
@ -10,7 +10,7 @@ front:intro zxy7 0 # Introduction to Lamentations\n\n## Part 1: General Intro
1:2 hy2k rc://*/ta/man/translate/figs-personification She weeps and wails … and her tears cover her cheeks 0 The author describes Jerusalem as having emotions like a human being. The city also stands for her inhabitants. Alternate translation: “Those who live in her weep and wail … and their tears cover their cheeks” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:2 vm69 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet weeps and wails 0 The word “wails” refers to the sounds that a person makes when they “weep” loudly. Alternate translation: “weeps loudly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:2 xf4h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor None of her lovers comfort her. All her friends have betrayed her 0 This speaks of the people groups that had been faithful to Jerusalem betraying Jerusalem, as if the people groups were Jerusalems lovers and friends. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:3 wtj1 rc://*/ta/man/translate/figs-personification General Information: 0 # General Information:\n\nIn these verses, Jerusalem and Judah are spoken of as if they were women. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:3 wtj1 rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 # General Information:\n\nIn these verses, Jerusalem and Judah are spoken of as if they were women. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:3 jc3t After poverty and affliction 0 Alternate translation: “After suffering poverty and affliction”
1:3 d5d4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Judah has gone into exile 0 Here Judah refers to its inhabitants. Alternate translation: “the people of Judah have gone into exile” or “the people of Judah have been taken into a foreign land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:3 yb38 rc://*/ta/man/translate/figs-personification She lives … finds 0 Here the kingdom of Judah is described as a woman. “She” also stands for the citizens of Judah. Alternate translation: “Her people live … they find” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -18,7 +18,7 @@ front:intro zxy7 0 # Introduction to Lamentations\n\n## Part 1: General Intro
1:3 w248 rc://*/ta/man/translate/figs-personification All her pursuers overtook her in her desperation 0 This speaks of the people of Judah being captured by their enemies as if they were a woman who was captured by those pursuing her. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:3 can4 All her pursuers overtook her 0 Alternate translation: “Everyone who was chasing her managed to capture her” or “Everyone who was hunting for her found her”
1:3 fm5d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns in her desperation 0 The word “desperation” can be expressed as an adjective. Alternate translation: “when she was desperate” or “when she was distressed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:4 i8db rc://*/ta/man/translate/figs-personification General Information: 0 # General Information:\n\nThe city of Zion is spoken of as if it were a woman. In Lamentations, Zion and Jerusalem are names used to refer to the same city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:4 i8db rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 # General Information:\n\nThe city of Zion is spoken of as if it were a woman. In Lamentations, Zion and Jerusalem are names used to refer to the same city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:4 h3bm rc://*/ta/man/translate/figs-personification The roads of Zion mourn 0 The author speaks of the roads that lead to Zion mourning as if they were human beings. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:4 x725 the appointed feasts 0 Alternate translation: “the feasts that God told them to celebrate”
1:4 ih8f rc://*/ta/man/translate/figs-personification All her gates are desolate 0 The word “her” refers to Zion. Alternate translation: “All of Zions gates are empty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
@ -26,7 +26,7 @@ front:intro zxy7 0 # Introduction to Lamentations\n\n## Part 1: General Intro
1:5 m4mr Her adversaries have become her master; her enemies prosper 0 Alternate translation: “Zions adversaries rule over it; its enemies prosper”
1:5 h8q8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Yahweh has afflicted her for her many sins 0 This speaks of Yahweh punishing the people of Zion for their sins as if they were a woman that Yahweh was punishing. Alternate translation: “Yahweh has afflicted her people because of the sins they have committed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:5 h9dx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Her little children go into captivity to her adversary 0 The word “captivity” can be expressed as a verb. Alternate translation: “Her enemy captures her little children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:6 e22r rc://*/ta/man/translate/figs-personification General Information: 0 # General Information:\n\nThe city of Zion is spoken of as if it were a woman. In Lamentations, Zion and Jerusalem are names used to refer to the same city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:6 e22r rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 # General Information:\n\nThe city of Zion is spoken of as if it were a woman. In Lamentations, Zion and Jerusalem are names used to refer to the same city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:6 vlv6 Beauty has left the daughter of Zion 0 This speaks of everything beautiful in Zion being destroyed as if “beauty” were a person that left Zion. Alternate translation: “Everything that was beautiful about the daughter of Zion is destroyed”
1:6 i7te rc://*/ta/man/translate/figs-personification daughter of Zion 0 This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:6 imv9 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Her princes have become like deer that cannot find pasture 0 This speaks of Zions princes having nothing to eat like deer that cannot find grass to eat. Alternate translation: “Her princes are starving, they are like deer that cannot find grass to eat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
@ -40,7 +40,7 @@ front:intro zxy7 0 # Introduction to Lamentations\n\n## Part 1: General Intro
1:7 a6c2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy When her people fell into the hand of the adversary 0 Here the word “hand” refers the control of the enemy army. Alternate translation: “When the adversary conquered and captured her people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:7 m6up saw her and laughed at her destruction 0 This means that they were glad and mocked Jerusalem when it was destroyed.
1:7 ck49 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns at her destruction 0 This word “destruction” can be expressed as a verb. Alternate translation: “because she was destroyed” or “while they destroyed her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:8 z8dz rc://*/ta/man/translate/figs-personification General Information: 0 # General Information:\n\nThe city of Jerusalem is spoken of as if it were a woman. In Lamentations, Zion and Jerusalem are names used to refer to the same city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:8 z8dz rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 # General Information:\n\nThe city of Jerusalem is spoken of as if it were a woman. In Lamentations, Zion and Jerusalem are names used to refer to the same city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:8 h4x9 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Jerusalem sinned greatly, therefore, she has become scorned as something that is filthy 0 This speaks of Jerusalem being scorned in the same way that a woman is scorned when she is unclean. According to the law of Moses, a woman was considered unclean during her monthly bleeding. Alternate translation: “Jerusalems sins have made her filthy and unclean, and therefore she was unacceptable before God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
1:8 ib81 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Jerusalem sinned greatly 0 This describes Jerusalem as a woman who sinned, while it also stands for the inhabitants of Jerusalem. Alternate translation: “The people of Jerusalem sinned greatly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:8 jpl7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive has become scorned 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “has become an object of scorn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -67,7 +67,7 @@ front:intro zxy7 0 # Introduction to Lamentations\n\n## Part 1: General Intro
1:12 mb6z rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Look and see 0 These words share similar meanings. Together they invite the reader to understand by seeing that no one has suffered so much. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:12 gua5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the sorrow that is being inflicted on me 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the sorrow that Yahweh is inflicting upon me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:12 xgh8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom on the day of his fierce anger 0 Here the word “day” is used as an idiom. Alternate translation: “when he was fiercely angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:13 vg27 rc://*/ta/man/translate/figs-personification General Information: 0 # General Information:\n\nIn this section Jerusalem is portrayed as a woman speaking about herself. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:13 vg27 rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 # General Information:\n\nIn this section Jerusalem is portrayed as a woman speaking about herself. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:13 x6ap rc://*/ta/man/translate/figs-idiom on high 0 This is an idiom. Alternate translation: “heaven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:13 y8l7 rc://*/ta/man/translate/figs-personification he has sent fire into my bones, and it has conquered them 0 This speaks of Yahweh punishing Jerusalem as if Jerusalem were a person that Yahweh were punishing with fire. Alternate translation: “he has sent a painful punishment into my inner being, and it has destroyed me” or “he has sent a destructive punishment into the middle of Jerusalem, and it has destroyed the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:13 d689 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy has sent fire into my bones 0 Here “fire” represents pain and “bones” represents ones inner being. Alternate translation: “has sent pain into my bones” or “has sent pain into my inner being” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -76,21 +76,21 @@ front:intro zxy7 0 # Introduction to Lamentations\n\n## Part 1: General Intro
1:14 f1g6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor The yoke of my transgressions … They are knit together and placed upon my neck 0 This speaks of the people of Jerusalems sins as if they were a yoke bearing a heavy burden that Yahweh had placed on their necks. Also, If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “My transgressions are like a yoke that he has bound together with his hands and placed upon my neck” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:14 m9ta rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy given me over into their hands 0 “given me over into the hands of my enemies.” Here their enemies control is represented by their “hands.” Alternate translation: “given my over to the control of my enemies” or “let my enemies defeat me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:14 rm8k rc://*/ta/man/translate/figs-idiom I am not able to stand 0 This is an idiom. Alternate translation: “I cannot resist them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:15 b3xh rc://*/ta/man/translate/figs-personification General Information: 0 # General Information:\n\nIn this section Jerusalem is portrayed as a woman speaking about herself. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:15 b3xh rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 # General Information:\n\nIn this section Jerusalem is portrayed as a woman speaking about herself. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:15 ruu7 mighty men 0 Alternate translation: “strongest soldiers”
1:15 ct6z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor an assembly 0 Here the enemy army attacking Jerusalem is spoken of as if it were a meeting of people who have come together in order to accuse and condemn someone. Alternate translation: “a great army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:15 zrt4 to crush my vigorous men 0 This speaks of the enemy army defeating the soldiers of Jerusalem as if they crushed them. Alternate translation: “to defeat my vigorous men”
1:15 yz3y vigorous men 0 This refers to men at the strongest time of their lives.
1:15 t625 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor The Lord has trampled … in the winepress 0 Here the judgment of God is described as if Jerusalem were grapes on which he had trampled in order to squeeze out the juice. Alternate translation: “It is as though the Lord has trampled upon the virgin daughter of Judah in a winepress” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:15 w82e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the virgin daughter of Judah 0 This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. The word “virgin” suggests that this woman is pure. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:16 ze56 rc://*/ta/man/translate/figs-personification General Information: 0 # General Information:\n\nIn this section Jerusalem is portrayed as a woman speaking about herself. In Lamentations, Zion and Jerusalem are names used to refer to the same city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:16 ze56 rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 # General Information:\n\nIn this section Jerusalem is portrayed as a woman speaking about herself. In Lamentations, Zion and Jerusalem are names used to refer to the same city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:16 p25m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor for a comforter is far from me, one who restores my life 0 This speaks of Jerusalem having no one to comfort her as if she did have a comforter, but that he was far away. The word “comforter” can be expressed as a verb. Alternate translation: “for there is no one to comfort me and restore my life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:16 h5c9 restores my life 0 Alternate translation: “revives me”
1:17 ua88 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Zion has spread her hands wide 0 Here Jerusalem no longer speaks about herself; instead the author describes Jerusalem. He speaks of Zion as if it were a woman that lifts up her hands to ask for help. Alternate translation: “Zion has reached out for help” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
1:17 jc3i those around Jacob 0 Alternate translation: “the people around Jacob” or “the nations surrounding Jacob”
1:17 f1em rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy around Jacob should be his adversaries 0 Here “Jacob” refers to his descendants, that is Israel. Alternate translation: “around Jacobs descendants should be their adversaries” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:17 t8w2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor unclean 0 A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:18 cz8z rc://*/ta/man/translate/figs-personification General Information: 0 # General Information:\n\nIn this section Jerusalem is portrayed as a woman speaking about herself. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:18 cz8z rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 # General Information:\n\nIn this section Jerusalem is portrayed as a woman speaking about herself. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:18 l7wg Yahweh is righteous 0 This implies that what Yahweh has done, he has done because he is righteous. Alternate translation: “Yahweh has acted out of his righteousness” or “What Yahweh has done is right”
1:18 f15f rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns see my sorrow 0 The word “sorrow” can be expressed as a “sad.” Alternate translation: “see how extremely sad I am” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:18 lnt9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche My virgins and my vigorous men have gone into captivity 0 Here all of the people of Jerusalem who were taken into captivity are represented by the “virgins” and the “vigorous men” who were taken. Alternate translation: “Many of my people, including my virgins and vigorous men, have gone into captivity” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@ -98,13 +98,13 @@ front:intro zxy7 0 # Introduction to Lamentations\n\n## Part 1: General Intro
1:19 ffv5 I called for my friends 0 Alternate translation: “I called for my friends to help me” or “I called for my allies to help me”
1:19 i88c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit they were treacherous toward me 0 This means that they betrayed him. Alternate translation: “they betrayed me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:19 i9bk to restore their lives 0 Alternate translation: “to save their lives” or “to restore their strength”
1:20 tsg9 rc://*/ta/man/translate/figs-personification General Information: 0 # General Information:\n\nIn this section Jerusalem is portrayed as a woman speaking about herself. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:20 tsg9 rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 # General Information:\n\nIn this section Jerusalem is portrayed as a woman speaking about herself. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:20 le5p rc://*/ta/man/translate/figs-personification Look, Yahweh, for I am in distress 0 Jerusalem continues to talk about herself as if she were a woman, but now talks directly to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:20 csk1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor my stomach churns 0 The word “churn” means to move around violently, normally in a circular rotation. This does not mean the stomach is literally churning, but describes how the woman, representing Jerusalem, feels. Alternate translation: “my insides ache” or “my stomach hurts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:20 wyf3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche my heart is disturbed within me 0 Here the woman, representing Jerusalem, refers to her “heart” to emphasize her feelings. Alternate translation: “my heart is broken” or “I am extremely sad” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:20 xmz9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the sword bereaves a mother 0 The “sword” represents the enemy. Alternate translation: “the enemy kills a mothers children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:20 vx25 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit inside the house there is only death 0 This could mean: (1) “inside the house, everyone is dying” or (2) “and inside the house the dead people are kept” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:21 qm9m rc://*/ta/man/translate/figs-personification General Information: 0 # General Information:\n\nIn this section Jerusalem is portrayed as a woman speaking about herself. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:21 qm9m rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 # General Information:\n\nIn this section Jerusalem is portrayed as a woman speaking about herself. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:21 n3na rc://*/ta/man/translate/figs-personification They have heard my groaning 0 “People have heard my groaning.” Jerusalem continues to speak as if she were a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:21 r2sj you have done it 0 Here the word “you” refers to Yahweh.
1:21 qe7h rc://*/ta/man/translate/figs-idiom You have brought the day you promised 0 The phrase “the day” is an idiom that refers to a specific event happening. Alternate translation: “You have done what you have promised” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -113,7 +113,7 @@ front:intro zxy7 0 # Introduction to Lamentations\n\n## Part 1: General Intro
1:22 j42r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit deal with them as you have dealt with me 0 This is a request for Yahweh to punish Jerusalems enemies as he punished the people of Jerusalem. Alternate translation: “punish them as you have punished me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:22 e4g5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche my heart is faint 0 Here the “heart” represents the whole person. Alternate translation: “I am faint” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:intro w57v 0 # Lamentations 2 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nGod has become Judahs enemy. He is determined to destroy them.
2:1 r7dk rc://*/ta/man/translate/writing-poetry General Information: 0 # General Information:\n\nA new poem begins. The writer of Lamentations uses many different ways to express that the people of Israel have lost Gods favor. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:1 r7dk rc://*/ta/man/translate/writing-poetry 0 # General Information:\n\nA new poem begins. The writer of Lamentations uses many different ways to express that the people of Israel have lost Gods favor. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:1 gee6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor The Lord has covered the daughter of Zion under the cloud of his anger 0 This speaks of the Lords anger against Jerusalem (Zion) as if it were a dark cloud. This could mean: (1) God is threatening to harm the people of Jerusalem or (2) God has already harmed the people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:1 ddb5 rc://*/ta/man/translate/figs-personification the daughter of Zion 0 This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. Translate as you did in [Lamentations 1:6](../01/06.md).(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
2:1 qu7x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor He has thrown the splendor of Israel down from heaven to earth 0 The phrase “the splendor of Israel” refers to Jerusalem. This passage speaks of the people of Jerusalem losing favor with the Lord as if he threw them out of his presence. The phrase “from heaven to earth” is a great distance used to represent how much they lost favor with the Lord. Alternate translation: “Jerusalem, the splendor of Israel, has lost all favor with the Lord” or “Jerusalem has lost all favor with the Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -155,7 +155,7 @@ front:intro zxy7 0 # Introduction to Lamentations\n\n## Part 1: General Intro
2:10 ja3b rc://*/ta/man/translate/translate-symaction sit on the ground in silence 0 Often people would sit on the ground to show they were mourning. Alternate translation: “sit on the ground, mourning in silence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
2:10 shs1 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction They have thrown dust on their heads and put on sackcloth 0 These are actions of mourning. Alternate translation: “To show their mourning, they have thrown dust on their heads and put on sackcloth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
2:10 e8dm rc://*/ta/man/translate/translate-symaction have bowed their heads to the ground 0 This is an action of mourning. Alternate translation: “have sorrowfully bowed their heads to the ground” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
2:11 ur1i General Information: 0 # General Information:\n\nThe author shifts from describing Jerusalem to describing his own experience.
2:11 ur1i 0 # General Information:\n\nThe author shifts from describing Jerusalem to describing his own experience.
2:11 ww8f rc://*/ta/man/translate/figs-idiom My eyes have failed from their tears 0 This is an idiom. Alternate translation: “I have cried until I cannot cry anymore” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:11 r9cy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor my stomach churns 0 The word “churn” means to move around violently, normally in a circular rotation. This does not mean the stomach is literally churning, but describes how the author feels. Alternate translation: “my insides ache” or “my stomach hurts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:11 drr4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor my inner parts are poured out to the ground 0 The author speaks of feeling grief in his inner being as if his inner body parts had fallen out of his body onto the ground. Alternate translation: “my entire inner being is in grief” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -163,7 +163,7 @@ front:intro zxy7 0 # Introduction to Lamentations\n\n## Part 1: General Intro
2:12 xg9t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Where is grain and wine? 0 This rhetorical question is used as a request for something to eat. The children are telling their mother that they are hungry. The phrase “grain and wine” represents food and drink. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Give us something to eat and drink.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:12 e2aq rc://*/ta/man/translate/figs-simile as they faint like a wounded man 0 This speaks of the children fainting from hunger and thirst in the same way that a wounded man faints. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
2:12 m2n2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor their lives are poured out on the bosom of their mothers 0 This speaks of the children dying as if their lives were a liquid that was being poured out. Alternate translation: “they slowly die in the arms of their mothers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:13 rk8s General Information: 0 # General Information:\n\nThe author begins to address Jerusalem.
2:13 rk8s 0 # General Information:\n\nThe author begins to address Jerusalem.
2:13 ez4e rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion What can I say … Jerusalem? 0 The author uses this rhetorical question to express that he does not know what to say to help Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “There is nothing that I can say … Jerusalem.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:13 r825 rc://*/ta/man/translate/figs-personification daughter of Jerusalem … virgin daughter of Zion 0 These are poetic names for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. “Zion” is another name for Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
2:13 yt6j rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion To what can I compare to you … Zion? 0 The author uses this rhetorical question to express that he does not know how to give comfort to Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “There is nothing to which I can compare you … Zion.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@ -226,7 +226,7 @@ front:intro zxy7 0 # Introduction to Lamentations\n\n## Part 1: General Intro
3:10 v9qh rc://*/ta/man/translate/figs-simile He is like a bear waiting to ambush me, a lion in hiding 0 The author speaks of God being ready to cause him to suffer more, as if God were a wild animal waiting to attack him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
3:11 m6yw he turned aside my paths 0 This could mean: (1) “he dragged me off the path” or (2) “he caused my path to turn in the wrong direction”
3:11 whn1 he has made me desolate 0 Alternate translation: “he has made me hopeless” or “he has not allowed me to have any help”
3:12 pxe7 General Information: 0 # General Information:\n\nGod is often spoken of as if he were a warrior.
3:12 pxe7 0 # General Information:\n\nGod is often spoken of as if he were a warrior.
3:12 eb1t He bent his bow 0 A soldier has to bend his bow in order to shoot an arrow from it. The author speaks of God deciding to cause him trouble as if God were a warrior ready to shoot him with an arrow. See how you translated this in [Lamentations 2:4](../02/04.md). Alternate translation: “It was as if God made his bow ready to shoot”
3:13 yzp2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor He pierced my kidneys with the arrows of his quiver 0 The author speaks of the deep grief he feels as if God had shot his kidneys with an arrow. Alternate translation: “My grief is great. It is as if he pierced my kidneys with the arrows of his quiver” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:13 aa5f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor my kidneys 0 The kidneys are abdominal organs that move urine into the bladder. They are a metaphor for a persons emotions. Alternate translation: “deep into my body” or “my heart” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -241,7 +241,7 @@ front:intro zxy7 0 # Introduction to Lamentations\n\n## Part 1: General Intro
3:17 ewh7 My soul is deprived of peace 0 This could mean: (1) the authors experiences are not peaceful. Alternate translation: “I have no peace in my life” or (2) the author does not feel peace. Alternate translation: “I feel no peace in my soul”
3:18 ygy3 rc://*/ta/man/translate/figs-personification My endurance has perished and so has my hope in Yahweh 0 The author speaks as if his ability to endure more suffering and his hope that Yahweh will help him were living beings that have died. Alternate translation: “I cannot endure anymore suffering and I can no longer hope that Yahweh will help me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
3:18 b3vb endurance 0 Some versions translate this as “glory” or “splendor.”
3:19 zfr6 General Information: 0 # General Information:\n\nIn verses 19 to 42, the writer thinks about the lessons that he and his fellow citizens should learn about God and his anger and mercy.
3:19 zfr6 0 # General Information:\n\nIn verses 19 to 42, the writer thinks about the lessons that he and his fellow citizens should learn about God and his anger and mercy.
3:19 j2d4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet wormwood and bitterness 0 Wormwood is a plant that gives a liquid which is very bitter to drink. Together “wormwood” and “bitterness” represent severe suffering. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:20 mz9u my soul is bowed down within me 0 Alternate translation: “I am depressed” or “I am discouraged”
3:21 t4a6 But I call this to mind 0 This means to intentionally think about something. The word “this” refers to something that the author will start to speak about in the next verse. Alternate translation: “But I choose to think about this” or “But I remember this”
@ -257,14 +257,14 @@ front:intro zxy7 0 # Introduction to Lamentations\n\n## Part 1: General Intro
3:27 xea4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor that he bear the yoke in his youth 0 Here “bear the yoke” represents suffering. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **his youth**, you can express the same idea with another word such as “young.” Alternate translation: “that he suffer while he is young” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:28 deh5 Let him sit alone in silence 0 The phrase “in silence” refers to not speaking. Here it may refer specifically to not complaining. Alternate translation: “Let him sit alone without speaking” or “Let him sit alone and not complain”
3:28 wc7p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor when it is laid upon him 0 “when the yoke is laid upon him.” Here the yoke represents suffering. Alternate translation: “when he suffers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:30 t75y General Information: 0 # General Information:\n\nThe writer speaks of the one who waits for Yahweh ([Lamentations 3:25](../03/25.md)).
3:30 t75y 0 # General Information:\n\nThe writer speaks of the one who waits for Yahweh ([Lamentations 3:25](../03/25.md)).
3:30 buv3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Let him offer his cheek to the one who strikes him 0 The word “him” refers to anyone who is suffering and who waits for Yahweh. Here “offer his cheek” represents allowing someone to strike his cheek. Alternate translation: “Let him allow people to hit him on the face” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:30 haw3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor let him be filled to the full with reproach 0 The author speaks of a person as if he were a container and reproach were a liquid. Being filled with reproach represents being reproached much. The implication is that he should be patient when this happens. Alternate translation: “let him be insulted much” or “let him be patient when people reproach him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:32 ytw1 though he causes grief 0 Alternate translation: “though the Lord causes people to suffer” or “though he afflicts people”
3:32 fsq4 he will have compassion 0 Alternate translation: “he will be compassionate to them”
3:33 lh34 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy For he does not afflict from his heart 0 Here the heart represents desire or pleasure, and afflicting from the heart represents afflicting with pleasure. Alternate translation: “For it does not make him happy to afflict people” or “He does not take pleasure in afflicting people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:33 n5xv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the children of mankind 0 This refers to people in general. Alternate translation: “human beings” or “people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:34 pgn7 General Information: 0 # General Information:\n\nThe author wrote in general terms about what is true for all people, but it shows Gods concern for his people, the people of Israel, who were being mistreated by their enemies.
3:34 pgn7 0 # General Information:\n\nThe author wrote in general terms about what is true for all people, but it shows Gods concern for his people, the people of Israel, who were being mistreated by their enemies.
3:34 m7kv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor To crush underfoot 0 Here “crush underfoot” represents abusing and mistreating people. Alternate translation: “To abuse” or “To mistreat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])-
3:34 kq47 To crush 0 Alternate translation: “If people crush”
3:35 pi2h to deny a man justice 0 This refers to not allowing a person to have what he deserves. Alternate translation: “to deny a person his rights” or “to keep a person from having what he deserves”
@ -279,7 +279,7 @@ front:intro zxy7 0 # Introduction to Lamentations\n\n## Part 1: General Intro
3:38 wsx5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor both calamities and the good come 0 Here “come” represents happening. Also, the nominal adjective “the good” can be stated as “good things.” Alternate translation: “both calamities and good things happen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
3:39 ttp2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion How can any person alive complain? How can a person complain about the punishment for his sins? 0 The author uses these rhetorical questions to teach that people should not complain when God punishes them. Alternate translation: “A person should not complain when God punishes him for his sins.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:39 t4dw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit How can any person alive complain 0 This could mean: (1) it is implied that mere people cannot fully understand Gods actions. Alternate translation: “How can a mere person complain” or (2) it is implied that being alive is a gift from God. Alternate translation: “How can a person who is blessed to be alive complain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:40 ap27 General Information: 0 # General Information:\n\nThe writer speaks again about the suffering that God has caused to Jerusalem, but here he speaks of “we” and “us,” not “I” and “me.” In verse 42 the author starts a prayer that he and the people of Israel should pray.
3:40 ap27 0 # General Information:\n\nThe writer speaks again about the suffering that God has caused to Jerusalem, but here he speaks of “we” and “us,” not “I” and “me.” In verse 42 the author starts a prayer that he and the people of Israel should pray.
3:40 yx5k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor let us return to Yahweh 0 Here “return to Yahweh” represents submitting to him again. Alternate translation: “let us submit to Yahweh again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:41 xq7n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Let us lift up our hearts and our hands 0 Here “lift up our hearts” represents praying sincerely. It was customary for the Israelites to raise their hands when praying to God. Alternate translation: “Let us pray sincerely with lifted hands” or “Let us lift up our hands and pray sincerely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:42 j5p1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet We have transgressed and rebelled 0 The words “transgressed” and “rebelled” share similar meanings. Together they indicate that transgression is the same as rebelling against Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
@ -293,7 +293,7 @@ front:intro zxy7 0 # Introduction to Lamentations\n\n## Part 1: General Intro
3:47 bm4w pitfall 0 This refers to falling into a pit. Here it represents being trapped in any way.
3:47 i597 have come upon us 0 Alternate translation: “have happened to us”
3:47 nh6u rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ruin and destruction 0 These two words share similar meanings and refer to the destruction of Jerusalem. Alternate translation: “total destruction” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
3:48 kd2x General Information: 0 # General Information:\n\nThe author speaks about himself again.
3:48 kd2x 0 # General Information:\n\nThe author speaks about himself again.
3:48 fl1x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor My eyes flow with streams of tears 0 Here the author speaks of the great amount of his tears as if they were streams. He uses exaggeration to show that he is very sad and has cried much. Alternate translation: “Tears flow from my eyes like water flowing in a river” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
3:48 fg7v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive because my people are destroyed 0 This can stated in active form. Alternate translation: “because enemies have destroyed my people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:49 ru79 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet without ceasing, without relief 0 Both of these phrases means the same thing. The author speaks of his continuing to cry as if his eyes were a person and had no rest from crying. Alternate translation: “without stopping” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
@ -323,14 +323,14 @@ front:intro zxy7 0 # Introduction to Lamentations\n\n## Part 1: General Intro
3:65 w3iz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns May your condemnation be upon them 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **condemnation**, you can express the same idea with the verbs “condemn” or “curse.” Alternate translation: “Condemn them” or “Curse them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:66 zs3c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy from under the heavens 0 Here “from under the heavens” represents everywhere on earth. Alternate translation: “wherever they are on earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:intro v761 0 # Lamentations 4 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe story of Judah being destroyed continues in this chapter. Famine destroyed the rulers and the priests. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]])
4:1 rhc4 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry General Information: 0 # General Information:\n\nA new poem begins. See [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]].
4:1 rhc4 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry 0 # General Information:\n\nA new poem begins. See [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]].
4:1 su7t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor The gold has become tarnished; how the purest gold has changed 0 The people of Jerusalem are spoken of as if they were gold that is no longer shiny, and therefore no longer valuable. Alternate translation: “The people of Jerusalem are like gold that is no longer shiny. They are like pure gold that is no longer beautiful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:1 v4ij rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations how the purest gold has changed 0 This is an exclamation that shows the authors sadness that this has happened. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
4:1 d474 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor The holy stones are scattered at the corner of every street 0 This may refer to the temple being destroyed and its stones scattered throughout the city. It may also be a metaphor for the people being scattered. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:1 ild2 at the corner of every street 0 Alternate translation: “wherever the streets come together” or “by all the roads”
4:2 va3j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor sons of Zion 0 Here people of a city are spoken of as if they were the sons of the city. This could mean: (1) this refers to only the young men of Jerusalem or (2) this refers to all the people of Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:2 ld1a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor they are worth no more than clay jars, the work of the potters hands 0 The author speaks of the precious sons of Zion as if they were considered to be inexpensive clay jars. Alternate translation: “people consider them to be as worthless as the clay jars that potters make” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:3 a5ip General Information: 0 # General Information:\n\nBecause of the lack of food in the city, the people of Jerusalem do not give their children all they need.
4:3 a5ip 0 # General Information:\n\nBecause of the lack of food in the city, the people of Jerusalem do not give their children all they need.
4:3 m7cj the jackals offer the breast to nurse their cubs 0 This means that mother jackals feed their baby jackals.
4:3 k8ik jackals 0 fierce wild dogs
4:3 c37l rc://*/ta/man/translate/figs-simile the daughter of my people … like the ostriches in the desert 0 The people in Jerusalem are compared to ostriches because they are cruel to their children. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
@ -400,7 +400,7 @@ front:intro zxy7 0 # Introduction to Lamentations\n\n## Part 1: General Intro
4:22 jt3i he will not extend your exile 0 Alternate translation: “Yahweh will not make your time in exile longer” or “Yahweh will not make you stay in exile longer”
4:22 c3zn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor he will uncover your sins 0 Here the sins not being known by others are spoken of as if they are under a cover. Removing the cover represents letting other people know about them. Alternate translation: “he will expose your sins” or “he will cause other people to know how you have sinned” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:intro si98 0 # Lamentations 5 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nJudah was destroyed for her sin. As slaves, life was very hard. The author wondered if God would be angry forever. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]])
5:1 hj48 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry General Information: 0 # General Information:\n\nA new poem begins. See [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]].
5:1 hj48 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry 0 # General Information:\n\nA new poem begins. See [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]].
5:1 a5gv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Remember, Yahweh, what has happened to us 0 “Remember” here is an idiom. Alternate translation: “Yahweh, think about what has happened to us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:1 q2dv look and see our disgrace 0 Alternate translation: “look at the shameful state we are in”
5:2 iwh9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Our inheritance has been turned over to strangers; our houses to foreigners 0 The idea of things being turned over to others can be expressed with an active form. Since it is also understood in the second part of the sentence, those words can be repeated there. Alternate translation: “You have turned our inheritance over to strangers; you have turned our houses over to strangers” or “You have allowed strangers to take possession of our inheritance; you have allowed foreigners to take possession of our houses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
2 front:intro zxy7 0 # Introduction to Lamentations\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the Book of Lamentations\n\n1. First lament: Yahweh and his people have abandoned Jerusalem (1:1–22)\n1. Second lament: Yahweh was angry with Jerusalem and caused it to be destroyed (2:1–22)\n1. Third lament (3:1-66)\n * The people grieve (3:1–20)\n * Yahweh comforts those who turn back to him (3:21–39)\n * Judah is learning to return to Yahweh (3:40–54)\n * Judah cries out to be avenged of its enemies (3:55–66)\n1. Fourth lament: The terrors of the siege of Jerusalem (4:1-4:22)\n * The people’s sin caused Jerusalem to be punished (4:1–20)\n * Their being punished satisfied Yahweh’s wrath for their sin (4:21–22a)\n * Edom will be punished also (4:22b)\n1. Fifth lament: The broken nation cries out to Yahweh (5:1–22)\n\n### What is the Book of Lamentations about?\n\nThe Babylonians captured the city of Jerusalem in 586 B.C. In the Book of Lamentations, the writer grieves over Jerusalem being destroyed.\n\nThe Book of Lamentations is organized into five poems. The writer describes how God allowed Jerusalem to be destroyed because the people sinned against him. However, the writer also states that God is always loving and faithful to his people. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n### Who wrote the Book of Lamentations?\n\nThe text of Lamentations does not give the name of the author. The traditional view is that Jeremiah wrote it. The writer seems to have personally seen Jerusalem destroyed. The serious and grieving words in the Book of Jeremiah are similar to those in the Book of Lamentations.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nTranslators may use the traditional title of “Lamentations.” Or they may call the book “Poems of Sadness.” If translators want to take the view that the prophet Jeremiah wrote this book, they might decide on a title such as “The Sad Sayings of Jeremiah.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### Did God abandon Israel?\n\nThe author of Lamentations often speaks of God abandoning Israel. But this did not mean that God had completely given up on Israel.\nHe rejected Israel for a period of time as the special place where he would be present. However, God remained faithful to what he promised Israel in his covenant.\n\nWhile it was common in the ancient Near East to think that a god might leave its city, it usually did so because it was too weak to defend the city. In Lamentations, Yahweh abandons Jerusalem because the people sinned against him, not because he was too weak to defend the city. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])\n\n### What is a funeral song?\n\nPeople groups commonly sing songs after someone dies or during a funeral. Depending on the culture, these songs can sound either happy or sad. The Book of Lamentations is like a sad song, called a “lament,” sung at a funeral. Some scholars think the rhythm of the laments in Hebrew makes them sound slow like a funeral procession.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### What style of writing is Lamentations?\n\nLamentations is a collection of five poems. The Jewish exiles living in captivity in Babylon may have sung or chanted these laments. The Jews who remained in Jerusalem after the Babylonians conquered it may also have sung them. In Chapters 1, 2, and 4, each line of the poem begins with a different Hebrew letter, in the order of the Hebrew alphabet. The third chapter repeats three lines starting with the same letter of the Hebrew alphabet. The next three lines begin with next letter in the Hebrew alphabet.\n\n### Who are the woman and the man in Lamentations?\n\nThe author uses the image of an abandoned woman and a persecuted man to represent Judah and Jerusalem. He uses this type of personification to help readers understand the pain and sorrow. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
3 1:intro cpx3 0 # Lamentations 1 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n### Judah destroyed for her sin\n\nJudah used to be great, but is now a slave. The temple is stripped of all its valuables. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])
4 1:1 mx9e rc://*/ta/man/translate/writing-poetry General Information: 0 # General Information:\n\nVarious poetic forms are used throughout this book. (See [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5 1:1 i4kk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor is now sitting all alone 0 This speaks of the city of Jerusalem being empty, as if it were a woman who was sitting alone. Alternate translation: “is now empty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6 1:1 azd1 rc://*/ta/man/translate/figs-personification She 0 The writer of Lamentations writes about the city of Jerusalem as if it were a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
7 1:1 p68i rc://*/ta/man/translate/figs-simile like a widow 0 This speaks of Jerusalem as being without protection, as if it were a vulnerable widow. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
10 1:2 hy2k rc://*/ta/man/translate/figs-personification She weeps and wails … and her tears cover her cheeks 0 The author describes Jerusalem as having emotions like a human being. The city also stands for her inhabitants. Alternate translation: “Those who live in her weep and wail … and their tears cover their cheeks” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11 1:2 vm69 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet weeps and wails 0 The word “wails” refers to the sounds that a person makes when they “weep” loudly. Alternate translation: “weeps loudly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
12 1:2 xf4h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor None of her lovers comfort her. All her friends have betrayed her 0 This speaks of the people groups that had been faithful to Jerusalem betraying Jerusalem, as if the people groups were Jerusalem’s lovers and friends. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13 1:3 wtj1 rc://*/ta/man/translate/figs-personification General Information: 0 # General Information:\n\nIn these verses, Jerusalem and Judah are spoken of as if they were women. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
14 1:3 jc3t After poverty and affliction 0 Alternate translation: “After suffering poverty and affliction”
15 1:3 d5d4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Judah has gone into exile 0 Here Judah refers to its inhabitants. Alternate translation: “the people of Judah have gone into exile” or “the people of Judah have been taken into a foreign land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16 1:3 yb38 rc://*/ta/man/translate/figs-personification She lives … finds 0 Here the kingdom of Judah is described as a woman. “She” also stands for the citizens of Judah. Alternate translation: “Her people live … they find” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18 1:3 w248 rc://*/ta/man/translate/figs-personification All her pursuers overtook her in her desperation 0 This speaks of the people of Judah being captured by their enemies as if they were a woman who was captured by those pursuing her. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
19 1:3 can4 All her pursuers overtook her 0 Alternate translation: “Everyone who was chasing her managed to capture her” or “Everyone who was hunting for her found her”
20 1:3 fm5d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns in her desperation 0 The word “desperation” can be expressed as an adjective. Alternate translation: “when she was desperate” or “when she was distressed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
21 1:4 i8db rc://*/ta/man/translate/figs-personification General Information: 0 # General Information:\n\nThe city of Zion is spoken of as if it were a woman. In Lamentations, Zion and Jerusalem are names used to refer to the same city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
22 1:4 h3bm rc://*/ta/man/translate/figs-personification The roads of Zion mourn 0 The author speaks of the roads that lead to Zion mourning as if they were human beings. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
23 1:4 x725 the appointed feasts 0 Alternate translation: “the feasts that God told them to celebrate”
24 1:4 ih8f rc://*/ta/man/translate/figs-personification All her gates are desolate 0 The word “her” refers to Zion. Alternate translation: “All of Zion’s gates are empty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
26 1:5 m4mr Her adversaries have become her master; her enemies prosper 0 Alternate translation: “Zion’s adversaries rule over it; its enemies prosper”
27 1:5 h8q8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Yahweh has afflicted her for her many sins 0 This speaks of Yahweh punishing the people of Zion for their sins as if they were a woman that Yahweh was punishing. Alternate translation: “Yahweh has afflicted her people because of the sins they have committed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
28 1:5 h9dx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Her little children go into captivity to her adversary 0 The word “captivity” can be expressed as a verb. Alternate translation: “Her enemy captures her little children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
29 1:6 e22r rc://*/ta/man/translate/figs-personification General Information: 0 # General Information:\n\nThe city of Zion is spoken of as if it were a woman. In Lamentations, Zion and Jerusalem are names used to refer to the same city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
30 1:6 vlv6 Beauty has left the daughter of Zion 0 This speaks of everything beautiful in Zion being destroyed as if “beauty” were a person that left Zion. Alternate translation: “Everything that was beautiful about the daughter of Zion is destroyed”
31 1:6 i7te rc://*/ta/man/translate/figs-personification daughter of Zion 0 This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
32 1:6 imv9 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Her princes have become like deer that cannot find pasture 0 This speaks of Zion’s princes having nothing to eat like deer that cannot find grass to eat. Alternate translation: “Her princes are starving, they are like deer that cannot find grass to eat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
40 1:7 a6c2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy When her people fell into the hand of the adversary 0 Here the word “hand” refers the control of the enemy army. Alternate translation: “When the adversary conquered and captured her people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
41 1:7 m6up saw her and laughed at her destruction 0 This means that they were glad and mocked Jerusalem when it was destroyed.
42 1:7 ck49 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns at her destruction 0 This word “destruction” can be expressed as a verb. Alternate translation: “because she was destroyed” or “while they destroyed her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
43 1:8 z8dz rc://*/ta/man/translate/figs-personification General Information: 0 # General Information:\n\nThe city of Jerusalem is spoken of as if it were a woman. In Lamentations, Zion and Jerusalem are names used to refer to the same city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
44 1:8 h4x9 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Jerusalem sinned greatly, therefore, she has become scorned as something that is filthy 0 This speaks of Jerusalem being scorned in the same way that a woman is scorned when she is unclean. According to the law of Moses, a woman was considered unclean during her monthly bleeding. Alternate translation: “Jerusalem’s sins have made her filthy and unclean, and therefore she was unacceptable before God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
45 1:8 ib81 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Jerusalem sinned greatly 0 This describes Jerusalem as a woman who sinned, while it also stands for the inhabitants of Jerusalem. Alternate translation: “The people of Jerusalem sinned greatly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
46 1:8 jpl7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive has become scorned 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “has become an object of scorn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
67 1:12 mb6z rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Look and see 0 These words share similar meanings. Together they invite the reader to understand by seeing that no one has suffered so much. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
68 1:12 gua5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the sorrow that is being inflicted on me 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the sorrow that Yahweh is inflicting upon me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
69 1:12 xgh8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom on the day of his fierce anger 0 Here the word “day” is used as an idiom. Alternate translation: “when he was fiercely angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
70 1:13 vg27 rc://*/ta/man/translate/figs-personification General Information: 0 # General Information:\n\nIn this section Jerusalem is portrayed as a woman speaking about herself. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
71 1:13 x6ap rc://*/ta/man/translate/figs-idiom on high 0 This is an idiom. Alternate translation: “heaven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
72 1:13 y8l7 rc://*/ta/man/translate/figs-personification he has sent fire into my bones, and it has conquered them 0 This speaks of Yahweh punishing Jerusalem as if Jerusalem were a person that Yahweh were punishing with fire. Alternate translation: “he has sent a painful punishment into my inner being, and it has destroyed me” or “he has sent a destructive punishment into the middle of Jerusalem, and it has destroyed the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
73 1:13 d689 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy has sent fire into my bones 0 Here “fire” represents pain and “bones” represents one’s inner being. Alternate translation: “has sent pain into my bones” or “has sent pain into my inner being” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
76 1:14 f1g6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor The yoke of my transgressions … They are knit together and placed upon my neck 0 This speaks of the people of Jerusalem’s sins as if they were a yoke bearing a heavy burden that Yahweh had placed on their necks. Also, If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “My transgressions are like a yoke that he has bound together with his hands and placed upon my neck” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
77 1:14 m9ta rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy given me over into their hands 0 “given me over into the hands of my enemies.” Here their enemies’ control is represented by their “hands.” Alternate translation: “given my over to the control of my enemies” or “let my enemies defeat me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
78 1:14 rm8k rc://*/ta/man/translate/figs-idiom I am not able to stand 0 This is an idiom. Alternate translation: “I cannot resist them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
79 1:15 b3xh rc://*/ta/man/translate/figs-personification General Information: 0 # General Information:\n\nIn this section Jerusalem is portrayed as a woman speaking about herself. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
80 1:15 ruu7 mighty men 0 Alternate translation: “strongest soldiers”
81 1:15 ct6z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor an assembly 0 Here the enemy army attacking Jerusalem is spoken of as if it were a meeting of people who have come together in order to accuse and condemn someone. Alternate translation: “a great army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
82 1:15 zrt4 to crush my vigorous men 0 This speaks of the enemy army defeating the soldiers of Jerusalem as if they crushed them. Alternate translation: “to defeat my vigorous men”
83 1:15 yz3y vigorous men 0 This refers to men at the strongest time of their lives.
84 1:15 t625 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor The Lord has trampled … in the winepress 0 Here the judgment of God is described as if Jerusalem were grapes on which he had trampled in order to squeeze out the juice. Alternate translation: “It is as though the Lord has trampled upon the virgin daughter of Judah in a winepress” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
85 1:15 w82e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the virgin daughter of Judah 0 This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. The word “virgin” suggests that this woman is pure. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
86 1:16 ze56 rc://*/ta/man/translate/figs-personification General Information: 0 # General Information:\n\nIn this section Jerusalem is portrayed as a woman speaking about herself. In Lamentations, Zion and Jerusalem are names used to refer to the same city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
87 1:16 p25m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor for a comforter is far from me, one who restores my life 0 This speaks of Jerusalem having no one to comfort her as if she did have a comforter, but that he was far away. The word “comforter” can be expressed as a verb. Alternate translation: “for there is no one to comfort me and restore my life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
88 1:16 h5c9 restores my life 0 Alternate translation: “revives me”
89 1:17 ua88 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Zion has spread her hands wide 0 Here Jerusalem no longer speaks about herself; instead the author describes Jerusalem. He speaks of Zion as if it were a woman that lifts up her hands to ask for help. Alternate translation: “Zion has reached out for help” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
90 1:17 jc3i those around Jacob 0 Alternate translation: “the people around Jacob” or “the nations surrounding Jacob”
91 1:17 f1em rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy around Jacob should be his adversaries 0 Here “Jacob” refers to his descendants, that is Israel. Alternate translation: “around Jacob’s descendants should be their adversaries” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
92 1:17 t8w2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor unclean 0 A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
93 1:18 cz8z rc://*/ta/man/translate/figs-personification General Information: 0 # General Information:\n\nIn this section Jerusalem is portrayed as a woman speaking about herself. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
94 1:18 l7wg Yahweh is righteous 0 This implies that what Yahweh has done, he has done because he is righteous. Alternate translation: “Yahweh has acted out of his righteousness” or “What Yahweh has done is right”
95 1:18 f15f rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns see my sorrow 0 The word “sorrow” can be expressed as a “sad.” Alternate translation: “see how extremely sad I am” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
96 1:18 lnt9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche My virgins and my vigorous men have gone into captivity 0 Here all of the people of Jerusalem who were taken into captivity are represented by the “virgins” and the “vigorous men” who were taken. Alternate translation: “Many of my people, including my virgins and vigorous men, have gone into captivity” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
98 1:19 ffv5 I called for my friends 0 Alternate translation: “I called for my friends to help me” or “I called for my allies to help me”
99 1:19 i88c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit they were treacherous toward me 0 This means that they betrayed him. Alternate translation: “they betrayed me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
100 1:19 i9bk to restore their lives 0 Alternate translation: “to save their lives” or “to restore their strength”
101 1:20 tsg9 rc://*/ta/man/translate/figs-personification General Information: 0 # General Information:\n\nIn this section Jerusalem is portrayed as a woman speaking about herself. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
102 1:20 le5p rc://*/ta/man/translate/figs-personification Look, Yahweh, for I am in distress 0 Jerusalem continues to talk about herself as if she were a woman, but now talks directly to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
103 1:20 csk1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor my stomach churns 0 The word “churn” means to move around violently, normally in a circular rotation. This does not mean the stomach is literally churning, but describes how the woman, representing Jerusalem, feels. Alternate translation: “my insides ache” or “my stomach hurts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
104 1:20 wyf3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche my heart is disturbed within me 0 Here the woman, representing Jerusalem, refers to her “heart” to emphasize her feelings. Alternate translation: “my heart is broken” or “I am extremely sad” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
105 1:20 xmz9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the sword bereaves a mother 0 The “sword” represents the enemy. Alternate translation: “the enemy kills a mother’s children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
106 1:20 vx25 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit inside the house there is only death 0 This could mean: (1) “inside the house, everyone is dying” or (2) “and inside the house the dead people are kept” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
107 1:21 qm9m rc://*/ta/man/translate/figs-personification General Information: 0 # General Information:\n\nIn this section Jerusalem is portrayed as a woman speaking about herself. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
108 1:21 n3na rc://*/ta/man/translate/figs-personification They have heard my groaning 0 “People have heard my groaning.” Jerusalem continues to speak as if she were a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
109 1:21 r2sj you have done it 0 Here the word “you” refers to Yahweh.
110 1:21 qe7h rc://*/ta/man/translate/figs-idiom You have brought the day you promised 0 The phrase “the day” is an idiom that refers to a specific event happening. Alternate translation: “You have done what you have promised” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
113 1:22 j42r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit deal with them as you have dealt with me 0 This is a request for Yahweh to punish Jerusalem’s enemies as he punished the people of Jerusalem. Alternate translation: “punish them as you have punished me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
114 1:22 e4g5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche my heart is faint 0 Here the “heart” represents the whole person. Alternate translation: “I am faint” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
115 2:intro w57v 0 # Lamentations 2 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nGod has become Judah’s enemy. He is determined to destroy them.
116 2:1 r7dk rc://*/ta/man/translate/writing-poetry General Information: 0 # General Information:\n\nA new poem begins. The writer of Lamentations uses many different ways to express that the people of Israel have lost God’s favor. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
117 2:1 gee6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor The Lord has covered the daughter of Zion under the cloud of his anger 0 This speaks of the Lord’s anger against Jerusalem (Zion) as if it were a dark cloud. This could mean: (1) God is threatening to harm the people of Jerusalem or (2) God has already harmed the people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
118 2:1 ddb5 rc://*/ta/man/translate/figs-personification the daughter of Zion 0 This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. Translate as you did in [Lamentations 1:6](../01/06.md).(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
119 2:1 qu7x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor He has thrown the splendor of Israel down from heaven to earth 0 The phrase “the splendor of Israel” refers to Jerusalem. This passage speaks of the people of Jerusalem losing favor with the Lord as if he threw them out of his presence. The phrase “from heaven to earth” is a great distance used to represent how much they lost favor with the Lord. Alternate translation: “Jerusalem, the splendor of Israel, has lost all favor with the Lord” or “Jerusalem has lost all favor with the Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
155 2:10 ja3b rc://*/ta/man/translate/translate-symaction sit on the ground in silence 0 Often people would sit on the ground to show they were mourning. Alternate translation: “sit on the ground, mourning in silence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
156 2:10 shs1 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction They have thrown dust on their heads and put on sackcloth 0 These are actions of mourning. Alternate translation: “To show their mourning, they have thrown dust on their heads and put on sackcloth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
157 2:10 e8dm rc://*/ta/man/translate/translate-symaction have bowed their heads to the ground 0 This is an action of mourning. Alternate translation: “have sorrowfully bowed their heads to the ground” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
158 2:11 ur1i General Information: 0 # General Information:\n\nThe author shifts from describing Jerusalem to describing his own experience.
159 2:11 ww8f rc://*/ta/man/translate/figs-idiom My eyes have failed from their tears 0 This is an idiom. Alternate translation: “I have cried until I cannot cry anymore” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
160 2:11 r9cy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor my stomach churns 0 The word “churn” means to move around violently, normally in a circular rotation. This does not mean the stomach is literally churning, but describes how the author feels. Alternate translation: “my insides ache” or “my stomach hurts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
161 2:11 drr4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor my inner parts are poured out to the ground 0 The author speaks of feeling grief in his inner being as if his inner body parts had fallen out of his body onto the ground. Alternate translation: “my entire inner being is in grief” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
163 2:12 xg9t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Where is grain and wine? 0 This rhetorical question is used as a request for something to eat. The children are telling their mother that they are hungry. The phrase “grain and wine” represents food and drink. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Give us something to eat and drink.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
164 2:12 e2aq rc://*/ta/man/translate/figs-simile as they faint like a wounded man 0 This speaks of the children fainting from hunger and thirst in the same way that a wounded man faints. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
165 2:12 m2n2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor their lives are poured out on the bosom of their mothers 0 This speaks of the children dying as if their lives were a liquid that was being poured out. Alternate translation: “they slowly die in the arms of their mothers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
166 2:13 rk8s General Information: 0 # General Information:\n\nThe author begins to address Jerusalem.
167 2:13 ez4e rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion What can I say … Jerusalem? 0 The author uses this rhetorical question to express that he does not know what to say to help Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “There is nothing that I can say … Jerusalem.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
168 2:13 r825 rc://*/ta/man/translate/figs-personification daughter of Jerusalem … virgin daughter of Zion 0 These are poetic names for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. “Zion” is another name for Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
169 2:13 yt6j rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion To what can I compare to you … Zion? 0 The author uses this rhetorical question to express that he does not know how to give comfort to Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “There is nothing to which I can compare you … Zion.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
226 3:10 v9qh rc://*/ta/man/translate/figs-simile He is like a bear waiting to ambush me, a lion in hiding 0 The author speaks of God being ready to cause him to suffer more, as if God were a wild animal waiting to attack him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
227 3:11 m6yw he turned aside my paths 0 This could mean: (1) “he dragged me off the path” or (2) “he caused my path to turn in the wrong direction”
228 3:11 whn1 he has made me desolate 0 Alternate translation: “he has made me hopeless” or “he has not allowed me to have any help”
229 3:12 pxe7 General Information: 0 # General Information:\n\nGod is often spoken of as if he were a warrior.
230 3:12 eb1t He bent his bow 0 A soldier has to bend his bow in order to shoot an arrow from it. The author speaks of God deciding to cause him trouble as if God were a warrior ready to shoot him with an arrow. See how you translated this in [Lamentations 2:4](../02/04.md). Alternate translation: “It was as if God made his bow ready to shoot”
231 3:13 yzp2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor He pierced my kidneys with the arrows of his quiver 0 The author speaks of the deep grief he feels as if God had shot his kidneys with an arrow. Alternate translation: “My grief is great. It is as if he pierced my kidneys with the arrows of his quiver” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
232 3:13 aa5f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor my kidneys 0 The kidneys are abdominal organs that move urine into the bladder. They are a metaphor for a person’s emotions. Alternate translation: “deep into my body” or “my heart” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
241 3:17 ewh7 My soul is deprived of peace 0 This could mean: (1) the author’s experiences are not peaceful. Alternate translation: “I have no peace in my life” or (2) the author does not feel peace. Alternate translation: “I feel no peace in my soul”
242 3:18 ygy3 rc://*/ta/man/translate/figs-personification My endurance has perished and so has my hope in Yahweh 0 The author speaks as if his ability to endure more suffering and his hope that Yahweh will help him were living beings that have died. Alternate translation: “I cannot endure anymore suffering and I can no longer hope that Yahweh will help me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
243 3:18 b3vb endurance 0 Some versions translate this as “glory” or “splendor.”
244 3:19 zfr6 General Information: 0 # General Information:\n\nIn verses 19 to 42, the writer thinks about the lessons that he and his fellow citizens should learn about God and his anger and mercy.
245 3:19 j2d4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet wormwood and bitterness 0 Wormwood is a plant that gives a liquid which is very bitter to drink. Together “wormwood” and “bitterness” represent severe suffering. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
246 3:20 mz9u my soul is bowed down within me 0 Alternate translation: “I am depressed” or “I am discouraged”
247 3:21 t4a6 But I call this to mind 0 This means to intentionally think about something. The word “this” refers to something that the author will start to speak about in the next verse. Alternate translation: “But I choose to think about this” or “But I remember this”
257 3:27 xea4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor that he bear the yoke in his youth 0 Here “bear the yoke” represents suffering. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **his youth**, you can express the same idea with another word such as “young.” Alternate translation: “that he suffer while he is young” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
258 3:28 deh5 Let him sit alone in silence 0 The phrase “in silence” refers to not speaking. Here it may refer specifically to not complaining. Alternate translation: “Let him sit alone without speaking” or “Let him sit alone and not complain”
259 3:28 wc7p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor when it is laid upon him 0 “when the yoke is laid upon him.” Here the yoke represents suffering. Alternate translation: “when he suffers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
260 3:30 t75y General Information: 0 # General Information:\n\nThe writer speaks of the one who waits for Yahweh ([Lamentations 3:25](../03/25.md)).
261 3:30 buv3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Let him offer his cheek to the one who strikes him 0 The word “him” refers to anyone who is suffering and who waits for Yahweh. Here “offer his cheek” represents allowing someone to strike his cheek. Alternate translation: “Let him allow people to hit him on the face” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
262 3:30 haw3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor let him be filled to the full with reproach 0 The author speaks of a person as if he were a container and reproach were a liquid. Being filled with reproach represents being reproached much. The implication is that he should be patient when this happens. Alternate translation: “let him be insulted much” or “let him be patient when people reproach him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
263 3:32 ytw1 though he causes grief 0 Alternate translation: “though the Lord causes people to suffer” or “though he afflicts people”
264 3:32 fsq4 he will have compassion 0 Alternate translation: “he will be compassionate to them”
265 3:33 lh34 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy For he does not afflict from his heart 0 Here the heart represents desire or pleasure, and afflicting from the heart represents afflicting with pleasure. Alternate translation: “For it does not make him happy to afflict people” or “He does not take pleasure in afflicting people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
266 3:33 n5xv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the children of mankind 0 This refers to people in general. Alternate translation: “human beings” or “people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
267 3:34 pgn7 General Information: 0 # General Information:\n\nThe author wrote in general terms about what is true for all people, but it shows God’s concern for his people, the people of Israel, who were being mistreated by their enemies.
268 3:34 m7kv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor To crush underfoot 0 Here “crush underfoot” represents abusing and mistreating people. Alternate translation: “To abuse” or “To mistreat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])-
269 3:34 kq47 To crush 0 Alternate translation: “If people crush”
270 3:35 pi2h to deny a man justice 0 This refers to not allowing a person to have what he deserves. Alternate translation: “to deny a person his rights” or “to keep a person from having what he deserves”
279 3:38 wsx5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor both calamities and the good come 0 Here “come” represents happening. Also, the nominal adjective “the good” can be stated as “good things.” Alternate translation: “both calamities and good things happen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
280 3:39 ttp2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion How can any person alive complain? How can a person complain about the punishment for his sins? 0 The author uses these rhetorical questions to teach that people should not complain when God punishes them. Alternate translation: “A person should not complain when God punishes him for his sins.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
281 3:39 t4dw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit How can any person alive complain 0 This could mean: (1) it is implied that mere people cannot fully understand God’s actions. Alternate translation: “How can a mere person complain” or (2) it is implied that being alive is a gift from God. Alternate translation: “How can a person who is blessed to be alive complain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
282 3:40 ap27 General Information: 0 # General Information:\n\nThe writer speaks again about the suffering that God has caused to Jerusalem, but here he speaks of “we” and “us,” not “I” and “me.” In verse 42 the author starts a prayer that he and the people of Israel should pray.
283 3:40 yx5k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor let us return to Yahweh 0 Here “return to Yahweh” represents submitting to him again. Alternate translation: “let us submit to Yahweh again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
284 3:41 xq7n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Let us lift up our hearts and our hands 0 Here “lift up our hearts” represents praying sincerely. It was customary for the Israelites to raise their hands when praying to God. Alternate translation: “Let us pray sincerely with lifted hands” or “Let us lift up our hands and pray sincerely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
285 3:42 j5p1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet We have transgressed and rebelled 0 The words “transgressed” and “rebelled” share similar meanings. Together they indicate that transgression is the same as rebelling against Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
293 3:47 bm4w pitfall 0 This refers to falling into a pit. Here it represents being trapped in any way.
294 3:47 i597 have come upon us 0 Alternate translation: “have happened to us”
295 3:47 nh6u rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ruin and destruction 0 These two words share similar meanings and refer to the destruction of Jerusalem. Alternate translation: “total destruction” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
296 3:48 kd2x General Information: 0 # General Information:\n\nThe author speaks about himself again.
297 3:48 fl1x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor My eyes flow with streams of tears 0 Here the author speaks of the great amount of his tears as if they were streams. He uses exaggeration to show that he is very sad and has cried much. Alternate translation: “Tears flow from my eyes like water flowing in a river” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
298 3:48 fg7v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive because my people are destroyed 0 This can stated in active form. Alternate translation: “because enemies have destroyed my people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
299 3:49 ru79 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet without ceasing, without relief 0 Both of these phrases means the same thing. The author speaks of his continuing to cry as if his eyes were a person and had no rest from crying. Alternate translation: “without stopping” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
323 3:65 w3iz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns May your condemnation be upon them 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **condemnation**, you can express the same idea with the verbs “condemn” or “curse.” Alternate translation: “Condemn them” or “Curse them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
324 3:66 zs3c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy from under the heavens 0 Here “from under the heavens” represents everywhere on earth. Alternate translation: “wherever they are on earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
325 4:intro v761 0 # Lamentations 4 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe story of Judah being destroyed continues in this chapter. Famine destroyed the rulers and the priests. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]])
326 4:1 rhc4 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry General Information: 0 # General Information:\n\nA new poem begins. See [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]].
327 4:1 su7t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor The gold has become tarnished; how the purest gold has changed 0 The people of Jerusalem are spoken of as if they were gold that is no longer shiny, and therefore no longer valuable. Alternate translation: “The people of Jerusalem are like gold that is no longer shiny. They are like pure gold that is no longer beautiful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
328 4:1 v4ij rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations how the purest gold has changed 0 This is an exclamation that shows the author’s sadness that this has happened. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
329 4:1 d474 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor The holy stones are scattered at the corner of every street 0 This may refer to the temple being destroyed and its stones scattered throughout the city. It may also be a metaphor for the people being scattered. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
330 4:1 ild2 at the corner of every street 0 Alternate translation: “wherever the streets come together” or “by all the roads”
331 4:2 va3j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor sons of Zion 0 Here people of a city are spoken of as if they were the sons of the city. This could mean: (1) this refers to only the young men of Jerusalem or (2) this refers to all the people of Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
332 4:2 ld1a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor they are worth no more than clay jars, the work of the potter’s hands 0 The author speaks of the precious sons of Zion as if they were considered to be inexpensive clay jars. Alternate translation: “people consider them to be as worthless as the clay jars that potters make” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
333 4:3 a5ip General Information: 0 # General Information:\n\nBecause of the lack of food in the city, the people of Jerusalem do not give their children all they need.
334 4:3 m7cj the jackals offer the breast to nurse their cubs 0 This means that mother jackals feed their baby jackals.
335 4:3 k8ik jackals 0 fierce wild dogs
336 4:3 c37l rc://*/ta/man/translate/figs-simile the daughter of my people … like the ostriches in the desert 0 The people in Jerusalem are compared to ostriches because they are cruel to their children. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
400 4:22 jt3i he will not extend your exile 0 Alternate translation: “Yahweh will not make your time in exile longer” or “Yahweh will not make you stay in exile longer”
401 4:22 c3zn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor he will uncover your sins 0 Here the sins not being known by others are spoken of as if they are under a cover. Removing the cover represents letting other people know about them. Alternate translation: “he will expose your sins” or “he will cause other people to know how you have sinned” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
402 5:intro si98 0 # Lamentations 5 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nJudah was destroyed for her sin. As slaves, life was very hard. The author wondered if God would be angry forever. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]])
403 5:1 hj48 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry General Information: 0 # General Information:\n\nA new poem begins. See [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]].
404 5:1 a5gv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Remember, Yahweh, what has happened to us 0 “Remember” here is an idiom. Alternate translation: “Yahweh, think about what has happened to us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
405 5:1 q2dv look and see our disgrace 0 Alternate translation: “look at the shameful state we are in”
406 5:2 iwh9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Our inheritance has been turned over to strangers; our houses to foreigners 0 The idea of things being turned over to others can be expressed with an active form. Since it is also understood in the second part of the sentence, those words can be repeated there. Alternate translation: “You have turned our inheritance over to strangers; you have turned our houses over to strangers” or “You have allowed strangers to take possession of our inheritance; you have allowed foreigners to take possession of our houses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

View File

@ -32,7 +32,7 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n\n## Part 1: General Introduc
1:17 y4aw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַ⁠יהוָֽה 1 Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the **aroma** of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:17 y2p1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive עֹלָ֣ה ה֗וּא אִשֵּׁ֛ה 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “It will be a burnt offering to me” or “It will be a burnt offering to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:intro t6wy 0 # Leviticus 2 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter gives instructions about how to make a grain offering.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Yeast\n\nYeast is connected to the events of the Passover. Any prohibition of yeast may be connected to the original Passover. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]])
2:1 jj1g General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do.
2:1 jj1g 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do.
2:1 tf2u סֹ֖לֶת 1 Here, **flour** refers to a powder made from wheat. Alternate translation: “the finest flour” or “the best flour”
2:2 v2q7 וְ⁠קָמַ֨ץ מִ⁠שָּׁ֜ם מְלֹ֣א קֻמְצ֗⁠וֹ 1 A **handful** is the amount that a person can hold in the palm of their hand. Alternate translation: “and take out what he can hold in his hand”
2:2 e7ss אֶת־ אַזְכָּרָתָ⁠הּ֙ 1 The **memorial portion** of the grain offering represents the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh.
@ -60,7 +60,7 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n\n## Part 1: General Introduc
2:14 hq1w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אָבִ֞יב קָל֤וּי בָּ⁠אֵשׁ֙ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “of new grain that you have cooked over a fire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:16 dzz1 אֶת־ אַזְכָּרָתָ֗⁠הּ 1 The handful of the grain that is the **memorial offering** represents the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh. See how you translated this in [Leviticus 2:2](../02/02.md).
3:intro ur1s 0 # Leviticus 3 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter gives instructions about how to offer a fellowship offering.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Fat\n\nThe fat of the animal was considered the best part of the animal to eat. Therefore, this belonged to Yahweh. This is why the Israelites were not allowed to consume it.
3:1 s18u General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues telling the people what Yahweh wants them to do.
3:1 s18u 0 # General Information:\n\nMoses continues telling the people what Yahweh wants them to do.
3:1 i61a לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה 1 Alternate translation: “in the presence of Yahweh” or “to Yahweh”
3:2 wq58 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וְ⁠סָמַ֤ךְ יָד⁠וֹ֙ עַל־ רֹ֣אשׁ 1 This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
3:2 tf9p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠זָרְק֡וּ בְּנֵי֩ אַהֲרֹ֨ן הַ⁠כֹּהֲנִ֧ים אֶת־ הַ⁠דָּ֛ם 1 It is implied that before they **sprinkle the blood**, they catch blood in a bowl as the it drains from the animal. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -148,7 +148,7 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n\n## Part 1: General Introduc
4:35 sy5y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠כִפֶּ֨ר עָלָ֧י⁠ו הַ⁠כֹּהֵ֛ן עַל־ חַטָּאת֥⁠וֹ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **atonement**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “And the priest will atone for the sin the person committed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:35 m4ms rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠נִסְלַ֥ח לֽ⁠וֹ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and Yahweh will forgive the mans sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:intro dfg1 0 # Leviticus 5 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter gives instructions about how to offer a specific type of sacrifice.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Not testifying\n\nIf a person saw a crime, or a wrong being done, they were required to be a witness about what they saw or heard. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]])\n\n### Sacrifices for the poor\n\nThis chapter explains that poor people were allowed to offer less expensive sacrifices if they could not afford more costly sacrifices.
5:1 rx2n General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do.
5:1 rx2n 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do.
5:2 ix6b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor טָמֵא֒ & טְמֵאָ֗ה & טְמֵאָ֔ה & טָמֵ֑א & טָמֵ֖א 1 Something that God has declared to be unfit for people to touch or eat is spoken of as if it were physically **unclean**. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:2 e821 בְ⁠נִבְלַ֨ת & בְּ⁠נִבְלַת֙ & בְּ⁠נִבְלַ֖ת 1 Alternate translation: “it be the dead body of … the dead body of … the dead body of”
5:3 kp8s rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns כִ֤י יִגַּע֙ בְּ⁠טֻמְאַ֣ת אָדָ֔ם 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **uncleanness**, you can express the same idea with an adjective. Alternate translation: “if he touches anything that makes a person unclean” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -222,7 +222,7 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n\n## Part 1: General Introduc
6:30 b4w7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠כָל־ חַטָּ֡את אֲשֶׁר֩ יוּבָ֨א מִ⁠דָּמָ֜⁠הּ אֶל־ אֹ֧הֶל מוֹעֵ֛ד לְ⁠כַפֵּ֥ר בַּ⁠קֹּ֖דֶשׁ לֹ֣א תֵאָכֵ֑ל 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And no one may eat any sin offering whose blood the priest has brought into the tent of meeting to make atonement in the holy place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:30 w6h7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive תִּשָּׂרֵֽף 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The priest must burn it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:intro nbv3 0 # Leviticus 7 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter gives instructions on how to offer guilt offerings, peace offerings and freewill offerings.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Blood\n\nThe people were not allowed to eat or drink the blood of the sacrificed meat because life was considered to be in the blood of the animal. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]] and [Leviticus 17:11](../../lev/17/11.md))
7:1 wr1b General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what he must tell Aaron and his sons.
7:1 wr1b 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what he must tell Aaron and his sons.
7:2 q976 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בִּ⁠מְק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר יִשְׁחֲטוּ֙ אֶת־ הָ֣⁠עֹלָ֔ה 1 It can be made explicit that this refers to the north side of the altar where the animals for the burnt offerings are killed. See [Leviticus 1:10-11](../01/10.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:3 zf51 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive כָּל־ חֶלְבּ֖⁠וֹ יַקְרִ֣יב מִמֶּ֑⁠נּוּ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the priest must offer all the fat in it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:3 d8qy אֶת־ הַ⁠קֶּֽרֶב 1 The **inner parts** are the stomach and intestines.
@ -278,7 +278,7 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n\n## Part 1: General Introduc
7:36 sb6p לְ⁠דֹרֹתָֽ⁠ם 1 See how you translated these words in [Leviticus 3:17](../03/17.md).
7:37 duq2 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nVerses 37-38 are the end of a speech started in verse [Leviticus 7:29](../07/29.md).
8:intro d9y6 0 # Leviticus 8 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nIn this chapter, Moses set apart, or consecrated, the sons of Aaron to be priests. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/consecrate]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]])
8:1 n6q2 General Information: 0 # General Information:\n\nIn chapter 8 Moses ordains Aaron and his sons as priests according to the commands of Yahweh that Moses recorded in the book of Exodus.
8:1 n6q2 0 # General Information:\n\nIn chapter 8 Moses ordains Aaron and his sons as priests according to the commands of Yahweh that Moses recorded in the book of Exodus.
8:2 i9xv הַ⁠בְּגָדִ֔ים 1 Alternate translation: “the priestly garments” or “the clothes that the priests wore”
8:5 u5b7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה לַ⁠עֲשֽׂוֹת 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh commands us to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:6 mi63 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַ⁠יִּרְחַ֥ץ אֹתָ֖⁠ם בַּ⁠מָּֽיִם 1 This is a symbolic action. It is a ritually cleaning that prepares them to become priests. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
@ -545,7 +545,7 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n\n## Part 1: General Introduc
13:59 llt7 לְ⁠טַהֲר֖⁠וֹ א֥וֹ לְ⁠טַמְּאֽ⁠וֹ 1 Alternate translation: “so that a priest may declare that it is clean or that it is unclean”
13:59 h98k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְ⁠טַהֲר֖⁠וֹ א֥וֹ לְ⁠טַמְּאֽ⁠וֹ 1 Something that God has declared to be fit for people to touch is spoken of as if it were physically **clean** and something that God has declared to be unfit for people to touch is spoken of as if it were physically **unclean**. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:intro u79h 0 # Leviticus 14 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter is a continuation of the material in the previous chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Skin disease and mildew\n\nThis chapter addresses the ways a priest was to decide if a person had a skin disease, which would make a person unclean. This was important because these diseases could have easily spread among the people in the ancient Near East. This was also true for the things which could have touched a persons skin. This chapter explains how the priest was to treat the person suffering with a skin disease. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])
14:1 gi74 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh tells Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease.
14:1 gi74 0 # General Information:\n\nYahweh tells Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease.
14:2 mv99 בְּ⁠י֖וֹם טָהֳרָת֑⁠וֹ 1 This refers to the **day** on which the priest declares the person to be ritually clean.
14:2 d521 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠הוּבָ֖א אֶל־ הַ⁠כֹּהֵֽן 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And someone must bring him to the priest” or “And he must go to the priest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:3 b7wz נֶֽגַע־ הַ⁠צָּרַ֖עַת 1 See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md).
@ -710,7 +710,7 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n\n## Part 1: General Introduc
16:32 t3xf תַּ֣חַת אָבִ֑י⁠ו 1 When the high priest died, one of his sons would replace him.
16:32 g6n6 בִּגְדֵ֥י הַ⁠קֹּֽדֶשׁ 1 These **holy garments** were special clothes the high priest must wear when he enters the most holy place.
16:33 cx4j כָּל־ עַ֥ם הַ⁠קָּהָ֖ל 1 Alternate translation: “all the people of Israel”
16:34 p82l General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh finishes telling Moses what the people must do on the Day of Atonement.
16:34 p82l 0 # General Information:\n\nYahweh finishes telling Moses what the people must do on the Day of Atonement.
17:intro eez5 0 # Leviticus 17 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Sacrifices\n\nSacrifices could only be offered by the priests at the temple. Any other sacrifice was strictly prohibited. This was probably intended to ensure that the people were only offering sacrifices to Yahweh and not to another god. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### “The life of each creature is its blood”\n\nIt is unclear why the life is described as being in the blood. It is possible that diseases were more common in the blood and this is why it was prohibited. Blood is also necessary for life to continue in a creature. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]])
17:4 ykk1 לִ⁠פְנֵ֖י מִשְׁכַּ֣ן יְהוָ֑ה 1 Alternate translation: “before Yahwehs tabernacle”
17:4 r4p2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠נִכְרַ֛ת הָ⁠אִ֥ישׁ הַ⁠ה֖וּא מִ⁠קֶּ֥רֶב עַמּֽ⁠וֹ 1 A person being excluded from his community is spoken of as if he had been **cut off** from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: “that person must be cut off from among his people as a branch is cut from a tree” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -973,7 +973,7 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n\n## Part 1: General Introduc
23:40 ven2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כַּפֹּ֣ת תְּמָרִ֔ים וַ⁠עֲנַ֥ף עֵץ־ עָבֹ֖ת וְ⁠עַרְבֵי־ נָ֑חַל 1 Possible uses for these **branches** are: (1) to make temporary shelters or (2) to wave them as part of their joyous celebration. Some translations state their use clearly; other translations leave it implicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:40 cnz9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠עַרְבֵי 1 The **willows** are trees with long, narrow leaves, which grow near water. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
24:intro hb64 0 # Leviticus 24 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Cursing God\n\nThe punishment for someone who curses God is to have stones thrown at him until he is dead. This was acceptable in ancient Israel, but it is no longer considered acceptable. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]])
24:1 s8ts General Information: 0 # General Information:\n\nGod gives Moses instructions about the things in the tent of meeting.
24:1 s8ts 0 # General Information:\n\nGod gives Moses instructions about the things in the tent of meeting.
24:2 d6z4 שֶׁ֣מֶן זַ֥יִת זָ֛ךְ כָּתִ֖ית 1 Alternate translation: “pure olive oil”
24:2 aa52 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit נֵ֖ר 1 This refers to the **lamp** or lamps in Yahwehs sacred tent. This can be stated clearly. Alternate translation: “the lamp in the tent of meeting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:3 wxd8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche מִ⁠חוּץ֩ לְ⁠פָרֹ֨כֶת הָ⁠עֵדֻ֜ת 1 Here, **the testimony** represents either the tablets that the decrees were written on or the box that the tablets were put in. These were kept in the very holy place, which was the room behind the curtain in the tent of meeting. Alternate translation: “Outside the curtain that is in front of the tablets of the covenant decrees” or “Outside the curtain that is in front of the box of the covenant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@ -1053,7 +1053,7 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n\n## Part 1: General Introduc
25:54 e1ni וְ⁠יָצָא֙ בִּ⁠שְׁנַ֣ת הַ⁠יֹּבֵ֔ל ה֖וּא וּ⁠בָנָ֥י⁠ו עִמּֽ⁠וֹ 1 The Israelite slave and his children would serve the foreigner until the **Year of Jubilee**, and then the foreigner would have to set the Israelite and his children free.
25:55 g12z לִ֤⁠י בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ עֲבָדִ֔ים 1 This is the reason that God wanted the Israelites to be set free in the year of jubilee. They were his **servants**. They were not permitted to be anyone elses permanent slave. Alternate translation: “it is to me that the people of Israel are servants”
26:intro tb8x 0 # Leviticus 26 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Worship only Yahweh\n\nIf people obey God and worship only him, he will bless and protect them. If people disobey his law and if they worship other gods, then he will severely punish them to help them to repent and begin obeying him. This takes the form of a promise. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]])
26:1 cd19 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do.
26:1 cd19 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do.
26:2 rh4n אֶת־ שַׁבְּתֹתַ֣⁠י תִּשְׁמֹ֔רוּ 1 Alternate translation: “You must obey the rules for my Sabbaths”
26:3 wkx2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism בְּ⁠חֻקֹּתַ֖⁠י תֵּלֵ֑כוּ וְ⁠אֶת־ מִצְוֺתַ֣⁠י תִּשְׁמְר֔וּ וַ⁠עֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָֽ⁠ם 1 These are three ways of saying the same thing. They emphasize that the people must obey everything that God commands them to do. Alternate translation: “If you carefully obey my laws and commands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
26:3 kv48 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠חֻקֹּתַ֖⁠י תֵּלֵ֑כוּ 1 Behaving according to the **statutes** is spoken of as if they were to **walk** in the laws. Alternate translation: “you behave according to my laws” or “you live according to my laws” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
32 1:17 y4aw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַ⁠יהוָֽה 1 Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the **aroma** of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33 1:17 y2p1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive עֹלָ֣ה ה֗וּא אִשֵּׁ֛ה 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “It will be a burnt offering to me” or “It will be a burnt offering to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
34 2:intro t6wy 0 # Leviticus 2 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter gives instructions about how to make a grain offering.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Yeast\n\nYeast is connected to the events of the Passover. Any prohibition of yeast may be connected to the original Passover. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]])
35 2:1 jj1g General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do.
36 2:1 tf2u סֹ֖לֶת 1 Here, **flour** refers to a powder made from wheat. Alternate translation: “the finest flour” or “the best flour”
37 2:2 v2q7 וְ⁠קָמַ֨ץ מִ⁠שָּׁ֜ם מְלֹ֣א קֻמְצ֗⁠וֹ 1 A **handful** is the amount that a person can hold in the palm of their hand. Alternate translation: “and take out what he can hold in his hand”
38 2:2 e7ss אֶת־ אַזְכָּרָתָ⁠הּ֙ 1 The **memorial portion** of the grain offering represents the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh.
60 2:14 hq1w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אָבִ֞יב קָל֤וּי בָּ⁠אֵשׁ֙ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “of new grain that you have cooked over a fire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
61 2:16 dzz1 אֶת־ אַזְכָּרָתָ֗⁠הּ 1 The handful of the grain that is the **memorial offering** represents the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh. See how you translated this in [Leviticus 2:2](../02/02.md).
62 3:intro ur1s 0 # Leviticus 3 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter gives instructions about how to offer a fellowship offering.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Fat\n\nThe fat of the animal was considered the best part of the animal to eat. Therefore, this belonged to Yahweh. This is why the Israelites were not allowed to consume it.
63 3:1 s18u General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues telling the people what Yahweh wants them to do.
64 3:1 i61a לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה 1 Alternate translation: “in the presence of Yahweh” or “to Yahweh”
65 3:2 wq58 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וְ⁠סָמַ֤ךְ יָד⁠וֹ֙ עַל־ רֹ֣אשׁ 1 This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
66 3:2 tf9p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠זָרְק֡וּ בְּנֵי֩ אַהֲרֹ֨ן הַ⁠כֹּהֲנִ֧ים אֶת־ הַ⁠דָּ֛ם 1 It is implied that before they **sprinkle the blood**, they catch blood in a bowl as the it drains from the animal. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
148 4:35 sy5y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠כִפֶּ֨ר עָלָ֧י⁠ו הַ⁠כֹּהֵ֛ן עַל־ חַטָּאת֥⁠וֹ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **atonement**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “And the priest will atone for the sin the person committed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
149 4:35 m4ms rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠נִסְלַ֥ח לֽ⁠וֹ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and Yahweh will forgive the man’s sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
150 5:intro dfg1 0 # Leviticus 5 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter gives instructions about how to offer a specific type of sacrifice.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Not testifying\n\nIf a person saw a crime, or a wrong being done, they were required to be a witness about what they saw or heard. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]])\n\n### Sacrifices for the poor\n\nThis chapter explains that poor people were allowed to offer less expensive sacrifices if they could not afford more costly sacrifices.
151 5:1 rx2n General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do.
152 5:2 ix6b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor טָמֵא֒ & טְמֵאָ֗ה & טְמֵאָ֔ה & טָמֵ֑א & טָמֵ֖א 1 Something that God has declared to be unfit for people to touch or eat is spoken of as if it were physically **unclean**. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
153 5:2 e821 בְ⁠נִבְלַ֨ת & בְּ⁠נִבְלַת֙ & בְּ⁠נִבְלַ֖ת 1 Alternate translation: “it be the dead body of … the dead body of … the dead body of”
154 5:3 kp8s rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns כִ֤י יִגַּע֙ בְּ⁠טֻמְאַ֣ת אָדָ֔ם 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **uncleanness**, you can express the same idea with an adjective. Alternate translation: “if he touches anything that makes a person unclean” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
222 6:30 b4w7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠כָל־ חַטָּ֡את אֲשֶׁר֩ יוּבָ֨א מִ⁠דָּמָ֜⁠הּ אֶל־ אֹ֧הֶל מוֹעֵ֛ד לְ⁠כַפֵּ֥ר בַּ⁠קֹּ֖דֶשׁ לֹ֣א תֵאָכֵ֑ל 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And no one may eat any sin offering whose blood the priest has brought into the tent of meeting to make atonement in the holy place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
223 6:30 w6h7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive תִּשָּׂרֵֽף 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The priest must burn it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
224 7:intro nbv3 0 # Leviticus 7 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter gives instructions on how to offer guilt offerings, peace offerings and freewill offerings.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Blood\n\nThe people were not allowed to eat or drink the blood of the sacrificed meat because life was considered to be in the blood of the animal. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]] and [Leviticus 17:11](../../lev/17/11.md))
225 7:1 wr1b General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what he must tell Aaron and his sons.
226 7:2 q976 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בִּ⁠מְק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר יִשְׁחֲטוּ֙ אֶת־ הָ֣⁠עֹלָ֔ה 1 It can be made explicit that this refers to the north side of the altar where the animals for the burnt offerings are killed. See [Leviticus 1:10-11](../01/10.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
227 7:3 zf51 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive כָּל־ חֶלְבּ֖⁠וֹ יַקְרִ֣יב מִמֶּ֑⁠נּוּ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the priest must offer all the fat in it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
228 7:3 d8qy אֶת־ הַ⁠קֶּֽרֶב 1 The **inner parts** are the stomach and intestines.
278 7:36 sb6p לְ⁠דֹרֹתָֽ⁠ם 1 See how you translated these words in [Leviticus 3:17](../03/17.md).
279 7:37 duq2 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nVerses 37-38 are the end of a speech started in verse [Leviticus 7:29](../07/29.md).
280 8:intro d9y6 0 # Leviticus 8 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nIn this chapter, Moses set apart, or consecrated, the sons of Aaron to be priests. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/consecrate]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]])
281 8:1 n6q2 General Information: 0 # General Information:\n\nIn chapter 8 Moses ordains Aaron and his sons as priests according to the commands of Yahweh that Moses recorded in the book of Exodus.
282 8:2 i9xv הַ⁠בְּגָדִ֔ים 1 Alternate translation: “the priestly garments” or “the clothes that the priests wore”
283 8:5 u5b7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה לַ⁠עֲשֽׂוֹת 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh commands us to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
284 8:6 mi63 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַ⁠יִּרְחַ֥ץ אֹתָ֖⁠ם בַּ⁠מָּֽיִם 1 This is a symbolic action. It is a ritually cleaning that prepares them to become priests. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
545 13:59 llt7 לְ⁠טַהֲר֖⁠וֹ א֥וֹ לְ⁠טַמְּאֽ⁠וֹ 1 Alternate translation: “so that a priest may declare that it is clean or that it is unclean”
546 13:59 h98k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְ⁠טַהֲר֖⁠וֹ א֥וֹ לְ⁠טַמְּאֽ⁠וֹ 1 Something that God has declared to be fit for people to touch is spoken of as if it were physically **clean** and something that God has declared to be unfit for people to touch is spoken of as if it were physically **unclean**. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
547 14:intro u79h 0 # Leviticus 14 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter is a continuation of the material in the previous chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Skin disease and mildew\n\nThis chapter addresses the ways a priest was to decide if a person had a skin disease, which would make a person unclean. This was important because these diseases could have easily spread among the people in the ancient Near East. This was also true for the things which could have touched a person’s skin. This chapter explains how the priest was to treat the person suffering with a skin disease. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])
548 14:1 gi74 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh tells Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease.
549 14:2 mv99 בְּ⁠י֖וֹם טָהֳרָת֑⁠וֹ 1 This refers to the **day** on which the priest declares the person to be ritually clean.
550 14:2 d521 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠הוּבָ֖א אֶל־ הַ⁠כֹּהֵֽן 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And someone must bring him to the priest” or “And he must go to the priest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
551 14:3 b7wz נֶֽגַע־ הַ⁠צָּרַ֖עַת 1 See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md).
710 16:32 t3xf תַּ֣חַת אָבִ֑י⁠ו 1 When the high priest died, one of his sons would replace him.
711 16:32 g6n6 בִּגְדֵ֥י הַ⁠קֹּֽדֶשׁ 1 These **holy garments** were special clothes the high priest must wear when he enters the most holy place.
712 16:33 cx4j כָּל־ עַ֥ם הַ⁠קָּהָ֖ל 1 Alternate translation: “all the people of Israel”
713 16:34 p82l General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh finishes telling Moses what the people must do on the Day of Atonement.
714 17:intro eez5 0 # Leviticus 17 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Sacrifices\n\nSacrifices could only be offered by the priests at the temple. Any other sacrifice was strictly prohibited. This was probably intended to ensure that the people were only offering sacrifices to Yahweh and not to another god. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### “The life of each creature is its blood”\n\nIt is unclear why the life is described as being in the blood. It is possible that diseases were more common in the blood and this is why it was prohibited. Blood is also necessary for life to continue in a creature. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]])
715 17:4 ykk1 לִ⁠פְנֵ֖י מִשְׁכַּ֣ן יְהוָ֑ה 1 Alternate translation: “before Yahweh’s tabernacle”
716 17:4 r4p2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠נִכְרַ֛ת הָ⁠אִ֥ישׁ הַ⁠ה֖וּא מִ⁠קֶּ֥רֶב עַמּֽ⁠וֹ 1 A person being excluded from his community is spoken of as if he had been **cut off** from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: “that person must be cut off from among his people as a branch is cut from a tree” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
973 23:40 ven2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כַּפֹּ֣ת תְּמָרִ֔ים וַ⁠עֲנַ֥ף עֵץ־ עָבֹ֖ת וְ⁠עַרְבֵי־ נָ֑חַל 1 Possible uses for these **branches** are: (1) to make temporary shelters or (2) to wave them as part of their joyous celebration. Some translations state their use clearly; other translations leave it implicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
974 23:40 cnz9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠עַרְבֵי 1 The **willows** are trees with long, narrow leaves, which grow near water. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
975 24:intro hb64 0 # Leviticus 24 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Cursing God\n\nThe punishment for someone who curses God is to have stones thrown at him until he is dead. This was acceptable in ancient Israel, but it is no longer considered acceptable. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]])
976 24:1 s8ts General Information: 0 # General Information:\n\nGod gives Moses instructions about the things in the tent of meeting.
977 24:2 d6z4 שֶׁ֣מֶן זַ֥יִת זָ֛ךְ כָּתִ֖ית 1 Alternate translation: “pure olive oil”
978 24:2 aa52 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit נֵ֖ר 1 This refers to the **lamp** or lamps in Yahweh’s sacred tent. This can be stated clearly. Alternate translation: “the lamp in the tent of meeting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
979 24:3 wxd8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche מִ⁠חוּץ֩ לְ⁠פָרֹ֨כֶת הָ⁠עֵדֻ֜ת 1 Here, **the testimony** represents either the tablets that the decrees were written on or the box that the tablets were put in. These were kept in the very holy place, which was the room behind the curtain in the tent of meeting. Alternate translation: “Outside the curtain that is in front of the tablets of the covenant decrees” or “Outside the curtain that is in front of the box of the covenant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1053 25:54 e1ni וְ⁠יָצָא֙ בִּ⁠שְׁנַ֣ת הַ⁠יֹּבֵ֔ל ה֖וּא וּ⁠בָנָ֥י⁠ו עִמּֽ⁠וֹ 1 The Israelite slave and his children would serve the foreigner until the **Year of Jubilee**, and then the foreigner would have to set the Israelite and his children free.
1054 25:55 g12z לִ֤⁠י בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ עֲבָדִ֔ים 1 This is the reason that God wanted the Israelites to be set free in the year of jubilee. They were his **servants**. They were not permitted to be anyone else’s permanent slave. Alternate translation: “it is to me that the people of Israel are servants”
1055 26:intro tb8x 0 # Leviticus 26 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Worship only Yahweh\n\nIf people obey God and worship only him, he will bless and protect them. If people disobey his law and if they worship other gods, then he will severely punish them to help them to repent and begin obeying him. This takes the form of a promise. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]])
1056 26:1 cd19 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do.
1057 26:2 rh4n אֶת־ שַׁבְּתֹתַ֣⁠י תִּשְׁמֹ֔רוּ 1 Alternate translation: “You must obey the rules for my Sabbaths”
1058 26:3 wkx2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism בְּ⁠חֻקֹּתַ֖⁠י תֵּלֵ֑כוּ וְ⁠אֶת־ מִצְוֺתַ֣⁠י תִּשְׁמְר֔וּ וַ⁠עֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָֽ⁠ם 1 These are three ways of saying the same thing. They emphasize that the people must obey everything that God commands them to do. Alternate translation: “If you carefully obey my laws and commands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1059 26:3 kv48 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְּ⁠חֻקֹּתַ֖⁠י תֵּלֵ֑כוּ 1 Behaving according to the **statutes** is spoken of as if they were to **walk** in the laws. Alternate translation: “you behave according to my laws” or “you live according to my laws” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -10,7 +10,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
1:16 wdbo rc://*/ta/man/translate/translate-names Μαρίας 1 The word **Mary** is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:16 z2rg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ λεγόμενος Χριστός 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “whom people called Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:17 z5xw τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος 1 Use the same wording you used in [1:11](../01/11.md).
1:18 gnl6 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν 1 # General Information:\n\nThis begins a new part of the story in which the author describes the events leading up to the birth of Jesus. Use the natural form in your language for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
1:18 gnl6 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν 1 This begins a new part of the story in which the author describes the events leading up to the birth of Jesus. Use the natural form in your language for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
1:18 cqt1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ 1 Mary was given by her parents to Joseph to marry him. This was common in their culture. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Mary, whose parents promised to Joseph that Mary, Jesus mother, would marry him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:18 xvk1 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism πρὶν & συνελθεῖν αὐτοὺς 1 This may refer to Mary and Joseph having sexual relations together. If it would be helpful in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “before they had united sexually” or “before they joined in physical union” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1:18 in4a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “realized that she was going to have a baby” or “became aware that she was pregnant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -30,7 +30,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
1:24 iue3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος Κυρίου, καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ 1 # Connecting Statement:\n\nIf it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “took Mary as his wife, just as the angel of the Lord commanded him to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:25 i7p5 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν 1 Matthew uses a polite expression to say that they had not engaged in sexual activity. Alternate translation: “he did not have sexual relations with her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2:intro dz1c 0 # Matthew 2 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in verses 6 and 18, which are words from the Old Testament.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### “Learned men”\n\nThese were men who studied the stars in the sky to try to learn what the gods were communicating to them. If your readers would not be familiar with this, you can state this explicitly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
2:1 j9yn rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ, μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα 1 # General Information:\n\nThe phrase **learned men from the east arrived in Jerusalem** comes after **Jesus had been born in Bethlehem of Judea**. If it would be helpful to your readers, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “Now after Jesus had been born in the city of Bethlehem, which is in Judea, men who studied the stars came to Jerusalem from an eastern country” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
2:1 j9yn rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ, μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα 1 The phrase **learned men from the east arrived in Jerusalem** comes after **Jesus had been born in Bethlehem of Judea**. If it would be helpful to your readers, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “Now after Jesus had been born in the city of Bethlehem, which is in Judea, men who studied the stars came to Jerusalem from an eastern country” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
2:1 kf5g rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἡρῴδου 1 There was more than one man named **Herod**. This refers to **Herod** the Great. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:1 p6gc rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν 1 See the note on these men in the Chapter Introduction. Alternate translation: “men who studied the stars” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
2:2 w3nc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase is the result of the first phrase. Alternate translation: “We have come to worship him, for we saw his star in the sky in the east” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
@ -39,7 +39,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
2:3 qu3d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πᾶσα Ἱεροσόλυμα 1 Here, **Jerusalem** refers to the people who live in Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “all the people in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:3 b0gt rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ’ αὐτοῦ 1 Matthew left out some words in this phrase that might be needed in certain languages to make a full sentence. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “and many in Jerusalem were troubled along with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:3 mc1r rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πᾶσα Ἱεροσόλυμα 1 Here, **all** means “many.” Matthew is exaggerating to emphasize how many people were worried. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language. Alternate translation: “many of the people in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2:4 ne4v rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἐπυνθάνετο παρ’ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται 1 # General Information:\n\nIf it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “he asked them where the Messiah was supposed to have been born” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
2:4 ne4v rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἐπυνθάνετο παρ’ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται 1 If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “he asked them where the Messiah was supposed to have been born” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
2:5 w68n rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας 1 Matthew is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “He is supposed to have been born in Bethlehem, which is in the region of Judea” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:5 z2i4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὕτως & γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “this is what the prophet wrote long ago” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:5 o460 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου 1 In Matthews culture, **for thus it has been written through the prophet** is a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book written by Micah the prophet. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Matthew is quoting from an important text. Alternate translation: “according to Micah the prophet, who wrote” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
@ -67,7 +67,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
2:22 h4cq rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀρχέλαος 1 The word **Archelaus** is the name of Herods son. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2:23 dx5i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν 1 See how you translated this in [2:15](../02/15.md) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:intro a6h3 0 # Matthew 3 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nSome translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quoted material in verse 3.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### John the Baptist\n\nIn this chapter, John the Baptist appears, preaching in the wilderness. He is portrayed by Matthew as resembling the Prophet Elijah in the way that he dresses and by what he eats. We know from other Gospels that John is Jesus cousin. John the Baptist comes before Jesus to make people ready for his coming.\n\n### “Kingdom of heaven”\n\n“The kingdom of Heaven” is synonymous with “kingdom of God” from the other three Gospels. It is a major concept in the Gospel of Matthew and is very rich in meaning. It includes the idea of eternal life in the presence of God, but it also includes the idea of what the earth will be like in the future when God rules everything, and the idea of life on earth right now, when and where Gods wishes are carried out fully. The unifying concept behind all of these ideas is that of people becoming the people over whom God rules. Wherever the expression “the kingdom of God” occurs, translation notes will suggest communicating this idea behind the abstract noun “kingdom.” UST models this approach consistently. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)\n\n### “Bear fruit worthy of repentance”\n\nFruit is a common metaphor for doing good things that God desires you to do. That idea is similar to what we observe in nature, that if a fruit plant is healthy, it will bear a lot of good fruit, but if a fruit plant is unhealthy, it will bear bad fruit or no fruit.\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Metonymy\n\nMatthew uses metonymy frequently in this chapter to express groups of people or things. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language to express these figures of speech.
3:1 xp3z rc://*/ta/man/translate/writing-newevent δὲ 1 # General Information:\n\nThis is the beginning of a new part of the story where Matthew tells of the ministry of John the Baptist. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time while Jesus was still in Galilee” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
3:1 xp3z rc://*/ta/man/translate/writing-newevent δὲ 1 This is the beginning of a new part of the story where Matthew tells of the ministry of John the Baptist. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time while Jesus was still in Galilee” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
3:1 ifa0 rc://*/ta/man/translate/writing-participants Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς 1 This introduces **John** as a new character in the story. Use the natural form in your language for introducing a new character. The expression “the Baptist” identifies him as someone who baptized people in water after they were sorry for their sins. Since he is a new participant, if it would be helpful to your readers, you could call him something like “a man named John, who baptized people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
3:2 hvx8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἤγγικεν & ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The phrase **the kingdom of the heavens** refers to God ruling as king. Here, **heavens** refers to the place from which God rules. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “our God in heaven will soon show himself to be king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:3 fl4v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “For John was the one about whom Isaiah spoke when he said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -111,7 +111,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
3:17 m2wk rc://*/ta/man/translate/figs-personification φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα 1 Matthew speaks of this voice as if it were a living thing that could come from heaven to earth. The voice is Gods voice. Alternate translation: “God spoke from heaven and said” (See: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)
3:17 myz8 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου 1 This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
4:intro hgw2 0 # Matthew 4 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in verses 5 and 16, which are words from the Old Testament.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### The Devil\n\nThe devil, or Satan, is a fallen angel who attacks Gods people and tries to get them to turn against God. The devil hates God and all that God created because he wants to take the place of God and be worshiped as God. rc://*/tw/dict/bible/kt/satan\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter
4:1 k51m rc://*/ta/man/translate/writing-newevent τότε 1 # General Information:\n\nThis introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “After this,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
4:1 k51m rc://*/ta/man/translate/writing-newevent τότε 1 This introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “After this,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
4:1 aq3s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη & ὑπὸ τοῦ Πνεύματος 1 If your language does not use the passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Spirit led Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:1 wy4b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου 1 If your language does not use the passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so the devil could tempt Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:2 cft7 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα 1 This means he fasted continually with no breaks for a period of 40 days. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
@ -136,7 +136,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
4:9 eas8 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐὰν πεσὼν 1 This was a common action to show that a person was worshiping. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation. Alternate translation: “if you show reverence to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
4:10 k49q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται γάρ 1 If your language does not use the passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “For Moses also wrote in the Scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:10 rig8 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun προσκυνήσεις & λατρεύσεις 1 Here, **You** refers to people in general and not to a specific person. If it would be helpful in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “Each person shall worship … each person shall serve” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
4:12 v7p4 rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ 1 # General Information:\n\nThis is the beginning of a new part of the story in which Matthew describes the beginning of Jesus ministry in Galilee. These verses explain how Jesus came to be in Galilee. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
4:12 v7p4 rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ 1 This is the beginning of a new part of the story in which Matthew describes the beginning of Jesus ministry in Galilee. These verses explain how Jesus came to be in Galilee. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
4:12 d1vi rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ἰωάννης παρεδόθη 1 If your language does not use the passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the king had arrested John” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:13 hpm4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλείμ 1 The words **Zebulun** and **Naphtali** are the names of the tribes that lived in these territories many years earlier, before foreigners took control of the land of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:14 tj7c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ ῥηθὲν 1 If your language does not use the passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what God said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -147,7 +147,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
4:16 j6gz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ καθήμενος & τοῖς καθημένοις 1 Here, **sitting** is a metaphor for living. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in plain language. Alternative translation: “who are living … to those living” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:16 nn1r rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς 1 The latter part of the sentence, **and to those sitting in the region and shadow of death, upon them has a light arisen**, has the same meaning as the first part of the sentence. If it would be helpful in your language, you can combine the two parts of the verse into one. Alternate translation: “Those who are sitting in darkness have seen a great light” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
4:17 dku3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἤγγικεν & ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 See how you translated this in [3:2](../03/02.md) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:18 yrx7 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent δὲ 1 # General Information:\n\nThis begins a new story about Jesus ministry in Galilee. Here he begins to gather men to be his disciples. The story does not say how long after previous events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
4:18 yrx7 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent δὲ 1 This begins a new story about Jesus ministry in Galilee. Here he begins to gather men to be his disciples. The story does not say how long after previous events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
4:18 yfh5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν 1 They were **casting a net** in order to catch fish. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “throwing a net into the water to catch fish” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:18 yyiy rc://*/ta/man/translate/translate-unknown βάλλοντας ἀμφίβληστρον 1 Some cultures use a **net** to catch fish. A net is a mesh or network of cords or ropes which is thrown into the water to trap fish in it. If this would not be understood in your culture, you can use a general phrase. Alternate translation: “fishing in the sea” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
4:18 qmzo rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς 1 Matthew is providing this background information to help readers understand why they were casting fishing nets. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation, as a new sentence: “They were doing this because they earned their living by catching fish” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
@ -406,7 +406,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
7:28 jrh7 rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory General Information: 0 # General Information:\n\nThis verse describe how the people in the crowds reacted to Jesus teaching. This marks the end of the Sermon on the Mount. Use the natural form in your language for expressing the conclusion of a story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])
7:28 fo8g rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **teaching**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “by the way that he taught them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
8:intro f33a 0 # Matthew 8 General Notes\n\n## Figures of Speech\n\n### Metonymy\n\nMetonymy is used often in this chapter to refer to people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])\n\n### Rhetorical Questions\n\nJesus uses rhetorical questions in this chapter to ask his listeners questions that will make them think deeply about what he is saying. Often when rhetorical questions are used, Jesus is being emphatic. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n### Idiom\n\nIdioms are often used in this chapter. These may not be understood by your audience, as they were sayings that only people in that culture would have understood. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:1 qb1d rc://*/ta/man/translate/writing-newevent δὲ 1 # General Information:\n\nThis introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
8:1 qb1d rc://*/ta/man/translate/writing-newevent δὲ 1 This introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
8:2 vas8 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἰδοὺ, λεπρὸς προσελθὼν 1 This introduces the **leper** as a new character in the story. A leper is a person with a serious, contagious skin disease. Use the natural form in your language for introducing a new character. Since he is a new participant, if it would be helpful to your readers, you could use a common way in your language for introducing a new person to a story. Alternate translation: “There was a man who was a leper. Approaching Jesus, he” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
8:2 yc3f rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι 1 The leper is using a hypothetical situation to show that he believes Jesus will heal him. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “if you would desire to heal me, you are able to do it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
8:2 yjn2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δύνασαί με καθαρίσαι 1 Here, to be **clean** means to be healed from the skin disease, which did not allow them to be in the community with the rest of the people. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “you are able to heal me and allow me to be a part of the community again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -545,7 +545,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
10:2 sc7b rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal πρῶτος 1 Here, **first** means first in order, not in rank. If your language does not use ordinal numbers, you can use a way in your language for marking the first thing in a list. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
10:4 n4st rc://*/ta/man/translate/translate-unknown Σίμων ὁ Καναναῖος 1 The word **Zealot** refers to members of a group of people who were desiring to see the Jewish people freed from the rule of the Roman Empire. This likely means that **Simon** was a part of this group. If it would be helpful in your language, you can state this explicitly. Alternate translation: “Simon, who was a part of the group called the Zealots” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
10:4 kmp2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν 1 Matthew writes **having even betrayed him** to give some extra information to the readers about what Judas did to Jesus later. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “the one who led the people to Jesus to arrest and kill him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
10:5 sn9v rc://*/ta/man/translate/figs-events τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων 1 # General Information:\n\nAlthough this verse begins by saying that Jesus sent out the Twelve, he gives these instructions before sending them out. If it would be helpful in your language, you could make the order of events clear. Alternate translation: “Before Jesus sent the Twelve out, he instructed them, saying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])
10:5 sn9v rc://*/ta/man/translate/figs-events τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων 1 Although this verse begins by saying that Jesus sent out the Twelve, he gives these instructions before sending them out. If it would be helpful in your language, you could make the order of events clear. Alternate translation: “Before Jesus sent the Twelve out, he instructed them, saying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])
10:5 c46d τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς 1 See how you translated this in [10:2](../010/02.md)
10:5 yix4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπέστειλεν 1 Jesus **sent** them **out** to teach people his message. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “sent out to teach people his message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:6 oxi3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 What follows the word **But** here is in contrast to what came before it. Jesus prefers the disciples to go to the people of Israel instead of to the non-Jewish people. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But rather,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
@ -642,7 +642,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
10:42 z8tk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἕνα τῶν μικρῶν τούτων 1 The phrase **these little ones** refers to Jesus disciples. If your readers would not understand what **little ones** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in plain language. Alternative translation: “one of my disciples, who are like my children,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:42 d61l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν μισθὸν αὐτοῦ 1 See the note on **reward** in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:intro puf4 0 # Matthew 11 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quoted material in 11:10.\n\nSome scholars believe that [Matthew 11:20](../mat/11/20.md) begins a new stage in the ministry of Christ because of Israels rejection of him.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Hidden revelation\n\nAfter [Matthew 11:20](../mat/11/20.md), Jesus begins to reveal information about himself and about the plans of God the Father, while hiding this information from those who reject him ([Matthew 11:25](../mat/11/25.md)).\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### “The kingdom of heaven is near”\n\nNo one knows for sure whether the “kingdom of heaven” was present or still coming when John spoke these words. English translations often use The phrase **at hand**, but these words can be difficult to translate. Other versions use the phrases “is coming near” and “has come near.”
11:1 z2y7 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 # General Information:\n\n**And it happened** is the beginning of a new part of the story where Matthew tells of how Jesus responded to disciples of John the Baptist. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
11:1 z2y7 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 **And it happened** is the beginning of a new part of the story where Matthew tells of how Jesus responded to disciples of John the Baptist. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
11:1 dr3u rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν 1 Here, the phrases **to teach** and **to preach** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that Jesus was teaching the people there. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “to proclaim many things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
11:2 f3j7 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ὁ & Ἰωάννης, ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ 1 Matthew had not yet told his audience why **John** was **in prison**. Since Matthew explains the story of how John ended up in prison in [14:4-5](../14/4.md), you do not need to tell your reader why here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
11:3 w2im rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἐρχόμενος 1 Here, **the one coming** is referring to the prophet whom God promised to send. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the one whom God promised to send” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -769,7 +769,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
12:20 y8mn rc://*/ta/man/translate/translate-unknown λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει 1 Here, **flax** refers to a burning wick, or a small flame. If this would be misunderstood in your language, use a general expression. Alternate translation: “a small flame” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
12:20 b6tw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν 1 If your language does not use an abstract noun for the ideas of **justice** or **victory**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “until he would cause people to be justified before God, and cause them to be victorious over death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
12:21 w3rq rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 Here, the word **name** refers to God himself. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “in him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
12:22 nba2 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent τότε 1 # General Information:\n\nThis introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
12:22 nba2 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent τότε 1 This introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
12:22 e1g4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “some people brought one who was demon possessed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:22 k2vt rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τυφλὸς καὶ κωφός 1 Jesus is using the adjectives **blind** and **mute** as nouns in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “a person who was blind and mute” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
12:23 ink7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὁ υἱὸς Δαυείδ 1 **Son of David** is a an important title for the Messiah, who was supposed to come and rule on Davids throne. If your readers would misunderstand this, you can state it explicitly. Alternate translation: “The Messiah, the Son of David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -1033,7 +1033,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
14:11 nd5r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι, καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “someone brought his head on a platter and gave it to the girl” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:11 pba6 πίνακι 1 See how you translated **platter** in verse [14:8](../14/08.md).
14:12 mq89 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλθόντες, ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ 1 If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “the disciples of John went and told Jesus what had happened to John the Baptist” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:13 id97 rc://*/ta/man/translate/writing-background ἀκούσας δὲ, ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν 1 # General Information:\n\nHere, Matthew is providing the reader with background information for what Jesus is about to do. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “After hearing about this, Jesus was going away from there in a boat to a desert place by himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
14:13 id97 rc://*/ta/man/translate/writing-background ἀκούσας δὲ, ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν 1 Here, Matthew is providing the reader with background information for what Jesus is about to do. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “After hearing about this, Jesus was going away from there in a boat to a desert place by himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
14:13 ia39 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Ἰησοῦς 1 Matthew implies here that the disciples were traveling with Jesus. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “Jesus and his disciples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:13 ipm9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πεζῇ 1 Here, **on foot** is an idiom meaning “walked.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “walking” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
14:14 d8n3 καὶ ἐξελθὼν 1 Alternate translation: “And when Jesus got off the boat”
@ -1045,7 +1045,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
14:19 t7ei rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις 1 Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “and the disciples gave the loaves to the crowds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
14:20 l2h8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ἐχορτάσθησαν 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your languages in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:21 als7 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ἄνδρες & πεντακισχίλιοι 1 Alternate translation: “five thousand men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
14:22 yp8l rc://*/ta/man/translate/writing-background ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον, καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους 1 # General Information:\n\nMatthew is providing background information for the next story about Jesus walking on the water. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Jesus was making the disciples to get into the boat to the other side before him while he was sending away the crowds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
14:22 yp8l rc://*/ta/man/translate/writing-background ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον, καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους 1 Matthew is providing background information for the next story about Jesus walking on the water. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Jesus was making the disciples to get into the boat to the other side before him while he was sending away the crowds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
14:24 vzd1 rc://*/ta/man/translate/writing-background τὸ δὲ πλοῖον ἤδη μέσον τῆς θαλάσσης ἦν βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος 1 Matthew provides more information to help the reader understand the follow verses. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “The boat was already in the middle of the sea, and was being tossed around by waves because of a strong opposing wind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
14:25 pmw8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς 1 If it would be helpful in your language, you can state what **fourth watch** means explicitly. Alternate translation: “some time just before the sun rose” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
14:26 h7df rc://*/ta/man/translate/figs-quotations λέγοντες, ὅτι φάντασμά 1 If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “saying that he is a ghost” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
@ -1058,17 +1058,17 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
14:35 xd7c rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντας 1 Here, **all** does not mean every single person, but it means many people who were sick. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your language to express this. Alternate translation: “many of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
14:36 mw8n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διεσώθησαν 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Matthew implies that “Jesus” did it. Alternate translation: “Jesus healed them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:intro i9a5 0 # Matthew 15 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 15:8-9, which are words from the Old Testament.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The “traditions of the elders”\n\nThe “traditions of the elders” were oral laws that the Jewish religious leaders developed because they wanted to make sure that everyone obeyed the law of Moses. However, they often worked harder to obey these rules than to obey the law of Moses itself. Jesus rebuked the religious leaders for this, and they became angry as a result. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n### Jews and Gentiles\n\nThe Jews of Jesus time thought that only Jews could please God by the way they lived. Jesus healed a Canaanite Gentile womans daughter to show his followers that he would accept both Jews and Gentiles as his people.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Sheep\n\nThe Bible often speaks of people as if they were sheep because sheep need someone to take care of them. This is because they do not see well and they often go to where other animals can kill them easily. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:1 q6af rc://*/ta/man/translate/writing-newevent τότε 1 # General Information:\n\nJesus is using the word translated **Then** to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
15:1 q6af rc://*/ta/man/translate/writing-newevent τότε 1 Jesus is using the word translated **Then** to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
15:2 j1b8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων? 1 The Pharisees are using the question form to challenge Jesus about why his disciples are not following the traditions of the elders. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Your disciples certainly violate the traditions of the elder!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
15:2 yn6l rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων 1 Here, **the traditions of the elders** is not referring to the law of Moses, but to man-made laws. Your language and culture may have a term for this that you can use in your translation. Alternate translation: “traditional teachings which previous people created” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
15:2 gfn6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ & νίπτονται τὰς χεῖρας 1 This washing is not only to clean the hands of filth, but also to rid the body of impurities. It is one which the Pharisees participated in, and often they compelled other people to do so as well. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “they do not wash their hands of their impurities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:3 ia1e rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν? 1 Jesus is using the question form to challenge the Pharisees. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You are violating the commandment of God because of your traditions!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
15:4 srz6 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα & ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα, θανάτῳ τελευτάτω 1 # General Information:\n\nIf the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “For Moses said to honor your father and mother. He also said that the person who speaks evil against his father or mother deserves to die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
15:4 srz6 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα & ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα, θανάτῳ τελευτάτω 1 If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “For Moses said to honor your father and mother. He also said that the person who speaks evil against his father or mother deserves to die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
15:5 ql75 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δῶρον 1 It might be necessary in your language to say who the gift is for. This gift is given to God. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “is a gift for God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:5 l8t0 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ὑμεῖς δὲ λέγετε, ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς 1 If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “But you say that whoever says to his father or mother Whatever from might have been helpful is a gift” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
15:6 q3kt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πατέρα 1 Here, the word **father** implies the idea of both the father and the mother. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “father and mother” or “parents” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:6 znt9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 Here, the phrase **the word of God** is referring to Gods commandments in the Old Testament. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “you have made void the Gods commandments” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:7 t4fq rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ὑποκριταί 1 # General Information:\n\nJesus calls them **hypocrites** in an exclamatory way to emphasize his anger with them. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this. Alternate translation: “You are hypocrites!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
15:7 t4fq rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ὑποκριταί 1 Jesus calls them **hypocrites** in an exclamatory way to emphasize his anger with them. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this. Alternate translation: “You are hypocrites!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
15:7 n4ti rc://*/ta/man/translate/writing-quotations λέγων 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “when he said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
15:8 qw69 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ 1 Isaiah, who Jesus is quoting, is using the term **lips** to mean when someone is speaking. Alternate translation: “This people honors me when they speak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:8 bz91 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns με & ἐμοῦ 1 Here, the words **me** are referring to God. If it would be helpful in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “me, God … me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
@ -1179,7 +1179,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
16:28 b2pb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ 1 Jesus is using the term **coming in his kingdom** to mean when Jesus will come to rule over his people forever. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “until they see the Son of Man coming to rule over his people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:28 etk2 rc://*/ta/man/translate/figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 See how you translated **the Son of Man** in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
17:intro yb4k 0 # Matthew 17 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Elijah\n\nThe Old Testament prophet Malachi lived many years before Jesus was born. Malachi had said that before the Messiah came a prophet named Elijah would return. Jesus explained that Malachi had been talking about John the Baptist. Jesus said this because John the Baptist had done what Malachi had said that Elijah would do. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]])\n\n### “transfigured”\n\nScripture often speaks of Gods glory as a great, brilliant light. When people see this light, they are afraid. Matthew says in this chapter that Jesus body shone with this glorious light so that his followers could see that Jesus truly was Gods Son. At the same time, God told them that Jesus was his Son. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]])
17:1 u6dw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential καὶ μεθ’ ἡμέρας ἓξ 1 # General Information:\n\nThe phrase translated **And six days later** indicates that this event happened after the previous event that the story described. Alternate translation: “And six days after these things happened” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
17:1 u6dw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential καὶ μεθ’ ἡμέρας ἓξ 1 The phrase translated **And six days later** indicates that this event happened after the previous event that the story described. Alternate translation: “And six days after these things happened” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
17:2 kq4l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μετεμορφώθη 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God changed how he looked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:2 uxg3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἔμπροσθεν αὐτῶν 1 Here, **before them** is an idiom that means in front of them. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “in front of them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
17:2 i1mp rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς 1 The phrases **his face shone like the sun** and **his garments became brilliant as the light** are similes describing Jesus appearance when it changed. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “his face shone very brightly, and his garments were very bright” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
@ -1222,7 +1222,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
17:27 t9t8 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney στατῆρα 1 A **shekel** was a silver coin equivalent to four days wages. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might state something more general or give the equivalent in wages. Alternate translation: “four days wages” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
17:27 km3v rc://*/ta/man/translate/figs-you ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ 1 Here, **you** is singular and refers to Peter. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
18:intro m4y6 0 # Matthew 18 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### What should Jesus followers do when other followers sin against them?\n\nJesus taught that his followers must treat each other well and not be angry with each other. They should forgive anyone who is sorry for his sin, even if he has committed the same sin before. If he is not sorry for his sin, Jesus followers should speak with him alone or in a small group. If he is still not sorry after that, then Jesus followers can treat him as guilty. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
18:1 f7zv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ 1 # General Information:\n\nHere, **At that hour** is an idiom that means immediately. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “Immediately” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
18:1 f7zv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ 1 Here, **At that hour** is an idiom that means immediately. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “Immediately” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
18:1 pp31 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 See how you translated **the kingdom of the heavens** in [3:2](../03/02.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:3 fs1e rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε 1 If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative. Alternate translation: “If you turn and become like children, you will certainly enter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
18:3 h9w4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 Jesus is suggesting that this is a hypothetical condition, that the disciples will only enter the kingdom of God if they become like children. Alternate translation: “suppose that you do not turn and become like little children. Then you will never enter the kingdom of the heavens” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

Can't render this file because it is too large.

File diff suppressed because one or more lines are too long

View File

@ -93,7 +93,7 @@ front:intro r2f2 0 # Introduction to the Gospel of Mark\n\n## Part 1: General
1:41 l9jg rc://*/ta/man/translate/figs-idiom σπλαγχνισθεὶς 1 Here, the word **moved** is an idiom meaning to feel emotion about another persons need. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “having felt compassion for him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:41 flc0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns σπλαγχνισθεὶς 1 If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the idea behind the abstract noun **compassion** in another way. Alternate translation: “feeling compassionate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:41 qjz4 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis θέλω 1 If **I am willing** would be misunderstood in your language, you could supply what Jesus is willing to do from the context. Alternate translation: “I am willing to make you clean” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:43 iw7t αὐτῷ 1 # General Information:\n\nThe pronoun **him** which is used here refers to the leper whom Jesus healed.
1:43 iw7t αὐτῷ 1 The pronoun **him** which is used here refers to the leper whom Jesus healed.
1:44 xhu8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ 1 Jesus told the man to **show** himself **to the priest** so that the priest could look at his skin to see if his leprosy was really gone. The law of Moses required people to present themselves to the priest for inspection if they had been unclean but were now clean. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “get inspected by the priest to confirm that you are healed of the leprosy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:44 w6b2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche σεαυτὸν δεῖξον 1 Here, the word **yourself** represents the skin of the leper. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “show your skin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:45 i91a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον 1 Here, **spread the word widely** is a metaphor for telling people in many places about what had happened. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “began to tell people in many places about what Jesus had done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -812,7 +812,7 @@ front:intro r2f2 0 # Introduction to the Gospel of Mark\n\n## Part 1: General
11:15 c2wl rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἱερὸν 1 See how you translated the word **temple** in [11:11](../11/11.md), where it is used with the same meaning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
11:15 hoym ἐκβάλλειν 1 Alternate translation: “to throw out” or “to force out” or “to drive out”
11:15 s4m2 τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας 1 Alternate translation: “the people who were buying and selling”
11:15 ve56 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἱερῷ 1 # General Information:\n\nSee how you translated the word **temple** in [11:11](../11/11.md), where it is used with the same meaning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
11:15 ve56 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἱερῷ 1 See how you translated the word **temple** in [11:11](../11/11.md), where it is used with the same meaning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
11:16 ohxg rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἱεροῦ 1 See how you translated the word **temple** in [11:11](../11/11.md), where it is used with the same meaning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
11:17 xrz2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐ γέγραπται, ὅτι ὁ οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν? 1 **Has it not been written** is a rhetorical question which Jesus is using to emphasize Gods purpose for the temple, as recorded in the Old Testament Scriptures. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate Jesus words as a statement and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Listen to me! You should have paid closer attention to the scripture which says.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:17 dxwe rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes οὐ γέγραπται, ὅτι ὁ οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν? ὑμεῖς δὲ ἐποιήσατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν 1 If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “God says in the Scriptures that his temple would be a place of prayer for all nations, but you have made it a den of robbers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
@ -895,7 +895,7 @@ front:intro r2f2 0 # Introduction to the Gospel of Mark\n\n## Part 1: General
12:9 tlji γεωργούς 1 See how you translated **farmers** in [12:1](../12/01.md).
12:9 g4ce rc://*/ta/man/translate/translate-unknown δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις 1 See how you translated the similar expression in [12:1](../12/01.md). Alternate translation: “allow different grape farmers to use it in exchange for a share of the crop” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
12:9 mc5y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις 1 The word **others** refers to other vine dressers who will care for the vineyard. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “he will give the vineyard to other farmers to care for it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:10 v6ta rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε: λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 # General Information:\n\nIf it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “And surely you have read the scripture that says that the stone which the builders rejected became the cornerstone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
12:10 v6ta rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε: λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “And surely you have read the scripture that says that the stone which the builders rejected became the cornerstone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
12:10 xj9j rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε: 1 Jesus does not want the Jewish leaders to tell him whether or not they have read the scripture he quotes to them. He knows that they have read the scripture. He is using the question form for emphasis and to rebuke them. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “And surely you have read this scripture!” or “And you should remember this scripture!” or “And you should pay attention to this scripture!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12:10 mzr2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 This quotation from Psalm 118 is a metaphor. It speaks of the Messiah as if he were a stone that builders chose not to use. This means that people will reject the Messiah. The Psalm says that this stone became the cornerstone, which is the most important stone in the building. This means that God will make the Messiah the ruler of these people. However, since this is a quotation from Scripture, translate the words directly rather than providing an explicit explanation of them, even if your language does not customarily use such figures of speech. If you want to explain the meaning of the metaphor, we recommend that you do that in a footnote rather than in the Bible text. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:10 kv7t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες 1 This Psalm refers implicitly to the way people in this culture used stones to build the walls of houses and other buildings. Alternate translation: “The stone which the builders thought was not good enough to use for building” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1057,7 +1057,7 @@ front:intro r2f2 0 # Introduction to the Gospel of Mark\n\n## Part 1: General
12:44 l4tp τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς 1 Alternate translation: “her lack” or “the little she had”
12:44 p3as τὸν βίον αὐτῆς 1 Alternate translation: “she had to survive on”
13:intro ti7d 0 # Mark 13 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 13:2425, which are words from the Old Testament.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### The return of Christ\n\nJesus said much about what would happen before he returned ([Mark 13:637](./06.md)). He told his followers that bad things would happen to the world and bad things would happen to them before he returned, but they needed to be ready for him to return at any time.
13:1 rrv1 Διδάσκαλε 1 # General Information:\n\nSee how you translated **Teacher** in [4:38](../04/38.md).
13:1 rrv1 Διδάσκαλε 1 See how you translated **Teacher** in [4:38](../04/38.md).
13:1 ql81 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί 1 Here, **stones** refers to the very large stones with which the temple walls were built. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “How wonderful these huge stones are and how wonderful these buildings are” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:2 rez6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς? 1 Jesus is not asking for information, but is using the question form here to draw attention to the buildings and to emphasize what he is about to say. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Look at these great buildings!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
13:2 xdhj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ 1 If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “Your enemies will not leave one stone upon another here, but will tear them down” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -1347,7 +1347,7 @@ front:intro r2f2 0 # Introduction to the Gospel of Mark\n\n## Part 1: General
14:42 qmm4 παραδιδούς 1 See how you translated the word **betrayed** in [3:19](../03/19.md), where it used with a similar meaning as the word **betraying** here.
14:43 ytk9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential εὐθὺς 1 See how you translated the word **immediately** in [1:10](../01/10.md). (See: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential)
14:43 nz4t rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τῶν δώδεκα 1 # Connecting Statement:\n\nSee how you translated the phrase **the Twelve** in [3:16](../03/16.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
14:44 r9cp rc://*/ta/man/translate/writing-background δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων, ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν; κρατήσατε αὐτὸν, καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς 1 # General Information:\n\nTo help his readers understand what happens next, Mark provides this background information about how Judas had arranged his betrayal of Jesus with the Jewish leaders. Here Mark uses the word **Now** to introduce the background information which he gives in the rest of this verse. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Now Judas, who was going to betray Jesus, gave this sign to those who were going to arrest Jesus. Judas said, Whomever I may kiss, he it is. Seize him and lead him away securely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
14:44 r9cp rc://*/ta/man/translate/writing-background δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων, ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν; κρατήσατε αὐτὸν, καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς 1 To help his readers understand what happens next, Mark provides this background information about how Judas had arranged his betrayal of Jesus with the Jewish leaders. Here Mark uses the word **Now** to introduce the background information which he gives in the rest of this verse. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Now Judas, who was going to betray Jesus, gave this sign to those who were going to arrest Jesus. Judas said, Whomever I may kiss, he it is. Seize him and lead him away securely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
14:44 bvwx rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτὸν 1 The pronoun **his** refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could say the meaning explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
14:44 bzj2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν 1 The phrase **his betrayer** refers to Judas. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:44 lsh3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτός ἐστιν 1 The phrase **he it is** refers to Jesus, the man that Judas was going to identify. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “he is the one you should arrest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

Can't render this file because it is too large.

View File

@ -1,10 +1,10 @@
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro x7kl 0 # Introduction to Nahum\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the Book of Nahum\n\n1. Nahum introduces this book (1:1)\n1. Yahweh will destroy his enemies (1:2-15)\n1. Nahum describes how Nineveh will fall (2:13:19)\n\n### What is the Book of Nahum about?\n\nThe Book of Nahum contains prophecies about how Yahweh would judge and punish Nineveh.\n\nNineveh was the capital city of the Assyrian Empire. The Assyrians had already conquered the northern kingdom of Israel. They were threatening the southern kingdom of Judah. The book gave Judah hope that the Assyrians would be defeated.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\n“The Book of Nahum” or just “Nahum” is the traditional title of this book. Translators may choose to call it “The Sayings of Nahum.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### Who wrote the Book of Nahum?\n\nThe prophet Nahum probably wrote this book. He was a prophet from Elkosh, an unknown city probably in Judah.\n\nNahum wrote before Nineveh fell in about 612 B.C. Nahum also mentions the destruction of Thebes, a city in Egypt, which happened about 663 B.C. Therefore, the Book of Nahum was written sometime between 663 and 612 B.C. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### What is the importance of the descriptions of locusts in 3:1517?\n\nLocust attacks occurred often in the ancient Near East. Certain kinds of grasshoppers would come in countless numbers. There would be so many that they would darken the sky like a black cloud that blocked the sunlight. They often came after a long period of no rain. They came down on whatever crops were surviving in the fields and stripped them bare of their leaves. The locusts could not be stopped and caused terrible damage. For this reason, locust attacks served as a powerful image of military attacks in the Old Testament.\n\nThe original language of the Old Testament used various names for locusts. It is uncertain whether these names refer to different kinds of locusts or to the same kind of locust in different stages of growth. For this reason, versions of the Bible differ in how they translate these terms.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### What emotions were present in the various speakers in the Book of Nahum?\n\nWhen Nahum spoke to the Israelites, he wanted to comfort them.\n\nWhen Nahum and Yahweh spoke against the Ninevites, they often mocked them. This manner of speech was similar to speech in the ancient Near East when conquerors laughed at their victims.\n\nIt is important for translators to present both emotions of comfort and of mockery when translating this book.
1:intro fa8i 0 # Nahum 1 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations prefer to set apart extended quotations, prayers and songs. The ULT and many other English translations set the lines of the entire book (except for verse 1 of this chapter) farther to the right on the page than regular text because they are poetic prophecy. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\nDespite being divided into three chapters, this book consists of one long prophecy.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Yahwehs anger against Nineveh\nThis prophecy should be read in reference to the book of Jonah. That book described how the people of Niniveh, Assyrias capital city, repented when Jonah warned them that Yahweh was angry at them. The book of Nahum, written a little over one hundred years later than when Jonah was set, indicates that the Ninevites would be punished by God, but only after he had used them for his own purposes. These actions of Yahweh, although described as vengeance or anger, do not have the same sinful quality as they usually do with humans. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://*/tw/dict/bible/other/avenge]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n### Complete destruction\n\nAt that time, Assyria controlled almost the entire Near East. Nahum prophesied that the Assyrians would be so completely destroyed as a nation that they would no longer even be a people group. This prophecy came true very suddenly.
1:1 wy4y rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nNahum describes the destruction of Nineveh in poetry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:1 wy4y rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nNahum describes the destruction of Nineveh in poetry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:1 na47 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit The declaration about Nineveh. The book of the vision of Nahum, the Elkoshite 0 These words are an introduction to the entire book. This can be stated as a complete sentence. Alternate translation: “This is the book of the vision of Nahum, the Elkoshite, which gives a declaration about Nineveh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:1 q626 rc://*/ta/man/translate/translate-names Elkoshite 0 A person from the village of Elkosh (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:2 z2vj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor General Information: 0 # General Information:\n\nNahum begins to describe Yahweh coming to judge his enemies and to save his people. The vision is full of metaphorical language and uses different kinds of parallelism. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:2 z2vj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 # General Information:\n\nNahum begins to describe Yahweh coming to judge his enemies and to save his people. The vision is full of metaphorical language and uses different kinds of parallelism. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:2 krb6 Yahweh 0 This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
1:2 z8hx full of wrath 0 Alternate translation: “very angry”
1:2 a6fz he continues his anger for 0 Alternate translation: “continues to be angry with”
@ -25,7 +25,7 @@ front:intro x7kl 0 # Introduction to Nahum\n\n## Part 1: General Introduction
1:8 uz38 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom he will make a full end to his enemies 0 The idiom “make a full end” refers to causing his enemies to die. Alternate translation: “he will completely destroy his enemies” or “he will kill all his enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:8 b39g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor with an overwhelming flood 0 Nahum speaks of Yahweh destroying his enemies in such a way that they will be powerless to avoid death as if Yahweh caused them to drown in a great flood of water. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:8 n11u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy he will pursue them into darkness 0 Here the word “darkness” represents the place of the dead, which is characterized as a dark place. Nahum speaks of Yahweh killing his enemies as if he were chasing them into this dark place. Alternate translation: “he will cause all his enemies to die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:9 mz66 General Information: 0 # General Information:\n\nNahum tells the people of Nineveh how Yahweh will deal with them.
1:9 mz66 0 # General Information:\n\nNahum tells the people of Nineveh how Yahweh will deal with them.
1:9 c1lk rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion What are you people plotting against Yahweh? 0 This rhetorical question emphasizes the futility of making evil plans against Yahweh. Alternate translation: “It is futile for you people to plot against Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:9 v6h3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom He will make a full end to it 0 The idiom “make a full end” refers to causing something to exist no longer. Alternate translation: “He will completely stop what you do” or “He will cause your plotting to fail” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:9 d3wc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy trouble will not rise up a second time 0 This could mean: (1) “trouble” is a metonym for the punishment that Yahweh will inflict upon the people. Alternate translation: “Yahweh will not have to punish you a second time” or (2) “trouble” refers to the trouble that the people cause by plotting against Yahweh. Alternate translation: “you will not cause trouble a second time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -34,7 +34,7 @@ front:intro x7kl 0 # Introduction to Nahum\n\n## Part 1: General Introduction
1:10 x8il rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor they will be completely devoured by fire like dry stubble 0 Nahum speaks of Yahweh completely destroying those who plot against him as if fire would burn them up like fire burns up dry stubble. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fire will completely devour them like it devours dry stubble” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:10 tg7c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor devoured by fire 0 Nahum speaks of fire burning something completely as if the fire were devouring that thing. Alternate translation: “burned up by fire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:11 ee38 promoted wickedness 0 encouraged people to do wicked things
1:12 p1bp General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh speaks to the Israelites about Nineveh.
1:12 p1bp 0 # General Information:\n\nYahweh speaks to the Israelites about Nineveh.
1:12 uyz9 Even if they are at their full strength and full numbers 0 This refers to the Assyrians or to the people of Nineveh.
1:12 p6cc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor they will nevertheless be sheared 0 Yahweh speaks of destroying the people of Nineveh as if the were sheep that he will shear. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will nevertheless shear them” or “I will nevertheless destroy them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:13 qfl7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Now will I break that peoples yoke from off you; I will break your chains 0 Yahweh speaks of freeing Judah from Assyrian oppression as if he were breaking the yoke and chains that the Assyrians had placed on them. Alternate translation: “Now I will free you from that people and they will no longer oppress you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -44,7 +44,7 @@ front:intro x7kl 0 # Introduction to Nahum\n\n## Part 1: General Introduction
1:15 l31d wicked one … he 0 Nahum refers to the people of Nineveh as though they were one person.
1:15 ink2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor he is completely cut off 0 Nahum speaks of the people of Nineveh being completely destroyed as if they had been cut off, like a person would cut a branch from a tree. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he is completely destroyed” or “Yahweh has completely destroyed him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:intro m3yl 0 # Nahum 2 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations prefer to set apart extended quotations, prayers and songs. The ULT and many other English translations set the lines of the entire book (except for verse 1 of chapter 1) farther to the right on the page than regular text because they are poetic prophecy. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\nDespite being divided into three chapters, this book contains one long prophecy.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Complete destruction\n\nAt that time, Assyria controlled almost the entire Near East. Nahum prophesied that the Assyrians would be so completely destroyed as a nation that they would no longer even be a people group. This prophecy came true and did so very suddenly. At times, this chapter is very violent in describing the destruction of Assyria, and this violence should not be toned down through the use of euphemism.
2:1 c5dg rc://*/ta/man/translate/writing-poetry General Information: 0 # General Information:\n\nNahum often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. Here he begins to describe the destruction of Nineveh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:1 c5dg rc://*/ta/man/translate/writing-poetry 0 # General Information:\n\nNahum often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. Here he begins to describe the destruction of Nineveh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:1 xj69 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor The one who will dash you to pieces 0 The word “you” refers to Nineveh. Nahum speaks of an army or military leader destroying Nineveh as if he were to shatter Nineveh like one would shatter a clay pot. Alternate translation: “The one who will destroy you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:1 m6by The one who will dash you 0 The person who is “the one” is not clear, so translate using a general term. Alternate translation: “Someone who will break you”
2:1 ahz9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom is coming up against you 0 The idiom to “come against” means to attack. Alternate translation: “is preparing to attack you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -82,7 +82,7 @@ front:intro x7kl 0 # Introduction to Nahum\n\n## Part 1: General Introduction
2:9 sn5k rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis to the splendor of all Ninevehs beautiful things 0 This phrase refers to the silver, gold, and other treasures in Nineveh. The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “there is no end to the splendor of all Ninevehs beautiful treasures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:10 dib5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Everyones heart melts 0 Nahum speaks of the people losing courage as if their hearts melt like wax. Alternate translation: “Everyone loses courage” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:10 haf9 everyones knees strike together 0 This describes a physical response to great fear. The peoples legs shake so badly that their knees knock together and they are unable to walk or run.
2:11 as2e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor General Information: 0 # General Information:\n\nIn these verses, Nahum speaks of the people of Nineveh as if they were a group of lions, and of the city Nineveh as if it were their den. The metaphor speaks of the way in which the Assyrians would conquer other people and take their possessions as their own as if they were lions hunting prey and bringing the dead animals back to their den. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:11 as2e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 # General Information:\n\nIn these verses, Nahum speaks of the people of Nineveh as if they were a group of lions, and of the city Nineveh as if it were their den. The metaphor speaks of the way in which the Assyrians would conquer other people and take their possessions as their own as if they were lions hunting prey and bringing the dead animals back to their den. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:11 n3ki rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Where now is the lions den … afraid of nothing? 0 Nahum uses this rhetorical question to mock Nineveh, which has been destroyed. Alternate translation: “The lions den is nowhere to be found … afraid of nothing.” or “Look at what has become of the lions den … afraid of nothing!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:12 f91d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit he strangled victims 0 “he choked victims.” This is probably a reference to the way that lions usually kill their prey, by biting its throat. Alternate translation: “he killed his victims” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:12 f3cw rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism filled his cave with victims, his dens with torn carcasses 0 These two phrases are saying the same thing in different ways. The verb may be supplied for the second phrase. Alternate translation: “filled his cave with victims, and filled his dens with torn carcasses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@ -106,7 +106,7 @@ front:intro x7kl 0 # Introduction to Nahum\n\n## Part 1: General Introduction
3:6 s894 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction I will throw disgusting filth on you 0 The words “disgusting filth” refer to all kinds of garbage. Throwing garbage at a person was a sign of strong contempt. Alternate translation: “I will show my contempt for you, like a person would throw disgusting filth at another” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
3:7 wgg3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion who will weep for her? 0 The people ask this rhetorical question to emphasize the negative answer. Alternate translation: “no one will weep for her.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:7 ysl2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Where can I find anyone to comfort you? 0 Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that there will be no one who will be able to comfort Nineveh. Alternate translation: “There will be no one to comfort you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:8 v76u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy General Information: 0 # General Information:\n\nNahum speaks to the people of Nineveh as though they were the city itself. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:8 v76u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 # General Information:\n\nNahum speaks to the people of Nineveh as though they were the city itself. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:8 ii6k rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion are you better than Thebes … itself? 0 Nahum asks this rhetorical question to emphasize the negative answer that it anticipates. Alternate translation: “you are not better than Thebes … itself.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:8 c7qr rc://*/ta/man/translate/translate-names Thebes 0 This was the former capital of Egypt, which the Assyrians had conquered. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3:8 w92b that was built on the Nile River 0 Alternate translation: “that was situated by the Nile River”
@ -137,7 +137,7 @@ front:intro x7kl 0 # Introduction to Nahum\n\n## Part 1: General Introduction
3:15 f3iu rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the sword will destroy you 0 Here the word “sword” is a metonym for the enemies who will attack with swords. Alternate translation: “your enemies will kill you with their swords” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:15 cwk4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification It will devour you as young locusts devour everything 0 The word “It” refers to the “sword,” which is personified as eating those whom it kills. The soldiers using their swords to kill everyone in Nineveh is compared with the way that a swarm of locusts eats every plant in its path. Alternate translation: “Your enemies swords will kill all of you, just as easily as a swarm of locusts devours everything in its path” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
3:15 mx6w Make yourselves as many as the young locusts, as many as the full-grown locusts 0 These words begin a new paragraph where Nahum compares the number of people in Nineveh with the large number of locusts in a swarm.
3:16 h3mk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy General Information: 0 # General Information:\n\nNahum speaks to the people of Nineveh as though they were the city itself. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:16 h3mk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 # General Information:\n\nNahum speaks to the people of Nineveh as though they were the city itself. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:16 f5ml rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole You have multiplied your merchants more than the stars in the heavens 0 This exaggeration emphasizes the great number of merchants who lived and worked in Nineveh. Alternate translation: “It is as if you have more merchants than there are stars in the sky” or “You have more merchants than anyone could count” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
3:16 jax3 rc://*/ta/man/translate/figs-simile they are like young locusts: they plunder the land and then fly away 0 Nahum compares the way that these merchants, who have made their profit by selling their goods in Nineveh, will flee from the city when the battle begins with the way that locusts fly away after they have eaten all of the plants in their path. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
3:17 g39b rc://*/ta/man/translate/figs-simile your generals are like swarms of them that camp in the walls on a cold day. But when the sun rises they fly away 0 Nahum compares the way that the officials in Nineveh will flee when the battle starts with the way that locusts will remain still while it is cold, but will fly away when the sun rises and the air becomes warm. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
2 front:intro x7kl 0 # Introduction to Nahum\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the Book of Nahum\n\n1. Nahum introduces this book (1:1)\n1. Yahweh will destroy his enemies (1:2-15)\n1. Nahum describes how Nineveh will fall (2:1–3:19)\n\n### What is the Book of Nahum about?\n\nThe Book of Nahum contains prophecies about how Yahweh would judge and punish Nineveh.\n\nNineveh was the capital city of the Assyrian Empire. The Assyrians had already conquered the northern kingdom of Israel. They were threatening the southern kingdom of Judah. The book gave Judah hope that the Assyrians would be defeated.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\n“The Book of Nahum” or just “Nahum” is the traditional title of this book. Translators may choose to call it “The Sayings of Nahum.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### Who wrote the Book of Nahum?\n\nThe prophet Nahum probably wrote this book. He was a prophet from Elkosh, an unknown city probably in Judah.\n\nNahum wrote before Nineveh fell in about 612 B.C. Nahum also mentions the destruction of Thebes, a city in Egypt, which happened about 663 B.C. Therefore, the Book of Nahum was written sometime between 663 and 612 B.C. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### What is the importance of the descriptions of locusts in 3:15–17?\n\nLocust attacks occurred often in the ancient Near East. Certain kinds of grasshoppers would come in countless numbers. There would be so many that they would darken the sky like a black cloud that blocked the sunlight. They often came after a long period of no rain. They came down on whatever crops were surviving in the fields and stripped them bare of their leaves. The locusts could not be stopped and caused terrible damage. For this reason, locust attacks served as a powerful image of military attacks in the Old Testament.\n\nThe original language of the Old Testament used various names for locusts. It is uncertain whether these names refer to different kinds of locusts or to the same kind of locust in different stages of growth. For this reason, versions of the Bible differ in how they translate these terms.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### What emotions were present in the various speakers in the Book of Nahum?\n\nWhen Nahum spoke to the Israelites, he wanted to comfort them.\n\nWhen Nahum and Yahweh spoke against the Ninevites, they often mocked them. This manner of speech was similar to speech in the ancient Near East when conquerors laughed at their victims.\n\nIt is important for translators to present both emotions of comfort and of mockery when translating this book.
3 1:intro fa8i 0 # Nahum 1 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations prefer to set apart extended quotations, prayers and songs. The ULT and many other English translations set the lines of the entire book (except for verse 1 of this chapter) farther to the right on the page than regular text because they are poetic prophecy. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\nDespite being divided into three chapters, this book consists of one long prophecy.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Yahweh’s anger against Nineveh\nThis prophecy should be read in reference to the book of Jonah. That book described how the people of Niniveh, Assyria’s capital city, repented when Jonah warned them that Yahweh was angry at them. The book of Nahum, written a little over one hundred years later than when Jonah was set, indicates that the Ninevites would be punished by God, but only after he had used them for his own purposes. These actions of Yahweh, although described as vengeance or anger, do not have the same sinful quality as they usually do with humans. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://*/tw/dict/bible/other/avenge]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n### Complete destruction\n\nAt that time, Assyria controlled almost the entire Near East. Nahum prophesied that the Assyrians would be so completely destroyed as a nation that they would no longer even be a people group. This prophecy came true very suddenly.
4 1:1 wy4y rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nNahum describes the destruction of Nineveh in poetry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
5 1:1 na47 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit The declaration about Nineveh. The book of the vision of Nahum, the Elkoshite 0 These words are an introduction to the entire book. This can be stated as a complete sentence. Alternate translation: “This is the book of the vision of Nahum, the Elkoshite, which gives a declaration about Nineveh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6 1:1 q626 rc://*/ta/man/translate/translate-names Elkoshite 0 A person from the village of Elkosh (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
7 1:2 z2vj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor General Information: 0 # General Information:\n\nNahum begins to describe Yahweh coming to judge his enemies and to save his people. The vision is full of metaphorical language and uses different kinds of parallelism. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
8 1:2 krb6 Yahweh 0 This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
9 1:2 z8hx full of wrath 0 Alternate translation: “very angry”
10 1:2 a6fz he continues his anger for 0 Alternate translation: “continues to be angry with”
25 1:8 uz38 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom he will make a full end to his enemies 0 The idiom “make a full end” refers to causing his enemies to die. Alternate translation: “he will completely destroy his enemies” or “he will kill all his enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
26 1:8 b39g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor with an overwhelming flood 0 Nahum speaks of Yahweh destroying his enemies in such a way that they will be powerless to avoid death as if Yahweh caused them to drown in a great flood of water. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27 1:8 n11u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy he will pursue them into darkness 0 Here the word “darkness” represents the place of the dead, which is characterized as a dark place. Nahum speaks of Yahweh killing his enemies as if he were chasing them into this dark place. Alternate translation: “he will cause all his enemies to die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28 1:9 mz66 General Information: 0 # General Information:\n\nNahum tells the people of Nineveh how Yahweh will deal with them.
29 1:9 c1lk rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion What are you people plotting against Yahweh? 0 This rhetorical question emphasizes the futility of making evil plans against Yahweh. Alternate translation: “It is futile for you people to plot against Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
30 1:9 v6h3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom He will make a full end to it 0 The idiom “make a full end” refers to causing something to exist no longer. Alternate translation: “He will completely stop what you do” or “He will cause your plotting to fail” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
31 1:9 d3wc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy trouble will not rise up a second time 0 This could mean: (1) “trouble” is a metonym for the punishment that Yahweh will inflict upon the people. Alternate translation: “Yahweh will not have to punish you a second time” or (2) “trouble” refers to the trouble that the people cause by plotting against Yahweh. Alternate translation: “you will not cause trouble a second time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
34 1:10 x8il rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor they will be completely devoured by fire like dry stubble 0 Nahum speaks of Yahweh completely destroying those who plot against him as if fire would burn them up like fire burns up dry stubble. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fire will completely devour them like it devours dry stubble” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
35 1:10 tg7c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor devoured by fire 0 Nahum speaks of fire burning something completely as if the fire were devouring that thing. Alternate translation: “burned up by fire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
36 1:11 ee38 promoted wickedness 0 encouraged people to do wicked things
37 1:12 p1bp General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh speaks to the Israelites about Nineveh.
38 1:12 uyz9 Even if they are at their full strength and full numbers 0 This refers to the Assyrians or to the people of Nineveh.
39 1:12 p6cc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor they will nevertheless be sheared 0 Yahweh speaks of destroying the people of Nineveh as if the were sheep that he will shear. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will nevertheless shear them” or “I will nevertheless destroy them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
40 1:13 qfl7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Now will I break that people’s yoke from off you; I will break your chains 0 Yahweh speaks of freeing Judah from Assyrian oppression as if he were breaking the yoke and chains that the Assyrians had placed on them. Alternate translation: “Now I will free you from that people and they will no longer oppress you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
44 1:15 l31d wicked one … he 0 Nahum refers to the people of Nineveh as though they were one person.
45 1:15 ink2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor he is completely cut off 0 Nahum speaks of the people of Nineveh being completely destroyed as if they had been cut off, like a person would cut a branch from a tree. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he is completely destroyed” or “Yahweh has completely destroyed him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
46 2:intro m3yl 0 # Nahum 2 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations prefer to set apart extended quotations, prayers and songs. The ULT and many other English translations set the lines of the entire book (except for verse 1 of chapter 1) farther to the right on the page than regular text because they are poetic prophecy. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\nDespite being divided into three chapters, this book contains one long prophecy.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Complete destruction\n\nAt that time, Assyria controlled almost the entire Near East. Nahum prophesied that the Assyrians would be so completely destroyed as a nation that they would no longer even be a people group. This prophecy came true and did so very suddenly. At times, this chapter is very violent in describing the destruction of Assyria, and this violence should not be toned down through the use of euphemism.
47 2:1 c5dg rc://*/ta/man/translate/writing-poetry General Information: 0 # General Information:\n\nNahum often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. Here he begins to describe the destruction of Nineveh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
48 2:1 xj69 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor The one who will dash you to pieces 0 The word “you” refers to Nineveh. Nahum speaks of an army or military leader destroying Nineveh as if he were to shatter Nineveh like one would shatter a clay pot. Alternate translation: “The one who will destroy you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
49 2:1 m6by The one who will dash you 0 The person who is “the one” is not clear, so translate using a general term. Alternate translation: “Someone who will break you”
50 2:1 ahz9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom is coming up against you 0 The idiom to “come against” means to attack. Alternate translation: “is preparing to attack you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
82 2:9 sn5k rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis to the splendor of all Nineveh’s beautiful things 0 This phrase refers to the silver, gold, and other treasures in Nineveh. The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “there is no end to the splendor of all Nineveh’s beautiful treasures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
83 2:10 dib5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Everyone’s heart melts 0 Nahum speaks of the people losing courage as if their hearts melt like wax. Alternate translation: “Everyone loses courage” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
84 2:10 haf9 everyone’s knees strike together 0 This describes a physical response to great fear. The people’s legs shake so badly that their knees knock together and they are unable to walk or run.
85 2:11 as2e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor General Information: 0 # General Information:\n\nIn these verses, Nahum speaks of the people of Nineveh as if they were a group of lions, and of the city Nineveh as if it were their den. The metaphor speaks of the way in which the Assyrians would conquer other people and take their possessions as their own as if they were lions hunting prey and bringing the dead animals back to their den. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
86 2:11 n3ki rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Where now is the lions’ den … afraid of nothing? 0 Nahum uses this rhetorical question to mock Nineveh, which has been destroyed. Alternate translation: “The lions’ den is nowhere to be found … afraid of nothing.” or “Look at what has become of the lions’ den … afraid of nothing!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
87 2:12 f91d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit he strangled victims 0 “he choked victims.” This is probably a reference to the way that lions usually kill their prey, by biting its throat. Alternate translation: “he killed his victims” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
88 2:12 f3cw rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism filled his cave with victims, his dens with torn carcasses 0 These two phrases are saying the same thing in different ways. The verb may be supplied for the second phrase. Alternate translation: “filled his cave with victims, and filled his dens with torn carcasses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
106 3:6 s894 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction I will throw disgusting filth on you 0 The words “disgusting filth” refer to all kinds of garbage. Throwing garbage at a person was a sign of strong contempt. Alternate translation: “I will show my contempt for you, like a person would throw disgusting filth at another” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
107 3:7 wgg3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion who will weep for her? 0 The people ask this rhetorical question to emphasize the negative answer. Alternate translation: “no one will weep for her.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
108 3:7 ysl2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Where can I find anyone to comfort you? 0 Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that there will be no one who will be able to comfort Nineveh. Alternate translation: “There will be no one to comfort you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
109 3:8 v76u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy General Information: 0 # General Information:\n\nNahum speaks to the people of Nineveh as though they were the city itself. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
110 3:8 ii6k rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion are you better than Thebes … itself? 0 Nahum asks this rhetorical question to emphasize the negative answer that it anticipates. Alternate translation: “you are not better than Thebes … itself.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
111 3:8 c7qr rc://*/ta/man/translate/translate-names Thebes 0 This was the former capital of Egypt, which the Assyrians had conquered. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
112 3:8 w92b that was built on the Nile River 0 Alternate translation: “that was situated by the Nile River”
137 3:15 f3iu rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the sword will destroy you 0 Here the word “sword” is a metonym for the enemies who will attack with swords. Alternate translation: “your enemies will kill you with their swords” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
138 3:15 cwk4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification It will devour you as young locusts devour everything 0 The word “It” refers to the “sword,” which is personified as eating those whom it kills. The soldiers using their swords to kill everyone in Nineveh is compared with the way that a swarm of locusts eats every plant in its path. Alternate translation: “Your enemies’ swords will kill all of you, just as easily as a swarm of locusts devours everything in its path” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
139 3:15 mx6w Make yourselves as many as the young locusts, as many as the full-grown locusts 0 These words begin a new paragraph where Nahum compares the number of people in Nineveh with the large number of locusts in a swarm.
140 3:16 h3mk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy General Information: 0 # General Information:\n\nNahum speaks to the people of Nineveh as though they were the city itself. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
141 3:16 f5ml rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole You have multiplied your merchants more than the stars in the heavens 0 This exaggeration emphasizes the great number of merchants who lived and worked in Nineveh. Alternate translation: “It is as if you have more merchants than there are stars in the sky” or “You have more merchants than anyone could count” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
142 3:16 jax3 rc://*/ta/man/translate/figs-simile they are like young locusts: they plunder the land and then fly away 0 Nahum compares the way that these merchants, who have made their profit by selling their goods in Nineveh, will flee from the city when the battle begins with the way that locusts fly away after they have eaten all of the plants in their path. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
143 3:17 g39b rc://*/ta/man/translate/figs-simile your generals are like swarms of them that camp in the walls on a cold day. But when the sun rises they fly away 0 Nahum compares the way that the officials in Nineveh will flee when the battle starts with the way that locusts will remain still while it is cold, but will fly away when the sun rises and the air becomes warm. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

View File

@ -144,7 +144,7 @@ front:intro p55k 0 # Introduction to Numbers\n\n## Part 1: General Introducti
3:12 pcu8 I have taken the Levites 0 Alternate translation: “I have chosen the Levites”
3:15 e8ff rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Count the descendants 0 Yahweh was commanding Moses to only count the male descendants. Alternate translation: “Count the male descendants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:16 mn2a rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism following the word of Yahweh, just as he was commanded to do 0 These two phrases mean basically the same thing and are used together to emphasize that he obeyed Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
3:17 ug6d rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThis is a list of the descendants of Levi. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3:17 ug6d rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nThis is a list of the descendants of Levi. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3:18 kcf7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor The clans coming from 0 Here the author speaks of “descending” as if it were “coming.” Alternate translation: “The clans descending from” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:21 cv91 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor come from Gershon 0 Here the author speaks of “descending” as if it were “coming.” Alternate translation: “descend from Gershon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:21 hr6s rc://*/ta/man/translate/translate-names Libnites … Shimeites … Gershonites 0 Alternate translation: “Libnites” and “Shimeites” are the name of clans, named after the head of their family. The “Gershonites” is the name of people who descended from Gershon. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
@ -153,14 +153,14 @@ front:intro p55k 0 # Introduction to Numbers\n\n## Part 1: General Introducti
3:24 z5w4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Eliasaph … Lael 0 These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3:26 una5 the courtyard hangings 0 Alternate translation: “the curtains in the courtyard”
3:26 xx8u the courtyard that surrounds the sanctuary and the altar 0 Alternate translation: “that is, the courtyard that surrounds the sanctuary and the altar”
3:27 v53a rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThis is a list of clans that descended from Kohath. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3:27 v53a rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nThis is a list of clans that descended from Kohath. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3:27 h7g7 Kohath 0 See how you translated this mans name in [Numbers 3:17](../03/17.md).
3:28 t7j7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 8,600 males have been counted 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Moses counted 8,600 males” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:28 isl5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 8,600 males 0 Alternate translation: “eight thousand six hundred males” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
3:28 b3cg aged one month old and older 0 Alternate translation: “from a month old and older”
3:30 h6pt rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses give us information about the clans that descended from Kohath. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3:30 h6pt rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nThese verses give us information about the clans that descended from Kohath. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3:31 i5y8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the holy things that are used in their service 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the holy things which the priests use for service” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:33 gw6e rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThis is a list of clans that descended from Merari. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3:33 gw6e rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nThis is a list of clans that descended from Merari. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3:34 sjg6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 6,200 males have been counted 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Moses counted 6,200 males” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:34 ac3x rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 6,200 males 0 Alternate translation: “six thousand two hundred males” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
3:36 v1sn the framing 0 This to the panels that they made by joining together smaller pieces of wood.
@ -328,7 +328,7 @@ front:intro p55k 0 # Introduction to Numbers\n\n## Part 1: General Introducti
5:21 b27i rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism your thigh to waste away 0 Here the word “thigh” is a polite way of referring to the womans womb or her private parts. Alternate translation: “your womb to be useless” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
5:23 rp5w he must wash away the written curses 0 This means that he is to wash the ink off of the scroll.
5:23 k7qn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the written curses 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the curses he has written” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:24 wm1q General Information: 0 # General Information:\n\nVerse 24 explains in a general way what the priest must do and what is expected to happen when the woman drinks the water. Verse 25 and 26 explains in detail how the priest is to do this work. The priest gives the water to the woman and she drinks it only once.
5:24 wm1q 0 # General Information:\n\nVerse 24 explains in a general way what the priest must do and what is expected to happen when the woman drinks the water. Verse 25 and 26 explains in detail how the priest is to do this work. The priest gives the water to the woman and she drinks it only once.
5:25 kuh3 grain offering of jealousy 0 See how you translated this in [Numbers 5:15](../05/15.md). Alternate translation: “a grain offering for jealousy”
5:26 tvx7 a representative offering 0 The handful of the grain offering represents the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh.
5:27 eld4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive if she is defiled because she has committed 0 This can be written in active form. Alternate translation: “if she has defined herself by committing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -725,7 +725,7 @@ front:intro p55k 0 # Introduction to Numbers\n\n## Part 1: General Introducti
11:7 wpg9 coriander seed 0 Coriander is also known as cilantro. This seed serves as a spice when dried.
11:7 y9r3 resin 0 This is a sticky substance with a pale yellow color.
11:10 uu2r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor in Moses eyes 0 he eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “in Moses opinion” or “in Moses judgement” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:11 zm5k rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion General Information: 0 # General Information:\n\nMoses complains to Yahweh using several rhetorical questions. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:11 zm5k rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 # General Information:\n\nMoses complains to Yahweh using several rhetorical questions. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:11 qg3b rc://*/ta/man/translate/figs-123person לָ⁠מָ֤ה הֲרֵעֹ֨תָ֙ לְ⁠עַבְדֶּ֔⁠ךָ 1 Moses speaks of himself in the third person. Alternate translation: “Why do you do evil to me?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
11:11 eej5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion לָ⁠מָ֤ה הֲרֵעֹ֨תָ֙ לְ⁠עַבְדֶּ֔⁠ךָ וְ⁠לָ֛⁠מָּה לֹא־ מָצָ֥תִי חֵ֖ן בְּ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ לָ⁠שׂ֗וּם אֶת־ מַשָּׂ֛א כָּל־ הָ⁠עָ֥ם הַ⁠זֶּ֖ה עָלָֽ⁠י 1 Moses used these questions to complain about the way God was treating him. They can be expressed as statements. Alternate translation: “You should not treat me, your servant, so badly. You should not be angry with me by making me responsible for what all these people have done!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:11 jll4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor You make me carry the load of all these people 0 Moses complains and speaks of leading the people and providing for them as if he were carrying a heavy load. Alternate translation: “You make me responsible for all these people, but its too hard for me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -874,7 +874,7 @@ front:intro p55k 0 # Introduction to Numbers\n\n## Part 1: General Introducti
14:44 dy4m they presumed to go up into the hill country 0 Alternate translation: “they dared to go up into the hill country even though God did not approve”
14:44 c73c into the hill country 0 Much of the land of Israel is elevated. When the Israelites crossed the Jordan River valley to attack the Canaanites, there were hills that they had to climb in order to go farther into the land of Canaan.
15:intro s9dr 0 # Numbers 15 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Purifying the people\n\nAs the people travel through the wilderness, Yahweh is purifying them. He is doing this so that they are able to enter into the Promised Land. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/purify]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Prostitution\n\nThe imagery of prostitution is commonly used in Scripture to indicate that Yahweh alone is to be worshiped. The people are compared to the prostitute because a husband is to only have a sexual relationship with his wife. Both the prostitute and the worship of other gods are violations of this exclusive relationship. Many cultures will struggle with this imagery because of a desire to use euphemisms. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
15:1 kit4 General Information: 0 # General Information:\n\nNumbers 15:1-32 tells what God told Moses to tell the people of Israel.
15:1 kit4 0 # General Information:\n\nNumbers 15:1-32 tells what God told Moses to tell the people of Israel.
15:3 w63b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor to produce a pleasing aroma for Yahweh from the herd or the flock 0 The Lords pleasure with the aroma represents his pleasure with the person who burns the offering. Alternate translation: “to please Yahweh by burning a sacrifice from the herd or the flock” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:4 x238 a burnt offering 0 This refers to the offerings spoken of in [Numbers 15:3](../15/03.md).
15:4 yb2v rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume a tenth of an ephah 0 An ephah is a unit of volume equal to about 22 liters. Alternate translation: “about 2 liters” or “two liters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
@ -899,7 +899,7 @@ front:intro p55k 0 # Introduction to Numbers\n\n## Part 1: General Introducti
15:20 i3c9 a loaf 0 Calling it a loaf implies that they would cooked the dough first.
15:20 huf4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom to raise it up as a raised offering 0 This idiom “raise it up” refers to offering it as a gift. Alternate translation: “to offer it as a gift” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
15:20 hum8 a raised offering from the threshing floor 0 The offering is spoken of as being from the threshing floor because this is where they would separate the grain from the other parts of the plant.
15:22 pp7r General Information: 0 # General Information:\n\nThe word “you” here refers to Israelite people.
15:22 pp7r 0 # General Information:\n\nThe word “you” here refers to Israelite people.
15:24 mua7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor to produce a sweet aroma for Yahweh 0 The Lord being pleased with the sincere worshipers who offer the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: “to please Yahweh by burning it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:24 l26t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive must be made a grain offering and drink offering 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must make a grain offering and drink offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:24 w7mx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive as commanded by the decree 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as the decree commands” or “as I commanded when I made the decree” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -1060,7 +1060,7 @@ front:intro p55k 0 # Introduction to Numbers\n\n## Part 1: General Introducti
19:9 nn8t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive These ashes must be kept 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must keep these ashes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:9 wn85 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor in a clean place 0 Being acceptable to God is spoken of as being clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:10 t9bq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor He will remain unclean 0 Being unacceptable to God or unfit to do any sacred work is spoken of as not being clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:11 k7e9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor General Information: 0 # General Information:\n\nThe ideas of “clean” and “purify” represent being acceptable to God. The ideas of “unclean,” “defile,” “impurity,” and “uncleanness” represent not being acceptable to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:11 k7e9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 # General Information:\n\nThe ideas of “clean” and “purify” represent being acceptable to God. The ideas of “unclean,” “defile,” “impurity,” and “uncleanness” represent not being acceptable to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:11 n7ev the dead body of any man 0 Alternate translation: “the dead body of any person”
19:12 d2fz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy purify himself 0 The person would ask someone who is clean to purify him by sprinkling on him some water mixed with the cows ashes. Asking someone to purify him is spoken of as if he were to purify himself. Alternate translation: “ask someone to purify him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:12 jjk6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives if he does not purify himself the third day, then he will not be clean on the seventh day 0 This can be stated in a positive form. Alternate translation: “he will be clean on the seventh day only if he purifies himself the third day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
@ -1068,12 +1068,12 @@ front:intro p55k 0 # Introduction to Numbers\n\n## Part 1: General Introducti
19:13 f6bq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the water for impurity was not sprinkled on him 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one sprinkled the water for impurity on him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:13 t2p6 the water for impurity 0 Alternate translation: “the water that is sprinkled on impure things to make them pure” or “the water for making things pure”
19:13 i3uy rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism He will remain unclean; his uncleanness will remain on him 0 These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
19:14 n5mx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor General Information: 0 # General Information:\n\nThe idea of “unclean” represents not being acceptable to God or fit for use. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:14 n5mx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 # General Information:\n\nThe idea of “unclean” represents not being acceptable to God or fit for use. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:15 aj43 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives Every open container with no cover becomes unclean 0 This can be stated in a positive form. Alternate translation: “Open containers will remain clean only if they have covers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
19:16 kwe8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive someone who has been killed with a sword 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone whom someone else has killed with a sword” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:17 j1j3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor General Information: 0 # General Information:\n\nThe idea of “unclean” represents not being acceptable to God or fit for use. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:17 j1j4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor General Information: 0 # General Information:\n\nThe ideas of “clean” and “purify” here represent being acceptable to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:20 d5l6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor General Information: 0 # General Information:\n\nThe ideas of “clean” and “purify” represent being acceptable to God and making something acceptable to God. The ideas of “unclean,” “defile,” and “impurity,” represent not being acceptable to God, making something unacceptable to God, and the state of being unacceptable to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:17 j1j3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 # General Information:\n\nThe idea of “unclean” represents not being acceptable to God or fit for use. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:17 j1j4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 # General Information:\n\nThe ideas of “clean” and “purify” here represent being acceptable to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:20 d5l6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 # General Information:\n\nThe ideas of “clean” and “purify” represent being acceptable to God and making something acceptable to God. The ideas of “unclean,” “defile,” and “impurity,” represent not being acceptable to God, making something unacceptable to God, and the state of being unacceptable to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:20 mz5q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠נִכְרְתָ֛ה הַ⁠נֶּ֥פֶשׁ הַ⁠הִ֖וא 1 Here the phrase **be cut off** means to be disowned and sent away. See how you translated this in [Numbers 9:13](../09/13.md). Alternate translation: “that person must be sent away” or “you must send that person away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:20 u7dz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The water for impurity has not been sprinkled on him 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one has sprinkled the water for impurity on him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:21 bs1a the water for impurity 0 See how you translated this in [Numbers 19:13](../19/13.md). Alternate translation: “the water that is sprinkled on impure things to make them pure” or “the water for making things pure”
@ -1310,7 +1310,7 @@ front:intro p55k 0 # Introduction to Numbers\n\n## Part 1: General Introducti
24:8 x28i God brings him 0 Alternate translation: “God brings the Israelites”
24:8 n9ze rc://*/ta/man/translate/figs-simile with strength like a wild ox 0 This simile emphasizes that the Israelites have great strength. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
24:8 y9vx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor He will eat up the nations 0 Balaam speaks of the Israelites as if they are wild animals that eat their enemies. This means they will destroy their enemies. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:9 rx4y General Information: 0 # General Information:\n\nBalaam finishes the prophecy under the control of the Spirit of God.
24:9 rx4y 0 # General Information:\n\nBalaam finishes the prophecy under the control of the Spirit of God.
24:9 kq6q rc://*/ta/man/translate/figs-simile He crouches down like a lion, like a lioness 0 In this simile, Balaam compares the Israelites to both male and female lions. This means they are dangerous and always ready to attack. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
24:9 l12k rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Who dares disturb him? 0 Balaam uses a question to warn all the people to not provoke the Israelites. This can be translated as a statement. Alternate translation: “No one dares to disturb him!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
24:9 iv8q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive May everyone who blesses him be blessed; may everyone who curses him be cursed 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May God bless those who bless the Israelites; may he curse those who curse the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -1330,7 +1330,7 @@ front:intro p55k 0 # Introduction to Numbers\n\n## Part 1: General Introducti
24:17 m5w5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy out of Israel 0 Here “Israel” refers to future Israelites. Alternate translation: “from among the Israelites in the future” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:17 evy3 shatter Moabs leaders 0 This could mean: (1) he will break the heads of the leaders of Moab or (2) he will destroy the leaders of Moab.
24:17 r3pg all the descendants of Seth 0 This also refers to the Moabites, who were descendants of Seth.
24:18 l7jt General Information: 0 # General Information:\n\nBalaam finishes the first of his four prophecies.
24:18 l7jt 0 # General Information:\n\nBalaam finishes the first of his four prophecies.
24:18 nu8t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Edom will become a possession of Israel 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The Israelites will occupy Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:18 w7ft rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠הָיָ֧ה יְרֵשָׁ֛ה שֵׂעִ֖יר 1 Here **Seir** refers to the people who lived near Mount Seir.Alternate translation: “and the people of Seir will become a possession” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:18 ysaa rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠הָיָ֧ה יְרֵשָׁ֛ה שֵׂעִ֖יר 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Israel will also conquer the people of Seir” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -1378,11 +1378,11 @@ front:intro p55k 0 # Introduction to Numbers\n\n## Part 1: General Introducti
26:3 z8gq spoke to them 0 Alternate translation: “spoke to the Israelite leaders”
26:3 i73q plains 0 A plain is a large flat area of land.
26:4 sjq1 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers twenty years old and up 0 Alternate translation: “20 years old and older” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
26:5 l25r rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThe leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
26:5 l25r rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nThe leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
26:5 jv53 was the firstborn of Israel 0 Here “Israel” refers to the man also known as Jacob.
26:5 blb4 From his son 0 The word “his” refers to Rueben.
26:7 ukj3 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 43,730 men 0 Alternate translation: “forty-three thousand seven hundred and thirty men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
26:8 vzn3 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThe leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
26:8 vzn3 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nThe leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
26:8 q6k2 Eliab 0 See how you translated this mans name in [Numbers 16:1](../16/01.md).
26:9 i6m2 Eliab … Dathan … Abiram 0 See how you translated these mens names in [Numbers 16:1](../16/01.md).
26:10 d33w rc://*/ta/man/translate/figs-personification The earth opened its mouth and swallowed them up 0 Here the earth is spoken of as if it were a person opening its mouth and eating something. Alternate translation: “Yahweh caused the earth to split open, and the men fell in the hole” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
@ -1390,31 +1390,31 @@ front:intro p55k 0 # Introduction to Numbers\n\n## Part 1: General Introducti
26:10 y2z4 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 250 men 0 Alternate translation: “two hundred and fifty men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
26:11 nb3j Korahs line 0 Alternate translation: “all of Korahs family”
26:11 y8qj die out 0 Alternate translation: “end”
26:12 utp6 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThe leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
26:12 utp6 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nThe leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
26:14 y9j2 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 22,200 men 0 Alternate translation: “twenty-two thousand two hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
26:15 rb4h rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThe leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
26:15 rb4h rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nThe leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
26:18 nkh7 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 40,500 men 0 Alternate translation: “forty thousand five hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
26:19 hbe7 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThe leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
26:19 hbe7 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nThe leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
26:22 ar7q rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 76,500 men 0 Alternate translation: “seventy-six thousand five hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
26:23 f73t rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThe leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
26:23 f73t rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nThe leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
26:25 da8l rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 64,300 men 0 Alternate translation: “sixty-four thousand three hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
26:26 w3fz rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThe leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
26:26 w3fz rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nThe leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
26:27 j5hx rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 60,500 men 0 Alternate translation: “sixty thousand five hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
26:28 fqy4 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThe leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
26:30 b45q rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThe leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
26:33 slu8 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThe leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
26:28 fqy4 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nThe leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
26:30 b45q rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nThe leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
26:33 slu8 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nThe leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
26:34 af6u rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 52,700 men 0 Alternate translation: “fifty-two thousand seven hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
26:35 jhj1 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThe leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
26:35 jhj1 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nThe leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
26:37 y5mi rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 32,500 men 0 Alternate translation: “thirty-two thousand five hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
26:37 np8k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit These were Josephs descendants, counted 0 The word “these” refers to all of the men descended from Josephs sons, Ephraim and Manasseh. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “These were Josephs descendants, descended from his sons Manasseh and Ephraim, counted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
26:37 fxl7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive counted in each of their clans 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they counted them in each of their clans” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:38 fb9i rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThe leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
26:38 fb9i rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nThe leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
26:41 t1c5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 45,600 men 0 Alternate translation: “forty-five thousand six hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
26:42 x61c rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThe leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
26:42 x61c rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nThe leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
26:43 s5va rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 64,400 men 0 Alternate translation: “sixty-four thousand four hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
26:44 lci1 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThe leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
26:44 lci1 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nThe leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
26:47 lw59 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 53,400 men 0 Alternate translation: “fifty-three thousand four hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
26:48 v1j8 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThe leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
26:48 v1j8 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nThe leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
26:50 pgj7 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 45,400 men 0 Alternate translation: “forty-five thousand four hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
26:51 l55t the complete count 0 Alternate translation: “the total number”
26:51 tr8m rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 601,730 0 Alternate translation: “six-hundred and one thousand, seven hundred and thirty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
@ -1427,7 +1427,7 @@ front:intro p55k 0 # Introduction to Numbers\n\n## Part 1: General Introducti
26:55 gx96 by random lots 0 Alternate translation: “by casting lots”
26:55 zwx4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive it will be divided 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will divide it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:56 gvl8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive distributed to them 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and you must distribute the land to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:57 l46r rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThis is a list of the Levite clans. Moses counts the Levites separately from the other tribes because they did not receive any land. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
26:57 l46r rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nThis is a list of the Levite clans. Moses counts the Levites separately from the other tribes because they did not receive any land. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
26:57 r6qa rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive counted clan by clan 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the leaders also counted clan by clan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:57 mt4u Gershon … Kohath … Merari 0 See how you translated these mens names in [Numbers 3:17](../03/17.md).
26:58 au4a Amrams 0 See how you translated this mans name in [Numbers 3:19](../03/19.md).
@ -1563,7 +1563,7 @@ front:intro p55k 0 # Introduction to Numbers\n\n## Part 1: General Introducti
28:30 yj1e rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns to make atonement 0 The word “atonement” can be expressed with the verb “atone.” Alternate translation: “to atone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
28:31 k54h rc://*/ta/man/translate/figs-possession their drink offerings 0 This refers to the drink offerings that are required to accompany each of the animals when they are sacrificed. Alternate translation: “the drink offerings that are offered with them” or “the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
29:intro gs9v 0 # Numbers 29 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter continues the material from the previous chapter about offerings on specific days.
29:1 n5nd General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do.
29:1 n5nd 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do.
29:1 wr36 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths וּ⁠בַ⁠חֹ֨דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֜י בְּ⁠אֶחָ֣ד לַ⁠חֹ֗דֶשׁ 1 This refers to the seventh month of the Hebrew calendar. Alternate translation: “And on day 1 of month 7” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
29:1 c4iy have a holy assembly to honor Yahweh 0 The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event. Alternate translation: “gather together to worship and honor Yahweh”
29:1 d1mb rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche It will be a day when you blow trumpets 0 The word “you” refers to the people of Israel who here represent the priests. The priests blew the trumpet to begin a worship service or to gather the community together. Alternate translation: “It will be a day when the priests blow trumpets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@ -1641,7 +1641,7 @@ front:intro p55k 0 # Introduction to Numbers\n\n## Part 1: General Introducti
29:32 x55k rc://*/ta/man/translate/translate-numbers fourteen male lambs 0 Alternate translation: “14 male lambs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
29:33 rxm4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive as were commanded 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
29:34 vk22 rc://*/ta/man/translate/figs-possession its grain offering, and their drink offerings 0 The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
29:35 a9cf General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh tells Moses what the people must do after the seven-day festival in the seventh month.
29:35 a9cf 0 # General Information:\n\nYahweh tells Moses what the people must do after the seven-day festival in the seventh month.
29:35 hs6t rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal eighth day 0 This “eighth” is the ordinal number for eight. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
29:35 x6n9 have another solemn assembly 0 This is another assembly similar to the one on the first day of the festival. Alternate translation: “gather together again to worship Yahweh”
29:36 h37k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive an offering made by fire 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must burn it on the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -1704,12 +1704,12 @@ front:intro p55k 0 # Introduction to Numbers\n\n## Part 1: General Introducti
31:15 q7z6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Have you let all the women live? 0 The law was explicit on who would be permitted to live. The army violated the law by allowing all the women and children to live. This was a rebuke to the army leaders. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
31:16 zwr2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Look 0 This word is used here to draw the audiences attention to what is said next. Alternate translation: “Listen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
31:17 x8nq rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism has known a man by lying with him 0 Alternate translation: “has had sexual relations with a man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
31:18 f9zv General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the commanders of the Israelite army about becoming clean before God.
31:18 f9zv 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the commanders of the Israelite army about becoming clean before God.
31:18 m1ae rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism who have not known a man by lying with him 0 This refers to girls who were virgins. Alternate translation: “who have not had sexual relations with any man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
31:19 esz2 All of you 0 Moses is referring to anyone who fought in battle, not just the commanders.
31:19 u6bv you must purify yourselves 0 They must become spiritually clean again before entering the camp.
31:20 bml5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive everything made of animal hide and goats hair, and everything made of wood 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “everything that someone has made of animal hide, goats hair, or wood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
31:21 se97 General Information: 0 # General Information:\n\nEleazar teaches the soldiers the customs of becoming ceremonially clean before Yahweh after going to war.
31:21 se97 0 # General Information:\n\nEleazar teaches the soldiers the customs of becoming ceremonially clean before Yahweh after going to war.
31:22 m16e gold, silver, bronze, iron, tin, and lead 0 metals that were used during that time period
31:23 t8y8 that resists fire 0 Alternate translation: “that will not burn”
31:23 an62 put it through the fire 0 Alternate translation: “put it into the fire”
@ -1729,29 +1729,29 @@ front:intro p55k 0 # Introduction to Numbers\n\n## Part 1: General Introducti
31:34 m1fr rc://*/ta/man/translate/translate-numbers sixty-one thousand donkeys 0 Alternate translation: “61,000 donkeys” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
31:35 mz61 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers thirty-two thousand women 0 Alternate translation: “32,000 women” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
31:35 h8xs rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism women who had not known a man by lying with him 0 This refers to women who are virgins. Alternate translation: “women who had no had sexual relations with a man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
31:36 k5us rc://*/ta/man/translate/translate-numbers General Information: 0 # General Information:\n\nMoses is listing the plunder that goes to the soldiers and the tax that goes to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
31:36 k5us rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 # General Information:\n\nMoses is listing the plunder that goes to the soldiers and the tax that goes to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
31:36 hx4b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The half that was kept for the soldiers 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The soldiers part of the sheep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
31:36 xz5a rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 337,000 sheep 0 Alternate translation: “three hundred and thirty-seven thousand sheep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
31:37 kxp6 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers was 675 0 Alternate translation: “was six hundred and seventy-five” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
31:38 tpd3 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers thirty-six thousand 0 36,000 (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
31:38 yn5y rc://*/ta/man/translate/translate-numbers seventy-two 0 72 (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
31:39 id45 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers General Information: 0 # General Information:\n\nMoses is listing the plunder that goes to the soldiers and the tax that goes to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
31:39 id45 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 # General Information:\n\nMoses is listing the plunder that goes to the soldiers and the tax that goes to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
31:39 vj4q rc://*/ta/man/translate/translate-numbers were 30,500 0 Alternate translation: “were thirty thousand five hundred” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
31:39 ryh3 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers sixty-one 0 61 (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
31:40 p6gv rc://*/ta/man/translate/translate-numbers sixteen thousand 0 16,000 (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
31:40 db8h rc://*/ta/man/translate/translate-numbers thirty-two 0 32 (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
31:41 t161 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive to be an offering presented to Yahweh 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to be an offering to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
31:42 uzx5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers General Information: 0 # General Information:\n\nMoses is listing the plunder that goes to the people and the tax that goes to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
31:42 uzx5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 # General Information:\n\nMoses is listing the plunder that goes to the people and the tax that goes to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
31:43 tq4z rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 337,500 sheep 0 Alternate translation: “three hundred and thirty-seven thousand five hundred sheep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
31:44 iiy9 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers thirty-six thousand oxen 0 36,000 oxen (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
31:46 htl1 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers וְ⁠נֶ֣פֶשׁ אָדָ֔ם שִׁשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר אָֽלֶף 1 You can state this number in words. Alternate translation: “and sixteen thousand human lives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
31:46 ad6b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠נֶ֣פֶשׁ אָדָ֔ם שִׁשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר אָֽלֶף 1 It has been stated earlier that all the males and the married women captives were put to death. Alternate translation: “and 16,000 women” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
31:47 kg6l rc://*/ta/man/translate/translate-numbers General Information: 0 # General Information:\n\nMoses is listing the plunder that goes to the people and the tax that goes to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
31:47 kg6m General Information: 0 # General Information:\n\nThe tax on the peoples portion was higher than the tax on the soldiers portion.
31:47 kg6l rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 0 # General Information:\n\nMoses is listing the plunder that goes to the people and the tax that goes to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
31:47 kg6m 0 # General Information:\n\nThe tax on the peoples portion was higher than the tax on the soldiers portion.
31:48 vf7u rc://*/ta/man/translate/translate-numbers the commanders over thousands and the captains over hundreds 0 This could mean: (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders and captains led. Alternate translation: “the commanders over 1,000 soldiers and the captains over 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “the commanders over large military divisions and the captains over smaller military divisions” See how you translated a similar phrase in [Numbers 31:14](../31/14.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
31:49 f2pw Your servants have counted 0 The commanders refer to themselves as “your servants.” This is a polite way to speak to someone with greater authority.
31:49 v7td rc://*/ta/man/translate/figs-litotes not one man is missing 0 This can be stated in a positive statement. “we know for certain that every man is here” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
31:50 xin3 General Information: 0 # General Information:\n\nThe officers of the army continue speaking to Moses.
31:50 xin3 0 # General Information:\n\nThe officers of the army continue speaking to Moses.
31:50 a59f armlets and bracelets, signet rings, earrings, and necklaces 0 These are all types of jewelry that people wore.
31:50 zw94 to make atonement for ourselves before Yahweh 0 Alternate translation: “to thank God for saving our lives”
31:51 q5dj the gold and all the articles of craftsmanship 0 Alternate translation: “all the articles of gold” or “all the golden jewelry”
@ -1763,7 +1763,7 @@ front:intro p55k 0 # Introduction to Numbers\n\n## Part 1: General Introducti
32:intro yg1s 0 # Numbers 32 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\n### Reuben and Gads inheritance\n\nReuben and Gad were given the land conquered east of the Jordan River. This land had good pastures, and suited these tribes because they had many sheep, goats and cattle. They had not yet entered into the Promised Land, and it would have been sinful to not fight with the rest of Israel. So they promised to enter the land to fight with the other tribes, and then return to their own land. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]])
32:1 t4bt rc://*/ta/man/translate/writing-background Now 0 This word is used here to mark a break in the main story line. Here Moses tells background information about the tribes of Reuben and Gad. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
32:3 dwl6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo, and Beon 0 These are names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
32:4 fd7v General Information: 0 # General Information:\n\nThe people from Reuben and Gad continue speaking to Moses, Eleazar, and the other leaders.
32:4 fd7v 0 # General Information:\n\nThe people from Reuben and Gad continue speaking to Moses, Eleazar, and the other leaders.
32:4 t4lw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the lands that Yahweh attacked before the community of Israel 0 Yahweh enabling the Israelites to conquer the people who lived in the land is spoken of as if Yahweh went before the Israelites and attacked the people. Alternate translation: “the lands where Yahweh enabled us to defeat the people living there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:4 a77c We, your servants 0 The people of the tribes of Reuben and Gad refer to themselves in this way to show respect to a person of higher authority.
32:5 kbeb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אִם־ מָצָ֤אנוּ חֵן֙ בְּ⁠עֵינֶ֔י⁠ךָ 1 Here, **eyes** are a metonym for sight. Alternate translation: “If we have found favor in your sight” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -1792,7 +1792,7 @@ front:intro p55k 0 # Introduction to Numbers\n\n## Part 1: General Introducti
32:15 n14t all this people 0 Alternate translation: “this entire people” or “all this generation of people”
32:17 ni8k will be ready and armed 0 Alternate translation: “will be ready with weapons” or “will be ready to fight a war”
32:17 c639 in the fortified cities 0 Alternate translation: “in the secured cities”
32:18 lu48 General Information: 0 # General Information:\n\nThe leaders of Gad and Reuben continue speaking.
32:18 lu48 0 # General Information:\n\nThe leaders of Gad and Reuben continue speaking.
32:18 k2zl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor has obtained his inheritance 0 The land that the people were to receive as a permanent possession is spoken of as if it were an inheritance that they were to obtain. Alternate translation: “has taken possession of his portion of the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:20 s681 if you arm yourselves 0 Alternate translation: “if you take your weapons”
32:20 sb1z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom before Yahweh 0 This means Yahweh will go with them to battle and enable them to defeat their enemy and take their land. Alternate translation: “in the presence of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -1827,26 +1827,26 @@ front:intro p55k 0 # Introduction to Numbers\n\n## Part 1: General Introducti
33:1 va6t by their armed groups 0 This means that each tribe had their own men, who were armed, to protect them. See how you translated “armed groups” in [Numbers 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “by their military divisions”
33:2 gx4i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive as commanded by Yahweh 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
33:2 y7p2 departure after departure 0 Alternate translation: “from one place to another place”
33:3 ak5s rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nMoses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
33:3 ak5s rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nMoses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
33:3 na6v rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בַּ⁠חֹ֣דֶשׁ הָֽ⁠רִאשׁ֔וֹן בַּ⁠חֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֛ר י֖וֹם לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֑וֹן 1 Here, **first** is the ordinal number one. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
33:3 gdmd rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths בַּ⁠חֹ֣דֶשׁ הָֽ⁠רִאשׁ֔וֹן בַּ⁠חֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֛ר י֖וֹם לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֑וֹן 1 This is the first month of the Hebrew calendar. The fifteenth day is near the beginning of April on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
33:3 gaw7 the people of Israel left openly, in the sight of all the Egyptians 0 Alternate translation: “the Israelites left in plain view of the Egyptians”
33:4 gt7n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit their firstborn 0 This refers to the firstborn sons. Alternate translation: “their firstborn sons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
33:4 nq9p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor he also inflicted punishment on their gods 0 Yahweh proving that he is more powerful than all of the false gods that the Egyptians worshiped is spoken of as if Yahweh punished those false gods. Alternate translation: “he also proved that he is greater than their gods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:5 wdj9 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nMoses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
33:5 wdj9 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nMoses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
33:5 tm1p set out from 0 Alternate translation: “departed from”
33:6 y8bu on the edge of the wilderness 0 Alternate translation: “on the border of the wilderness”
33:8 bu1s rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nMoses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
33:8 bu1s rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nMoses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
33:8 j48d passed through the middle of the sea 0 This refers to when Yahweh divided the Red Sea so that the Israelites could escape from the Egyptian army.
33:9 ii9y rc://*/ta/man/translate/translate-numbers twelve springs … seventy palm trees 0 Alternate translation: “12 springs … 70 palm trees” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
33:11 x491 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nMoses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
33:11 x491 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nMoses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
33:14 f1vp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive where no water was found for the people to drink 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “where the people could not find water to drink” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
33:15 u8kr rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nMoses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
33:19 mm4x rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nMoses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
33:23 q827 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nMoses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
33:27 ii4p rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nMoses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
33:31 gpz3 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nMoses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
33:35 uzs2 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nMoses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
33:15 u8kr rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nMoses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
33:19 mm4x rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nMoses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
33:23 q827 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nMoses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
33:27 ii4p rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nMoses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
33:31 gpz3 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nMoses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
33:35 uzs2 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nMoses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
33:38 sp6v rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal in the fortieth year after 0 Here “fortieth” is the ordinal number for forty. Alternate translation: “40 years after” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
33:38 lpa5 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בַּ⁠חֹ֥דֶשׁ הַ⁠חֲמִישִׁ֖י בְּ⁠אֶחָ֥ד לַ⁠חֹֽדֶשׁ 1 Here, **fifth** is the ordinal number for five. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
33:38 o1ro rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths בַּ⁠חֹ֥דֶשׁ הַ⁠חֲמִישִׁ֖י בְּ⁠אֶחָ֥ד לַ⁠חֹֽדֶשׁ 1 This is the **fifth month** of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of July on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
@ -1854,9 +1854,9 @@ front:intro p55k 0 # Introduction to Numbers\n\n## Part 1: General Introducti
33:40 b5x6 The Canaanite, the king of Arad 0 Alternate translation: “The Canaanite king of Arad”
33:40 fa11 rc://*/ta/man/translate/translate-names Arad 0 This was the name of a Canaanite city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
33:40 tp5h heard of the coming of the people of Israel 0 Alternate translation: “heard that the people of Israel were coming”
33:41 ug4w rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nMoses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
33:44 b2kj rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nMoses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
33:47 ilj5 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nMoses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
33:41 ug4w rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nMoses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
33:44 b2kj rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nMoses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
33:47 ilj5 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nMoses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
33:48 hc7z plains 0 a large area of flat land
33:52 ua9d demolish all their high places 0 Alternate translation: “destroy all of their high places”
33:54 q2gz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor inherit the land 0 The Israelites claiming the land as their permanent possession is spoken of as if they were inheriting the land. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1869,8 +1869,8 @@ front:intro p55k 0 # Introduction to Numbers\n\n## Part 1: General Introducti
34:14 t2jx following the assignment of property to their ancestors tribe 0 Alternate translation: “according to how Yahweh assigned the property to their ancestors tribe”
34:15 e78v The two tribes and the half tribe 0 Alternate translation: “The tribes of Reuben and Gad, and half of the tribe of Manasseh”
34:17 dt2u rc://*/ta/man/translate/figs-you divide the land for your inheritance 0 Here “your” is plural and refers to the people of Israel. These men will cast lots to divide the land. Then they will distribute it to the tribes. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
34:19 d75w rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThis is the list of men who will help divide the land among the tribes. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
34:27 hsm6 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThis concludes the list of men who will help divide the land among the tribes. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
34:19 d75w rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nThis is the list of men who will help divide the land among the tribes. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
34:27 hsm6 rc://*/ta/man/translate/translate-names 0 # General Information:\n\nThis concludes the list of men who will help divide the land among the tribes. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
35:intro rg3i 0 # Numbers 35 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter continues the material from the previous chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Revenge\n\nYahweh told Moses to establish safe places for people who accidentally killed other people. This prevented revenge killings. Justice is an important concept in this chapter. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/avenge]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]])
35:1 z6sc plains 0 a large area of flat land
35:2 ww25 give some of their own shares of land to the Levites 0 Yahweh did not give the Levites their own land, so they had to live in cities that belonged to other tribes.

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 683 and column 202.

View File

@ -1,7 +1,7 @@
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of Proverbs\n\n1. Solomon introduces his proverbs (1:17)\n1. Collection of teachings (1:89:18)\n1. Proverbs of Solomon (10:122:16)\n1. Words of wise men (22:1724:22)\n1. More words of wise men (24:2334)\n1. More proverbs of Solomon (25:129:27)\n1. The words of Agur (30:133)\n1. The words of Lemuel (31:19)\n1. A good wife praised (31:1031)\n\n### What is the book of Proverbs about?\n\nA proverb is a short statement that expresses some wisdom or truth. Most societies have their own proverbs. People that speak a given language can readily understand proverbs in that language.\n\nThe Book of Proverbs is a collection of proverbs. It also includes teachings about how to live wisely. Scholars refer to Proverbs, Psalms, Job, Ecclesiastes, and the Song of Songs as wisdom literature. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nThe title of this book is often translated as “Proverbs.” A more general translation would be “Words for Wise People,” “Words that Give Wisdom,” or something similar.\n\n### Who wrote the book of Proverbs?\n\nProverbs begins with the words, “The Proverbs of Solomon, son of David and King of Israel.” But Solomon did not write all of the proverbs. Unnamed wise men may have written some of them. Agur the son of Jakeh (30:1) and King Lemuel (31:1) identify themselves as writing some of the proverbs.\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### What is meant by “wisdom” and “foolishness” in the Book of Proverbs?\n\n“Wisdom” means the understanding and doing of what is true and morally right. A wise person understands and does what Yahweh would judge to be right. Anyone living in this way will also learn to live well with other people and to make good practical decisions in life. The book of Proverbs also acknowledges that it is important to maintain ones honor or reputation in the opinion of other people. Those who fail to live in this way are called “foolish.” For this reason, it is possible for a person to be very intelligent and still be foolish. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]])\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### What form do the individual proverbs have?\n\nMost proverbs have two parts or two lines that are “parallel” to each other. The second part may strengthen the first, may give more details about the first, or may even say what seems the opposite of the first. Translators should take into account that each proverb is also part of a larger group of proverbs. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])\n\n### How should personification be represented in translation?\n\nIn Proverbs, certain qualities such as wisdom and understanding are often represented as if they were wise women, as in [Proverbs 3:15-18](../03/15.md), [Proverbs 4:6-9](../04/06.md), and elsewhere. In languages where it is possible for a woman figure to represent these qualities, the translator should translate in this way. However, in many languages this kind of direct translation is not possible. In such a case, the translator may be able to translate these personifications as similes instead. This means they would present wisdom or understanding as being like a wise woman whom people should obey. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:intro y4et 0 # Proverbs 1 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe first chapter of proverbs begins with a type of introduction in verses 1-7. It mentions Solomon, son of David. Verse 7 contains a foundational verse for the whole book. It defines wisdom.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Parallelism\n\nProverbs are often written without any surrounding context and in two lines of text. Each line will have a certain relationship to the other line. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:1 q6pn rc://*/ta/man/translate/writing-poetry General Information: 0 # General Information:\n\nVerses 2-33 are poetry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]])
1:1 q6pn rc://*/ta/man/translate/writing-poetry 0 # General Information:\n\nVerses 2-33 are poetry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]])
1:2 iaq1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns to teach wisdom and instruction 0 This can be reworded so that the abstract nouns “wisdom” and “instruction” can be stated as adjectives or verbs. Alternate translation: “to teach you how to be wise and to instruct you about how to live moral lives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:2 rs3p to teach words of insight 0 Alternate translation: “to help you understand wise teachings”
1:3 ew1z rc://*/ta/man/translate/figs-you that you may receive 0 Here “you” refers to the readers. If it is more natural in your language you can state it as an inclusive “we.” Alternate translation: “that we may receive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
@ -13,7 +13,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
1:5 lrm2 Let wise people listen and increase their learning 0 Alternate translation: “Let those who are wise pay attention and learn even more”
1:5 r7sn let discerning people get guidance 0 Alternate translation: “let people who have understanding learn from these proverbs how to make good decisions”
1:6 rcl9 riddles 0 sayings that one can understand only after thinking about them
1:7 r9nd General Information: 0 # General Information:\n\nA father teaches his child.
1:7 r9nd 0 # General Information:\n\nA father teaches his child.
1:7 ga71 Yahweh 0 This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
1:7 l9za fools despise wisdom and instruction 0 Alternate translation: “those who do not value what is wise and instructive are fools”
1:8 p2x9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom do not lay aside 0 This is an idiom that means “do not ignore” or “do not reject” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -24,7 +24,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
1:10 e1wu refuse to follow them 0 Alternate translation: “refuse them” or “do not listen to them”
1:11 f89h rc://*/ta/man/translate/figs-hypo If they say 0 Here the speaker gives an example of what sinners may try to entice someone to do. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
1:11 nvn9 lie in wait 0 Alternate translation: “hide and wait for the right time”
1:12 b8bq General Information: 0 # General Information:\n\nVerses 12-14 end the imagined statement of the sinners who are trying to entice others to sin.
1:12 b8bq 0 # General Information:\n\nVerses 12-14 end the imagined statement of the sinners who are trying to entice others to sin.
1:12 w4w6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Let us swallow them up alive, like Sheol takes away those who are healthy 0 The sinners speak of murdering innocent people as if they were Sheol and they would take a living and healthy person down to the place where dead people go. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:12 jg5z rc://*/ta/man/translate/figs-personification Let us swallow … like Sheol takes away 0 This speaks of the grave as if it were a person that swallows humans and takes them down to the place of the dead. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:12 kea4 like Sheol takes away those who are healthy 0 The wicked expect to destroy their victims in the same way Sheol, the place of the dead, takes away even healthy people.
@ -43,7 +43,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
1:18 rih3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy they set an ambush for their own lives 0 Here “their own lives” is a metonym for themselves. Alternate translation: “it is as if they are the ones who are waiting to suddenly attack and kill them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:19 fz7s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor So are the ways of everyone 0 A persons fate or destiny is spoken of as if it were a road a person walks on. Alternate translation: “This is what happens to everyone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:19 su23 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor unjust gain takes away the lives of those who hold on to it 0 A person destroying themselves by trying to gain wealth through violence, theft, and deceit is spoken of as if the unjust gains will kill those who take it. Alternate translation: “it is like the unjust gains will destroy those who hold on to it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:20 xza5 rc://*/ta/man/translate/figs-personification General Information: 0 # General Information:\n\nIn 1:20-1:33 Wisdom is spoken of as if it were a woman speaking to the people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:20 xza5 rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 # General Information:\n\nIn 1:20-1:33 Wisdom is spoken of as if it were a woman speaking to the people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:20 pj5i rc://*/ta/man/translate/figs-personification Wisdom cries aloud 0 If your language does not allow you to treat wisdom as a woman shouting to the people in the city, you might try something like “Grandmother Wisdom cries aloud” or “Honored Miss Wisdom cries aloud” or “Wisdom is like a woman who cries aloud” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:20 u7zc rc://*/ta/man/translate/figs-idiom raises her voice 0 This is an idiom. Alternate translation: “speaks with a loud voice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:20 pj5v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit in the open places 0 This means places where there would be a lot of people. Alternate translation: “in the markets” or “in the town squares” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -64,7 +64,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
1:29 xk1e rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Because they hate knowledge 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **knowledge**, you could express the same idea with the verb “learn.” Alternate translation: “Because they refused to learn to be wise” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:29 iu3z rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns did not choose the fear of Yahweh 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **fear**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “did not fear Yahweh” or “did not honor and respect Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:30 h1ds would not follow my instruction 0 Alternate translation: “would not accept my instruction” or “rejected my advice”
1:31 nr9k General Information: 0 # General Information:\n\nVerse 33 ends wisdoms statement that began in [Proverbs 1:22](../01/22.md).
1:31 nr9k 0 # General Information:\n\nVerse 33 ends wisdoms statement that began in [Proverbs 1:22](../01/22.md).
1:31 wkf7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor eat the fruit of their ways 0 Here a persons behavior is spoken of as if it were a way or road. Also, a person receiving the results of their behavior is spoken as if the person were eating the fruit of their behavior. Alternate translation: “experience the consequences of their actions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:31 c1jc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor with the fruit of their schemes they will be filled 0 “they will eat the fruit of their schemes until they are full.” A person receiving the results of their own evil plans is spoken of as eating the fruit of their schemes. Alternate translation: “they will suffer the consequences of their own evil plans” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:32 t8af naive 0 inexperienced or immature
@ -72,7 +72,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
1:32 le64 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns the indifference of fools will destroy them 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **indifference**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “fools will die because they do not care about what should be done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:32 cmi9 indifference 0 a lack of interest about something
2:intro wr6i 0 # Proverbs 2 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nChapter 2 continues a collection of proverbs that ends in chapter nine.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### My Son\n\nOccasionally, the author addresses a proverb to “my son.” This is not intended to restrict the words of that proverb to only males. Instead, it is simply a form used to pass on advice as a father does to his son.
2:1 gj7r rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nA father teaches his child using poetry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:1 gj7r rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nA father teaches his child using poetry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:1 wtm1 if you receive my words 0 Alternate translation: “if you listen to what I am teaching you”
2:1 jh3i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor treasure up my commandments with you 0 Valuing what is commanded is spoken of as if the commandments were a treasure and the person were a safe place to store the treasure. Alternate translation: “consider my commands to be as valuable as a treasure” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:2 an5c rc://*/ta/man/translate/figs-idiom make your ears pay attention 0 This is an idiom. Alternate translation: “force yourself to listen carefully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -120,7 +120,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
2:22 w94m rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj the wicked … the faithless 0 These are nominal adjectives that can be stated as adjectives. Alternate translation: “those who are wicked … those who are faithless” or “wicked people … faithless people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2:22 cmv9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the faithless will be cut off from it 0 The writer speaks of Yahweh removing people from the land as if he were cutting the people off, like a person might cut a branch from a tree. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he will remove the faithless from it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:intro a94e 0 # Proverbs 3 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nChapter 3 continues a collection of proverbs that ends in chapter nine.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### My Son\n\nOccasionally, the author addresses a proverb to “my son.” This is not intended to restrict the words of that proverb to only males. Instead, it is simply a form used to pass on advice as a father does to his son.\n\n### Wisdom is feminine\n\nYou may notice that wisdom is referenced using a feminine pronoun. This is a feature that is carried in from the Hebrew language. This may apply well in your language but if it does not, follow the conventions of your language. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]])
3:1 p6r4 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nThe writer speaks as a father teaching his child using poetry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
3:1 p6r4 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nThe writer speaks as a father teaching his child using poetry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
3:1 f5cv rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns do not forget my commands 0 The word “commands” can be translated as a verb. Alternate translation: “do not forget what I command you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:1 tk78 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism keep my teachings in your heart 0 This phrase says in positive terms what the previous phrase says in negative terms. Here the word “heart” represents the mind. The word “teachings” can be translated as a verb. Alternate translation: “always remember what I teach you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:2 r3ia rc://*/ta/man/translate/figs-doublet for the length of your days and years of your life 0 These two phrases share similar meanings and refer to the duration of a persons life. Alternate translation: “all your life” or “as long as you live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -139,11 +139,11 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
3:10 z9am rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive your storehouses will be filled up 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “your storehouses will be full” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:10 y7db storehouses 0 buildings or rooms where food is stored
3:10 vtx6 your vats will be bursting 0 your storage containers will be extremely full, as if ready to break open.
3:11 f4sx General Information: 0 # General Information:\n\nThe writer writes as a father teaching his son.
3:11 f4sx 0 # General Information:\n\nThe writer writes as a father teaching his son.
3:12 gpk5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit a son who pleases him 0 “a son in whom he delights.” This refers to the fathers affection for the son, and not to the fathers approval of the sons behavior. Alternate translation: “a son whom he loves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:13 d1nq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor The one who finds wisdom 0 The writer speaks of “wisdom” as if it were an object that one finds. Alternate translation: “The one who attains wisdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:14 gy74 what silver will give in return 0 This refers to the profit that one can make from trading or investing silver.
3:15 y2yl rc://*/ta/man/translate/figs-personification General Information: 0 # General Information:\n\nThe author speaks of wisdom as if it were a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
3:15 y2yl rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 # General Information:\n\nThe author speaks of wisdom as if it were a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
3:15 vxz8 more precious 0 Alternate translation: “more valuable”
3:16 p6g3 rc://*/ta/man/translate/figs-personification She has the length of her days in her right hand; in her left hand are riches and honor 0 The writer speak of the benefits that one gains from having wisdom as if wisdom were a woman who held these qualities in her hands and offered them to people. Alternate translation: “Wisdom gives a person length of days and riches and honor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:16 k6ir rc://*/ta/man/translate/figs-idiom length of her days 0 This idiom refers to the duration of persons life and may imply a long life. Alternate translation: “long life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -178,7 +178,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
3:35 y7vz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Wise people inherit honor 0 The writer speaks of wise people obtaining a reputation of honor as if they inherited honor as a permanent possession. Alternate translation: “Wise people will obtain honor” or “Wise people will gain an honorable reputation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:35 b6jx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor fools will be lifted up in their shame 0 The writer speaks of Yahweh making the shame of fools evident to everyone as if Yahweh were lifting fools up for everyone to see them. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will cause everyone to see the shame of fools” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:intro z4ah 0 # Proverbs 4 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nChapter 4 continues a collection of proverbs that ends in chapter nine.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### My Son\n\nOccasionally, the author addresses a proverb to “my son.” This is not intended to restrict the words of that proverb to only males. Instead, it is simply a form used to pass on advice as a father does to his son.\n\n### Wisdom is feminine\n\nYou may notice that wisdom is referenced using a feminine pronoun. This is a feature that is carried in from the Hebrew language. This may apply well in your language but if it does not, follow the conventions of your language. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]])
4:1 hqv1 General Information: 0 # General Information:\n\nThe writer speaks as a father teaching his children.
4:1 hqv1 0 # General Information:\n\nThe writer speaks as a father teaching his children.
4:1 zck6 pay attention 0 Alternate translation: “listen carefully”
4:1 s4lm you will know what understanding is 0 Alternate translation: “you will know how to understand” or “you will gain understanding”
4:2 paf3 I am giving you good instructions 0 Alternate translation: “What I am teaching you is good”
@ -192,7 +192,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
4:6 zc73 rc://*/ta/man/translate/figs-personification do not abandon wisdom and she will watch over you; love her and she will keep you safe 0 The writer speaks of wisdom as if it were a woman who protects the person who is faithful to her. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:6 vrf5 do not abandon wisdom 0 This can be stated in positive form. Alternate translation: “hold tightly to wisdom” or “be faithful to wisdom”
4:6 h75g love her 0 Alternate translation: “love wisdom”
4:7 zu2p General Information: 0 # General Information:\n\nThe father finishes teaching his children what his father taught him.
4:7 zu2p 0 # General Information:\n\nThe father finishes teaching his children what his father taught him.
4:7 guq5 spend all you own so you can get understanding 0 Alternate translation: “value understanding more than all you own”
4:8 pa2i rc://*/ta/man/translate/figs-personification Cherish wisdom and she will exalt you 0 The writer speaks of wisdom as if it were a woman and of wisdom giving great honor to a person as if wisdom lifted that person to a high position. Alternate translation: “If you cherish wisdom, she will give you great honor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:8 x13z Cherish 0 to feel or show great love for someone or something
@ -237,7 +237,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
4:27 h89u rc://*/ta/man/translate/figs-merism Do not turn aside to the right or to the left 0 The directions “right” and “left” form a merism, meaning that the person is not to leave the level path in any direction. Alternate translation: “Walk straight ahead and do not leave the level path” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
4:27 j3tn rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche turn your foot away from evil 0 Here the word “foot” represents the person who walks. The writer speaks of not committing evil actions as if the person were walking away from evil. Alternate translation: “turn away from evil” or “stay away from evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:intro jxf1 0 # Proverbs 5 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nChapter 5 continues a collection of proverbs that ends in chapter nine.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### My Son\n\nOccasionally, the author addresses a proverb to “my son.” This is not intended to restrict the words of that proverb to only males. Instead, it is simply a form used to pass on advice as a father does to his son.\n\n### Adulteress\n\nThis chapter is unusual because it holds a theme about the adulteress and warns the young man to avoid her. An adulteress is a woman who commits adultery. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/adultery]])
5:1 vi27 General Information: 0 # General Information:\n\nThe writer speaks as a father teaching his children.
5:1 vi27 0 # General Information:\n\nThe writer speaks as a father teaching his children.
5:1 nl9h rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche incline your ears 0 Here the word “ears” represents the person who is listening. The writer speaks of listening attentively to someone as if it were leaning forward so that the ears are closer to the one speaking. See how you translated this in [Proverbs 4:20](../04/20.md). Alternate translation: “listen attentively” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:2 cei4 discretion 0 Discretion is the quality of being careful with regard to ones actions and speech. See how you translated this in [Proverbs 1:4](../01/04.md).
5:2 la7f rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche your lips may protect knowledge 0 Here the word “lips” represents the person who speaks. The writer speaks of a person being careful only to say what is true as if the persons lips were protecting knowledge. Alternate translation: “you will speak only what is true” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -437,14 +437,14 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
7:27 ry42 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism on the paths to Sheol … down to the dark bedrooms of death 0 These two phrases basically mean the same thing and are repeated to emphasize that the womans victims will be destroyed. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
7:27 prr1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the dark bedrooms of death 0 This expression pictures the dead as sleeping in many different rooms in Sheol. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:intro z8jj 0 # Proverbs 8 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nChapter 8 continues a collection of proverbs that ends in chapter nine. These chapters operate more as a unit then many of the following chapters in this book.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Wisdom calls out\n\nThe addressee of this chapter is broader than “my son,” but is personal like the previous chapters use of “my son.” In this case, Wisdom is calling out for all to come and learn of her, in contrast to the adulteress mentioned in chapters 5-7. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]])
8:1 qsc7 rc://*/ta/man/translate/figs-personification General Information: 0 # General Information:\n\nIn chapter 8 wisdom is spoken of as a woman who teaches people how to be wise. Many verses in chapter 8 have parallelisms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
8:1 qsc7 rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 # General Information:\n\nIn chapter 8 wisdom is spoken of as a woman who teaches people how to be wise. Many verses in chapter 8 have parallelisms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
8:1 v9h5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Does not Wisdom call out? 0 This question is used to remind the readers of something they should already know. Alternate translation: “Wisdom calls out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:1 i9hu rc://*/ta/man/translate/figs-personification Does not Wisdom call out? 0 Here wisdom is imagined as a woman. If a language does not allow this kind of metaphor, other possible translations are: (1) “Is not wisdom like a woman who calls out?” (2) “Does not a woman named Wisdom call out?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
8:1 pt6p rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Does not Understanding raise her voice? 0 Here “Understanding” means the same as “Wisdom.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:1 k4ug raise her voice 0 Alternate translation: “speak”
8:3 z73y the gates at the entrance into the city 0 In ancient times, cities usually had outer walls with gates in them.
8:3 nkc9 rc://*/ta/man/translate/figs-personification she calls out 0 This continues to refer to Wisdom, personified as a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
8:4 gv2w General Information: 0 # General Information:\n\nWisdom speaks to the people in verses 4-36.
8:4 gv2w 0 # General Information:\n\nWisdom speaks to the people in verses 4-36.
8:4 jxm5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy my voice is for the sons of mankind 0 Here “voice” represents the words that are spoken. Alternate translation: “my words are for the sons of mankind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:4 j5l1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the sons of mankind 0 This is metonymy representing all human beings. Alternate translation: “all people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:5 er9q naive 0 inexperienced or immature
@ -517,12 +517,12 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
8:36 yl6t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit he who fails 0 The complete thought is, “he who fails to find me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:36 w73k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy his own life 0 Here “life” represents the persons self. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:intro y75r 0 # Proverbs 9 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nChapter 9 concludes a collection of proverbs that operate as a unit about wisdom. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Wisdom calls out\n\nThe addressee of chapters 8 and 9 is broader than “my son,” but is personal like the previous chapters use of “my son.” In this case, Wisdom is calling out for all to come and learn of her.
9:1 m12a rc://*/ta/man/translate/figs-personification General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses begin a parable in which wisdom is imagined to be a woman who is giving good advice to people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
9:1 m12a rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 # General Information:\n\nThese verses begin a parable in which wisdom is imagined to be a woman who is giving good advice to people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
9:1 s64d rc://*/ta/man/translate/figs-personification Wisdom has built 0 The writer speaks about wisdom as if it were a woman who has built her own house. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
9:2 x5sw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy She has slaughtered her animals 0 This refers to animals whose meat will be eaten in the dinner that Wisdom will give. Alternate translation: “She has killed the animals for meat at dinner” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:2 ywr6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit mixed her wine 0 In ancient Israel, people often mixed wine with water. Alternate translation: “prepared her wine by mixing it with water” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:2 h2zm she has set her table 0 Alternate translation: “she has prepared her table”
9:3 p6e2 rc://*/ta/man/translate/figs-personification General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses begin to give the message of Wisdom, who is personified as a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
9:3 p6e2 rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 # General Information:\n\nThese verses begin to give the message of Wisdom, who is personified as a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
9:3 akl3 She has sent out her maids 0 These maids went out and invited people to come to the feast that Wisdom had prepared.
9:3 ugn5 her maids 0 Young women or girls who are in the service of a respectable, adult woman, such as Wisdom.
9:3 n6ha she calls out 0 Alternate translation: “she loudly recites her invitation”
@ -530,14 +530,14 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
9:4 h6sj Who is naive? Let … the one lacking good sense 0 These two phrases describe the same group of people, those who need more wisdom in their lives. Here the question is addressed to all such people. Alternate translation: “Anyone who is naive, let … anyone lacking good sense”
9:4 dj7m is naive 0 Alternate translation: “is inexperienced or immature”
9:4 s4da turn aside here 0 Alternate translation: “leave his path and come into my house”
9:5 h6ck General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the message of Wisdom.
9:5 h6ck 0 # General Information:\n\nThese verses continue the message of Wisdom.
9:5 n3eu rc://*/ta/man/translate/figs-you Come … eat … drink 0 All of these commands are plural; Wisdom is addressing many people at the same time. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
9:5 stm9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the wine I have mixed 0 In ancient Israel, people often mixed wine with water. Alternate translation: “prepared her wine by mixing it with water” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:6 b9ma rc://*/ta/man/translate/figs-you Leave … live … walk 0 All of these commands are plural; Wisdom is addressing many people at the same time. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
9:6 ejw3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Leave your naive actions 0 Here naive actions are spoken of as if they were a place that a person could leave. Alternate translation: “Stop your naive behavior” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:6 f53k naive actions 0 Alternate translation: “inexperienced, immature actions”
9:6 lpn8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the path of understanding 0 Here the process of understanding wisdom is spoken of as if it were a path that a person could follow. Alternate translation: “the manner of living that a wise person has” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:7 x5sc General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the message of Wisdom.
9:7 x5sc 0 # General Information:\n\nThese verses continue the message of Wisdom.
9:7 vif7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Whoever disciplines … whoever rebukes 0 These two phrases basically say the same thing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
9:7 kjm2 a mocker 0 Someone who habitually mocks people. Alternate translation: “someone who says insulting things about other people” or “someone who likes to make other people look bad”
9:7 m22a receives abuse 0 Alternate translation: “receives harsh treatment”
@ -546,7 +546,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
9:9 c8r2 Give to a wise person, and he … teach a righteous person, and he 0 These two commands actually represent conditional statements. Alternate translation: “If you give to a wise person, he … if you teach a righteous person, he”
9:9 y95j rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Give to a wise person … teach a righteous person 0 These two phrases basically say the same thing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
9:9 n1f2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Give to a wise person 0 This refers to giving instruction to a wise person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:10 s7rg General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses finish the message of Wisdom.
9:10 s7rg 0 # General Information:\n\nThese verses finish the message of Wisdom.
9:10 l6yl The fear of Yahweh 0 See how you translated this phrase in [Proverbs 1:7](../01/07.md).
9:11 uv8i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive through me your days will be multiplied 0 This may be put into active form. Alternate translation: “I will multiply your days” or “I will cause you to live many more days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:11 wpx5 rc://*/ta/man/translate/figs-personification through me 0 Wisdom, personified as a woman, continues to speak here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
@ -554,7 +554,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
9:11 u5qf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor years of life will be added to you 0 Wisdom speaks of years of life as if they were physical objects. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will add years of life to you” or “I will add years to your life” or “I will enable you to live longer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:12 z3ez If you are wise … and if you mock 0 These two statements seem to mean that wise people gain advantages for themselves because of their wisdom, and mockers suffer because of their behavior.
9:12 zei6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor you will carry it 0 This speaks of the consequence of ones bad behavior as if it were a heavy load that one had to carry on his back. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:13 q38d rc://*/ta/man/translate/figs-personification General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses begin to describe foolishness, which is also personified as a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
9:13 q38d rc://*/ta/man/translate/figs-personification 0 # General Information:\n\nThese verses begin to describe foolishness, which is also personified as a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
9:13 ix9a rc://*/ta/man/translate/figs-personification The woman of foolishness 0 It is possible to translate “foolishness” as a description such as “A foolish woman.” However, if a language allows wisdom to be personified, as in the previous part of this chapter, it may also allow foolishness to be personified. Alternate translation: “The woman Foolishness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
9:13 lbv9 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism she is untaught and knows nothing 0 These two expressions basically mean the same thing, which is repeated to show how useless the foolish woman is. Alternate translation: “she does not know anything at all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
9:13 tk38 she is untaught 0 Alternate translation: “she has not learned from experience” or “she is young and naive”
@ -567,7 +567,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
9:18 kg4h that the dead are there 0 Alternate translation: “that the men who have gone to her are now dead”
9:18 k1fh in the depths of Sheol 0 “Sheol” refers to the world of the dead.
10:intro fhy5 0 # Proverbs 10 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nChapter 10 starts a new section of the book, which is attributed to Solomon and is filled mainly with short, individual proverbs.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Themes\n\nThere are individual proverbs that run along common themes, often using contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, and wicked/righteous. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])
10:1 i2yb rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nMany verses in Chapter 10 are contrasting parallelisms (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
10:1 i2yb rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nMany verses in Chapter 10 are contrasting parallelisms (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
10:1 tab7 The proverbs of Solomon 0 After the introduction of Chapters 1-9, Chapter 10 begins the collection of the proverbs; short sayings that teach wisdom.
10:2 ffz8 accumulated 0 acquired over time
10:3 df3m rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Yahweh does not let the soul of the righteous person go hungry 0 Here “soul” refers to the person. This can be stated in positive form. Alternate translation: “Yahweh makes sure those who do what is right have food to eat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
@ -615,7 +615,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
10:32 y79y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy lips of the righteous person know what is acceptable 0 “Lips” represent what a person says. Alternate translation: “righteous person knows how to speak acceptably” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:32 ay8q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy mouth of the wicked 0 “Mouth” represents what a person says. Alternate translation: “the words of the wicked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:intro uk6v 0 # Proverbs 11 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nChapter 11 continues the section of the book which is attributed to Solomon and is filled mainly with individual proverbs.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Themes\n\nThere are individual proverbs that run along common themes, often using contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])
11:1 hzq7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nMany verses in Chapter 11 are contrasting parallelisms (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
11:1 hzq7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nMany verses in Chapter 11 are contrasting parallelisms (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
11:1 g3jt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Yahweh hates scales that are not accurate 0 “Scales” represent measuring accurately in negotiating. Alternate translation: “God hates deceiving scales” or “God hates it when people are deceitful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:1 pe2q but he delights in a precise weight 0 Here, **precise weight** represents accuracy in negotiating. Alternate translation: “but he delights in honest ways” or “but he is happy when people are honest”
11:3 rj24 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj the treacherous 0 This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: “treacherous people” or “those who are treacherous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
@ -663,7 +663,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
11:30 hlz7 tree of life 0 See how you translated this in [Proverbs 3:18](../03/18.md).
11:31 s8p9 how much more 0 Alternate translation: “even more so”
12:intro x2lg 0 # Proverbs 12 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nChapter 12 continues the section of the book (Chapter 10-22) which is attributed to Solomon and is filled mainly with short, individual proverbs.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Themes\n\nThere are individual proverbs that run along common themes, often using contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility and integrity/crookedness. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])
12:1 ktr2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nThe author uses [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] throughout this chapter. Verses 1-15 contrast wisdom and foolishness.
12:1 ktr2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism 0 # General Information:\n\nThe author uses [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] throughout this chapter. Verses 1-15 contrast wisdom and foolishness.
12:1 r7h6 Whoever 0 Alternate translation: “Any person who”
12:1 tz7m the one who hates correction 0 Alternate translation: “the person who does not want to be told what to do”
12:1 nj5f is stupid 0 Alternate translation: “is foolish” or “is unwise”
@ -919,7 +919,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
16:12 yr8j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy for a throne is established by doing what is right 0 Here the word “throne” represents the kings rule. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for the king establishes his reign by doing what is right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:13 sfa1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche lips that say what is right 0 Here the word “lips” represents the person who speaks. Alternate translation: “a person who speaks the truth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
16:14 lfm4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor A kings wrath is a messenger of death 0 The writer speaks of an angry king causing someone to die as if the kings wrath were a messenger that he sends out to kill someone. Alternate translation: “An angry king can put people to death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:15 av7j General Information: 0 # General Information:\n\nVerse 15 contrasts with verse 14.
16:15 av7j 0 # General Information:\n\nVerse 15 contrasts with verse 14.
16:15 f1pr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor In the light of a kings face is life 0 The writer speaks of an expression of joy on the kings face as if his face emitted light. Alternate translation: “When the king is cheerful, people live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:15 a5n5 rc://*/ta/man/translate/figs-simile his favor is like a cloud that brings a spring rain 0 The writer compares the king showing favor towards someone with a cloud that brings rain to make crops grow. Both promise blessing to those who receive them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
16:16 rgj4 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations How much better it is to get wisdom than gold 0 This exclamation emphasizes that having wisdom is much better than having gold. Alternate translation: “It is much better to get wisdom than to get gold” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
@ -1341,18 +1341,18 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
22:16 w7rc to increase his wealth 0 Alternate translation: “to become richer” or “to gain more money”
22:16 fm7f gives to rich people 0 Alternate translation: “gives money to rich people”
22:16 d4td rc://*/ta/man/translate/figs-idiom will come to poverty 0 This is an idiom. Alternate translation: “will become poor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
22:17 nnv4 General Information: 0 # General Information:\n\nVerse 17 begins the introduction to a new section of the Book of Proverbs.
22:17 nnv4 0 # General Information:\n\nVerse 17 begins the introduction to a new section of the Book of Proverbs.
22:17 lgs9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Incline your ear and listen 0 Here the word “ear” represents the person who is listening. The writer speaks of listening attentively to someone as if it were leaning forward so that the ear is closer to the one speaking. See how you translated “incline your ear” in [Proverbs 4:20](../04/20.md). Alternate translation: “Pay attention and listen” or “Listen attentively” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:17 l38x the words of the wise 0 Alternate translation: “what wise people say”
22:17 pi8n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom apply your heart to 0 This is an idiom. Alternate translation: “do your best to understand and remember” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
22:17 i9n2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns my knowledge 0 The person speaking is probably the same as the father from [Proverbs 1:8](../01/08.md). He may be speaking of “the words of the wise” as “my knowledge.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **knowledge**, you could express the same idea with a verbal form such as “know.” Alternate translation: “the knowledge I have, which I am sharing with you” or “what I know” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
22:18 nl9j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy all of them are ready on your lips 0 The person being ready to speak is spoken of as if it were the words that were ready. Alternate translation: “you are able to speak of them at any time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:19 wr39 today—even to you 0 “today. Yes, I am teaching you,” The speaker is emphasizing that it is the hearer, not someone else whom he is teaching, and he is teaching the hearer because the hearer needs to learn. If it is awkward in your language to emphasize in this way, you can emphasize in another way or the words “even to you” can be left untranslated.
22:20 bb5s General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue and end the introduction that began in [Proverbs 22:17](./17.md).
22:20 bb5s 0 # General Information:\n\nThese verses continue and end the introduction that began in [Proverbs 22:17](./17.md).
22:20 q77c rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants thirty sayings 0 Some translations read, “excellent sayings.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
22:21 q8xu rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion to teach you … who sent you? 0 These words end the rhetorical question that began with the words “Have I not written” in Proverbs 22:20. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. “You need to know that I have written … to teach you … who sent you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22:21 l5jf to those who sent you 0 This implies that the hearer is or will be one whom others send to gain and bring back information.
22:22 y27s General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses begin the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
22:22 y27s 0 # General Information:\n\nThese verses begin the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
22:22 aq5t Do not rob … or crush 0 If your language has a way of showing that this is the way one person would speak strongly to another, different from a general rule that people are supposed to obey, you should use it here.
22:22 su1v rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj the poor 0 This nominal adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: “any poor person” or “poor people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
22:22 tq59 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor crush 0 grind into powder. This is a metaphor for “treat unjustly.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1360,38 +1360,38 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
22:22 z1ia rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy at the gate 0 The place where people bought and sold items and settled legal arguments is used as a metonym for business and legal activity. Alternate translation: “in court” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:23 a2vp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Yahweh will plead their case 0 The metaphor is of a lawyer defending the needy in front of a judge. Alternate translation: “Yahweh will defend the needy from those who oppress them” or “Yahweh will see that the needy receive justice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:23 m5k2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor he will rob of life those who robbed them 0 Yahweh is not a thief, but like a thief he will take life from those who do not choose to give it. Alternate translation: “he will destroy those who oppress poor people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:24 cpi3 General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
22:24 cpi3 0 # General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
22:24 w16m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor someone who is ruled by anger 0 someone who is unable to control his anger (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:24 cc8z rages 0 shows violent anger
22:25 s2i8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor you will take bait for your soul 0 A person who wants to be like an angry person is like an animal taking the bait in a trap. Alternate translation: “you will be like an animal that eats the bait that closes a trap and is unable to escape” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:25 jh2k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy bait for your soul 0 The soul is a metonym for the persons life. Alternate translation: “bait that someone has put out so he can kill you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:26 ftq6 General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
22:26 ftq6 0 # General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
22:26 rnd6 strikes hands 0 A person would strike his hand against another persons hand to bind himself to do what he had agreed to do. Here the speaker warns the hearer not to strike hands as a way to promise to pay off someones debts.
22:26 wt7u in making a pledge 0 Alternate translation: “and agree to pay what someone owes to another person”
22:28 tb1b General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
22:28 tb1b 0 # General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
22:28 g63s ancient 0 very old
22:28 djq5 boundary stone 0 a large stone that shows where one persons land ends and another persons land begins
22:28 j4id fathers 0 ancestors
22:29 y4ub rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Do you see a man skilled at his work? 0 This rhetorical question is actually a command. Alternate translation: “Think of someone you know who is skilled at his work” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22:29 e6ii rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy stand before 0 This represents becoming a servant of the important person. Kings and other important people will think so highly of him that they will use his services. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:intro eva7 0 # Proverbs 23 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nChapter 23 continues the section beginning in the previous chapter of the book and is filled mainly with short, individual proverbs.\n\nThe second half of this chapter and the first half of the next chapter are attributed to general sayings.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Themes\n\nThere are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])
23:1 z181 General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
23:1 z181 0 # General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
23:2 lu62 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole put a knife to your throat 0 Possible meanings of this exaggeration are: (1) “be very careful not to eat too much” or (2) “do not eat anything at all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
23:3 zfk9 Do not crave 0 “Do not strongly desire.” See how you translated “craves” in [Proverbs 21:9](../21/09.md).
23:3 zkz5 his delicacies 0 Alternate translation: “his special and expensive food”
23:3 tjm2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom it is the food of lies 0 This is an idiom. “he is giving it to you so he can deceive you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
23:4 a4va General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
23:4 a4va 0 # General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
23:4 wh19 Do not work too hard 0 Alternate translation: “Do not work so much that you are always tired”
23:5 n9hd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor light upon it 0 land like a bird upon the wealth (verse 4). This is a metaphor for looking at the wealth for a short time. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:5 sp17 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor it will surely take up wings like an eagle and fly off 0 A person losing his wealth is spoken of as if the wealth were a bird. Alternate translation: “the wealth will disappear as quickly as an eagle can fly away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:5 ryq4 wings like an eagle 0 wings like an eagles wings
23:6 afl6 General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
23:6 afl6 0 # General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
23:6 su9w do not crave 0 “do not strongly desire.” See how you translated “craves” in [Proverbs 21:9](../21/09.md).
23:6 jtt7 his delicacies 0 “his special and expensive food.” See how you translated this in [Proverbs 23:3](../23/03.md).
23:7 lbe8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom his heart is not with you 0 This is an idiom. Alternate translation: “he really does not want you to enjoy the meal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
23:8 aw14 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole You will vomit up the little you have eaten 0 This is an exaggeration for wishing one had not eaten anything. Alternate translation: “You will wish that you had not eaten anything” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
23:8 z3l6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor you will have wasted your compliments 0 Compliments are spoken of as if they were valuable objects. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **compliments**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “he will not be happy even if you say good things about him and the food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
23:9 nk6j General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
23:9 nk6j 0 # General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
23:9 u4q5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns in the hearing of a fool 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **hearing**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “where a fool can hear you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
23:10 iha4 ancient 0 very old. See how you translated this in [Proverbs 22:28](../22/28.md).
23:10 de8r boundary stone 0 This is a large stone to show where one persons land ends and another persons land begins. See how you translated this in [Proverbs 22:28](../22/28.md).
@ -1399,34 +1399,34 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
23:10 n6i1 orphans 0 children whose parents are dead
23:11 p1uf their Redeemer 0 Yahweh
23:11 bgi8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor he will plead their case against you 0 The metaphor is of a lawyer defending the needy in front of a judge. Alternate translation: “he will defend the orphans against you” or “he will see that the orphans receive justice and punish you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:12 w7ey General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
23:12 w7ey 0 # General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
23:12 pgj6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Apply your heart to 0 This is an idiom. See how you translated this in [Proverbs 22:17](../22/17.md). Alternate translation: “Do your best to understand and remember” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
23:12 v2r3 instruction 0 This could mean: (1) “what people who know what is right and what is wrong tell you” or (2) “what people say and do when they correct you.”
23:12 jul6 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis your ears 0 The ellipsis can be filled in. Alternate translation: “apply your ears” or “listen carefully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
23:12 gn45 to words of knowledge 0 Alternate translation: “to me when I tell you what I know”
23:13 c9zs General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
23:13 c9zs 0 # General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
23:13 qfa7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Do not withhold instruction from a child 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **instruction**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “Do not neglect to instruct a child” or “Do not refuse to instruct a child” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
23:13 r8dq withhold 0 refuse to give something that one knows another person needs
23:14 jx2r rod 0 piece of wood
23:14 e27r It is you who must beat him … and save his soul 0 “You are the one who must beat him … and save his soul.” No one else will do it. The hearer is responsible to save the childs soul from Sheol, and the way to save him is to beat him.
23:14 z89f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy save his soul from Sheol 0 If the hearer beats his children with the rod, they will not die young because they have done foolish or evil things. The word “soul” is a metonym for the person. Sheol is the world of the dead; going to the world of the dead is a euphemism for dying. Alternate translation: “you will keep him from the world of the dead” or “you will keep him from dying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
23:15 h5yu General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
23:15 h5yu 0 # General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
23:16 sij3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche when your lips speak 0 “Your lips” means the whole person. Alternate translation: “when you speak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
23:17 qz55 General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
23:17 qz55 0 # General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
23:17 zgy6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Do not let your heart envy sinners 0 The word “heart” is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “Do not allow yourself to envy sinners” or “Make sure you do not envy sinners” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
23:18 d3fz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive your hope will not be cut off 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “God will not allow anyone to cut off your hope” or “God will keep the promises he made to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
23:19 qj67 General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
23:19 qj67 0 # General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
23:19 f128 Hear—you!—my son 0 “Listen carefully, my son.” The speaker speaks an extra word to make sure the hearer is paying attention.
23:19 jg2g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor direct your heart in the way 0 Deciding to do what is right is spoken of as if one person were showing another person the correct path to follow. Alternate translation: “make sure you do what is wise” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:20 sag8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche gluttonous eaters of meat 0 This could mean: (1) “people who eat more meat than they need to” or (2) “meat” represents food in general. Alternate translation: “people who eat more food than they need to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
23:21 z3sn rc://*/ta/man/translate/figs-personification slumber will clothe them with rags 0 The word “slumber” is an exaggeration for a person spending so much time enjoying food and drink that he does not do necessary work. This activity is spoken of as if it were a parent putting clothes on a child. Alternate translation: “because they spend so much time eating and drinking, they will do no work and so will become poor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
23:22 bzi7 General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
23:22 bzi7 0 # General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
23:22 s9it rc://*/ta/man/translate/figs-litotes do not despise 0 This can be stated positively. Alternate translation: “show respect for” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
23:23 smm2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Buy the truth, but do not sell it; buy wisdom, instruction, and understanding 0 Another possible meaning is “Buy the truth, and do not sell wisdom, instruction, or understanding.” The words “truth,” “wisdom,” “instruction,” and “understanding” are abstract nouns that are spoken of as if they were physical items that a person can buy and sell in a market. They can be translated as verbs. Alternate translation: “Do what you need to do so you can know what is true, so you can be wise, so you can learn how to act, and so you can tell good from bad; never think of anything else as more important than these things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:24 rzg3 General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
23:24 rzg3 0 # General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
23:24 qls1 The father of the righteous person will greatly rejoice, and he who begets a wise child will be glad in him 0 Another possible meaning is that the words “he that begets a wise child” explain who “the father of the righteous person” is. Alternate translation: “The father of the righteous person, he who begets a wise child, will greatly rejoice and will be glad in him”
23:24 b6a9 will be glad in him 0 Alternate translation: “will be glad because of him”
23:26 c77m General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
23:26 c77m 0 # General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
23:26 ds3t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy give me your heart 0 The word “heart” is a metonym for what a person thinks and decides to do. This could mean: (1) “pay careful attention” or (2) “trust me completely.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:26 zdk9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche let your eyes observe 0 The eyes are a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “observe” or “look carefully at” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
23:27 b64j rc://*/ta/man/translate/figs-merism prostitute … immoral woman 0 There are two types of sexually immoral women. The “prostitute” is unmarried, “another mans wife” is married. Together they form a merism for any kind of sexually immoral woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
@ -1437,47 +1437,47 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
23:27 ezr3 well 0 a hole in the ground that people have dug to get to water
23:28 x4yu lies in wait 0 stays hidden, ready to attack when a victim approaches
23:28 ll5s rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj the treacherous 0 This nominal adjective can be translated as an adjective or verb. Alternate translation: “treacherous people” or “those who harm others by deceiving them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
23:29 ek29 General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
23:29 ek29 0 # General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
23:29 l7du rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Who has woe? Who has sorrow? Who has fights? Who has complaining? Who has wounds for no reason? Who has bloodshot eyes? 0 The writer uses these questions to prepare the reader for the point he is about to make about a particular type of person. He does not expect an answer to each question. Your language may have a different way of introducing a lesson. Alternate translation: “Listen to me while I tell you what kind of person has woe, sorrow, fights, complaining, wounds for no reason, and bloodshot eyes.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
23:29 yw3q bloodshot eyes 0 Alternate translation: “eyes red, like the color of blood”
23:30 kqg7 Those who linger over wine, those who try the mixed wine 0 These words answer the questions in verse 29 and describe people who drink too much wine.
23:30 g2tp rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism linger over wine 0 spend much time drinking wine and so drink much wine (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
23:30 t96n the mixed wine 0 This could mean: (1) different wines mixed together or (2) other drinks that are stronger than wine.
23:31 v5x1 General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
23:31 v5x1 0 # General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
23:32 ip9z In the last 0 Alternate translation: “After you drink it”
23:32 cr4n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor it bites like a serpent … it stings like an adder 0 The word “it” refers to “the wine when it is red.” “Bites” and “stings” are metaphors for the way too much wine makes people feel. Alternate translation: “it makes you feel as bad as if a serpent had bitten you or an adder had stung you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
23:32 q4ct adder 0 a type of poisonous snake
23:33 qfg7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche your heart will utter perverse things 0 The “heart” represents the person and emphasize what he thinks and decides to do. Alternate translation: “you will think about and decide to do perverse things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
23:33 d1kc perverse things 0 things that God says are morally wrong and bad; things that are wicked
23:34 s7qb General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). It is the continuation of the description of a drunk person.
23:34 s7qb 0 # General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). It is the continuation of the description of a drunk person.
23:34 q7lv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom lies on the top of a mast 0 The place on the mast where the person lies can be made explicit. Alternate translation: “lies in the basket near the top of a mast” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:34 lxy2 mast 0 the long wooden pole to which are attached the sails of a sailing ship
23:35 c4na They hit me, & but I was not hurt. They beat me, but I did not feel it. 0 Because the drunk person is not thinking clearly, he is imagining that people are hitting and beating him, yet he feels no pain and cannot remember anything.
23:35 d6ej When will I wake up? 0 The drunk person is wondering when he will be sober again; when the effect of the wine will stop.
24:intro nl8m 0 # Proverbs 24 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nChapter 24 continues the section beginning in the previous chapter and is mainly filled with short, individual proverbs.\n\nThe second half of this chapter finishes the section.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Lazy man story\n\nUnlike much of Proverbs, verses 30-34 tell a short story about a lazy man, which ends in a very memorable proverb.\n\n### Themes\n\nThere are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])
24:1 d1dq General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
24:1 d1dq 0 # General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
24:2 dw7g rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche their hearts 0 The words “their hearts” refer to the whole person. Alternate translation: “they” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
24:2 m8px rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche their lips 0 The words “their lips” refer to the whole person. Alternate translation: “they” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
24:2 es5l talk about trouble 0 Alternate translation: “talk about causing harm” or “talk about creating problems”
24:3 f9id General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
24:3 f9id 0 # General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
24:3 hiy4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Through wisdom a house is built 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **wisdom**, you could express the same idea with an adjective. These words can be translated in active form. Alternate translation: “People need to be wise if they are to build a good house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:3 q4cp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns by understanding it is established 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **understanding**, you could express the same idea with a verbal form. These words can be translated in active form. Alternate translation: “People need to understand what is morally good and what is morally bad if they are to establish a house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:3 mq3v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy it is established 0 The word “established” means made stable and strong. The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, and the house being physically stable and strong is a metaphor for a family that lives in peace. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:4 ry4y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns By knowledge the rooms are filled 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **knowledge**, you could express the same idea with a verbal form. These words can be translated in active form. Alternate translation: “People need to know what is precious and pleasant if they are to fill their rooms” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:5 gah6 General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
24:5 gah6 0 # General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
24:5 gya2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns warrior of wisdom 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **wisdom**, you could express the same idea with a verbal form such as “wise.” Alternate translation: “wise warrior” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
24:5 my2f rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns a man of knowledge increases his strength 0 The abstract nouns “knowledge” and “strength” can be translated as the verb “know” and the adjective “strong.” Alternate translation: “a man who knows many things is stronger because he knows these things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
24:6 i9sa rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns by wise direction 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **direction**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “if you have wise people telling you what to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
24:6 e43z wage your war 0 Alternate translation: “fight your war”
24:6 nll1 advisors 0 those who tell government officials what those officials should do
24:7 ten9 General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
24:7 ten9 0 # General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
24:7 r9t9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom too high for a fool 0 This is an idiom. “too difficult for a fool to understand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
24:7 e2pv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy open his mouth 0 The mouth is a metonym for the words that come from the mouth. Alternate translation: “speak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:8 f77e General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
24:8 f77e 0 # General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
24:8 f9l9 a master of schemes 0 one who is skillful at making evil plans. Alternate translation: “a mischievous person” or “a troublemaker”
24:10 xt51 General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
24:10 xt51 0 # General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
24:10 dbq1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom your strength is small 0 This is an idiom. Alternate translation: “you have very little strength” or “you are certainly weak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
24:11 t92q General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
24:11 t92q 0 # General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
24:11 xc8k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive those who are being taken away 0 These words can be translated in active form by using the term “they” which could be anyone, but are probably government officials. Alternate translation: “those whom they are taking away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:11 n8k2 taken away 0 Another possible meaning is “dragged away.”
24:11 ru95 staggering 0 walking unsteadily and almost falling. This word would also describe the way a person walks when he is being dragged away.
@ -1489,22 +1489,22 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
24:12 zda4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy weighs the heart 0 The word “heart” is a metonym for what a person thinks and desires. The writer speaks as if what a person thinks and desires were a physical object that a person could weigh, and weighing an object is a metaphor for looking closely at something to see how good it is. Alternate translation: “knows how good what people really think and desire is” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:12 pa6x rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion The one who guards your life, does he not know it? 0 The writer assumes the readers know the answer and asks this for emphasis. Alternate translation: “The one who guards your life knows it.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
24:12 m55q rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Will God not give to each one what he deserves? 0 The writer assumes the readers know the answer and asks this for emphasis. Alternate translation: “God will give to each one what he deserves.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
24:13 q7s6 General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
24:13 q7s6 0 # General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
24:14 p5t6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive your hope will not be cut off 0 This could mean: (1) this is a simple passive that can be translated as in active form. Alternate translation: “no one will take your hope away” or (2) this is litotes that can be translated in positive form. Alternate translation: “your hope will surely continue” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
24:15 i96h General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
24:15 i96h 0 # General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
24:15 s1ww rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Do not lie in wait 0 The words “lie in wait” are an idiom. Translate “lie in wait” as in [Proverbs 1:11](../01/11.md). Alternate translation: “Do not hide and wait for the right time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
24:15 g6w6 his home 0 the home of the righteous person
24:16 jrm7 rises again 0 Alternate translation: “gets back on his feet” or “stands up again”
24:16 k8ly rc://*/ta/man/translate/figs-personification wicked people are brought down by calamity 0 The writer speaks as if “calamity” were a person who could do bad things to other people. These words can be translated in active form. Alternate translation: “God will use calamity to bring down the wicked people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:16 u49k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor are brought down 0 This is a metaphor of a person who was standing but someone has brought him down to the ground or made him fall. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:16 ze9b calamity 0 times when bad things happen to people and their property
24:17 rpu6 General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
24:17 rpu6 0 # General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
24:17 t9ei your enemy falls 0 Alternate translation: “something bad happens to your enemy”
24:17 by2h rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche let not your heart be glad 0 This is a strong command. The word “heart” represents the person. Alternate translation: “do not allow yourself to be glad” or “stop yourself from being glad” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
24:18 b18i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom turn away his wrath from him 0 The words “turn away his wrath” are an idiom for no longer being angry. What Yahweh would do instead can be made explicit. Alternate translation: “stop being angry with him and be angry with you instead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:19 yp9l General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
24:19 yp9l 0 # General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
24:20 mmf6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the lamp of wicked people will go out 0 The lamp is used as a metaphor for life. The life of wicked people will end just as a lamp goes out. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:21 j1fr General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
24:21 j1fr 0 # General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
24:21 vvr9 Fear 0 a deep respect and awe for a person in authority
24:22 jzb3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion who knows the extent of the destruction that will come from both of them? 0 The writer asks this question to emphasize the disaster. Alternate translation: “no one knows the extent of the destruction that will come from both of them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
24:22 ub7e both of them 0 these words refer to Yahweh and the king
@ -1551,7 +1551,7 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
25:14 hbd4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Clouds and wind without rain is the one who boasts … not give 0 Most translations translate this metaphor as a simile and change the order of the phrases. Rain was important to the Israelites because only small amounts of it fell, so a cloud without rain was useless and brought disappointment to the Israelites. Alternate translation: “The one who boasts … not give is like clouds and wind without rain” or “The one who boasts … not give is useless and a disappointment, like clouds and wind without rain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
25:15 v2wv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive With patience a ruler can be persuaded 0 These words can be translated in active form. Alternate translation: “Someone who is patient can persuade a ruler” or “Someone who is patient can speak to a ruler and change his mind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:15 eed7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor a soft tongue can break a bone 0 The word “tongue” is a metonym for the words the person speaks using the tongue. The word “bone” is a metaphor for strong opposition. Alternate translation: “gentle speech can overcome strong opposition” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
25:16 dc7b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor General Information: 0 # General Information:\n\nVerse 16 states a general principle, and verse 17 gives one specific example. The idea of eating too much honey and then vomiting it up is a metaphor for taking too much of any good thing and regretting it later. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
25:16 dc7b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 # General Information:\n\nVerse 16 states a general principle, and verse 17 gives one specific example. The idea of eating too much honey and then vomiting it up is a metaphor for taking too much of any good thing and regretting it later. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
25:18 r378 rc://*/ta/man/translate/figs-simile A man who bears false witness against his neighbor is like a club used in war, or a sword, or a sharp arrow 0 A false witness is compared to three weapons that can hurt or kill people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
25:19 p8jx rc://*/ta/man/translate/figs-simile An unfaithful man in whom you trust in a time of trouble is like a bad tooth or a foot that slips 0 A foolish man is compared to a part of the body that causes trouble for a person. Alternate translation: “Trusting in an unfaithful man in time of trouble will bring you pain like a bad tooth or a foot that slips” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
25:20 j5q4 carbonate of soda 0 This is a kind of mineral that hisses and bubbles violently when it comes into contact with acids like vinegar. Many translations translate this phrase as “a wound.”

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
2 front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of Proverbs\n\n1. Solomon introduces his proverbs (1:1–7)\n1. Collection of teachings (1:8–9:18)\n1. Proverbs of Solomon (10:1–22:16)\n1. Words of wise men (22:17–24:22)\n1. More words of wise men (24:23–34)\n1. More proverbs of Solomon (25:1–29:27)\n1. The words of Agur (30:1–33)\n1. The words of Lemuel (31:1–9)\n1. A good wife praised (31:10–31)\n\n### What is the book of Proverbs about?\n\nA proverb is a short statement that expresses some wisdom or truth. Most societies have their own proverbs. People that speak a given language can readily understand proverbs in that language.\n\nThe Book of Proverbs is a collection of proverbs. It also includes teachings about how to live wisely. Scholars refer to Proverbs, Psalms, Job, Ecclesiastes, and the Song of Songs as wisdom literature. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nThe title of this book is often translated as “Proverbs.” A more general translation would be “Words for Wise People,” “Words that Give Wisdom,” or something similar.\n\n### Who wrote the book of Proverbs?\n\nProverbs begins with the words, “The Proverbs of Solomon, son of David and King of Israel.” But Solomon did not write all of the proverbs. Unnamed wise men may have written some of them. Agur the son of Jakeh (30:1) and King Lemuel (31:1) identify themselves as writing some of the proverbs.\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### What is meant by “wisdom” and “foolishness” in the Book of Proverbs?\n\n“Wisdom” means the understanding and doing of what is true and morally right. A wise person understands and does what Yahweh would judge to be right. Anyone living in this way will also learn to live well with other people and to make good practical decisions in life. The book of Proverbs also acknowledges that it is important to maintain one’s honor or reputation in the opinion of other people. Those who fail to live in this way are called “foolish.” For this reason, it is possible for a person to be very intelligent and still be foolish. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]])\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### What form do the individual proverbs have?\n\nMost proverbs have two parts or two lines that are “parallel” to each other. The second part may strengthen the first, may give more details about the first, or may even say what seems the opposite of the first. Translators should take into account that each proverb is also part of a larger group of proverbs. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])\n\n### How should personification be represented in translation?\n\nIn Proverbs, certain qualities such as wisdom and understanding are often represented as if they were wise women, as in [Proverbs 3:15-18](../03/15.md), [Proverbs 4:6-9](../04/06.md), and elsewhere. In languages where it is possible for a woman figure to represent these qualities, the translator should translate in this way. However, in many languages this kind of direct translation is not possible. In such a case, the translator may be able to translate these personifications as similes instead. This means they would present wisdom or understanding as being like a wise woman whom people should obey. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
3 1:intro y4et 0 # Proverbs 1 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThe first chapter of proverbs begins with a type of introduction in verses 1-7. It mentions Solomon, son of David. Verse 7 contains a foundational verse for the whole book. It defines wisdom.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Parallelism\n\nProverbs are often written without any surrounding context and in two lines of text. Each line will have a certain relationship to the other line. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
4 1:1 q6pn rc://*/ta/man/translate/writing-poetry General Information: 0 # General Information:\n\nVerses 2-33 are poetry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]])
5 1:2 iaq1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns to teach wisdom and instruction 0 This can be reworded so that the abstract nouns “wisdom” and “instruction” can be stated as adjectives or verbs. Alternate translation: “to teach you how to be wise and to instruct you about how to live moral lives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6 1:2 rs3p to teach words of insight 0 Alternate translation: “to help you understand wise teachings”
7 1:3 ew1z rc://*/ta/man/translate/figs-you that you may receive 0 Here “you” refers to the readers. If it is more natural in your language you can state it as an inclusive “we.” Alternate translation: “that we may receive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
13 1:5 lrm2 Let wise people listen and increase their learning 0 Alternate translation: “Let those who are wise pay attention and learn even more”
14 1:5 r7sn let discerning people get guidance 0 Alternate translation: “let people who have understanding learn from these proverbs how to make good decisions”
15 1:6 rcl9 riddles 0 sayings that one can understand only after thinking about them
16 1:7 r9nd General Information: 0 # General Information:\n\nA father teaches his child.
17 1:7 ga71 Yahweh 0 This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
18 1:7 l9za fools despise wisdom and instruction 0 Alternate translation: “those who do not value what is wise and instructive are fools”
19 1:8 p2x9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom do not lay aside 0 This is an idiom that means “do not ignore” or “do not reject” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
24 1:10 e1wu refuse to follow them 0 Alternate translation: “refuse them” or “do not listen to them”
25 1:11 f89h rc://*/ta/man/translate/figs-hypo If they say 0 Here the speaker gives an example of what sinners may try to entice someone to do. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
26 1:11 nvn9 lie in wait 0 Alternate translation: “hide and wait for the right time”
27 1:12 b8bq General Information: 0 # General Information:\n\nVerses 12-14 end the imagined statement of the sinners who are trying to entice others to sin.
28 1:12 w4w6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Let us swallow them up alive, like Sheol takes away those who are healthy 0 The sinners speak of murdering innocent people as if they were Sheol and they would take a living and healthy person down to the place where dead people go. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29 1:12 jg5z rc://*/ta/man/translate/figs-personification Let us swallow … like Sheol takes away 0 This speaks of the grave as if it were a person that swallows humans and takes them down to the place of the dead. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
30 1:12 kea4 like Sheol takes away those who are healthy 0 The wicked expect to destroy their victims in the same way Sheol, the place of the dead, takes away even healthy people.
43 1:18 rih3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy they set an ambush for their own lives 0 Here “their own lives” is a metonym for themselves. Alternate translation: “it is as if they are the ones who are waiting to suddenly attack and kill them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
44 1:19 fz7s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor So are the ways of everyone 0 A person’s fate or destiny is spoken of as if it were a road a person walks on. Alternate translation: “This is what happens to everyone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
45 1:19 su23 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor unjust gain takes away the lives of those who hold on to it 0 A person destroying themselves by trying to gain wealth through violence, theft, and deceit is spoken of as if the unjust gains will kill those who take it. Alternate translation: “it is like the unjust gains will destroy those who hold on to it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
46 1:20 xza5 rc://*/ta/man/translate/figs-personification General Information: 0 # General Information:\n\nIn 1:20-1:33 Wisdom is spoken of as if it were a woman speaking to the people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
47 1:20 pj5i rc://*/ta/man/translate/figs-personification Wisdom cries aloud 0 If your language does not allow you to treat wisdom as a woman shouting to the people in the city, you might try something like “Grandmother Wisdom cries aloud” or “Honored Miss Wisdom cries aloud” or “Wisdom is like a woman who cries aloud” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
48 1:20 u7zc rc://*/ta/man/translate/figs-idiom raises her voice 0 This is an idiom. Alternate translation: “speaks with a loud voice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
49 1:20 pj5v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit in the open places 0 This means places where there would be a lot of people. Alternate translation: “in the markets” or “in the town squares” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
64 1:29 xk1e rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Because they hate knowledge 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **knowledge**, you could express the same idea with the verb “learn.” Alternate translation: “Because they refused to learn to be wise” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
65 1:29 iu3z rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns did not choose the fear of Yahweh 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **fear**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “did not fear Yahweh” or “did not honor and respect Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
66 1:30 h1ds would not follow my instruction 0 Alternate translation: “would not accept my instruction” or “rejected my advice”
67 1:31 nr9k General Information: 0 # General Information:\n\nVerse 33 ends wisdom’s statement that began in [Proverbs 1:22](../01/22.md).
68 1:31 wkf7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor eat the fruit of their ways 0 Here a person’s behavior is spoken of as if it were a way or road. Also, a person receiving the results of their behavior is spoken as if the person were eating the fruit of their behavior. Alternate translation: “experience the consequences of their actions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
69 1:31 c1jc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor with the fruit of their schemes they will be filled 0 “they will eat the fruit of their schemes until they are full.” A person receiving the results of their own evil plans is spoken of as eating the fruit of their schemes. Alternate translation: “they will suffer the consequences of their own evil plans” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
70 1:32 t8af naive 0 inexperienced or immature
72 1:32 le64 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns the indifference of fools will destroy them 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **indifference**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “fools will die because they do not care about what should be done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
73 1:32 cmi9 indifference 0 a lack of interest about something
74 2:intro wr6i 0 # Proverbs 2 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nChapter 2 continues a collection of proverbs that ends in chapter nine.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### My Son\n\nOccasionally, the author addresses a proverb to “my son.” This is not intended to restrict the words of that proverb to only males. Instead, it is simply a form used to pass on advice as a father does to his son.
75 2:1 gj7r rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nA father teaches his child using poetry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
76 2:1 wtm1 if you receive my words 0 Alternate translation: “if you listen to what I am teaching you”
77 2:1 jh3i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor treasure up my commandments with you 0 Valuing what is commanded is spoken of as if the commandments were a treasure and the person were a safe place to store the treasure. Alternate translation: “consider my commands to be as valuable as a treasure” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
78 2:2 an5c rc://*/ta/man/translate/figs-idiom make your ears pay attention 0 This is an idiom. Alternate translation: “force yourself to listen carefully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
120 2:22 w94m rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj the wicked … the faithless 0 These are nominal adjectives that can be stated as adjectives. Alternate translation: “those who are wicked … those who are faithless” or “wicked people … faithless people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
121 2:22 cmv9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the faithless will be cut off from it 0 The writer speaks of Yahweh removing people from the land as if he were cutting the people off, like a person might cut a branch from a tree. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he will remove the faithless from it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
122 3:intro a94e 0 # Proverbs 3 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nChapter 3 continues a collection of proverbs that ends in chapter nine.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### My Son\n\nOccasionally, the author addresses a proverb to “my son.” This is not intended to restrict the words of that proverb to only males. Instead, it is simply a form used to pass on advice as a father does to his son.\n\n### Wisdom is feminine\n\nYou may notice that wisdom is referenced using a feminine pronoun. This is a feature that is carried in from the Hebrew language. This may apply well in your language but if it does not, follow the conventions of your language. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]])
123 3:1 p6r4 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nThe writer speaks as a father teaching his child using poetry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
124 3:1 f5cv rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns do not forget my commands 0 The word “commands” can be translated as a verb. Alternate translation: “do not forget what I command you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
125 3:1 tk78 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism keep my teachings in your heart 0 This phrase says in positive terms what the previous phrase says in negative terms. Here the word “heart” represents the mind. The word “teachings” can be translated as a verb. Alternate translation: “always remember what I teach you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
126 3:2 r3ia rc://*/ta/man/translate/figs-doublet for the length of your days and years of your life 0 These two phrases share similar meanings and refer to the duration of a person’s life. Alternate translation: “all your life” or “as long as you live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
139 3:10 z9am rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive your storehouses will be filled up 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “your storehouses will be full” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
140 3:10 y7db storehouses 0 buildings or rooms where food is stored
141 3:10 vtx6 your vats will be bursting 0 your storage containers will be extremely full, as if ready to break open.
142 3:11 f4sx General Information: 0 # General Information:\n\nThe writer writes as a father teaching his son.
143 3:12 gpk5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit a son who pleases him 0 “a son in whom he delights.” This refers to the father’s affection for the son, and not to the father’s approval of the son’s behavior. Alternate translation: “a son whom he loves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
144 3:13 d1nq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor The one who finds wisdom 0 The writer speaks of “wisdom” as if it were an object that one finds. Alternate translation: “The one who attains wisdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
145 3:14 gy74 what silver will give in return 0 This refers to the profit that one can make from trading or investing silver.
146 3:15 y2yl rc://*/ta/man/translate/figs-personification General Information: 0 # General Information:\n\nThe author speaks of wisdom as if it were a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
147 3:15 vxz8 more precious 0 Alternate translation: “more valuable”
148 3:16 p6g3 rc://*/ta/man/translate/figs-personification She has the length of her days in her right hand; in her left hand are riches and honor 0 The writer speak of the benefits that one gains from having wisdom as if wisdom were a woman who held these qualities in her hands and offered them to people. Alternate translation: “Wisdom gives a person length of days and riches and honor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
149 3:16 k6ir rc://*/ta/man/translate/figs-idiom length of her days 0 This idiom refers to the duration of person’s life and may imply a long life. Alternate translation: “long life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
178 3:35 y7vz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Wise people inherit honor 0 The writer speaks of wise people obtaining a reputation of honor as if they inherited honor as a permanent possession. Alternate translation: “Wise people will obtain honor” or “Wise people will gain an honorable reputation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
179 3:35 b6jx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor fools will be lifted up in their shame 0 The writer speaks of Yahweh making the shame of fools evident to everyone as if Yahweh were lifting fools up for everyone to see them. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will cause everyone to see the shame of fools” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
180 4:intro z4ah 0 # Proverbs 4 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nChapter 4 continues a collection of proverbs that ends in chapter nine.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### My Son\n\nOccasionally, the author addresses a proverb to “my son.” This is not intended to restrict the words of that proverb to only males. Instead, it is simply a form used to pass on advice as a father does to his son.\n\n### Wisdom is feminine\n\nYou may notice that wisdom is referenced using a feminine pronoun. This is a feature that is carried in from the Hebrew language. This may apply well in your language but if it does not, follow the conventions of your language. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]])
181 4:1 hqv1 General Information: 0 # General Information:\n\nThe writer speaks as a father teaching his children.
182 4:1 zck6 pay attention 0 Alternate translation: “listen carefully”
183 4:1 s4lm you will know what understanding is 0 Alternate translation: “you will know how to understand” or “you will gain understanding”
184 4:2 paf3 I am giving you good instructions 0 Alternate translation: “What I am teaching you is good”
192 4:6 zc73 rc://*/ta/man/translate/figs-personification do not abandon wisdom and she will watch over you; love her and she will keep you safe 0 The writer speaks of wisdom as if it were a woman who protects the person who is faithful to her. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
193 4:6 vrf5 do not abandon wisdom 0 This can be stated in positive form. Alternate translation: “hold tightly to wisdom” or “be faithful to wisdom”
194 4:6 h75g love her 0 Alternate translation: “love wisdom”
195 4:7 zu2p General Information: 0 # General Information:\n\nThe father finishes teaching his children what his father taught him.
196 4:7 guq5 spend all you own so you can get understanding 0 Alternate translation: “value understanding more than all you own”
197 4:8 pa2i rc://*/ta/man/translate/figs-personification Cherish wisdom and she will exalt you 0 The writer speaks of wisdom as if it were a woman and of wisdom giving great honor to a person as if wisdom lifted that person to a high position. Alternate translation: “If you cherish wisdom, she will give you great honor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
198 4:8 x13z Cherish 0 to feel or show great love for someone or something
237 4:27 h89u rc://*/ta/man/translate/figs-merism Do not turn aside to the right or to the left 0 The directions “right” and “left” form a merism, meaning that the person is not to leave the level path in any direction. Alternate translation: “Walk straight ahead and do not leave the level path” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
238 4:27 j3tn rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche turn your foot away from evil 0 Here the word “foot” represents the person who walks. The writer speaks of not committing evil actions as if the person were walking away from evil. Alternate translation: “turn away from evil” or “stay away from evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
239 5:intro jxf1 0 # Proverbs 5 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nChapter 5 continues a collection of proverbs that ends in chapter nine.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### My Son\n\nOccasionally, the author addresses a proverb to “my son.” This is not intended to restrict the words of that proverb to only males. Instead, it is simply a form used to pass on advice as a father does to his son.\n\n### Adulteress\n\nThis chapter is unusual because it holds a theme about the adulteress and warns the young man to avoid her. An adulteress is a woman who commits adultery. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/adultery]])
240 5:1 vi27 General Information: 0 # General Information:\n\nThe writer speaks as a father teaching his children.
241 5:1 nl9h rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche incline your ears 0 Here the word “ears” represents the person who is listening. The writer speaks of listening attentively to someone as if it were leaning forward so that the ears are closer to the one speaking. See how you translated this in [Proverbs 4:20](../04/20.md). Alternate translation: “listen attentively” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
242 5:2 cei4 discretion 0 Discretion is the quality of being careful with regard to one’s actions and speech. See how you translated this in [Proverbs 1:4](../01/04.md).
243 5:2 la7f rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche your lips may protect knowledge 0 Here the word “lips” represents the person who speaks. The writer speaks of a person being careful only to say what is true as if the person’s lips were protecting knowledge. Alternate translation: “you will speak only what is true” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
437 7:27 ry42 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism on the paths to Sheol … down to the dark bedrooms of death 0 These two phrases basically mean the same thing and are repeated to emphasize that the woman’s victims will be destroyed. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
438 7:27 prr1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the dark bedrooms of death 0 This expression pictures the dead as sleeping in many different rooms in Sheol. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
439 8:intro z8jj 0 # Proverbs 8 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nChapter 8 continues a collection of proverbs that ends in chapter nine. These chapters operate more as a unit then many of the following chapters in this book.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Wisdom calls out\n\nThe addressee of this chapter is broader than “my son,” but is personal like the previous chapters’ use of “my son.” In this case, Wisdom is calling out for all to come and learn of her, in contrast to the adulteress mentioned in chapters 5-7. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]])
440 8:1 qsc7 rc://*/ta/man/translate/figs-personification General Information: 0 # General Information:\n\nIn chapter 8 wisdom is spoken of as a woman who teaches people how to be wise. Many verses in chapter 8 have parallelisms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
441 8:1 v9h5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Does not Wisdom call out? 0 This question is used to remind the readers of something they should already know. Alternate translation: “Wisdom calls out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
442 8:1 i9hu rc://*/ta/man/translate/figs-personification Does not Wisdom call out? 0 Here wisdom is imagined as a woman. If a language does not allow this kind of metaphor, other possible translations are: (1) “Is not wisdom like a woman who calls out?” (2) “Does not a woman named Wisdom call out?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
443 8:1 pt6p rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Does not Understanding raise her voice? 0 Here “Understanding” means the same as “Wisdom.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
444 8:1 k4ug raise her voice 0 Alternate translation: “speak”
445 8:3 z73y the gates at the entrance into the city 0 In ancient times, cities usually had outer walls with gates in them.
446 8:3 nkc9 rc://*/ta/man/translate/figs-personification she calls out 0 This continues to refer to Wisdom, personified as a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
447 8:4 gv2w General Information: 0 # General Information:\n\nWisdom speaks to the people in verses 4-36.
448 8:4 jxm5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy my voice is for the sons of mankind 0 Here “voice” represents the words that are spoken. Alternate translation: “my words are for the sons of mankind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
449 8:4 j5l1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the sons of mankind 0 This is metonymy representing all human beings. Alternate translation: “all people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
450 8:5 er9q naive 0 inexperienced or immature
517 8:36 yl6t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit he who fails 0 The complete thought is, “he who fails to find me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
518 8:36 w73k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy his own life 0 Here “life” represents the person’s self. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
519 9:intro y75r 0 # Proverbs 9 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nChapter 9 concludes a collection of proverbs that operate as a unit about wisdom. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Wisdom calls out\n\nThe addressee of chapters 8 and 9 is broader than “my son,” but is personal like the previous chapters’ use of “my son.” In this case, Wisdom is calling out for all to come and learn of her.
520 9:1 m12a rc://*/ta/man/translate/figs-personification General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses begin a parable in which wisdom is imagined to be a woman who is giving good advice to people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
521 9:1 s64d rc://*/ta/man/translate/figs-personification Wisdom has built 0 The writer speaks about wisdom as if it were a woman who has built her own house. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
522 9:2 x5sw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy She has slaughtered her animals 0 This refers to animals whose meat will be eaten in the dinner that Wisdom will give. Alternate translation: “She has killed the animals for meat at dinner” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
523 9:2 ywr6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit mixed her wine 0 In ancient Israel, people often mixed wine with water. Alternate translation: “prepared her wine by mixing it with water” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
524 9:2 h2zm she has set her table 0 Alternate translation: “she has prepared her table”
525 9:3 p6e2 rc://*/ta/man/translate/figs-personification General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses begin to give the message of Wisdom, who is personified as a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
526 9:3 akl3 She has sent out her maids 0 These maids went out and invited people to come to the feast that Wisdom had prepared.
527 9:3 ugn5 her maids 0 Young women or girls who are in the service of a respectable, adult woman, such as Wisdom.
528 9:3 n6ha she calls out 0 Alternate translation: “she loudly recites her invitation”
530 9:4 h6sj Who is naive? Let … the one lacking good sense 0 These two phrases describe the same group of people, those who need more wisdom in their lives. Here the question is addressed to all such people. Alternate translation: “Anyone who is naive, let … anyone lacking good sense”
531 9:4 dj7m is naive 0 Alternate translation: “is inexperienced or immature”
532 9:4 s4da turn aside here 0 Alternate translation: “leave his path and come into my house”
533 9:5 h6ck General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the message of Wisdom.
534 9:5 n3eu rc://*/ta/man/translate/figs-you Come … eat … drink 0 All of these commands are plural; Wisdom is addressing many people at the same time. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
535 9:5 stm9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the wine I have mixed 0 In ancient Israel, people often mixed wine with water. Alternate translation: “prepared her wine by mixing it with water” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
536 9:6 b9ma rc://*/ta/man/translate/figs-you Leave … live … walk 0 All of these commands are plural; Wisdom is addressing many people at the same time. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
537 9:6 ejw3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Leave your naive actions 0 Here naive actions are spoken of as if they were a place that a person could leave. Alternate translation: “Stop your naive behavior” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
538 9:6 f53k naive actions 0 Alternate translation: “inexperienced, immature actions”
539 9:6 lpn8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the path of understanding 0 Here the process of understanding wisdom is spoken of as if it were a path that a person could follow. Alternate translation: “the manner of living that a wise person has” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
540 9:7 x5sc General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the message of Wisdom.
541 9:7 vif7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Whoever disciplines … whoever rebukes 0 These two phrases basically say the same thing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
542 9:7 kjm2 a mocker 0 Someone who habitually mocks people. Alternate translation: “someone who says insulting things about other people” or “someone who likes to make other people look bad”
543 9:7 m22a receives abuse 0 Alternate translation: “receives harsh treatment”
546 9:9 c8r2 Give to a wise person, and he … teach a righteous person, and he 0 These two commands actually represent conditional statements. Alternate translation: “If you give to a wise person, he … if you teach a righteous person, he”
547 9:9 y95j rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Give to a wise person … teach a righteous person 0 These two phrases basically say the same thing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
548 9:9 n1f2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Give to a wise person 0 This refers to giving instruction to a wise person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
549 9:10 s7rg General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses finish the message of Wisdom.
550 9:10 l6yl The fear of Yahweh 0 See how you translated this phrase in [Proverbs 1:7](../01/07.md).
551 9:11 uv8i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive through me your days will be multiplied 0 This may be put into active form. Alternate translation: “I will multiply your days” or “I will cause you to live many more days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
552 9:11 wpx5 rc://*/ta/man/translate/figs-personification through me 0 Wisdom, personified as a woman, continues to speak here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
554 9:11 u5qf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor years of life will be added to you 0 Wisdom speaks of years of life as if they were physical objects. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will add years of life to you” or “I will add years to your life” or “I will enable you to live longer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
555 9:12 z3ez If you are wise … and if you mock 0 These two statements seem to mean that wise people gain advantages for themselves because of their wisdom, and mockers suffer because of their behavior.
556 9:12 zei6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor you will carry it 0 This speaks of the consequence of one’s bad behavior as if it were a heavy load that one had to carry on his back. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
557 9:13 q38d rc://*/ta/man/translate/figs-personification General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses begin to describe foolishness, which is also personified as a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
558 9:13 ix9a rc://*/ta/man/translate/figs-personification The woman of foolishness 0 It is possible to translate “foolishness” as a description such as “A foolish woman.” However, if a language allows wisdom to be personified, as in the previous part of this chapter, it may also allow foolishness to be personified. Alternate translation: “The woman Foolishness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
559 9:13 lbv9 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism she is untaught and knows nothing 0 These two expressions basically mean the same thing, which is repeated to show how useless the foolish woman is. Alternate translation: “she does not know anything at all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
560 9:13 tk38 she is untaught 0 Alternate translation: “she has not learned from experience” or “she is young and naive”
567 9:18 kg4h that the dead are there 0 Alternate translation: “that the men who have gone to her are now dead”
568 9:18 k1fh in the depths of Sheol 0 “Sheol” refers to the world of the dead.
569 10:intro fhy5 0 # Proverbs 10 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nChapter 10 starts a new section of the book, which is attributed to Solomon and is filled mainly with short, individual proverbs.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Themes\n\nThere are individual proverbs that run along common themes, often using contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, and wicked/righteous. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])
570 10:1 i2yb rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nMany verses in Chapter 10 are contrasting parallelisms (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
571 10:1 tab7 The proverbs of Solomon 0 After the introduction of Chapters 1-9, Chapter 10 begins the collection of the proverbs; short sayings that teach wisdom.
572 10:2 ffz8 accumulated 0 acquired over time
573 10:3 df3m rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Yahweh does not let the soul of the righteous person go hungry 0 Here “soul” refers to the person. This can be stated in positive form. Alternate translation: “Yahweh makes sure those who do what is right have food to eat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
615 10:32 y79y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy lips of the righteous person know what is acceptable 0 “Lips” represent what a person says. Alternate translation: “righteous person knows how to speak acceptably” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
616 10:32 ay8q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy mouth of the wicked 0 “Mouth” represents what a person says. Alternate translation: “the words of the wicked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
617 11:intro uk6v 0 # Proverbs 11 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nChapter 11 continues the section of the book which is attributed to Solomon and is filled mainly with individual proverbs.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Themes\n\nThere are individual proverbs that run along common themes, often using contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])
618 11:1 hzq7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nMany verses in Chapter 11 are contrasting parallelisms (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
619 11:1 g3jt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Yahweh hates scales that are not accurate 0 “Scales” represent measuring accurately in negotiating. Alternate translation: “God hates deceiving scales” or “God hates it when people are deceitful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
620 11:1 pe2q but he delights in a precise weight 0 Here, **precise weight** represents accuracy in negotiating. Alternate translation: “but he delights in honest ways” or “but he is happy when people are honest”
621 11:3 rj24 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj the treacherous 0 This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: “treacherous people” or “those who are treacherous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
663 11:30 hlz7 tree of life 0 See how you translated this in [Proverbs 3:18](../03/18.md).
664 11:31 s8p9 how much more 0 Alternate translation: “even more so”
665 12:intro x2lg 0 # Proverbs 12 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nChapter 12 continues the section of the book (Chapter 10-22) which is attributed to Solomon and is filled mainly with short, individual proverbs.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Themes\n\nThere are individual proverbs that run along common themes, often using contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility and integrity/crookedness. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])
666 12:1 ktr2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism General Information: 0 # General Information:\n\nThe author uses [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] throughout this chapter. Verses 1-15 contrast wisdom and foolishness.
667 12:1 r7h6 Whoever 0 Alternate translation: “Any person who”
668 12:1 tz7m the one who hates correction 0 Alternate translation: “the person who does not want to be told what to do”
669 12:1 nj5f is stupid 0 Alternate translation: “is foolish” or “is unwise”
919 16:12 yr8j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy for a throne is established by doing what is right 0 Here the word “throne” represents the king’s rule. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for the king establishes his reign by doing what is right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
920 16:13 sfa1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche lips that say what is right 0 Here the word “lips” represents the person who speaks. Alternate translation: “a person who speaks the truth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
921 16:14 lfm4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor A king’s wrath is a messenger of death 0 The writer speaks of an angry king causing someone to die as if the king’s wrath were a messenger that he sends out to kill someone. Alternate translation: “An angry king can put people to death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
922 16:15 av7j General Information: 0 # General Information:\n\nVerse 15 contrasts with verse 14.
923 16:15 f1pr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor In the light of a king’s face is life 0 The writer speaks of an expression of joy on the king’s face as if his face emitted light. Alternate translation: “When the king is cheerful, people live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
924 16:15 a5n5 rc://*/ta/man/translate/figs-simile his favor is like a cloud that brings a spring rain 0 The writer compares the king showing favor towards someone with a cloud that brings rain to make crops grow. Both promise blessing to those who receive them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
925 16:16 rgj4 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations How much better it is to get wisdom than gold 0 This exclamation emphasizes that having wisdom is much better than having gold. Alternate translation: “It is much better to get wisdom than to get gold” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
1341 22:16 w7rc to increase his wealth 0 Alternate translation: “to become richer” or “to gain more money”
1342 22:16 fm7f gives to rich people 0 Alternate translation: “gives money to rich people”
1343 22:16 d4td rc://*/ta/man/translate/figs-idiom will come to poverty 0 This is an idiom. Alternate translation: “will become poor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1344 22:17 nnv4 General Information: 0 # General Information:\n\nVerse 17 begins the introduction to a new section of the Book of Proverbs.
1345 22:17 lgs9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Incline your ear and listen 0 Here the word “ear” represents the person who is listening. The writer speaks of listening attentively to someone as if it were leaning forward so that the ear is closer to the one speaking. See how you translated “incline your ear” in [Proverbs 4:20](../04/20.md). Alternate translation: “Pay attention and listen” or “Listen attentively” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1346 22:17 l38x the words of the wise 0 Alternate translation: “what wise people say”
1347 22:17 pi8n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom apply your heart to 0 This is an idiom. Alternate translation: “do your best to understand and remember” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1348 22:17 i9n2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns my knowledge 0 The person speaking is probably the same as the father from [Proverbs 1:8](../01/08.md). He may be speaking of “the words of the wise” as “my knowledge.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **knowledge**, you could express the same idea with a verbal form such as “know.” Alternate translation: “the knowledge I have, which I am sharing with you” or “what I know” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1349 22:18 nl9j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy all of them are ready on your lips 0 The person being ready to speak is spoken of as if it were the words that were ready. Alternate translation: “you are able to speak of them at any time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1350 22:19 wr39 today—even to you 0 “today. Yes, I am teaching you,” The speaker is emphasizing that it is the hearer, not someone else whom he is teaching, and he is teaching the hearer because the hearer needs to learn. If it is awkward in your language to emphasize in this way, you can emphasize in another way or the words “even to you” can be left untranslated.
1351 22:20 bb5s General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue and end the introduction that began in [Proverbs 22:17](./17.md).
1352 22:20 q77c rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants thirty sayings 0 Some translations read, “excellent sayings.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1353 22:21 q8xu rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion to teach you … who sent you? 0 These words end the rhetorical question that began with the words “Have I not written” in Proverbs 22:20. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. “You need to know that I have written … to teach you … who sent you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1354 22:21 l5jf to those who sent you 0 This implies that the hearer is or will be one whom others send to gain and bring back information.
1355 22:22 y27s General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses begin the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
1356 22:22 aq5t Do not rob … or crush 0 If your language has a way of showing that this is the way one person would speak strongly to another, different from a general rule that people are supposed to obey, you should use it here.
1357 22:22 su1v rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj the poor 0 This nominal adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: “any poor person” or “poor people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1358 22:22 tq59 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor crush 0 grind into powder. This is a metaphor for “treat unjustly.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1360 22:22 z1ia rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy at the gate 0 The place where people bought and sold items and settled legal arguments is used as a metonym for business and legal activity. Alternate translation: “in court” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1361 22:23 a2vp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Yahweh will plead their case 0 The metaphor is of a lawyer defending the needy in front of a judge. Alternate translation: “Yahweh will defend the needy from those who oppress them” or “Yahweh will see that the needy receive justice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1362 22:23 m5k2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor he will rob of life those who robbed them 0 Yahweh is not a thief, but like a thief he will take life from those who do not choose to give it. Alternate translation: “he will destroy those who oppress poor people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1363 22:24 cpi3 General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
1364 22:24 w16m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor someone who is ruled by anger 0 someone who is unable to control his anger (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1365 22:24 cc8z rages 0 shows violent anger
1366 22:25 s2i8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor you will take bait for your soul 0 A person who wants to be like an angry person is like an animal taking the bait in a trap. Alternate translation: “you will be like an animal that eats the bait that closes a trap and is unable to escape” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1367 22:25 jh2k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy bait for your soul 0 The soul is a metonym for the person’s life. Alternate translation: “bait that someone has put out so he can kill you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1368 22:26 ftq6 General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
1369 22:26 rnd6 strikes hands 0 A person would strike his hand against another person’s hand to bind himself to do what he had agreed to do. Here the speaker warns the hearer not to strike hands as a way to promise to pay off someone’s debts.
1370 22:26 wt7u in making a pledge 0 Alternate translation: “and agree to pay what someone owes to another person”
1371 22:28 tb1b General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
1372 22:28 g63s ancient 0 very old
1373 22:28 djq5 boundary stone 0 a large stone that shows where one person’s land ends and another person’s land begins
1374 22:28 j4id fathers 0 ancestors
1375 22:29 y4ub rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Do you see a man skilled at his work? 0 This rhetorical question is actually a command. Alternate translation: “Think of someone you know who is skilled at his work” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1376 22:29 e6ii rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy stand before 0 This represents becoming a servant of the important person. Kings and other important people will think so highly of him that they will use his services. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1377 23:intro eva7 0 # Proverbs 23 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nChapter 23 continues the section beginning in the previous chapter of the book and is filled mainly with short, individual proverbs.\n\nThe second half of this chapter and the first half of the next chapter are attributed to general sayings.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Themes\n\nThere are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])
1378 23:1 z181 General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
1379 23:2 lu62 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole put a knife to your throat 0 Possible meanings of this exaggeration are: (1) “be very careful not to eat too much” or (2) “do not eat anything at all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1380 23:3 zfk9 Do not crave 0 “Do not strongly desire.” See how you translated “craves” in [Proverbs 21:9](../21/09.md).
1381 23:3 zkz5 his delicacies 0 Alternate translation: “his special and expensive food”
1382 23:3 tjm2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom it is the food of lies 0 This is an idiom. “he is giving it to you so he can deceive you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1383 23:4 a4va General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
1384 23:4 wh19 Do not work too hard 0 Alternate translation: “Do not work so much that you are always tired”
1385 23:5 n9hd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor light upon it 0 land like a bird upon the wealth (verse 4). This is a metaphor for looking at the wealth for a short time. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1386 23:5 sp17 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor it will surely take up wings like an eagle and fly off 0 A person losing his wealth is spoken of as if the wealth were a bird. Alternate translation: “the wealth will disappear as quickly as an eagle can fly away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1387 23:5 ryq4 wings like an eagle 0 wings like an eagle’s wings
1388 23:6 afl6 General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
1389 23:6 su9w do not crave 0 “do not strongly desire.” See how you translated “craves” in [Proverbs 21:9](../21/09.md).
1390 23:6 jtt7 his delicacies 0 “his special and expensive food.” See how you translated this in [Proverbs 23:3](../23/03.md).
1391 23:7 lbe8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom his heart is not with you 0 This is an idiom. Alternate translation: “he really does not want you to enjoy the meal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1392 23:8 aw14 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole You will vomit up the little you have eaten 0 This is an exaggeration for wishing one had not eaten anything. Alternate translation: “You will wish that you had not eaten anything” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1393 23:8 z3l6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor you will have wasted your compliments 0 Compliments are spoken of as if they were valuable objects. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **compliments**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “he will not be happy even if you say good things about him and the food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1394 23:9 nk6j General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
1395 23:9 u4q5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns in the hearing of a fool 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **hearing**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “where a fool can hear you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1396 23:10 iha4 ancient 0 very old. See how you translated this in [Proverbs 22:28](../22/28.md).
1397 23:10 de8r boundary stone 0 This is a large stone to show where one person’s land ends and another person’s land begins. See how you translated this in [Proverbs 22:28](../22/28.md).
1399 23:10 n6i1 orphans 0 children whose parents are dead
1400 23:11 p1uf their Redeemer 0 Yahweh
1401 23:11 bgi8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor he will plead their case against you 0 The metaphor is of a lawyer defending the needy in front of a judge. Alternate translation: “he will defend the orphans against you” or “he will see that the orphans receive justice and punish you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1402 23:12 w7ey General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
1403 23:12 pgj6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Apply your heart to 0 This is an idiom. See how you translated this in [Proverbs 22:17](../22/17.md). Alternate translation: “Do your best to understand and remember” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1404 23:12 v2r3 instruction 0 This could mean: (1) “what people who know what is right and what is wrong tell you” or (2) “what people say and do when they correct you.”
1405 23:12 jul6 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis your ears 0 The ellipsis can be filled in. Alternate translation: “apply your ears” or “listen carefully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1406 23:12 gn45 to words of knowledge 0 Alternate translation: “to me when I tell you what I know”
1407 23:13 c9zs General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
1408 23:13 qfa7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Do not withhold instruction from a child 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **instruction**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “Do not neglect to instruct a child” or “Do not refuse to instruct a child” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1409 23:13 r8dq withhold 0 refuse to give something that one knows another person needs
1410 23:14 jx2r rod 0 piece of wood
1411 23:14 e27r It is you who must beat him … and save his soul 0 “You are the one who must beat him … and save his soul.” No one else will do it. The hearer is responsible to save the child’s soul from Sheol, and the way to save him is to beat him.
1412 23:14 z89f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy save his soul from Sheol 0 If the hearer beats his children with the rod, they will not die young because they have done foolish or evil things. The word “soul” is a metonym for the person. Sheol is the world of the dead; going to the world of the dead is a euphemism for dying. Alternate translation: “you will keep him from the world of the dead” or “you will keep him from dying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1413 23:15 h5yu General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
1414 23:16 sij3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche when your lips speak 0 “Your lips” means the whole person. Alternate translation: “when you speak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1415 23:17 qz55 General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
1416 23:17 zgy6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Do not let your heart envy sinners 0 The word “heart” is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “Do not allow yourself to envy sinners” or “Make sure you do not envy sinners” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1417 23:18 d3fz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive your hope will not be cut off 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “God will not allow anyone to cut off your hope” or “God will keep the promises he made to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1418 23:19 qj67 General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
1419 23:19 f128 Hear—you!—my son 0 “Listen carefully, my son.” The speaker speaks an extra word to make sure the hearer is paying attention.
1420 23:19 jg2g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor direct your heart in the way 0 Deciding to do what is right is spoken of as if one person were showing another person the correct path to follow. Alternate translation: “make sure you do what is wise” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1421 23:20 sag8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche gluttonous eaters of meat 0 This could mean: (1) “people who eat more meat than they need to” or (2) “meat” represents food in general. Alternate translation: “people who eat more food than they need to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1422 23:21 z3sn rc://*/ta/man/translate/figs-personification slumber will clothe them with rags 0 The word “slumber” is an exaggeration for a person spending so much time enjoying food and drink that he does not do necessary work. This activity is spoken of as if it were a parent putting clothes on a child. Alternate translation: “because they spend so much time eating and drinking, they will do no work and so will become poor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1423 23:22 bzi7 General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
1424 23:22 s9it rc://*/ta/man/translate/figs-litotes do not despise 0 This can be stated positively. Alternate translation: “show respect for” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
1425 23:23 smm2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Buy the truth, but do not sell it; buy wisdom, instruction, and understanding 0 Another possible meaning is “Buy the truth, and do not sell wisdom, instruction, or understanding.” The words “truth,” “wisdom,” “instruction,” and “understanding” are abstract nouns that are spoken of as if they were physical items that a person can buy and sell in a market. They can be translated as verbs. Alternate translation: “Do what you need to do so you can know what is true, so you can be wise, so you can learn how to act, and so you can tell good from bad; never think of anything else as more important than these things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1426 23:24 rzg3 General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
1427 23:24 qls1 The father of the righteous person will greatly rejoice, and he who begets a wise child will be glad in him 0 Another possible meaning is that the words “he that begets a wise child” explain who “the father of the righteous person” is. Alternate translation: “The father of the righteous person, he who begets a wise child, will greatly rejoice and will be glad in him”
1428 23:24 b6a9 will be glad in him 0 Alternate translation: “will be glad because of him”
1429 23:26 c77m General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
1430 23:26 ds3t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy give me your heart 0 The word “heart” is a metonym for what a person thinks and decides to do. This could mean: (1) “pay careful attention” or (2) “trust me completely.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1431 23:26 zdk9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche let your eyes observe 0 The eyes are a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “observe” or “look carefully at” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1432 23:27 b64j rc://*/ta/man/translate/figs-merism prostitute … immoral woman 0 There are two types of sexually immoral women. The “prostitute” is unmarried, “another man’s wife” is married. Together they form a merism for any kind of sexually immoral woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
1437 23:27 ezr3 well 0 a hole in the ground that people have dug to get to water
1438 23:28 x4yu lies in wait 0 stays hidden, ready to attack when a victim approaches
1439 23:28 ll5s rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj the treacherous 0 This nominal adjective can be translated as an adjective or verb. Alternate translation: “treacherous people” or “those who harm others by deceiving them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1440 23:29 ek29 General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
1441 23:29 l7du rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Who has woe? Who has sorrow? Who has fights? Who has complaining? Who has wounds for no reason? Who has bloodshot eyes? 0 The writer uses these questions to prepare the reader for the point he is about to make about a particular type of person. He does not expect an answer to each question. Your language may have a different way of introducing a lesson. Alternate translation: “Listen to me while I tell you what kind of person has woe, sorrow, fights, complaining, wounds for no reason, and bloodshot eyes.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1442 23:29 yw3q bloodshot eyes 0 Alternate translation: “eyes red, like the color of blood”
1443 23:30 kqg7 Those who linger over wine, those who try the mixed wine 0 These words answer the questions in verse 29 and describe people who drink too much wine.
1444 23:30 g2tp rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism linger over wine 0 spend much time drinking wine and so drink much wine (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1445 23:30 t96n the mixed wine 0 This could mean: (1) different wines mixed together or (2) other drinks that are stronger than wine.
1446 23:31 v5x1 General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
1447 23:32 ip9z In the last 0 Alternate translation: “After you drink it”
1448 23:32 cr4n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor it bites like a serpent … it stings like an adder 0 The word “it” refers to “the wine when it is red.” “Bites” and “stings” are metaphors for the way too much wine makes people feel. Alternate translation: “it makes you feel as bad as if a serpent had bitten you or an adder had stung you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
1449 23:32 q4ct adder 0 a type of poisonous snake
1450 23:33 qfg7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche your heart will utter perverse things 0 The “heart” represents the person and emphasize what he thinks and decides to do. Alternate translation: “you will think about and decide to do perverse things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1451 23:33 d1kc perverse things 0 things that God says are morally wrong and bad; things that are wicked
1452 23:34 s7qb General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). It is the continuation of the description of a drunk person.
1453 23:34 q7lv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom lies on the top of a mast 0 The place on the mast where the person lies can be made explicit. Alternate translation: “lies in the basket near the top of a mast” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1454 23:34 lxy2 mast 0 the long wooden pole to which are attached the sails of a sailing ship
1455 23:35 c4na They hit me, & but I was not hurt. They beat me, but I did not feel it. 0 Because the drunk person is not thinking clearly, he is imagining that people are hitting and beating him, yet he feels no pain and cannot remember anything.
1456 23:35 d6ej When will I wake up? 0 The drunk person is wondering when he will be sober again; when the effect of the wine will stop.
1457 24:intro nl8m 0 # Proverbs 24 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nChapter 24 continues the section beginning in the previous chapter and is mainly filled with short, individual proverbs.\n\nThe second half of this chapter finishes the section.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Lazy man story\n\nUnlike much of Proverbs, verses 30-34 tell a short story about a lazy man, which ends in a very memorable proverb.\n\n### Themes\n\nThere are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])
1458 24:1 d1dq General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
1459 24:2 dw7g rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche their hearts 0 The words “their hearts” refer to the whole person. Alternate translation: “they” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1460 24:2 m8px rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche their lips 0 The words “their lips” refer to the whole person. Alternate translation: “they” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1461 24:2 es5l talk about trouble 0 Alternate translation: “talk about causing harm” or “talk about creating problems”
1462 24:3 f9id General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
1463 24:3 hiy4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Through wisdom a house is built 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **wisdom**, you could express the same idea with an adjective. These words can be translated in active form. Alternate translation: “People need to be wise if they are to build a good house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1464 24:3 q4cp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns by understanding it is established 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **understanding**, you could express the same idea with a verbal form. These words can be translated in active form. Alternate translation: “People need to understand what is morally good and what is morally bad if they are to establish a house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1465 24:3 mq3v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy it is established 0 The word “established” means made stable and strong. The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, and the house being physically stable and strong is a metaphor for a family that lives in peace. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1466 24:4 ry4y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns By knowledge the rooms are filled 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **knowledge**, you could express the same idea with a verbal form. These words can be translated in active form. Alternate translation: “People need to know what is precious and pleasant if they are to fill their rooms” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1467 24:5 gah6 General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
1468 24:5 gya2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns warrior of wisdom 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **wisdom**, you could express the same idea with a verbal form such as “wise.” Alternate translation: “wise warrior” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1469 24:5 my2f rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns a man of knowledge increases his strength 0 The abstract nouns “knowledge” and “strength” can be translated as the verb “know” and the adjective “strong.” Alternate translation: “a man who knows many things is stronger because he knows these things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1470 24:6 i9sa rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns by wise direction 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **direction**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “if you have wise people telling you what to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1471 24:6 e43z wage your war 0 Alternate translation: “fight your war”
1472 24:6 nll1 advisors 0 those who tell government officials what those officials should do
1473 24:7 ten9 General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
1474 24:7 r9t9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom too high for a fool 0 This is an idiom. “too difficult for a fool to understand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1475 24:7 e2pv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy open his mouth 0 The mouth is a metonym for the words that come from the mouth. Alternate translation: “speak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1476 24:8 f77e General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
1477 24:8 f9l9 a master of schemes 0 one who is skillful at making evil plans. Alternate translation: “a mischievous person” or “a troublemaker”
1478 24:10 xt51 General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
1479 24:10 dbq1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom your strength is small 0 This is an idiom. Alternate translation: “you have very little strength” or “you are certainly weak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1480 24:11 t92q General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
1481 24:11 xc8k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive those who are being taken away 0 These words can be translated in active form by using the term “they” which could be anyone, but are probably government officials. Alternate translation: “those whom they are taking away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1482 24:11 n8k2 taken away 0 Another possible meaning is “dragged away.”
1483 24:11 ru95 staggering 0 walking unsteadily and almost falling. This word would also describe the way a person walks when he is being dragged away.
1489 24:12 zda4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy weighs the heart 0 The word “heart” is a metonym for what a person thinks and desires. The writer speaks as if what a person thinks and desires were a physical object that a person could weigh, and weighing an object is a metaphor for looking closely at something to see how good it is. Alternate translation: “knows how good what people really think and desire is” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1490 24:12 pa6x rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion The one who guards your life, does he not know it? 0 The writer assumes the readers know the answer and asks this for emphasis. Alternate translation: “The one who guards your life knows it.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1491 24:12 m55q rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Will God not give to each one what he deserves? 0 The writer assumes the readers know the answer and asks this for emphasis. Alternate translation: “God will give to each one what he deserves.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1492 24:13 q7s6 General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
1493 24:14 p5t6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive your hope will not be cut off 0 This could mean: (1) this is a simple passive that can be translated as in active form. Alternate translation: “no one will take your hope away” or (2) this is litotes that can be translated in positive form. Alternate translation: “your hope will surely continue” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
1494 24:15 i96h General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
1495 24:15 s1ww rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Do not lie in wait 0 The words “lie in wait” are an idiom. Translate “lie in wait” as in [Proverbs 1:11](../01/11.md). Alternate translation: “Do not hide and wait for the right time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1496 24:15 g6w6 his home 0 the home of the righteous person
1497 24:16 jrm7 rises again 0 Alternate translation: “gets back on his feet” or “stands up again”
1498 24:16 k8ly rc://*/ta/man/translate/figs-personification wicked people are brought down by calamity 0 The writer speaks as if “calamity” were a person who could do bad things to other people. These words can be translated in active form. Alternate translation: “God will use calamity to bring down the wicked people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1499 24:16 u49k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor are brought down 0 This is a metaphor of a person who was standing but someone has brought him down to the ground or made him fall. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1500 24:16 ze9b calamity 0 times when bad things happen to people and their property
1501 24:17 rpu6 General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
1502 24:17 t9ei your enemy falls 0 Alternate translation: “something bad happens to your enemy”
1503 24:17 by2h rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche let not your heart be glad 0 This is a strong command. The word “heart” represents the person. Alternate translation: “do not allow yourself to be glad” or “stop yourself from being glad” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1504 24:18 b18i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom turn away his wrath from him 0 The words “turn away his wrath” are an idiom for no longer being angry. What Yahweh would do instead can be made explicit. Alternate translation: “stop being angry with him and be angry with you instead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1505 24:19 yp9l General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
1506 24:20 mmf6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the lamp of wicked people will go out 0 The lamp is used as a metaphor for life. The life of wicked people will end just as a lamp goes out. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1507 24:21 j1fr General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the “thirty sayings” ([Proverbs 22:20](../22/20.md)).
1508 24:21 vvr9 Fear 0 a deep respect and awe for a person in authority
1509 24:22 jzb3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion who knows the extent of the destruction that will come from both of them? 0 The writer asks this question to emphasize the disaster. Alternate translation: “no one knows the extent of the destruction that will come from both of them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1510 24:22 ub7e both of them 0 these words refer to Yahweh and the king
1551 25:14 hbd4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Clouds and wind without rain is the one who boasts … not give 0 Most translations translate this metaphor as a simile and change the order of the phrases. Rain was important to the Israelites because only small amounts of it fell, so a cloud without rain was useless and brought disappointment to the Israelites. Alternate translation: “The one who boasts … not give is like clouds and wind without rain” or “The one who boasts … not give is useless and a disappointment, like clouds and wind without rain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
1552 25:15 v2wv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive With patience a ruler can be persuaded 0 These words can be translated in active form. Alternate translation: “Someone who is patient can persuade a ruler” or “Someone who is patient can speak to a ruler and change his mind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1553 25:15 eed7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor a soft tongue can break a bone 0 The word “tongue” is a metonym for the words the person speaks using the tongue. The word “bone” is a metaphor for strong opposition. Alternate translation: “gentle speech can overcome strong opposition” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1554 25:16 dc7b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor General Information: 0 # General Information:\n\nVerse 16 states a general principle, and verse 17 gives one specific example. The idea of eating too much honey and then vomiting it up is a metaphor for taking too much of any good thing and regretting it later. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1555 25:18 r378 rc://*/ta/man/translate/figs-simile A man who bears false witness against his neighbor is like a club used in war, or a sword, or a sharp arrow 0 A false witness is compared to three weapons that can hurt or kill people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
1556 25:19 p8jx rc://*/ta/man/translate/figs-simile An unfaithful man in whom you trust in a time of trouble is like a bad tooth or a foot that slips 0 A foolish man is compared to a part of the body that causes trouble for a person. Alternate translation: “Trusting in an unfaithful man in time of trouble will bring you pain like a bad tooth or a foot that slips” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
1557 25:20 j5q4 carbonate of soda 0 This is a kind of mineral that hisses and bubbles violently when it comes into contact with acids like vinegar. Many translations translate this phrase as “a wound.”

View File

@ -1,10 +1,10 @@
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the Song of Songs\n\n1. The bride longs for the bridegroom to arrive (1:12:7)\n1. The bridegroom praises the woman he loves (2:83:5)\n1. The bridegroom arrives and praises the bride (3:65:1)\n1. The bride longs for the bridegroom (5:26:9)\n1. The bridegroom praises the beauty of his bride (6:18:4)\n1. Final thoughts about love between a man and a woman (8:514)\n\n### What is the Song of Songs about?\n\nThe Song of Songs is a poem or a series of poems that celebrate love and intimacy between a man and a woman. Jews traditionally have interpreted the book as a picture of Gods love for his people Israel. In the same way, many Christians interpret it as a picture of love between Christ and his bride, the church of all believers.\n\n### Who wrote the Song of Songs?\n\nThe first verse of the book (“The Song of Songs, which is Solomons”) gives the idea that King Solomon of Israel wrote it. However, people have interpreted this verse in different ways, so not everyone is persuaded that Solomon wrote it.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nThis book is traditionally titled “Song of Songs,” which means the very best song, or “Song of Solomon.” It may also be called “Songs of Love,” “Great Poems of Love,” or “The Love Songs of Solomon.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### What place do the descriptions of sexual behavior have in the Song of Songs?\n\nThe Song of Songs approves of sexual behavior expressing love between a husband his wife.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### How many characters are in the Song of Songs?\n\nThe two main characters in this book are the man and the woman, who love each other. The woman also speaks to a group of women called the “daughters of Jerusalem,” and these women make comments. However, it is possible that the group of women is not real and the woman is only imagining them.\n\nSome interpreters believe there may be more characters than these, but this is not certain. The ULT and UST versions recognize only the man, the woman, and the group of women.\n\n### What are the lines about people speaking?\n\nThe Song of Songs is a poem that shows the thoughts and words of a man, a woman, and the womans friends. Throughout the poem, the author does not identify the speakers and their audience. So to help readers understand the poem, some translations attempt to identify the speaker and the audience. It is not always certain who the speaker is, so sometimes translations disagree about who is speaking.\n\nBefore each speech, the ULT identifies the speaker and the audience like this: “The woman speaking to the other women,” “The woman speaking to the man,” “The man speaking to the woman,” or “The woman speaking to herself.” Translators are encouraged to include these ways of identifying the speaker and the audience, and to format them differently from the scripture text. The translators should also include a note explaining that these explanations are not actually part of the scripture.\n\n### How should one translate the Song of Songs if the readers will view certain terms as coarse, vulgar, or improper?\n\nReaders might consider many images or forms appearing in the Song of Songs as improper when translated. The translator should try to avoid offensive language if possible, by using expressions that will not cause offense. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])\n\n### How do I translate metaphors and similes in this book?\n\nThere are many metaphors and similes in this book. These figures of speech are often unclear. If they have sexual meanings, figures of speech describing feelings or emotions are often used to avoid offense by hiding their meaning. However, since their meanings are often unclear, ambiguity in translation is encouraged. You can translate the words as they are written in order to avoid committing to a specific meaning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:intro xrm2 0 # Song of Songs 1 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Kisses\n\nThe kisses in this chapter are a type of kiss that was only done between a husband a wife. It is an intimate kiss. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n### Love and affection\n\nThis chapter is centered on the feelings of love, affection, and attraction. Different cultural standards may make translation difficult and the translator may use euphemisms to avoid offending people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphors\n\nIn the ancient Near East, it was common to describe a woman using metaphors involving animals. In many cultures today, this can be considered offensive. Different metaphors of beauty are used in different cultures. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### “I am dark”\nIn the ancient Near East, rich people usually had lighter skin because they did not need to work outside in the sun. This young woman had to work out in the sun, and her skin became darker than it was when she was younger.
1:1 fna4 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry General Information: 0 # General Information:\n\nSee: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]
1:1 fna4 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry 0 # General Information:\n\nSee: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]
1:1 qbe2 The Song of Songs 0 Alternate translation: “The Best Song” or “The Most Excellent Song”
1:1 r5ns which is Solomons 0 Possible meanings are “which is about Solomon” or “which Solomon composed.”
1:2 j5xq General Information: 0 # General Information:\n\nThe first part of the book begins with this verse.
1:2 j5xq 0 # General Information:\n\nThe first part of the book begins with this verse.
1:2 nze7 your love is better than wine 0 Alternate translation: “I enjoy having you near me more than I enjoy drinking wine”
1:3 si36 Your anointing oils 0 Alternate translation: “The oils that you put on your body”
1:3 d9r7 have a delightful fragrance 0 Alternate translation: “smell wonderful”
@ -59,7 +59,7 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General
1:17 q6r8 beams … rafters 0 This could mean: (1) “beams” refers to large logs used to support everything above the walls and “rafters” refers to the large pieces of wood to which the roof is attached or (2) “beams” refers to the rafters and “rafters” refers to the strips attached to the beams, onto which the builders attached the roofing materials.
1:17 c3e5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown cedars … firs 0 Cedars were large and strong trees. The word translated “firs” is a general term for trees like cedars but smaller. If cedar and fir trees are unknown in your area, you could use general terms for the tallest and strongest trees. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
2:intro u8uv 0 # Song of Songs 2 General Notes\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphor\n\nWomen are compared to flowers in this chapter. This metaphor may describe a womans beauty and delicacy. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### Euphemisms\n\nIt is possible that some of the metaphors used in this chapter are actually euphemisms. These euphemisms would refer to sex or the physical love between a husband a wife. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2:1 bw25 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry General Information: 0 # General Information:\n\nSee: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]
2:1 bw25 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry 0 # General Information:\n\nSee: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]
2:1 cne2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I am a meadow flower of Sharon 0 The woman speaks as if she were one of many flowers in a land known for beautiful flowers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:1 ni5p Sharon 0 the name of a land that is flat, has no trees, and grows many different kinds of grasses and flowers
2:1 vve6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor lily of the valleys 0 The woman speaks as if she were one of many flowers in a land known for beautiful flowers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -89,7 +89,7 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General
2:7 w94r of the fields 0 “that live in the countryside.” This was land that has not been farmed.
2:7 ekc3 rc://*/ta/man/translate/figs-personification will not awaken or arouse love until she pleases 0 Here “love” is spoken of as if it were a person asleep that does not want to be awakened. This is a metaphor that represents the man and woman who do not want to be disturbed until they are finished making love. Alternate translation: “will not disturb us until we have finished making love” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:7 fz3j rc://*/ta/man/translate/figs-doublet will not awaken or arouse 0 If your language has only one word for waking people out of sleep, you could combine these words. Alternate translation: “will not awaken” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
2:8 aay2 General Information: 0 # General Information:\n\nThe second part of the book begins here. It is not clear whether the woman is speaking to herself or to the daughters of Jerusalem.
2:8 aay2 0 # General Information:\n\nThe second part of the book begins here. It is not clear whether the woman is speaking to herself or to the daughters of Jerusalem.
2:8 j2nl Listen 0 This could mean: (1) “Listen carefully to what I am about to say.” You could use a word in your language that tells the hearer to listen carefully, or (2) “Listen so you can hear him coming.”
2:8 rn51 my beloved 0 This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as “my lover.” See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: “my dear one” or “my lover”
2:8 dm9e leaping … jumping 0 The woman shows that she is excited to see the man come by using as few words as possible to describe what he is doing. Your language may have a different way of showing that the speaker is excited about what is happening.
@ -121,7 +121,7 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General
2:13 xhn3 they give off 0 The word “they” refers to the blossoms on the vines.
2:13 wjr7 their fragrance 0 Alternate translation: “their sweet smell”
2:13 m4mt my love 0 “you whom I love.” See how you translated this in [Song of Songs 1:9](../01/09.md)
2:14 a7lp General Information: 0 # General Information:\n\nThe man is speaking.
2:14 a7lp 0 # General Information:\n\nThe man is speaking.
2:14 wv7q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor My dove 0 The Israelites considered doves beautiful birds with pleasant voices. The man thinks the womans face and voice are beautiful. If calling a woman a “dove” would be offensive, you could leave out the metaphor. Alternate translation: “My beautiful woman” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:14 eju1 the clefts 0 large cracks in the side of mountain rocks large enough for people to hide in
2:14 afg5 the mountain crags 0 Alternate translation: “the steep rocks on the sides of the mountains”
@ -154,7 +154,7 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General
3:3 pab8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy him whom my soul loves 0 The soul is a metonym for the whole person. Here it makes a stronger statement of the womans love for the man than “my beloved” ([Song of Songs 1:14](../01/12.md)). See how you translated this in [Song of Songs 3:1](./01.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:4 p5k2 the bedroom 0 Alternate translation: “the room for sleeping”
3:4 ri8e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the one who had conceived me 0 This is a metonym for her mother. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:5 a3y1 General Information: 0 # General Information:\n\nTranslate this verse as in [Song of Songs 2:7](../02/07.md).
3:5 a3y1 0 # General Information:\n\nTranslate this verse as in [Song of Songs 2:7](../02/07.md).
3:5 t61g rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe daughters of Jerusalem 0 “young women of Jerusalem.” These young women could not hear her and were not present, but the woman speaks as if they were present and could hear her. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
3:5 qw1m rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe by the gazelles and the does of the fields 0 Although the daughters of Jerusalem are not there to hear her, the woman is telling them that the gazelles and the does will punish them they break their promise. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
3:5 b4r5 the gazelles 0 animals that look like deer and move quickly.
@ -162,7 +162,7 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General
3:5 n2aq of the fields 0 “that live in the countryside.” This refers to land that has not been farmed.
3:5 cm9r rc://*/ta/man/translate/figs-personification will not awaken or arouse love until she pleases 0 Here “love” is spoken of as if it were a person asleep that does not want to be awakened. This is a metaphor that represents the man and woman who do not want to be disturbed until they are finished making love. Alternate translation: “will not disturb us until we have finished making love” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:5 dbf9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet will not awaken or arouse 0 If your language has only one word for waking people out of sleep, you could combine these words. Alternate translation: “will not awaken” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
3:6 e1ly General Information: 0 # General Information:\n\nThe third part of the book begins here. It begins with a description of sixty men carrying Solomons bed up from the wilderness to Jerusalem.
3:6 e1ly 0 # General Information:\n\nThe third part of the book begins here. It begins with a description of sixty men carrying Solomons bed up from the wilderness to Jerusalem.
3:6 y8wr What is that coming up from the wilderness 0 The group of people is traveling from the wilderness to Jerusalem. They must go up in order to reach Jerusalem because the wilderness is low in the Jordan valley and Jerusalem is high in the mountains.
3:6 z3w1 What is that 0 Many versions translate this “Who is that.”
3:6 tjf4 rc://*/ta/man/translate/figs-simile like a column of smoke 0 The dust looked like smoke from far away because the people raised much dust in the air as they traveled. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
@ -188,7 +188,7 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General
3:11 tf1d bearing the crown 0 Alternate translation: “wearing the crown”
3:11 ei7z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the day of the joy of his heart 0 The word “heart” is a metonym for the person. Alternate translation: “the day on which he truly rejoiced” or “the happiest day of his life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:intro r3aw 0 # Song of Songs 4 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Beauty\n\nThe woman is described as the epitome of beauty in ancient Israel. Not all cultures share the same the same standards of beauty.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Metaphors\n\nIn the ancient Near East, it was common to describe a woman using metaphors involving animals. In many cultures today, this can be considered offensive. Different metaphors of beauty are used in different cultures. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### “My sister, my bride”\nThe woman described is not the sister of her husband. They are not related. Instead, this is a reference to a woman who is a fellow Israelite.
4:1 rg3f rc://*/ta/man/translate/writing-poetry General Information: 0 # General Information:\n\nSee: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]
4:1 rg3f rc://*/ta/man/translate/writing-poetry 0 # General Information:\n\nSee: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]
4:1 m3g6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Your eyes are doves 0 One possibility is that the man is speaking of the womans white eyeballs or the shape of her eyes, the shape of a dove. Another possibility is that the Israelites considered doves to be gentle and soft birds, and the man considers the womans eyes beautiful because the way the woman looks at him makes him think she is gentle. See how you translated this in [Song of Songs 1:15](../01/15.md). Alternate translation: “You are very gentle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:1 z6f7 my love 0 “you whom I love.” See how you translated this in [Song of Songs 1:9](../01/09.md).
4:1 pnn4 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Your hair is like a flock of goats going down from Mount Gilead 0 Goats in Israel were usually dark in color. The womans hair was probably dark. You may need to specify that the goats were dark or even use another simile that the reader will understand that refers to something dark and beautiful. People thought of Mount Gilead as beautiful and fertile. The speaker considered the woman beautiful and ready to become the mother of his children. If you remove the simile of the goats, you may have to remove the simile of the mountain as well. Alternate translation: “Your hair is as dark as storm clouds above a fertile land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
@ -268,7 +268,7 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General
4:16 dp46 my beloved 0 This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as “my lover.” See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: “my dear one” or “my lover”
4:16 mbn7 choice fruit 0 Alternate translation: “wonderful fruit”
5:intro kdw4 0 # Song of Songs 5 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nVerses 2-7 describe a dream the woman had.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Beauty\n\nThe woman is described as the epitome of beauty in ancient Israel. Not all cultures share the same standards of beauty.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphors\n\nIn the ancient Near East, it was common to describe a woman using metaphors involving animals. In many cultures today, this can be considered offensive. Different metaphors of beauty are used in different cultures. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### “My sister, my bride”\nThe woman described is not the sister of her husband. They are not related. Instead, this is a reference to a woman who is a fellow Israelite.
5:1 zka3 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry General Information: 0 # General Information:\n\nSee: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]
5:1 zka3 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry 0 # General Information:\n\nSee: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]
5:1 m575 I have come 0 It is clearly the womans lover who is speaking.
5:1 f2qr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor have come into my garden 0 The word “garden” is a metaphor for the woman. The man is finally able to fully enjoy the woman as they make love. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
5:1 tgd7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom my sister 0 This is an idiom of affection. They are not actually brother and sister. See how you translated this in [Song of Songs 4:9](../04/08.md). Alternate translation: “my dear” or “my darling” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -276,7 +276,7 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General
5:1 lgr1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor myrrh … spice … honeycomb … honey … wine … milk 0 These are all metaphors for the man enjoying the womans body ([Song of Songs 1:13](../01/12.md), [Song of Songs 2:4](../02/03.md), [Song of Songs 4:11](../04/10.md), and [Song of Songs 4:14](../04/12.md)). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:1 sq9d spice 0 plants that have a strong smell or taste
5:1 i16q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Eat … drink … be drunk with love 0 Eating and drinking are metaphors for making love. Alternate translation: “Make love … make love … make love until you are fully satisfied” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:2 a7v6 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism General Information: 0 # General Information:\n\nThe fourth part of the book begins here. The young woman uses euphemisms to describe her dream so that it can be interpreted in two different ways: (1) the woman describes a dream about a night when the man came to visit her at her house; and (2) the woman describes a dream about starting to sleep with the man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
5:2 a7v6 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism 0 # General Information:\n\nThe fourth part of the book begins here. The young woman uses euphemisms to describe her dream so that it can be interpreted in two different ways: (1) the woman describes a dream about a night when the man came to visit her at her house; and (2) the woman describes a dream about starting to sleep with the man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
5:2 biy3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom but my heart was awake 0 The heart is the center of thought and feeling. Alternate translation: “but I could think clearly” or “but I knew what I was feeling” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:2 tk43 my beloved 0 This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as “my lover.” See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: “my dear one” or “my lover”
5:2 qjv8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Open to me 0 This could mean: (1) literal, “Open the door for me,” or (2) metaphorical, “Let me make love to you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -346,7 +346,7 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General
5:16 zd7b my beloved 0 This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as “my lover.” See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: “my dear one” or “my lover”
5:16 r6zc rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe daughters of Jerusalem 0 “young women of Jerusalem.” These young women could not hear her and were not present, but the woman speaks as if they were present and could hear her. See how you translated this in [Song of Songs 2:7](../02/07.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
6:intro fa9a 0 # Song of Songs 6 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Beauty\n\nThe woman is described as the epitome of beauty in ancient Israel. Not all cultures share the same standards of beauty.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Metaphors\n\nIn the ancient Near East, it was common to describe a woman using metaphors involving animals. In many cultures today, this can be considered offensive. Different metaphors of beauty are used in different cultures. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:1 z4sf rc://*/ta/man/translate/writing-poetry General Information: 0 # General Information:\n\nSee: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]. The fifth part of the book begins here.
6:1 z4sf rc://*/ta/man/translate/writing-poetry 0 # General Information:\n\nSee: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]. The fifth part of the book begins here.
6:1 xnv3 In what direction has your beloved gone 0 Alternate translation: “Which way did your beloved go”
6:1 wr5y your beloved 0 This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for the other women to refer to him as “your lover.” See how you translated “my beloved” in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: “your dear one” or “your lover” or “the man you love”
6:1 emy4 most beautiful among women 0 “you who are the most beautiful of all women.” See how you translated this in [Song of Songs 1:8](../01/08.md).
@ -360,7 +360,7 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General
6:3 z5rf my beloved 0 This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as “my lover.” See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: “my dear one” or “my lover”
6:3 lr7w I am my beloveds, and my beloved is mine 0 See how you translated the similar phrase “My beloved is mine, and I am his” in [Song of Songs 2:16](../02/16.md).
6:3 p4l4 he grazes among the lilies with pleasure 0 See how you translated this in [Song of Songs 2:16](../02/16.md).
6:4 q66q General Information: 0 # General Information:\n\nHere begins Part Five of the book
6:4 q66q 0 # General Information:\n\nHere begins Part Five of the book
6:4 xk88 rc://*/ta/man/translate/figs-simile as beautiful as Tirzah, my love, as lovely as Jerusalem 0 These cities were famous for being beautiful and pleasant to be in. The man thinks the woman is beautiful, and he takes pleasure in being with her. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
6:4 nj8w my love 0 “you whom I love.” See how you translated this in [Song of Songs 1:9](../01/09.md).
6:4 rjr5 lovely 0 See how you translated this in [Song of Songs 1:5](../01/05.md).
@ -381,17 +381,17 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General
6:9 tej6 the woman who bore her 0 “the woman who gave birth to her.” This phrase refers to her mother.
6:9 wmx6 young women … queens … concubines 0 the women spoken of in [Song of Songs 6:8](./08.md).
6:9 al8y called her blessed 0 Alternate translation: “said that things had gone especially well for her”
6:10 cw4k General Information: 0 # General Information:\n\nThe ULT understands this to be what the queens and the concubines said about the woman. However, some versions understand these to be the words of the man.
6:10 cw4k 0 # General Information:\n\nThe ULT understands this to be what the queens and the concubines said about the woman. However, some versions understand these to be the words of the man.
6:10 g6e9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Who is this who appears like the dawn … banners? 0 They are using this question to say that they think the young woman is amazing. Alternate translation: “This is an amazing woman! She comes into view like the dawn … banners!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
6:10 y3dp rc://*/ta/man/translate/figs-simile who appears like the dawn 0 The dawn is beautiful. The woman is beautiful. Alternate translation: “who comes into view like the dawn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
6:10 vb8c rc://*/ta/man/translate/figs-simile as awe-inspiring as an army with its banners 0 The beauty of the woman is so powerful that it makes the other women feel helpless, as if an army were approaching them. See how you translated this in [Song of Songs 6:4](./04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
6:11 x84j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor General Information: 0 # General Information:\n\nThe man finishes speaking to himself. Looking to see if plants had matured is probably a metaphor for enjoying the sight of the womans body. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:11 x84j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 0 # General Information:\n\nThe man finishes speaking to himself. Looking to see if plants had matured is probably a metaphor for enjoying the sight of the womans body. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:11 xmc2 grove 0 See how you translated this in [Song of Songs 4:13](../04/12.md).
6:11 vs9r young growth 0 Alternate translation: “young plants” or “new shoots”
6:11 qw4q had budded 0 “had grown their buds.” Buds are the small round parts of plants which open up into flowers.
6:11 w8xh were in bloom 0 Alternate translation: “were opening their flowers”
6:12 lt9y rc://*/ta/man/translate/figs-simile I was so happy that I felt I was riding in the chariot of a prince 0 The man uses this image to express how happy he is. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
6:13 u681 General Information: 0 # General Information:\n\nThis is 7:1, the first verse of chapter seven, in some versions. The ULT understands this to be the friends and the woman talking to each other. Some versions understand this to be the man speaking to the woman.
6:13 u681 0 # General Information:\n\nThis is 7:1, the first verse of chapter seven, in some versions. The ULT understands this to be the friends and the woman talking to each other. Some versions understand this to be the man speaking to the woman.
6:13 sm5j rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns Turn back … gaze on you 0 Possible meanings here are: (1) the friends are speaking to the woman or (2) the man is referring to himself in plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
6:13 x9hk Turn back, turn back 0 “Come back, come back.” This is repeated for emphasis.
6:13 za54 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns we may gaze 0 Some versions understand the plural to refer to the man speaking of himself. Alternate translation: “I may gaze” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
@ -399,7 +399,7 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General
6:13 e2bm rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns Why do you gaze on the perfect woman … armies 0 Possible meanings here are: (1) the woman refers to herself as another person and is speaking to the friends or (2) the woman is speaking to the man as if he were many men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
6:13 iqb9 as if on the dance between two armies 0 Alternate translation: “as if she were dancing between two armies”
7:intro hqv7 0 # Song of Songs 7 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Beauty\n\nThe woman is described as the epitome of beauty in ancient Israel. Not all cultures share the same the same standards of beauty.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Similes\n\nThere are many similes in this chapter. Their purpose is to describe the beauty of the woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
7:1 z7jk General Information: 0 # General Information:\n\nThis is 7:2, the second verse of chapter seven, in some versions.
7:1 z7jk 0 # General Information:\n\nThis is 7:2, the second verse of chapter seven, in some versions.
7:1 v8jn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit How beautiful your feet appear in your sandals 0 It may be that the woman is dancing ([Song of Songs 6:13](../06/13.md)). Alternate translation: “Your feet are so very beautiful in your sandals as you dance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:1 k8va princes daughter 0 Another possible interpretation is “you who have a noble character.”
7:1 e9bd rc://*/ta/man/translate/figs-simile The curves of your thighs are like jewels 0 The shape of the womans thighs remind the speaker of a beautiful precious stone that a skilled workman has carved. Alternate translation: “The curves of your thighs are beautiful like the beautiful curves of jewel that a skilled craftsman has made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
@ -430,7 +430,7 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General
7:5 hkk7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor The king is held captive by its tresses 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “Your hair that hangs down is so beautiful that the king is not able to stop admiring it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:5 l5e5 tresses 0 the clusters of hair that hang down from a womans head
7:6 hqx3 my love, with delights 0 Alternate translation: “my love. You delight me”
7:7 j31f General Information: 0 # General Information:\n\nThe man describes what he would like to do with the woman .
7:7 j31f 0 # General Information:\n\nThe man describes what he would like to do with the woman .
7:7 jy1s rc://*/ta/man/translate/figs-simile Your height is like that of a date palm tree 0 “You stand up like a date palm tree.” Date palm trees are tall and straight, and their branches are only at the top, with the fruit under the branches. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
7:7 f6me date palm tree 0 a tall, straight tree that produces a sweet, brown, and sticky fruit that grows in groups
7:7 jr1v rc://*/ta/man/translate/figs-simile your breasts like clusters of fruit 0 The dates on a palm tree grow soft and round in large bunches that hang from the tree just below the branches, which are all at the top. The womans breasts are soft and round and are just lower than her arms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
@ -458,7 +458,7 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General
7:13 jsb8 stored up for you 0 Alternate translation: “saved so I can give to you”
7:13 h8r2 my beloved 0 This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as “my lover.” See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: “my dear one” or “my lover”
8:intro d35n 0 # Song of Songs 8 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Kisses\n\nThe kisses in this chapter are a type of kiss that was only done between a husband a wife. It is an intimate kiss. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n### Passion\n\nThe chapter describes the passion that can exist between a husband a wife. This is the feeling of strong or uncontrollable desire for another person.
8:1 me7m rc://*/ta/man/translate/writing-poetry General Information: 0 # General Information:\n\nSee: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]
8:1 me7m rc://*/ta/man/translate/writing-poetry 0 # General Information:\n\nSee: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]
8:1 dp21 rc://*/ta/man/translate/figs-simile you were like my brother 0 A woman could show affection for her brother in public. This woman wanted to be able to show affection for the man in public. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
8:1 v5fh you outside 0 Alternate translation: “you in public”
8:1 zyd6 I could kiss you 0 A woman would probably kiss her brother on his cheek order to greet him.
@ -472,7 +472,7 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General
8:4 z8a4 I want you to swear 0 See how you translated this in [Song of Songs 2:7](../02/07.md)
8:4 rk33 rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe daughters of Jerusalem 0 “young women of Jerusalem.” These young women could not hear her and were not present, but the woman speaks as if they were present and could hear her. See how you translated this in [Song of Songs 2:7](../02/07.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
8:4 qg8i that you will … until it pleases 0 See how you translated this in [Song of Songs 2:7](../02/07.md).
8:5 a5w5 General Information: 0 # General Information:\n\nThe fifth part of the book begins here.
8:5 a5w5 0 # General Information:\n\nThe fifth part of the book begins here.
8:5 xxv3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Who is this who is coming up 0 They are using this question to say that they think the young woman is amazing. A similar phrase was translated in [Song of Songs 6:10](../06/10.md). Alternate translation: “Look at this amazing woman as she comes up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:5 p4rr I awakened you 0 Alternate translation: “I woke you up” or “I aroused you”
8:5 zfa2 the apricot tree 0 a tree that produces a small yellow fruit that is very sweet. If your readers will not know what this is, you could use the word for another fruit tree or the general word “fruit tree.” See how you translated this in [Song of Songs 2:3](../02/03.md).
@ -497,7 +497,7 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General
8:8 au5a little sister 0 Alternate translation: “young sister”
8:8 t852 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion What can we do … in marriage? 0 The speaker uses this question to introduce what he wants to say. Alternate translation: “This is what we will do … in marriage.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
8:8 g5fp rc://*/ta/man/translate/figs-idiom she will be promised in marriage 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “a man comes and wants to marry her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:9 mpf5 General Information: 0 # General Information:\n\nThe young womans brothers continue to speak among themselves.
8:9 mpf5 0 # General Information:\n\nThe young womans brothers continue to speak among themselves.
8:9 x3j1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor If she is a wall … If she is a door 0 The little sister ([Song of Songs 8:8](./08.md)) has very small breasts that either have not grown or are very small. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:9 am5u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor we will build on her a tower of silver … we will adorn her with boards of cedar 0 The brothers decide to decorate the little sister with silver and cedar, symbols of riches, so that she will be more likely to attract a good husband. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:9 cnw3 will adorn her 0 Alternate translation: “will decorate her”
@ -506,7 +506,7 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General
8:10 rll2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I am in his eyes as one 0 Here eyes are a metonym for judgment or value. Alternate translation: “I am in his judgment as one” or “he thinks of me as one” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:10 b5uu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit brings peace 0 You may need to make explicit to whom the woman brings peace. Alternate translation: “brings him peace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:10 hi47 peace 0 Alternate translation: “well-being”
8:11 tt74 General Information: 0 # General Information:\n\nPossible interpretations: (1) The woman contrasts the way she wants to give herself to the man, who will give her his love, to the way Solomon leases out his vineyard to those who will give him money. (2) The man contrasts the woman, whom he will not give to another man, to Solomons vineyard, which he gave to other men.
8:11 tt74 0 # General Information:\n\nPossible interpretations: (1) The woman contrasts the way she wants to give herself to the man, who will give her his love, to the way Solomon leases out his vineyard to those who will give him money. (2) The man contrasts the woman, whom he will not give to another man, to Solomons vineyard, which he gave to other men.
8:11 x2c3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Baal Hamon 0 This is the name of a town in the northern part of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
8:11 mz3u gave the vineyard 0 leased, agreed to let other people pay him so they could grow grapes in the vineyard
8:11 b1b3 to those who would maintain it 0 Alternate translation: “to people who would take care of it”

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
2 front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the Song of Songs\n\n1. The bride longs for the bridegroom to arrive (1:1–2:7)\n1. The bridegroom praises the woman he loves (2:8–3:5)\n1. The bridegroom arrives and praises the bride (3:6–5:1)\n1. The bride longs for the bridegroom (5:2–6:9)\n1. The bridegroom praises the beauty of his bride (6:1–8:4)\n1. Final thoughts about love between a man and a woman (8:5–14)\n\n### What is the Song of Songs about?\n\nThe Song of Songs is a poem or a series of poems that celebrate love and intimacy between a man and a woman. Jews traditionally have interpreted the book as a picture of God’s love for his people Israel. In the same way, many Christians interpret it as a picture of love between Christ and his bride, the church of all believers.\n\n### Who wrote the Song of Songs?\n\nThe first verse of the book (“The Song of Songs, which is Solomon’s”) gives the idea that King Solomon of Israel wrote it. However, people have interpreted this verse in different ways, so not everyone is persuaded that Solomon wrote it.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nThis book is traditionally titled “Song of Songs,” which means the very best song, or “Song of Solomon.” It may also be called “Songs of Love,” “Great Poems of Love,” or “The Love Songs of Solomon.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### What place do the descriptions of sexual behavior have in the Song of Songs?\n\nThe Song of Songs approves of sexual behavior expressing love between a husband his wife.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### How many characters are in the Song of Songs?\n\nThe two main characters in this book are the man and the woman, who love each other. The woman also speaks to a group of women called the “daughters of Jerusalem,” and these women make comments. However, it is possible that the group of women is not real and the woman is only imagining them.\n\nSome interpreters believe there may be more characters than these, but this is not certain. The ULT and UST versions recognize only the man, the woman, and the group of women.\n\n### What are the lines about people speaking?\n\nThe Song of Songs is a poem that shows the thoughts and words of a man, a woman, and the woman’s friends. Throughout the poem, the author does not identify the speakers and their audience. So to help readers understand the poem, some translations attempt to identify the speaker and the audience. It is not always certain who the speaker is, so sometimes translations disagree about who is speaking.\n\nBefore each speech, the ULT identifies the speaker and the audience like this: “The woman speaking to the other women,” “The woman speaking to the man,” “The man speaking to the woman,” or “The woman speaking to herself.” Translators are encouraged to include these ways of identifying the speaker and the audience, and to format them differently from the scripture text. The translators should also include a note explaining that these explanations are not actually part of the scripture.\n\n### How should one translate the Song of Songs if the readers will view certain terms as coarse, vulgar, or improper?\n\nReaders might consider many images or forms appearing in the Song of Songs as improper when translated. The translator should try to avoid offensive language if possible, by using expressions that will not cause offense. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])\n\n### How do I translate metaphors and similes in this book?\n\nThere are many metaphors and similes in this book. These figures of speech are often unclear. If they have sexual meanings, figures of speech describing feelings or emotions are often used to avoid offense by hiding their meaning. However, since their meanings are often unclear, ambiguity in translation is encouraged. You can translate the words as they are written in order to avoid committing to a specific meaning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3 1:intro xrm2 0 # Song of Songs 1 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Kisses\n\nThe kisses in this chapter are a type of kiss that was only done between a husband a wife. It is an intimate kiss. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n### Love and affection\n\nThis chapter is centered on the feelings of love, affection, and attraction. Different cultural standards may make translation difficult and the translator may use euphemisms to avoid offending people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphors\n\nIn the ancient Near East, it was common to describe a woman using metaphors involving animals. In many cultures today, this can be considered offensive. Different metaphors of beauty are used in different cultures. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### “I am dark”\nIn the ancient Near East, rich people usually had lighter skin because they did not need to work outside in the sun. This young woman had to work out in the sun, and her skin became darker than it was when she was younger.
4 1:1 fna4 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry General Information: 0 # General Information:\n\nSee: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]
5 1:1 qbe2 The Song of Songs 0 Alternate translation: “The Best Song” or “The Most Excellent Song”
6 1:1 r5ns which is Solomon’s 0 Possible meanings are “which is about Solomon” or “which Solomon composed.”
7 1:2 j5xq General Information: 0 # General Information:\n\nThe first part of the book begins with this verse.
8 1:2 nze7 your love is better than wine 0 Alternate translation: “I enjoy having you near me more than I enjoy drinking wine”
9 1:3 si36 Your anointing oils 0 Alternate translation: “The oils that you put on your body”
10 1:3 d9r7 have a delightful fragrance 0 Alternate translation: “smell wonderful”
59 1:17 q6r8 beams … rafters 0 This could mean: (1) “beams” refers to large logs used to support everything above the walls and “rafters” refers to the large pieces of wood to which the roof is attached or (2) “beams” refers to the rafters and “rafters” refers to the strips attached to the beams, onto which the builders attached the roofing materials.
60 1:17 c3e5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown cedars … firs 0 Cedars were large and strong trees. The word translated “firs” is a general term for trees like cedars but smaller. If cedar and fir trees are unknown in your area, you could use general terms for the tallest and strongest trees. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
61 2:intro u8uv 0 # Song of Songs 2 General Notes\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphor\n\nWomen are compared to flowers in this chapter. This metaphor may describe a woman’s beauty and delicacy. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### Euphemisms\n\nIt is possible that some of the metaphors used in this chapter are actually euphemisms. These euphemisms would refer to sex or the physical love between a husband a wife. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
62 2:1 bw25 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry General Information: 0 # General Information:\n\nSee: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]
63 2:1 cne2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I am a meadow flower of Sharon 0 The woman speaks as if she were one of many flowers in a land known for beautiful flowers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
64 2:1 ni5p Sharon 0 the name of a land that is flat, has no trees, and grows many different kinds of grasses and flowers
65 2:1 vve6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor lily of the valleys 0 The woman speaks as if she were one of many flowers in a land known for beautiful flowers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
89 2:7 w94r of the fields 0 “that live in the countryside.” This was land that has not been farmed.
90 2:7 ekc3 rc://*/ta/man/translate/figs-personification will not awaken or arouse love until she pleases 0 Here “love” is spoken of as if it were a person asleep that does not want to be awakened. This is a metaphor that represents the man and woman who do not want to be disturbed until they are finished making love. Alternate translation: “will not disturb us until we have finished making love” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
91 2:7 fz3j rc://*/ta/man/translate/figs-doublet will not awaken or arouse 0 If your language has only one word for waking people out of sleep, you could combine these words. Alternate translation: “will not awaken” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
92 2:8 aay2 General Information: 0 # General Information:\n\nThe second part of the book begins here. It is not clear whether the woman is speaking to herself or to the daughters of Jerusalem.
93 2:8 j2nl Listen 0 This could mean: (1) “Listen carefully to what I am about to say.” You could use a word in your language that tells the hearer to listen carefully, or (2) “Listen so you can hear him coming.”
94 2:8 rn51 my beloved 0 This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as “my lover.” See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: “my dear one” or “my lover”
95 2:8 dm9e leaping … jumping 0 The woman shows that she is excited to see the man come by using as few words as possible to describe what he is doing. Your language may have a different way of showing that the speaker is excited about what is happening.
121 2:13 xhn3 they give off 0 The word “they” refers to the blossoms on the vines.
122 2:13 wjr7 their fragrance 0 Alternate translation: “their sweet smell”
123 2:13 m4mt my love 0 “you whom I love.” See how you translated this in [Song of Songs 1:9](../01/09.md)
124 2:14 a7lp General Information: 0 # General Information:\n\nThe man is speaking.
125 2:14 wv7q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor My dove 0 The Israelites considered doves beautiful birds with pleasant voices. The man thinks the woman’s face and voice are beautiful. If calling a woman a “dove” would be offensive, you could leave out the metaphor. Alternate translation: “My beautiful woman” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
126 2:14 eju1 the clefts 0 large cracks in the side of mountain rocks large enough for people to hide in
127 2:14 afg5 the mountain crags 0 Alternate translation: “the steep rocks on the sides of the mountains”
154 3:3 pab8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy him whom my soul loves 0 The soul is a metonym for the whole person. Here it makes a stronger statement of the woman’s love for the man than “my beloved” ([Song of Songs 1:14](../01/12.md)). See how you translated this in [Song of Songs 3:1](./01.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
155 3:4 p5k2 the bedroom 0 Alternate translation: “the room for sleeping”
156 3:4 ri8e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the one who had conceived me 0 This is a metonym for her mother. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
157 3:5 a3y1 General Information: 0 # General Information:\n\nTranslate this verse as in [Song of Songs 2:7](../02/07.md).
158 3:5 t61g rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe daughters of Jerusalem 0 “young women of Jerusalem.” These young women could not hear her and were not present, but the woman speaks as if they were present and could hear her. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
159 3:5 qw1m rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe by the gazelles and the does of the fields 0 Although the daughters of Jerusalem are not there to hear her, the woman is telling them that the gazelles and the does will punish them they break their promise. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
160 3:5 b4r5 the gazelles 0 animals that look like deer and move quickly.
162 3:5 n2aq of the fields 0 “that live in the countryside.” This refers to land that has not been farmed.
163 3:5 cm9r rc://*/ta/man/translate/figs-personification will not awaken or arouse love until she pleases 0 Here “love” is spoken of as if it were a person asleep that does not want to be awakened. This is a metaphor that represents the man and woman who do not want to be disturbed until they are finished making love. Alternate translation: “will not disturb us until we have finished making love” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
164 3:5 dbf9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet will not awaken or arouse 0 If your language has only one word for waking people out of sleep, you could combine these words. Alternate translation: “will not awaken” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
165 3:6 e1ly General Information: 0 # General Information:\n\nThe third part of the book begins here. It begins with a description of sixty men carrying Solomon’s bed up from the wilderness to Jerusalem.
166 3:6 y8wr What is that coming up from the wilderness 0 The group of people is traveling from the wilderness to Jerusalem. They must go up in order to reach Jerusalem because the wilderness is low in the Jordan valley and Jerusalem is high in the mountains.
167 3:6 z3w1 What is that 0 Many versions translate this “Who is that.”
168 3:6 tjf4 rc://*/ta/man/translate/figs-simile like a column of smoke 0 The dust looked like smoke from far away because the people raised much dust in the air as they traveled. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
188 3:11 tf1d bearing the crown 0 Alternate translation: “wearing the crown”
189 3:11 ei7z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the day of the joy of his heart 0 The word “heart” is a metonym for the person. Alternate translation: “the day on which he truly rejoiced” or “the happiest day of his life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
190 4:intro r3aw 0 # Song of Songs 4 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Beauty\n\nThe woman is described as the epitome of beauty in ancient Israel. Not all cultures share the same the same standards of beauty.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Metaphors\n\nIn the ancient Near East, it was common to describe a woman using metaphors involving animals. In many cultures today, this can be considered offensive. Different metaphors of beauty are used in different cultures. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### “My sister, my bride”\nThe woman described is not the sister of her husband. They are not related. Instead, this is a reference to a woman who is a fellow Israelite.
191 4:1 rg3f rc://*/ta/man/translate/writing-poetry General Information: 0 # General Information:\n\nSee: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]
192 4:1 m3g6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Your eyes are doves 0 One possibility is that the man is speaking of the woman’s white eyeballs or the shape of her eyes, the shape of a dove. Another possibility is that the Israelites considered doves to be gentle and soft birds, and the man considers the woman’s eyes beautiful because the way the woman looks at him makes him think she is gentle. See how you translated this in [Song of Songs 1:15](../01/15.md). Alternate translation: “You are very gentle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
193 4:1 z6f7 my love 0 “you whom I love.” See how you translated this in [Song of Songs 1:9](../01/09.md).
194 4:1 pnn4 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Your hair is like a flock of goats going down from Mount Gilead 0 Goats in Israel were usually dark in color. The woman’s hair was probably dark. You may need to specify that the goats were dark or even use another simile that the reader will understand that refers to something dark and beautiful. People thought of Mount Gilead as beautiful and fertile. The speaker considered the woman beautiful and ready to become the mother of his children. If you remove the simile of the goats, you may have to remove the simile of the mountain as well. Alternate translation: “Your hair is as dark as storm clouds above a fertile land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
268 4:16 dp46 my beloved 0 This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as “my lover.” See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: “my dear one” or “my lover”
269 4:16 mbn7 choice fruit 0 Alternate translation: “wonderful fruit”
270 5:intro kdw4 0 # Song of Songs 5 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nVerses 2-7 describe a dream the woman had.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Beauty\n\nThe woman is described as the epitome of beauty in ancient Israel. Not all cultures share the same standards of beauty.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphors\n\nIn the ancient Near East, it was common to describe a woman using metaphors involving animals. In many cultures today, this can be considered offensive. Different metaphors of beauty are used in different cultures. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### “My sister, my bride”\nThe woman described is not the sister of her husband. They are not related. Instead, this is a reference to a woman who is a fellow Israelite.
271 5:1 zka3 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry General Information: 0 # General Information:\n\nSee: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]
272 5:1 m575 I have come 0 It is clearly the woman’s lover who is speaking.
273 5:1 f2qr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor have come into my garden 0 The word “garden” is a metaphor for the woman. The man is finally able to fully enjoy the woman as they make love. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
274 5:1 tgd7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom my sister 0 This is an idiom of affection. They are not actually brother and sister. See how you translated this in [Song of Songs 4:9](../04/08.md). Alternate translation: “my dear” or “my darling” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
276 5:1 lgr1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor myrrh … spice … honeycomb … honey … wine … milk 0 These are all metaphors for the man enjoying the woman’s body ([Song of Songs 1:13](../01/12.md), [Song of Songs 2:4](../02/03.md), [Song of Songs 4:11](../04/10.md), and [Song of Songs 4:14](../04/12.md)). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
277 5:1 sq9d spice 0 plants that have a strong smell or taste
278 5:1 i16q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Eat … drink … be drunk with love 0 Eating and drinking are metaphors for making love. Alternate translation: “Make love … make love … make love until you are fully satisfied” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
279 5:2 a7v6 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism General Information: 0 # General Information:\n\nThe fourth part of the book begins here. The young woman uses euphemisms to describe her dream so that it can be interpreted in two different ways: (1) the woman describes a dream about a night when the man came to visit her at her house; and (2) the woman describes a dream about starting to sleep with the man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
280 5:2 biy3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom but my heart was awake 0 The heart is the center of thought and feeling. Alternate translation: “but I could think clearly” or “but I knew what I was feeling” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
281 5:2 tk43 my beloved 0 This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as “my lover.” See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: “my dear one” or “my lover”
282 5:2 qjv8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Open to me 0 This could mean: (1) literal, “Open the door for me,” or (2) metaphorical, “Let me make love to you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
346 5:16 zd7b my beloved 0 This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as “my lover.” See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: “my dear one” or “my lover”
347 5:16 r6zc rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe daughters of Jerusalem 0 “young women of Jerusalem.” These young women could not hear her and were not present, but the woman speaks as if they were present and could hear her. See how you translated this in [Song of Songs 2:7](../02/07.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
348 6:intro fa9a 0 # Song of Songs 6 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Beauty\n\nThe woman is described as the epitome of beauty in ancient Israel. Not all cultures share the same standards of beauty.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Metaphors\n\nIn the ancient Near East, it was common to describe a woman using metaphors involving animals. In many cultures today, this can be considered offensive. Different metaphors of beauty are used in different cultures. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
349 6:1 z4sf rc://*/ta/man/translate/writing-poetry General Information: 0 # General Information:\n\nSee: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]. The fifth part of the book begins here.
350 6:1 xnv3 In what direction has your beloved gone 0 Alternate translation: “Which way did your beloved go”
351 6:1 wr5y your beloved 0 This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for the other women to refer to him as “your lover.” See how you translated “my beloved” in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: “your dear one” or “your lover” or “the man you love”
352 6:1 emy4 most beautiful among women 0 “you who are the most beautiful of all women.” See how you translated this in [Song of Songs 1:8](../01/08.md).
360 6:3 z5rf my beloved 0 This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as “my lover.” See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: “my dear one” or “my lover”
361 6:3 lr7w I am my beloved’s, and my beloved is mine 0 See how you translated the similar phrase “My beloved is mine, and I am his” in [Song of Songs 2:16](../02/16.md).
362 6:3 p4l4 he grazes among the lilies with pleasure 0 See how you translated this in [Song of Songs 2:16](../02/16.md).
363 6:4 q66q General Information: 0 # General Information:\n\nHere begins Part Five of the book
364 6:4 xk88 rc://*/ta/man/translate/figs-simile as beautiful as Tirzah, my love, as lovely as Jerusalem 0 These cities were famous for being beautiful and pleasant to be in. The man thinks the woman is beautiful, and he takes pleasure in being with her. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
365 6:4 nj8w my love 0 “you whom I love.” See how you translated this in [Song of Songs 1:9](../01/09.md).
366 6:4 rjr5 lovely 0 See how you translated this in [Song of Songs 1:5](../01/05.md).
381 6:9 tej6 the woman who bore her 0 “the woman who gave birth to her.” This phrase refers to her mother.
382 6:9 wmx6 young women … queens … concubines 0 the women spoken of in [Song of Songs 6:8](./08.md).
383 6:9 al8y called her blessed 0 Alternate translation: “said that things had gone especially well for her”
384 6:10 cw4k General Information: 0 # General Information:\n\nThe ULT understands this to be what the queens and the concubines said about the woman. However, some versions understand these to be the words of the man.
385 6:10 g6e9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Who is this who appears like the dawn … banners? 0 They are using this question to say that they think the young woman is amazing. Alternate translation: “This is an amazing woman! She comes into view like the dawn … banners!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
386 6:10 y3dp rc://*/ta/man/translate/figs-simile who appears like the dawn 0 The dawn is beautiful. The woman is beautiful. Alternate translation: “who comes into view like the dawn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
387 6:10 vb8c rc://*/ta/man/translate/figs-simile as awe-inspiring as an army with its banners 0 The beauty of the woman is so powerful that it makes the other women feel helpless, as if an army were approaching them. See how you translated this in [Song of Songs 6:4](./04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
388 6:11 x84j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor General Information: 0 # General Information:\n\nThe man finishes speaking to himself. Looking to see if plants had matured is probably a metaphor for enjoying the sight of the woman’s body. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
389 6:11 xmc2 grove 0 See how you translated this in [Song of Songs 4:13](../04/12.md).
390 6:11 vs9r young growth 0 Alternate translation: “young plants” or “new shoots”
391 6:11 qw4q had budded 0 “had grown their buds.” Buds are the small round parts of plants which open up into flowers.
392 6:11 w8xh were in bloom 0 Alternate translation: “were opening their flowers”
393 6:12 lt9y rc://*/ta/man/translate/figs-simile I was so happy that I felt I was riding in the chariot of a prince 0 The man uses this image to express how happy he is. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
394 6:13 u681 General Information: 0 # General Information:\n\nThis is 7:1, the first verse of chapter seven, in some versions. The ULT understands this to be the friends and the woman talking to each other. Some versions understand this to be the man speaking to the woman.
395 6:13 sm5j rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns Turn back … gaze on you 0 Possible meanings here are: (1) the friends are speaking to the woman or (2) the man is referring to himself in plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
396 6:13 x9hk Turn back, turn back 0 “Come back, come back.” This is repeated for emphasis.
397 6:13 za54 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns we may gaze 0 Some versions understand the plural to refer to the man speaking of himself. Alternate translation: “I may gaze” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
399 6:13 e2bm rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns Why do you gaze on the perfect woman … armies 0 Possible meanings here are: (1) the woman refers to herself as another person and is speaking to the friends or (2) the woman is speaking to the man as if he were many men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
400 6:13 iqb9 as if on the dance between two armies 0 Alternate translation: “as if she were dancing between two armies”
401 7:intro hqv7 0 # Song of Songs 7 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Beauty\n\nThe woman is described as the epitome of beauty in ancient Israel. Not all cultures share the same the same standards of beauty.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Similes\n\nThere are many similes in this chapter. Their purpose is to describe the beauty of the woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
402 7:1 z7jk General Information: 0 # General Information:\n\nThis is 7:2, the second verse of chapter seven, in some versions.
403 7:1 v8jn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit How beautiful your feet appear in your sandals 0 It may be that the woman is dancing ([Song of Songs 6:13](../06/13.md)). Alternate translation: “Your feet are so very beautiful in your sandals as you dance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
404 7:1 k8va prince’s daughter 0 Another possible interpretation is “you who have a noble character.”
405 7:1 e9bd rc://*/ta/man/translate/figs-simile The curves of your thighs are like jewels 0 The shape of the woman’s thighs remind the speaker of a beautiful precious stone that a skilled workman has carved. Alternate translation: “The curves of your thighs are beautiful like the beautiful curves of jewel that a skilled craftsman has made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
430 7:5 hkk7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor The king is held captive by its tresses 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “Your hair that hangs down is so beautiful that the king is not able to stop admiring it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
431 7:5 l5e5 tresses 0 the clusters of hair that hang down from a woman’s head
432 7:6 hqx3 my love, with delights 0 Alternate translation: “my love. You delight me”
433 7:7 j31f General Information: 0 # General Information:\n\nThe man describes what he would like to do with the woman .
434 7:7 jy1s rc://*/ta/man/translate/figs-simile Your height is like that of a date palm tree 0 “You stand up like a date palm tree.” Date palm trees are tall and straight, and their branches are only at the top, with the fruit under the branches. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
435 7:7 f6me date palm tree 0 a tall, straight tree that produces a sweet, brown, and sticky fruit that grows in groups
436 7:7 jr1v rc://*/ta/man/translate/figs-simile your breasts like clusters of fruit 0 The dates on a palm tree grow soft and round in large bunches that hang from the tree just below the branches, which are all at the top. The woman’s breasts are soft and round and are just lower than her arms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
458 7:13 jsb8 stored up for you 0 Alternate translation: “saved so I can give to you”
459 7:13 h8r2 my beloved 0 This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as “my lover.” See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: “my dear one” or “my lover”
460 8:intro d35n 0 # Song of Songs 8 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Kisses\n\nThe kisses in this chapter are a type of kiss that was only done between a husband a wife. It is an intimate kiss. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n### Passion\n\nThe chapter describes the passion that can exist between a husband a wife. This is the feeling of strong or uncontrollable desire for another person.
461 8:1 me7m rc://*/ta/man/translate/writing-poetry General Information: 0 # General Information:\n\nSee: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]
462 8:1 dp21 rc://*/ta/man/translate/figs-simile you were like my brother 0 A woman could show affection for her brother in public. This woman wanted to be able to show affection for the man in public. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
463 8:1 v5fh you outside 0 Alternate translation: “you in public”
464 8:1 zyd6 I could kiss you 0 A woman would probably kiss her brother on his cheek order to greet him.
472 8:4 z8a4 I want you to swear 0 See how you translated this in [Song of Songs 2:7](../02/07.md)
473 8:4 rk33 rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe daughters of Jerusalem 0 “young women of Jerusalem.” These young women could not hear her and were not present, but the woman speaks as if they were present and could hear her. See how you translated this in [Song of Songs 2:7](../02/07.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
474 8:4 qg8i that you will … until it pleases 0 See how you translated this in [Song of Songs 2:7](../02/07.md).
475 8:5 a5w5 General Information: 0 # General Information:\n\nThe fifth part of the book begins here.
476 8:5 xxv3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Who is this who is coming up 0 They are using this question to say that they think the young woman is amazing. A similar phrase was translated in [Song of Songs 6:10](../06/10.md). Alternate translation: “Look at this amazing woman as she comes up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
477 8:5 p4rr I awakened you 0 Alternate translation: “I woke you up” or “I aroused you”
478 8:5 zfa2 the apricot tree 0 a tree that produces a small yellow fruit that is very sweet. If your readers will not know what this is, you could use the word for another fruit tree or the general word “fruit tree.” See how you translated this in [Song of Songs 2:3](../02/03.md).
497 8:8 au5a little sister 0 Alternate translation: “young sister”
498 8:8 t852 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion What can we do … in marriage? 0 The speaker uses this question to introduce what he wants to say. Alternate translation: “This is what we will do … in marriage.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
499 8:8 g5fp rc://*/ta/man/translate/figs-idiom she will be promised in marriage 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “a man comes and wants to marry her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
500 8:9 mpf5 General Information: 0 # General Information:\n\nThe young woman’s brothers continue to speak among themselves.
501 8:9 x3j1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor If she is a wall … If she is a door 0 The little sister ([Song of Songs 8:8](./08.md)) has very small breasts that either have not grown or are very small. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
502 8:9 am5u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor we will build on her a tower of silver … we will adorn her with boards of cedar 0 The brothers decide to decorate the little sister with silver and cedar, symbols of riches, so that she will be more likely to attract a good husband. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
503 8:9 cnw3 will adorn her 0 Alternate translation: “will decorate her”
506 8:10 rll2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I am in his eyes as one 0 Here eyes are a metonym for judgment or value. Alternate translation: “I am in his judgment as one” or “he thinks of me as one” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
507 8:10 b5uu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit brings peace 0 You may need to make explicit to whom the woman brings peace. Alternate translation: “brings him peace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
508 8:10 hi47 peace 0 Alternate translation: “well-being”
509 8:11 tt74 General Information: 0 # General Information:\n\nPossible interpretations: (1) The woman contrasts the way she wants to give herself to the man, who will give her his love, to the way Solomon leases out his vineyard to those who will give him money. (2) The man contrasts the woman, whom he will not give to another man, to Solomon’s vineyard, which he gave to other men.
510 8:11 x2c3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Baal Hamon 0 This is the name of a town in the northern part of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
511 8:11 mz3u gave the vineyard 0 leased, agreed to let other people pay him so they could grow grapes in the vineyard
512 8:11 b1b3 to those who would maintain it 0 Alternate translation: “to people who would take care of it”

View File

@ -60,7 +60,7 @@ front:intro yx6e 0 # Introduction to Zechariah\n\n## Part 1: General Introduc
2:5 e11h rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is Yahwehs declaration 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
2:6 c7zp rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Up! Up! 0 These two words express urgency and add emphasis to the following command. The words can be translated with an expression that communicates urgency in your language. Alternate translation: “Run! Run!” or “Hurry! Hurry!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
2:7 nj7k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor you who live with the daughter of Babylon 0 The phrase “daughter of Babylon” refers to the city of Babylon. Yahweh speaks of the city as if it were a daughter. Alternate translation: “you who live in Babylon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:8 qki8 General Information: 0 # General Information:\n\nZechariah begins to speak and tells how Yahweh is sending him to judge the nations who have plundered Jerusalem.
2:8 qki8 0 # General Information:\n\nZechariah begins to speak and tells how Yahweh is sending him to judge the nations who have plundered Jerusalem.
2:8 uv6h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit for whoever touches you 0 The word “touches” refers to a touch meant to harm. Alternate translation: “for whoever harms you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:9 w4b5 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction I myself will shake my hand over them 0 Raising ones hand against another person is a gesture of hostility. Here it is a symbolic action that means that God will attack those who harm Jerusalem. Alternate translation: “I myself will fight against them” or “I myself will attack them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
2:9 q7li they will be plunder for their slaves 0 The word “plunder” can be translated with a verb. Alternate translation: “their slaves will plunder them”
@ -74,7 +74,7 @@ front:intro yx6e 0 # Introduction to Zechariah\n\n## Part 1: General Introduc
2:13 p2lb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor he has been roused 0 Zechariah speaks of Yahweh beginning to act as if someone had roused Yahweh from inactivity. It is implied that this action refers to his returning to Jerusalem. Alternate translation: “he is coming” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:13 dh6y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit from out of his holy place 0 Here “his holy place” refers to heaven, and not to the temple in Jerusalem. Alternate translation: “from his holy place in heaven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:intro gw6m 0 # Zechariah 3 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter is introduced in prose and shares the fourth vision, which is the priest in dirty clothes. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]])\n\nSome translations prefer to set apart quotations. The ULT and many other English translations set the lines of 3:7-9, which is an extended quotation, farther to the right on the page than the rest of the text.\n\n## Difficult concepts in this chapter\n\n### Visions\n\nIt is important for each of these visions to keep their meanings and not be interpreted to mean any specific thing.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### The high priest\n\nThis chapter seems to refer to a particular person, Joshua the high priest. However, little is known about him. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/highpriest]])
3:1 l2ct General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh shows Zechariah a vision of Joshua the priest.
3:1 l2ct 0 # General Information:\n\nYahweh shows Zechariah a vision of Joshua the priest.
3:1 lm1x Satan was standing at his right hand to accuse him of sin 0 Alternate translation: “Satan was standing at Joshuas right side, ready to accuse Joshua of sin”
3:2 p64g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Is this not a brand pulled from the fire? 0 The angel of Yahweh asks this rhetorical question to emphasize the positive answer that it anticipates. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Joshua is a brand pulled from the fire.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:2 il5p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor a brand pulled from the fire 0 A brand is a burning piece of wood. The angel of Yahweh speaks of Joshua being rescued from captivity in Babylon as if he were a piece of wood that someone pulls from a fire before the wood is completely burned. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -302,7 +302,7 @@ front:intro yx6e 0 # Introduction to Zechariah\n\n## Part 1: General Introduc
9:8 l2f6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I will camp around my land 0 God is speaking about himself as if he were an army that was protecting his land. Alternate translation: “I will protect my land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:8 lp3e for now 0 Alternate translation: “For at that time”
9:8 gnt8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I see with my own eyes 0 Here “my own eyes” represent Yahwehs personal attention. Alternate translation: “I will personally watch over my land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:9 iqk3 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh appears to be the speaker in verses 9-13.
9:9 iqk3 0 # General Information:\n\nYahweh appears to be the speaker in verses 9-13.
9:9 u6p1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Shout with great joy, daughter of Zion! Shout with happiness, daughter of Jerusalem! 0 These two sentences mean the same thing and intensify the command to rejoice. Yahweh is speaking to the people of Jerusalem as if they were present, but they were not there. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
9:9 apz5 daughter of Zion … daughter of Jerusalem 0 “Zion” is the same as “Jerusalem.” The prophet speaks of the city as if it is a daughter. See how you translated “daughter of Zion” in [Zechariah 2:10](../02/10.md).
9:9 sey9 Behold! 0 This alerts the reader to pay special attention to the surprising statement that follows. Alternate translation: “Pay attention!” or “Here is a surprising fact!”
@ -314,7 +314,7 @@ front:intro yx6e 0 # Introduction to Zechariah\n\n## Part 1: General Introduc
9:10 xh6q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy for he will speak peace to the nations 0 Here the action of announcing peace represents the action of making peace. Alternate translation: “for your king will bring peace to the nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:10 m1ef rc://*/ta/man/translate/figs-doublet his dominion will be from sea to sea, and from the River to the ends of the earth! 0 The phrases “sea to sea” and “from the River to the ends of the earth” mean the same thing and can be combined. Alternate translation: “his kingdom will be over all the earth!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
9:10 rij4 the River 0 This probably refers to the Euphrates River.
9:11 w1wr General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh appears to be the speaker in verses 9-13.
9:11 w1wr 0 # General Information:\n\nYahweh appears to be the speaker in verses 9-13.
9:11 tj3z As for you 0 Here “you” is singular, and continues to refer to the city of Jerusalem, also called “Zion.”
9:11 n83k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the pit where there is no water 0 This dry pit represents the exile in Babylon. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:12 g5c5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Return to the stronghold 0 Jerusalem is spoken of as a place of safety. Alternate translation: “Come back to your nation where you will be safe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -324,7 +324,7 @@ front:intro yx6e 0 # Introduction to Zechariah\n\n## Part 1: General Introduc
9:13 mwe7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I have bent Judah as my bow 0 The people of Judah are referred to as if they were a bow carried by God into battle. Here “Judah” refers to the people of that nation. Alternate translation: “I will cause the people of Judah to be like my bow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:13 ki73 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor filled my quiver with Ephraim 0 Yahweh speaks of the people of Israel, the northern kingdom, as if they were arrows that he would shoot at his enemies. A quiver is a bag that holds a soldiers arrows. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:13 es7k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I have roused your sons, Zion, against your sons, Greece 0 God is speaking to the people of two different nations at the same time. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:14 h8w9 General Information: 0 # General Information:\n\nIn verses 14-16, Zechariah describes how Yahweh will rescue Israel from their enemies.
9:14 h8w9 0 # General Information:\n\nIn verses 14-16, Zechariah describes how Yahweh will rescue Israel from their enemies.
9:14 ms12 will appear to them 0 The word “them” refers to Gods people. Alternate translation: “will be seen in the sky by his people” or “will come to his people”
9:14 j3mb rc://*/ta/man/translate/figs-simile his arrows will shoot out like lightning! 0 The Israelites sometimes thought of lightning bolts as arrows that God shot. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
9:14 qh4y blow the trumpet 0 The trumpets were rams horns. People blew into them to give signals in battle and on other occasions. Here the trumpet is blown as a military signal.
@ -335,7 +335,7 @@ front:intro yx6e 0 # Introduction to Zechariah\n\n## Part 1: General Introduc
9:15 ure5 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Then they will drink and shout like men drunk on wine 0 The people of Judah will shout and celebrate their victory over their enemies as if they were noisy drunks. Alternate translation: “Then they will shout and celebrate their victory as loudly as if they were drunk” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
9:15 t8ng rc://*/ta/man/translate/figs-simile they will be filled with wine like bowls 0 This probably refers to the bowls that the priests used to carry animals blood to the altar. Alternate translation: “they will be as full of wine as the basins with which priests carry blood to the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:15 h8j2 rc://*/ta/man/translate/figs-simile like the corners of the altar 0 Altars had projecting corners that were drenched in animal blood. Alternate translation: “they will be drenched as the corners of the altar are covered in blood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:16 t4gy General Information: 0 # General Information:\n\nIn verses 14-16, Zechariah describes how Yahweh will rescue Israel from their enemies.
9:16 t4gy 0 # General Information:\n\nIn verses 14-16, Zechariah describes how Yahweh will rescue Israel from their enemies.
9:16 i4qw rc://*/ta/man/translate/figs-simile God will rescue them … as the flock of his people 0 The people of Israel are spoken of as if they are Gods sheep that he cares for and protects. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
9:16 kyv5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor They are the jewels of a crown 0 The people of Israel are spoken of as if they were the expensive jewels in the crown of a king that show how glorious he is. Alternate translation: “They will be like beautiful stones in a crown” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:17 udt9 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations How good and how beautiful they will be! 0 This is an exclamation, and not a question. Alternate translation: “They will be very good and beautiful!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
@ -350,13 +350,13 @@ front:intro yx6e 0 # Introduction to Zechariah\n\n## Part 1: General Introduc
10:2 xi1f empty comfort 0 This refers to words that sooth temporarily, but do not provide any longterm help.
10:2 nb46 rc://*/ta/man/translate/figs-simile they wander like sheep 0 The people who do not have true prophets who tell the truth are spoken of as sheep who do not have a shepherd to tell them where to go. Alternate translation: “the people who listen to the false prophets are like sheep who do not know which way to go” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
10:2 zr2e rc://*/ta/man/translate/figs-simile they … suffer because there is no shepherd 0 The people who do not have true prophets are spoken of as sheep who suffer because they do not have a shepherd to tell them where to go. Alternate translation: “the people who listen to the false prophets … are suffering like sheep who do not have a shepherd to guide them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
10:3 e9x1 General Information: 0 # General Information:\n\nIt is unclear whether Yahweh is speaking, or if Zechariah is speaking for Yahweh in verses 3-5.
10:3 e9x1 0 # General Information:\n\nIt is unclear whether Yahweh is speaking, or if Zechariah is speaking for Yahweh in verses 3-5.
10:3 iq7u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor My wrath burns against the shepherds 0 Here “the shepherds” represent the leaders of Gods people. The intensity of Yahwehs anger is spoken of as if it was a blazing fire. Alternate translation: “My anger toward the shepherds of my people is as intense as a fire” or “I am very angry with the leaders of my people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:3 ir6n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor it is the male goats—the leaders—that I will punish 0 Male goats are typically more dominant than female goats. Here “male goats” represents the oppressive leaders of Gods people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:3 r33n Yahweh of hosts will also attend to his flock, the house of Judah 0 Here Yahwehs care for his people is spoken of as a shepherd cares for his sheep. Alternate translation: “Yahweh of hosts will take care of the house of Judah as a shepherd cares for his sheep”
10:3 t1tc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the house of Judah 0 The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the people of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. Alternate translation: “Judah” or “the people of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:3 dd5g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor make them like his warhorse in battle 0 Yahweh changes the metaphor for his people from defenseless sheep to a mighty war horse. He speaks of his people as if they were a strong horse in battle. Alternate translation: “will cause them to be strong like war horses in battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
10:4 l1sr General Information: 0 # General Information:\n\nIt is unclear whether Yahweh is speaking, or if Zechariah is speaking for Yahweh in verses 3-5.
10:4 l1sr 0 # General Information:\n\nIt is unclear whether Yahweh is speaking, or if Zechariah is speaking for Yahweh in verses 3-5.
10:4 se8u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor From Judah will come the cornerstone 0 “The cornerstone will come from Judah.” The most important ruler is spoken of as if he where the main foundation stone of a building. Alternate translation: “One of the descendants of Judah will become the most important ruler” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:4 xep2 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage the cornerstone … the tent peg … the war bow 0 This could mean: (1) they may be symbolic language that refers to the Messiah who will come from the tribe of Judah or (2) they may refer to different leaders who will come from Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
10:4 q653 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor from him will come the tent peg 0 “the tent peg will come from him.” The tent pegs held the ropes that supported tents in which people lived. Here the most important ruler is spoken of as if he where the main peg that holds a tent in place. Alternate translation: “the leader who will hold the nation together will come from Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -366,18 +366,18 @@ front:intro yx6e 0 # Introduction to Zechariah\n\n## Part 1: General Introduc
10:5 f7n7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom who trample their enemies into the mud of the streets in battle 0 To trample them into the mud is an idiom that means to completely defeat them. Alternate translation: “who defeat their enemies completely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
10:5 xrr5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Yahweh is with them 0 Here “with them” is an idiom that means he is present to help them. Alternate translation: “Yahweh will help them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
10:5 a47d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy they will shame those who ride warhorses 0 Here shame accompanies and represents defeat. Alternate translation: “they will defeat their enemies who ride warhorses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:6 skk5 General Information: 0 # General Information:\n\nIn verses 6-12, Yahweh is speaking to the people of Israel.
10:6 skk5 0 # General Information:\n\nIn verses 6-12, Yahweh is speaking to the people of Israel.
10:6 tf8l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the house of Judah 0 The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. Alternate translation: “Judah” or “the kingdom of Judah” or “the people of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:6 q4yn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the house of Joseph 0 The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. Alternate translation: “Israel” or “the kingdom of Israel” or “the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:6 b62v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I had not cast them off 0 This speaks of the people as a torn or dirty garment that Yahweh took off and threw away. This symbolizes rejection. Alternate translation: “I had not rejected them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
10:7 zfa5 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Ephraim will be like a warrior 0 “Ephraim” refers here to the northern kingdom of Israel. Warriors are strong. Alternate translation: “Ephraim will be very strong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
10:7 pg8l rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche their hearts will rejoice as with wine 0 Here “hearts” refers to the whole person. They will have the same joy as a person who is enjoying drinking wine. Alternate translation: “and they will be very happy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
10:7 u9gr their children will see and rejoice. Their hearts will rejoice in me! 0 Alternate translation: “their children will see what has taken place and will be happy because of what Yahweh has done for them!”
10:8 rt4z General Information: 0 # General Information:\n\nIn verses 6-12, Yahweh is speaking to the people of Israel.
10:8 rt4z 0 # General Information:\n\nIn verses 6-12, Yahweh is speaking to the people of Israel.
10:8 h3zu I will whistle 0 To whistle is to produce a high, shrill sound with air through narrowed lips. It is often done to give a signal to other people, as here.
10:9 a419 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I sowed them among the peoples 0 The exile of the people is spoken of as if they were seed that Yahweh had planted in a distant land. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:10 qvy9 until there is no more room for them 0 The people will continue to go back to Judah and it will become crowded with no room for any more people to live there. This can be stated in positive form. Alternate translation: “and they will completely fill the land”
10:11 gh3n General Information: 0 # General Information:\n\nIn verses 6-12, Yahweh is speaking to the people of Israel.
10:11 gh3n 0 # General Information:\n\nIn verses 6-12, Yahweh is speaking to the people of Israel.
10:11 kec9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I will pass through the sea of their affliction 0 Scripture often refers to the sea as an image of many troubles and hardships. Here Yahweh speaks of himself accompanying the people to help them go through these afflictions. Alternate translation: “I will go with them and help them as they go through their many afflictions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:11 sq3e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom I will strike the waves of that sea 0 Here to “strike” the waves is an idiom that means he will stop the waves from forming. Stopping the afflictions of his people is spoken of as calming the waves of that sea. Alternate translation: “I will cause the waves of that sea of affliction to stop” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:11 ve5n will dry up all the depths of the Nile 0 Alternate translation: “I will cause the Nile River to lose all its water”
@ -394,7 +394,7 @@ front:intro yx6e 0 # Introduction to Zechariah\n\n## Part 1: General Introduc
11:3 pb1q The shepherds howl 0 Alternate translation: “The shepherds cry out loudly”
11:3 ji77 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy for their glory has been destroyed 0 Here “their glory” probably represents the rich pastures that the shepherds led their sheep to. Alternate translation: “for their rich pastures are ruined” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:3 h9cl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy for the pride of the Jordan River has been devastated 0 Here “the pride” probably represents the forests that grew near the Jordan River. Alternate translation: “because the trees and shrubbery where they lived by the Jordan River are ruined” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:4 zxx9 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction General Information: 0 # General Information:\n\nIn 11:4-17 is a story about two shepherds. This could mean: (1) Zechariah actually became a shepherd over a flock as a symbolic act showing how Yahweh will treat his people or (2) Zechariah tells a parable that teaches how Yahweh will treat his people. Since it is uncertain which of these meanings is correct, it would be best not to specify either option in the translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
11:4 zxx9 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction 0 # General Information:\n\nIn 11:4-17 is a story about two shepherds. This could mean: (1) Zechariah actually became a shepherd over a flock as a symbolic act showing how Yahweh will treat his people or (2) Zechariah tells a parable that teaches how Yahweh will treat his people. Since it is uncertain which of these meanings is correct, it would be best not to specify either option in the translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
11:4 u48q watch over the flock set aside for slaughter 0 Alternate translation: “take care of a flock of sheep that the owners plan to slaughter”
11:5 ip1w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive are not punished 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one punishes them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:6 ljs6 rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is Yahwehs declaration 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
@ -422,7 +422,7 @@ front:intro yx6e 0 # Introduction to Zechariah\n\n## Part 1: General Introduc
11:17 c27h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit his right eye 0 A soldier would use his right eye to look around the shield that he held with his left hand. If his right eye was wounded, he would not be able to see to fight in war. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:17 h47i his arm wither away 0 Alternate translation: “his arm waste away” or “his arm become completely useless”
12:intro cr4a 0 # Zechariah 12 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSimilar to chapter 11, this chapter is written mainly in prose and is talking about Jerusalem.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Prophecy\n\nVerses 10-11 are quoted in the New Testament and apply to Jesus death on the cross. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/cross]])
12:1 vy11 General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses begin a section that tells about the coming attack against Jerusalem and how God will rescue the city.
12:1 vy11 0 # General Information:\n\nThese verses begin a section that tells about the coming attack against Jerusalem and how God will rescue the city.
12:1 mz3s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor who stretched out the skies 0 This is a metaphor that speaks of the sky as if it were like a scroll that is rolled up and needs to be stretched out. Alternate translation: “the one who created the sky” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:1 gzl6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor laid the foundation of the earth 0 This is a metaphor that speaks of the earth as if it were a building with a foundation. Alternate translation: “put all the earth into place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:1 gnm5 fashions the spirit of mankind within man 0 This is a metaphor that speaks of the spirit as if it were like clay that a potter shapes. Alternate translation: “creates the human spirit”
@ -430,7 +430,7 @@ front:intro yx6e 0 # Introduction to Zechariah\n\n## Part 1: General Introduc
12:2 s5lx rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy into a cup 0 Here “cup” represents the cup and the contents within the cup. Alternate translation: “into a cup full of wine” or “into a cup full of an alcoholic drink” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:2 h8sn rc://*/ta/man/translate/figs-personification surrounding her 0 Here “her” refers to the city of Jerusalem. It was common in Hebrew to speak of a city or country as if it were a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
12:3 u546 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I will make Jerusalem a heavy stone for all the peoples 0 Yahweh using Jerusalem to punish the surrounding peoples is spoken of as if he would make Jerusalem a heavy stone. Alternate translation: “It will be like I will make Jerusalem a heavy stone for all the peoples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:4 h97f General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue telling about the coming attack against Jerusalem and how God will rescue the city.
12:4 h97f 0 # General Information:\n\nThese verses continue telling about the coming attack against Jerusalem and how God will rescue the city.
12:4 w42z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Over the house of Judah I will open my eyes 0 Opening eyes over someone here is a metaphor for wanting to do good things for that person. Alternate translation: “I will do good things for the house of Judah” or “I will protect the house of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:4 jgj7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the house of Judah 0 Here “house” represents people. Alternate translation: “the people of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:5 g3n8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy say in their hearts 0 Here “hearts” represents a persons mind. Alternate translation: “think to themselves” or “say to themselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -442,7 +442,7 @@ front:intro yx6e 0 # Introduction to Zechariah\n\n## Part 1: General Introduc
12:6 iv6n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor will consume all the surrounding peoples 0 Completely destroying the peoples is spoken of as if the people of Judah will “devour” them. Alternate translation: “will destroy the surrounding peoples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:6 l53t rc://*/ta/man/translate/figs-merism on their right and on their left 0 Here “right” and “left” represent every direction. Alternate translation: “in every direction” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
12:6 hh2l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Jerusalem will again live in her own place 0 Here “Jerusalem” represents the people who live there. Alternate translation: “The people of Jerusalem will again live in their own city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:7 qxb1 General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue telling about the coming attack against Jerusalem and how God will rescue the city.
12:7 qxb1 0 # General Information:\n\nThese verses continue telling about the coming attack against Jerusalem and how God will rescue the city.
12:7 nba7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the tents of Judah 0 Here “tents” represents homes, and homes represent the people who live in them. Alternate translation: “the people of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:7 h87n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the house of David 0 This could mean: (1) the descendants of David or (2) the ruling class of people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:8 ys6n rc://*/ta/man/translate/figs-simile those who are weak among them will be like David 0 This simile means those who are weak will be strong. Alternate translation: “those who are weak will be strong like David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
@ -476,7 +476,7 @@ front:intro yx6e 0 # Introduction to Zechariah\n\n## Part 1: General Introduc
13:5 ip2z the land became my work while I was still a young man 0 Some versions of the Bible translate this as “a man sold me as a slave when I was young.” Alternate translation: “I became a farmer when I was young”
13:6 q1gg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit What are these wounds between your arms? 0 “How did you get those cuts on your chest?” This refers to the apparent custom of false prophets wounding themselves in their ceremonies. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:6 f1cf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit he will answer 0 It is implied that his answer is a lie. Alternate translation: “he will lie to him saying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:7 l7mc rc://*/ta/man/translate/writing-poetry General Information: 0 # General Information:\n\nZechariah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. Here Yahweh begins speaking. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
13:7 l7mc rc://*/ta/man/translate/writing-poetry 0 # General Information:\n\nZechariah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. Here Yahweh begins speaking. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
13:7 c9hl rc://*/ta/man/translate/figs-personification Sword! Rouse yourself against my shepherd 0 “You, sword! Go and attack my shepherd.” Here Yahweh speaks to a sword as if it were a person. Here it represents enemies. Alternate translation: “You, enemies! Go and attack my shepherd” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
13:7 z2t4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor my shepherd 0 This speaks of a servant of Yahweh as if he were a shepherd. Alternate translation: “my servant who is like a shepherd” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:7 r27c rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is the declaration of Yahweh of hosts 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “this is what Yahweh of hosts has declared” or “this is what I, Yahweh of hosts, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
@ -488,32 +488,32 @@ front:intro yx6e 0 # Introduction to Zechariah\n\n## Part 1: General Introduc
13:9 h19l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor refine them as silver is refined; I will test them as gold is tested 0 Refining refers to making precious metals such as silver more pure. Metals such as silver and gold are tested in order to discover how pure or strong they are. Both refining and testing are here metaphors for making the people more faithful to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:9 ru4e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy They will call on my name 0 Here “name” represents Yahweh. Alternate translation: “They will call out to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:intro ljq3 0 # Zechariah 14 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter is written in prose about Jerusalem during the last days. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lastday]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Last days\n\nZechariah often speaks of the last days by using the phrase “that day” or “in that day.” When referencing a future “day,” the translator should be aware that it is possible that the author is speaking about the last days.
14:1 zs1r General Information: 0 # General Information:\n\nThis chapter describes the final war for the city of Jerusalem and how God will save it.
14:1 zs1r 0 # General Information:\n\nThis chapter describes the final war for the city of Jerusalem and how God will save it.
14:1 a7h2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor A day for Yahweh is coming when your plunder will be divided in your midst 0 A future time is spoken of as if “a day is coming.” The phrase “will be divided” can be stated in active form. Alternate translation: “Soon Yahweh will judge you, and he will allow your enemies to take all of your possessions and divide if for themselves while you watch” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:2 q4hu rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole I will gather every nation against Jerusalem for battle 0 Here “every nation” is a generalization that means “many nations.” Alternate translation: “I will cause many nations to attack Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
14:2 qi2n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the city will be captured 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “your enemies will capture the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:2 lk8a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The houses will be plundered and the women raped 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Enemies will plunder the houses and rape the women” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:2 cej1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the remainder of the people will not be cut off from the city 0 Not removing people from the city is spoken of as if the people will not be “cut off.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “your enemies will allow the remaining people to stay in the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:3 l9z1 General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save it. In this prophecy, Yahweh is described as a warrior who will come and fight in battle.
14:3 l9z1 0 # General Information:\n\nThese verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save it. In this prophecy, Yahweh is described as a warrior who will come and fight in battle.
14:3 m5ez as when he wages war on the day of battle 0 Alternate translation: “just as he fought battles in the past”
14:4 v1g4 On that day 0 Alternate translation: “At that time”
14:4 ak3r rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche his feet will stand on the Mount of Olives 0 Here “feet” represents Yahweh. Alternate translation: “he will stand on the Mount of Olives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
14:4 kpm4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The Mount of Olives will be split … by a very great valley 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The presences of Yahweh will split the Mount of Olives … causing there to be a very great valley” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:5 x9i7 General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her.
14:5 x9i7 0 # General Information:\n\nThese verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her.
14:5 u952 rc://*/ta/man/translate/figs-you you will flee 0 Here “you” is plural and refers to the people of Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
14:5 n974 between Yahwehs mountains 0 This refers to the mountains created after the Mount of Olives split in half.
14:5 q9u5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Azel 0 This is the name of a town or village east of Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
14:5 d8ly rc://*/ta/man/translate/figs-explicit You will flee just as you fled 0 Here “You will” refers to the people of Jerusalem. But, “you fled” refers to their ancestors since this describes an event that happened many years earlier. Alternate translation: “You will flee just as your ancestors fled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:5 n1lh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom in the days of Uzziah, king of Judah 0 Here “in the days” is an idiom that refers to the time when Uzziah was king. Alternate translation: “when Uzziah was king of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
14:5 mw1g the holy ones 0 This probably refers to Gods angels.
14:6 g29k General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her.
14:6 g29k 0 # General Information:\n\nThese verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her.
14:6 qjd1 On that day 0 Alternate translation: “At that time”
14:6 z2kn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit there will be no light 0 It is implied that there will be no light from the sun. Alternate translation: “there will be no light from the sun” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:7 yli2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive a day known only to Yahweh 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “only Yahweh knows when that day will begin” or “only Yahweh knows when that time will begin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:8 v254 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom living waters 0 This normally means running or flowing water, rather than still or stagnant water. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
14:8 wpw5 the eastern sea 0 This refers to the Dead Sea, which is east of Jerusalem.
14:8 uks5 the western sea 0 This refers to the Mediterranean Sea.
14:9 k9gf General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her.
14:9 k9gf 0 # General Information:\n\nThese verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her.
14:9 r6ni rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy there will be Yahweh, the one God, and his name alone 0 Here “name” represents Yahwehs reputation or character. Alternate translation: “people will know that Yahweh is the only true God” or “people will only worship Yahweh, the one true God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:10 wmv3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit All the land 0 It is implied that this is the land of Judah. Alternate translation: “All the land of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:10 sj4y rc://*/ta/man/translate/translate-names Arabah 0 This is the name of a plain in the Jordan River Valley. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
@ -524,22 +524,22 @@ front:intro yx6e 0 # Introduction to Zechariah\n\n## Part 1: General Introduc
14:10 t1rw rc://*/ta/man/translate/translate-names the Tower of Hananel 0 This refers to a strong point in the city defenses on the northern wall. It was probably built by a man named Hananel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
14:10 rki8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the kings winepresses 0 This probably refers to the place where wine was made for the royal family. It was located in the southwest part of Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:11 gbk1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Jerusalem will live in safety 0 Here “Jerusalem” represents the people. Alternate translation: “The people will live safely in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:12 qiz5 General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her.
14:12 qiz5 0 # General Information:\n\nThese verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her.
14:12 wg9q even as they are standing on their feet 0 “while they are still standing up.” This emphasizes how quickly their flesh will rot away. They will not even have time to lie down.
14:13 w6fr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns that great fear from Yahweh will come among them 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **fear**, you can express the same idea with a verbal form such as “terrified.” Alternate translation: “Yahweh will cause the people to be very terrified” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
14:13 yl73 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Each one will seize the hand of another, and the hand of one will be raised up against the hand of another 0 These are idioms that refer to being hostile towards another person. Alternate translation: “Each person will grab someone, and they will fight each other” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
14:14 jps4 General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her.
14:14 jps4 0 # General Information:\n\nThese verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her.
14:14 n8dy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Judah will also fight against Jerusalem 0 Here “Judah” and “Jerusalem” represent the people that live there. Alternate translation: “Even the other people in Judah will fight against the people of Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:14 h6q8 Judah will also fight against Jerusalem 0 Some versions of the Bible read, “Judah will also fight at Jerusalem.”
14:14 up2x They will gather the wealth 0 Alternate translation: “They will capture all the valuable possessions”
14:14 q411 in great abundance 0 Alternate translation: “in great quantities”
14:16 wx98 General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her.
14:16 wx98 0 # General Information:\n\nThese verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her.
14:16 rf9t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom that came against Jerusalem 0 Here “came against” is an idiom. Alternate translation: “that attacked Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
14:16 y2h6 will instead go up from year to year 0 Alternate translation: “will instead go to Jerusalem every year”
14:16 ryt4 the Festival of Shelters 0 Alternate translation: “the Festival of Tabernacles” or “the Festival of Booths” or “the Festival of Tents”
14:18 q1tm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor A plague from Yahweh will attack the nations 0 Causing people to suffer from a plague is spoken of as if the plague would attack the people like an army. Alternate translation: “Yahweh will cause a plague among the people of the nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:19 ai96 General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her.
14:20 q1hq General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her.
14:19 ai96 0 # General Information:\n\nThese verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her.
14:20 q1hq 0 # General Information:\n\nThese verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her.
14:20 j9sd the bells of the horses will say 0 Alternate translation: “the inscription on the bells of the horses will say”
14:20 ez1i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the basins in Yahwehs house 0 These basins were used for boiling meat in the courtyard of the temple. Alternate translation: “the cooking pots in the courtyard of the temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:20 c8cd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit will be like the bowls before the altar 0 It is implied that the basins will be sacred like the bowls used for catching the blood of the sacrifices. Alternate translation: “will be as sacred as the bowls used at the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
60 2:5 e11h rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is Yahweh’s declaration 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
61 2:6 c7zp rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Up! Up! 0 These two words express urgency and add emphasis to the following command. The words can be translated with an expression that communicates urgency in your language. Alternate translation: “Run! Run!” or “Hurry! Hurry!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
62 2:7 nj7k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor you who live with the daughter of Babylon 0 The phrase “daughter of Babylon” refers to the city of Babylon. Yahweh speaks of the city as if it were a daughter. Alternate translation: “you who live in Babylon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
63 2:8 qki8 General Information: 0 # General Information:\n\nZechariah begins to speak and tells how Yahweh is sending him to judge the nations who have plundered Jerusalem.
64 2:8 uv6h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit for whoever touches you 0 The word “touches” refers to a touch meant to harm. Alternate translation: “for whoever harms you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
65 2:9 w4b5 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction I myself will shake my hand over them 0 Raising one’s hand against another person is a gesture of hostility. Here it is a symbolic action that means that God will attack those who harm Jerusalem. Alternate translation: “I myself will fight against them” or “I myself will attack them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
66 2:9 q7li they will be plunder for their slaves 0 The word “plunder” can be translated with a verb. Alternate translation: “their slaves will plunder them”
74 2:13 p2lb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor he has been roused 0 Zechariah speaks of Yahweh beginning to act as if someone had roused Yahweh from inactivity. It is implied that this action refers to his returning to Jerusalem. Alternate translation: “he is coming” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
75 2:13 dh6y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit from out of his holy place 0 Here “his holy place” refers to heaven, and not to the temple in Jerusalem. Alternate translation: “from his holy place in heaven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
76 3:intro gw6m 0 # Zechariah 3 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter is introduced in prose and shares the fourth vision, which is the priest in dirty clothes. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]])\n\nSome translations prefer to set apart quotations. The ULT and many other English translations set the lines of 3:7-9, which is an extended quotation, farther to the right on the page than the rest of the text.\n\n## Difficult concepts in this chapter\n\n### Visions\n\nIt is important for each of these visions to keep their meanings and not be interpreted to mean any specific thing.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### The high priest\n\nThis chapter seems to refer to a particular person, Joshua the high priest. However, little is known about him. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/highpriest]])
77 3:1 l2ct General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh shows Zechariah a vision of Joshua the priest.
78 3:1 lm1x Satan was standing at his right hand to accuse him of sin 0 Alternate translation: “Satan was standing at Joshua’s right side, ready to accuse Joshua of sin”
79 3:2 p64g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Is this not a brand pulled from the fire? 0 The angel of Yahweh asks this rhetorical question to emphasize the positive answer that it anticipates. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Joshua is a brand pulled from the fire.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
80 3:2 il5p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor a brand pulled from the fire 0 A brand is a burning piece of wood. The angel of Yahweh speaks of Joshua being rescued from captivity in Babylon as if he were a piece of wood that someone pulls from a fire before the wood is completely burned. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
302 9:8 l2f6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I will camp around my land 0 God is speaking about himself as if he were an army that was protecting his land. Alternate translation: “I will protect my land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
303 9:8 lp3e for now 0 Alternate translation: “For at that time”
304 9:8 gnt8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I see with my own eyes 0 Here “my own eyes” represent Yahweh’s personal attention. Alternate translation: “I will personally watch over my land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
305 9:9 iqk3 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh appears to be the speaker in verses 9-13.
306 9:9 u6p1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Shout with great joy, daughter of Zion! Shout with happiness, daughter of Jerusalem! 0 These two sentences mean the same thing and intensify the command to rejoice. Yahweh is speaking to the people of Jerusalem as if they were present, but they were not there. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
307 9:9 apz5 daughter of Zion … daughter of Jerusalem 0 “Zion” is the same as “Jerusalem.” The prophet speaks of the city as if it is a daughter. See how you translated “daughter of Zion” in [Zechariah 2:10](../02/10.md).
308 9:9 sey9 Behold! 0 This alerts the reader to pay special attention to the surprising statement that follows. Alternate translation: “Pay attention!” or “Here is a surprising fact!”
314 9:10 xh6q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy for he will speak peace to the nations 0 Here the action of announcing peace represents the action of making peace. Alternate translation: “for your king will bring peace to the nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
315 9:10 m1ef rc://*/ta/man/translate/figs-doublet his dominion will be from sea to sea, and from the River to the ends of the earth! 0 The phrases “sea to sea” and “from the River to the ends of the earth” mean the same thing and can be combined. Alternate translation: “his kingdom will be over all the earth!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
316 9:10 rij4 the River 0 This probably refers to the Euphrates River.
317 9:11 w1wr General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh appears to be the speaker in verses 9-13.
318 9:11 tj3z As for you 0 Here “you” is singular, and continues to refer to the city of Jerusalem, also called “Zion.”
319 9:11 n83k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the pit where there is no water 0 This dry pit represents the exile in Babylon. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
320 9:12 g5c5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Return to the stronghold 0 Jerusalem is spoken of as a place of safety. Alternate translation: “Come back to your nation where you will be safe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
324 9:13 mwe7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I have bent Judah as my bow 0 The people of Judah are referred to as if they were a bow carried by God into battle. Here “Judah” refers to the people of that nation. Alternate translation: “I will cause the people of Judah to be like my bow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
325 9:13 ki73 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor filled my quiver with Ephraim 0 Yahweh speaks of the people of Israel, the northern kingdom, as if they were arrows that he would shoot at his enemies. A quiver is a bag that holds a soldier’s arrows. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
326 9:13 es7k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I have roused your sons, Zion, against your sons, Greece 0 God is speaking to the people of two different nations at the same time. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
327 9:14 h8w9 General Information: 0 # General Information:\n\nIn verses 14-16, Zechariah describes how Yahweh will rescue Israel from their enemies.
328 9:14 ms12 will appear to them 0 The word “them” refers to God’s people. Alternate translation: “will be seen in the sky by his people” or “will come to his people”
329 9:14 j3mb rc://*/ta/man/translate/figs-simile his arrows will shoot out like lightning! 0 The Israelites sometimes thought of lightning bolts as arrows that God shot. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
330 9:14 qh4y blow the trumpet 0 The trumpets were rams’ horns. People blew into them to give signals in battle and on other occasions. Here the trumpet is blown as a military signal.
335 9:15 ure5 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Then they will drink and shout like men drunk on wine 0 The people of Judah will shout and celebrate their victory over their enemies as if they were noisy drunks. Alternate translation: “Then they will shout and celebrate their victory as loudly as if they were drunk” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
336 9:15 t8ng rc://*/ta/man/translate/figs-simile they will be filled with wine like bowls 0 This probably refers to the bowls that the priests used to carry animal’s blood to the altar. Alternate translation: “they will be as full of wine as the basins with which priests carry blood to the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
337 9:15 h8j2 rc://*/ta/man/translate/figs-simile like the corners of the altar 0 Altars had projecting corners that were drenched in animal blood. Alternate translation: “they will be drenched as the corners of the altar are covered in blood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
338 9:16 t4gy General Information: 0 # General Information:\n\nIn verses 14-16, Zechariah describes how Yahweh will rescue Israel from their enemies.
339 9:16 i4qw rc://*/ta/man/translate/figs-simile God will rescue them … as the flock of his people 0 The people of Israel are spoken of as if they are God’s sheep that he cares for and protects. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
340 9:16 kyv5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor They are the jewels of a crown 0 The people of Israel are spoken of as if they were the expensive jewels in the crown of a king that show how glorious he is. Alternate translation: “They will be like beautiful stones in a crown” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
341 9:17 udt9 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations How good and how beautiful they will be! 0 This is an exclamation, and not a question. Alternate translation: “They will be very good and beautiful!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
350 10:2 xi1f empty comfort 0 This refers to words that sooth temporarily, but do not provide any longterm help.
351 10:2 nb46 rc://*/ta/man/translate/figs-simile they wander like sheep 0 The people who do not have true prophets who tell the truth are spoken of as sheep who do not have a shepherd to tell them where to go. Alternate translation: “the people who listen to the false prophets are like sheep who do not know which way to go” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
352 10:2 zr2e rc://*/ta/man/translate/figs-simile they … suffer because there is no shepherd 0 The people who do not have true prophets are spoken of as sheep who suffer because they do not have a shepherd to tell them where to go. Alternate translation: “the people who listen to the false prophets … are suffering like sheep who do not have a shepherd to guide them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
353 10:3 e9x1 General Information: 0 # General Information:\n\nIt is unclear whether Yahweh is speaking, or if Zechariah is speaking for Yahweh in verses 3-5.
354 10:3 iq7u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor My wrath burns against the shepherds 0 Here “the shepherds” represent the leaders of God’s people. The intensity of Yahweh’s anger is spoken of as if it was a blazing fire. Alternate translation: “My anger toward the shepherds of my people is as intense as a fire” or “I am very angry with the leaders of my people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
355 10:3 ir6n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor it is the male goats—the leaders—that I will punish 0 Male goats are typically more dominant than female goats. Here “male goats” represents the oppressive leaders of God’s people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
356 10:3 r33n Yahweh of hosts will also attend to his flock, the house of Judah 0 Here Yahweh’s care for his people is spoken of as a shepherd cares for his sheep. Alternate translation: “Yahweh of hosts will take care of the house of Judah as a shepherd cares for his sheep”
357 10:3 t1tc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the house of Judah 0 The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the people of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. Alternate translation: “Judah” or “the people of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
358 10:3 dd5g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor make them like his warhorse in battle 0 Yahweh changes the metaphor for his people from defenseless sheep to a mighty war horse. He speaks of his people as if they were a strong horse in battle. Alternate translation: “will cause them to be strong like war horses in battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
359 10:4 l1sr General Information: 0 # General Information:\n\nIt is unclear whether Yahweh is speaking, or if Zechariah is speaking for Yahweh in verses 3-5.
360 10:4 se8u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor From Judah will come the cornerstone 0 “The cornerstone will come from Judah.” The most important ruler is spoken of as if he where the main foundation stone of a building. Alternate translation: “One of the descendants of Judah will become the most important ruler” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
361 10:4 xep2 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage the cornerstone … the tent peg … the war bow 0 This could mean: (1) they may be symbolic language that refers to the Messiah who will come from the tribe of Judah or (2) they may refer to different leaders who will come from Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
362 10:4 q653 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor from him will come the tent peg 0 “the tent peg will come from him.” The tent pegs held the ropes that supported tents in which people lived. Here the most important ruler is spoken of as if he where the main peg that holds a tent in place. Alternate translation: “the leader who will hold the nation together will come from Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
366 10:5 f7n7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom who trample their enemies into the mud of the streets in battle 0 To trample them into the mud is an idiom that means to completely defeat them. Alternate translation: “who defeat their enemies completely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
367 10:5 xrr5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Yahweh is with them 0 Here “with them” is an idiom that means he is present to help them. Alternate translation: “Yahweh will help them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
368 10:5 a47d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy they will shame those who ride warhorses 0 Here shame accompanies and represents defeat. Alternate translation: “they will defeat their enemies who ride warhorses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
369 10:6 skk5 General Information: 0 # General Information:\n\nIn verses 6-12, Yahweh is speaking to the people of Israel.
370 10:6 tf8l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the house of Judah 0 The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. Alternate translation: “Judah” or “the kingdom of Judah” or “the people of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
371 10:6 q4yn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the house of Joseph 0 The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. Alternate translation: “Israel” or “the kingdom of Israel” or “the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
372 10:6 b62v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I had not cast them off 0 This speaks of the people as a torn or dirty garment that Yahweh took off and threw away. This symbolizes rejection. Alternate translation: “I had not rejected them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
373 10:7 zfa5 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Ephraim will be like a warrior 0 “Ephraim” refers here to the northern kingdom of Israel. Warriors are strong. Alternate translation: “Ephraim will be very strong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
374 10:7 pg8l rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche their hearts will rejoice as with wine 0 Here “hearts” refers to the whole person. They will have the same joy as a person who is enjoying drinking wine. Alternate translation: “and they will be very happy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
375 10:7 u9gr their children will see and rejoice. Their hearts will rejoice in me! 0 Alternate translation: “their children will see what has taken place and will be happy because of what Yahweh has done for them!”
376 10:8 rt4z General Information: 0 # General Information:\n\nIn verses 6-12, Yahweh is speaking to the people of Israel.
377 10:8 h3zu I will whistle 0 To whistle is to produce a high, shrill sound with air through narrowed lips. It is often done to give a signal to other people, as here.
378 10:9 a419 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I sowed them among the peoples 0 The exile of the people is spoken of as if they were seed that Yahweh had planted in a distant land. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
379 10:10 qvy9 until there is no more room for them 0 The people will continue to go back to Judah and it will become crowded with no room for any more people to live there. This can be stated in positive form. Alternate translation: “and they will completely fill the land”
380 10:11 gh3n General Information: 0 # General Information:\n\nIn verses 6-12, Yahweh is speaking to the people of Israel.
381 10:11 kec9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I will pass through the sea of their affliction 0 Scripture often refers to the sea as an image of many troubles and hardships. Here Yahweh speaks of himself accompanying the people to help them go through these afflictions. Alternate translation: “I will go with them and help them as they go through their many afflictions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
382 10:11 sq3e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom I will strike the waves of that sea 0 Here to “strike” the waves is an idiom that means he will stop the waves from forming. Stopping the afflictions of his people is spoken of as calming the waves of that sea. Alternate translation: “I will cause the waves of that sea of affliction to stop” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
383 10:11 ve5n will dry up all the depths of the Nile 0 Alternate translation: “I will cause the Nile River to lose all its water”
394 11:3 pb1q The shepherds howl 0 Alternate translation: “The shepherds cry out loudly”
395 11:3 ji77 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy for their glory has been destroyed 0 Here “their glory” probably represents the rich pastures that the shepherds led their sheep to. Alternate translation: “for their rich pastures are ruined” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
396 11:3 h9cl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy for the pride of the Jordan River has been devastated 0 Here “the pride” probably represents the forests that grew near the Jordan River. Alternate translation: “because the trees and shrubbery where they lived by the Jordan River are ruined” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
397 11:4 zxx9 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction General Information: 0 # General Information:\n\nIn 11:4-17 is a story about two shepherds. This could mean: (1) Zechariah actually became a shepherd over a flock as a symbolic act showing how Yahweh will treat his people or (2) Zechariah tells a parable that teaches how Yahweh will treat his people. Since it is uncertain which of these meanings is correct, it would be best not to specify either option in the translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
398 11:4 u48q watch over the flock set aside for slaughter 0 Alternate translation: “take care of a flock of sheep that the owners plan to slaughter”
399 11:5 ip1w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive are not punished 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one punishes them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
400 11:6 ljs6 rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is Yahweh’s declaration 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
422 11:17 c27h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit his right eye 0 A soldier would use his right eye to look around the shield that he held with his left hand. If his right eye was wounded, he would not be able to see to fight in war. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
423 11:17 h47i his arm wither away 0 Alternate translation: “his arm waste away” or “his arm become completely useless”
424 12:intro cr4a 0 # Zechariah 12 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSimilar to chapter 11, this chapter is written mainly in prose and is talking about Jerusalem.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Prophecy\n\nVerses 10-11 are quoted in the New Testament and apply to Jesus’ death on the cross. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/cross]])
425 12:1 vy11 General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses begin a section that tells about the coming attack against Jerusalem and how God will rescue the city.
426 12:1 mz3s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor who stretched out the skies 0 This is a metaphor that speaks of the sky as if it were like a scroll that is rolled up and needs to be stretched out. Alternate translation: “the one who created the sky” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
427 12:1 gzl6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor laid the foundation of the earth 0 This is a metaphor that speaks of the earth as if it were a building with a foundation. Alternate translation: “put all the earth into place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
428 12:1 gnm5 fashions the spirit of mankind within man 0 This is a metaphor that speaks of the spirit as if it were like clay that a potter shapes. Alternate translation: “creates the human spirit”
430 12:2 s5lx rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy into a cup 0 Here “cup” represents the cup and the contents within the cup. Alternate translation: “into a cup full of wine” or “into a cup full of an alcoholic drink” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
431 12:2 h8sn rc://*/ta/man/translate/figs-personification surrounding her 0 Here “her” refers to the city of Jerusalem. It was common in Hebrew to speak of a city or country as if it were a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
432 12:3 u546 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I will make Jerusalem a heavy stone for all the peoples 0 Yahweh using Jerusalem to punish the surrounding peoples is spoken of as if he would make Jerusalem a heavy stone. Alternate translation: “It will be like I will make Jerusalem a heavy stone for all the peoples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
433 12:4 h97f General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue telling about the coming attack against Jerusalem and how God will rescue the city.
434 12:4 w42z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Over the house of Judah I will open my eyes 0 Opening eyes over someone here is a metaphor for wanting to do good things for that person. Alternate translation: “I will do good things for the house of Judah” or “I will protect the house of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
435 12:4 jgj7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the house of Judah 0 Here “house” represents people. Alternate translation: “the people of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
436 12:5 g3n8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy say in their hearts 0 Here “hearts” represents a person’s mind. Alternate translation: “think to themselves” or “say to themselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
442 12:6 iv6n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor will consume all the surrounding peoples 0 Completely destroying the peoples is spoken of as if the people of Judah will “devour” them. Alternate translation: “will destroy the surrounding peoples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
443 12:6 l53t rc://*/ta/man/translate/figs-merism on their right and on their left 0 Here “right” and “left” represent every direction. Alternate translation: “in every direction” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
444 12:6 hh2l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Jerusalem will again live in her own place 0 Here “Jerusalem” represents the people who live there. Alternate translation: “The people of Jerusalem will again live in their own city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
445 12:7 qxb1 General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue telling about the coming attack against Jerusalem and how God will rescue the city.
446 12:7 nba7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the tents of Judah 0 Here “tents” represents homes, and homes represent the people who live in them. Alternate translation: “the people of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
447 12:7 h87n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the house of David 0 This could mean: (1) the descendants of David or (2) the ruling class of people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
448 12:8 ys6n rc://*/ta/man/translate/figs-simile those who are weak among them will be like David 0 This simile means those who are weak will be strong. Alternate translation: “those who are weak will be strong like David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
476 13:5 ip2z the land became my work while I was still a young man 0 Some versions of the Bible translate this as “a man sold me as a slave when I was young.” Alternate translation: “I became a farmer when I was young”
477 13:6 q1gg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit What are these wounds between your arms? 0 “How did you get those cuts on your chest?” This refers to the apparent custom of false prophets wounding themselves in their ceremonies. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
478 13:6 f1cf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit he will answer 0 It is implied that his answer is a lie. Alternate translation: “he will lie to him saying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
479 13:7 l7mc rc://*/ta/man/translate/writing-poetry General Information: 0 # General Information:\n\nZechariah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. Here Yahweh begins speaking. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
480 13:7 c9hl rc://*/ta/man/translate/figs-personification Sword! Rouse yourself against my shepherd 0 “You, sword! Go and attack my shepherd.” Here Yahweh speaks to a sword as if it were a person. Here it represents enemies. Alternate translation: “You, enemies! Go and attack my shepherd” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
481 13:7 z2t4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor my shepherd 0 This speaks of a servant of Yahweh as if he were a shepherd. Alternate translation: “my servant who is like a shepherd” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
482 13:7 r27c rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is the declaration of Yahweh of hosts 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “this is what Yahweh of hosts has declared” or “this is what I, Yahweh of hosts, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
488 13:9 h19l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor refine them as silver is refined; I will test them as gold is tested 0 Refining refers to making precious metals such as silver more pure. Metals such as silver and gold are tested in order to discover how pure or strong they are. Both refining and testing are here metaphors for making the people more faithful to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
489 13:9 ru4e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy They will call on my name 0 Here “name” represents Yahweh. Alternate translation: “They will call out to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
490 14:intro ljq3 0 # Zechariah 14 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter is written in prose about Jerusalem during the last days. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lastday]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Last days\n\nZechariah often speaks of the last days by using the phrase “that day” or “in that day.” When referencing a future “day,” the translator should be aware that it is possible that the author is speaking about the last days.
491 14:1 zs1r General Information: 0 # General Information:\n\nThis chapter describes the final war for the city of Jerusalem and how God will save it.
492 14:1 a7h2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor A day for Yahweh is coming when your plunder will be divided in your midst 0 A future time is spoken of as if “a day is coming.” The phrase “will be divided” can be stated in active form. Alternate translation: “Soon Yahweh will judge you, and he will allow your enemies to take all of your possessions and divide if for themselves while you watch” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
493 14:2 q4hu rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole I will gather every nation against Jerusalem for battle 0 Here “every nation” is a generalization that means “many nations.” Alternate translation: “I will cause many nations to attack Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
494 14:2 qi2n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the city will be captured 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “your enemies will capture the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
495 14:2 lk8a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The houses will be plundered and the women raped 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Enemies will plunder the houses and rape the women” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
496 14:2 cej1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the remainder of the people will not be cut off from the city 0 Not removing people from the city is spoken of as if the people will not be “cut off.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “your enemies will allow the remaining people to stay in the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
497 14:3 l9z1 General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save it. In this prophecy, Yahweh is described as a warrior who will come and fight in battle.
498 14:3 m5ez as when he wages war on the day of battle 0 Alternate translation: “just as he fought battles in the past”
499 14:4 v1g4 On that day 0 Alternate translation: “At that time”
500 14:4 ak3r rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche his feet will stand on the Mount of Olives 0 Here “feet” represents Yahweh. Alternate translation: “he will stand on the Mount of Olives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
501 14:4 kpm4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The Mount of Olives will be split … by a very great valley 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The presences of Yahweh will split the Mount of Olives … causing there to be a very great valley” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
502 14:5 x9i7 General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her.
503 14:5 u952 rc://*/ta/man/translate/figs-you you will flee 0 Here “you” is plural and refers to the people of Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
504 14:5 n974 between Yahweh’s mountains 0 This refers to the mountains created after the Mount of Olives split in half.
505 14:5 q9u5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Azel 0 This is the name of a town or village east of Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
506 14:5 d8ly rc://*/ta/man/translate/figs-explicit You will flee just as you fled 0 Here “You will” refers to the people of Jerusalem. But, “you fled” refers to their ancestors since this describes an event that happened many years earlier. Alternate translation: “You will flee just as your ancestors fled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
507 14:5 n1lh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom in the days of Uzziah, king of Judah 0 Here “in the days” is an idiom that refers to the time when Uzziah was king. Alternate translation: “when Uzziah was king of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
508 14:5 mw1g the holy ones 0 This probably refers to God’s angels.
509 14:6 g29k General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her.
510 14:6 qjd1 On that day 0 Alternate translation: “At that time”
511 14:6 z2kn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit there will be no light 0 It is implied that there will be no light from the sun. Alternate translation: “there will be no light from the sun” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
512 14:7 yli2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive a day known only to Yahweh 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “only Yahweh knows when that day will begin” or “only Yahweh knows when that time will begin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
513 14:8 v254 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom living waters 0 This normally means running or flowing water, rather than still or stagnant water. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
514 14:8 wpw5 the eastern sea 0 This refers to the Dead Sea, which is east of Jerusalem.
515 14:8 uks5 the western sea 0 This refers to the Mediterranean Sea.
516 14:9 k9gf General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her.
517 14:9 r6ni rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy there will be Yahweh, the one God, and his name alone 0 Here “name” represents Yahweh’s reputation or character. Alternate translation: “people will know that Yahweh is the only true God” or “people will only worship Yahweh, the one true God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
518 14:10 wmv3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit All the land 0 It is implied that this is the land of Judah. Alternate translation: “All the land of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
519 14:10 sj4y rc://*/ta/man/translate/translate-names Arabah 0 This is the name of a plain in the Jordan River Valley. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
524 14:10 t1rw rc://*/ta/man/translate/translate-names the Tower of Hananel 0 This refers to a strong point in the city defenses on the northern wall. It was probably built by a man named Hananel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
525 14:10 rki8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the king’s winepresses 0 This probably refers to the place where wine was made for the royal family. It was located in the southwest part of Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
526 14:11 gbk1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Jerusalem will live in safety 0 Here “Jerusalem” represents the people. Alternate translation: “The people will live safely in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
527 14:12 qiz5 General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her.
528 14:12 wg9q even as they are standing on their feet 0 “while they are still standing up.” This emphasizes how quickly their flesh will rot away. They will not even have time to lie down.
529 14:13 w6fr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns that great fear from Yahweh will come among them 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **fear**, you can express the same idea with a verbal form such as “terrified.” Alternate translation: “Yahweh will cause the people to be very terrified” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
530 14:13 yl73 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Each one will seize the hand of another, and the hand of one will be raised up against the hand of another 0 These are idioms that refer to being hostile towards another person. Alternate translation: “Each person will grab someone, and they will fight each other” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
531 14:14 jps4 General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her.
532 14:14 n8dy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Judah will also fight against Jerusalem 0 Here “Judah” and “Jerusalem” represent the people that live there. Alternate translation: “Even the other people in Judah will fight against the people of Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
533 14:14 h6q8 Judah will also fight against Jerusalem 0 Some versions of the Bible read, “Judah will also fight at Jerusalem.”
534 14:14 up2x They will gather the wealth 0 Alternate translation: “They will capture all the valuable possessions”
535 14:14 q411 in great abundance 0 Alternate translation: “in great quantities”
536 14:16 wx98 General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her.
537 14:16 rf9t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom that came against Jerusalem 0 Here “came against” is an idiom. Alternate translation: “that attacked Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
538 14:16 y2h6 will instead go up from year to year 0 Alternate translation: “will instead go to Jerusalem every year”
539 14:16 ryt4 the Festival of Shelters 0 Alternate translation: “the Festival of Tabernacles” or “the Festival of Booths” or “the Festival of Tents”
540 14:18 q1tm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor A plague from Yahweh will attack the nations 0 Causing people to suffer from a plague is spoken of as if the plague would attack the people like an army. Alternate translation: “Yahweh will cause a plague among the people of the nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
541 14:19 ai96 General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her.
542 14:20 q1hq General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her.
543 14:20 j9sd the bells of the horses will say 0 Alternate translation: “the inscription on the bells of the horses will say”
544 14:20 ez1i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the basins in Yahweh’s house 0 These basins were used for boiling meat in the courtyard of the temple. Alternate translation: “the cooking pots in the courtyard of the temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
545 14:20 c8cd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit will be like the bowls before the altar 0 It is implied that the basins will be sacred like the bowls used for catching the blood of the sacrifices. Alternate translation: “will be as sacred as the bowls used at the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

View File

@ -1,7 +1,7 @@
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro l57g 0 # Introduction to Zephaniah\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the Book of Zephaniah\n\n1. Zephaniah introduces this book (1:1)\n1. Yahweh will punish Judah and the nations (1:218)\n1. Yahweh calls Judah to repent (2:13)\n1. Yahweh will judge the nations (2:4-15)\n * Philistia (2:47)\n * Moab and Ammon (2:811)\n * Egypt (2:12)\n * Assyria (2:1315)\n1. Yahweh will judge Jerusalem (3:18)\n1. Yahweh will purify, restore, gather, and bless his people (3:920)\n\n### What is the Book of Zephaniah about?\n\nZechariah warned Judah and other nations that Yahweh was about to punish them. He also prophesied about how Yahweh would restore Judah. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]])\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nThe traditional name of this book is “The Book of Zephaniah” or just “Zephaniah.” Translators may decide to call it “The Sayings of Zephaniah.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### Who wrote the Book of Zephaniah?\n\nZephaniah wrote this book. But four different Old Testament people have the name Zephaniah. This Zephaniah was probably the great-grandson of King Hezekiah and a cousin to King Josiah. Zephaniah lived in the city of Jerusalem. He began to prophesy about seventy years after the prophets Isaiah and Micah. Zephaniah spoke Yahwehs messages during the reign of King Josiah (about 640621 B.C.), and just before Jeremiah began to prophesy.\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### Were the people of Judah faithful to Yahweh at the time Zephaniah started to prophesy?\n\nManasseh, the grandfather of Josiah, had been one of the worst kings of Judah. He led the people to worship other gods. After his death, his son Amon ruled for only two years before he was killed. Amons son Josiah became king when he was eight years old. Josiah learned to worship and honor Yahweh. Zephaniah likely began his work after Josiah had destroyed most of the idols and shrines of false gods in Judah. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])\n\n### What country is coming to invade Judah?\n\nZephaniah often said a foreign nation would invade the kingdom of Judah. Zephaniah probably meant Babylonia. However, the Book of Zephaniah never names this nation.
1:intro t3tv 0 # Zephaniah 1 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 1:2-18.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Prophecy\n\nIn this chapter, it is unclear whether these prophecies concern the fall of Jerusalem, the coming of the Messiah or the day of the Lord. It is possible that the prophecies reference more than one period of time. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]])
1:1 w6l8 General Information: 0 # General Information:\n\nVerses 1:2-18 refer to Yahwehs judgment. Verses 1:2-3 describe Yahwehs final judgment of every sinner in the future.
1:1 w6l8 0 # General Information:\n\nVerses 1:2-18 refer to Yahwehs judgment. Verses 1:2-3 describe Yahwehs final judgment of every sinner in the future.
1:1 k2ge rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the word of Yahweh that came 0 This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: “Yahweh gave a message” or “Yahweh spoke this message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:1 exz8 Yahweh 0 This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
1:1 zlc5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit son of Gedaliah son of Amariah son of Hezekiah 0 This is a list of Zephaniahs ancestors. These usages of “son of” are the broader sense of “descendant of.” Here “Hezekiah” refers to King Hezekiah. These things can be made explicit. Alternate translation: “the grandson of Gedaliah, and the great-grandson of Amariah, whose father was King Hezekiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -12,7 +12,7 @@ front:intro l57g 0 # Introduction to Zephaniah\n\n## Part 1: General Introduc
1:3 zd2p man and beast 0 Alternate translation: “people and animals”
1:3 kw4a the ruins 0 This could mean: (1) the piles of rubble that will remain after the judgment or (2) the idols that Yahweh destroyed.
1:3 xxd9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor cut off 0 Destroying is spoken of as if it were cutting something off from what it was a part of. Alternate translation: “destroy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:4 zb97 General Information: 0 # General Information:\n\nVerses 1:2-18 refer to Yahwehs judgment. Verses 1:4-16 describe Yahwehs judgment on the people of Judah.
1:4 zb97 0 # General Information:\n\nVerses 1:2-18 refer to Yahwehs judgment. Verses 1:4-16 describe Yahwehs judgment on the people of Judah.
1:4 q6dj rc://*/ta/man/translate/figs-idiom I will reach out with my hand over Judah 0 This is an idiom that means God will punish. Alternate translation: “I will punish Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:4 wn2w rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis I will cut off every remnant … the names of the idolatrous people among the priests 0 The verb “cut off” applies to each of these phrases, but has been used only once to avoid repetition. Alternate translation: “I will cut off every remnant … I will cut off the names of the idolatrous people among the priests” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:4 gdu9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor cut off 0 Destroying is spoken of as if it were cutting something off from what it was a part of. See how you translated this in [Zephaniah 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “destroy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -20,17 +20,17 @@ front:intro l57g 0 # Introduction to Zephaniah\n\n## Part 1: General Introduc
1:5 u98g rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis the people who on the housetops … the people who worship and swear 0 The verb “cut off” ([Zechariah 1:4](./04.md)) applies to these phrases, but has been used only once to avoid repetition. Alternate translation: “I will cut off the people who on the housetops … I will cut off the people who worship and swear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:5 w2r8 by their king 0 See the footnote about the possible rendering of this as “by Milcom.”
1:6 ql66 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor neither seek Yahweh nor ask for his guidance 0 Seeking **Yahweh** could mean: (1) asking God for help or (2) thinking about God and obeying him. Alternate translation: “do not think about Yahweh or ask him to guide them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:7 ztx9 General Information: 0 # General Information:\n\nVerses 1:2-18 refer to Yahwehs judgment. Verses 1:4-16 describe Yahwehs judgment on the people of Judah.
1:7 ztx9 0 # General Information:\n\nVerses 1:2-18 refer to Yahwehs judgment. Verses 1:4-16 describe Yahwehs judgment on the people of Judah.
1:7 etv8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Be silent 0 This is an idiom. Here silence is meant to signal shock and amazement. Alternate translation: “Be shocked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:7 xb5b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Yahweh has prepared the sacrifice and set apart his guests 0 The people of Judah are spoken of as Yahwehs sacrifice, and the enemy nations are spoken of as his guests who would eat the sacrifice. This can be stated explicitly. Alternate translation: “Yahweh has prepared the people of Judah as a sacrifice, and invited the enemy nations as his guests” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:7 hwp4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom set apart his guests 0 Here “set apart” is an idiom that means he has invited them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:8 z1ix rc://*/ta/man/translate/figs-123person General Information: 0 # General Information:\n\nIn verses 1:8-13, Yahweh is speaking. He alternates between using first person and speaking about himself in the third person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
1:8 z1ix rc://*/ta/man/translate/figs-123person 0 # General Information:\n\nIn verses 1:8-13, Yahweh is speaking. He alternates between using first person and speaking about himself in the third person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
1:8 w2xl It will come about 0 This phrase is used to mark the point at which Yahwehs judgment of Judah will begin.
1:8 igq2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit everyone dressed in foreign clothes 0 This phrase suggests that the Israelites wore clothes similar to the foreigners to show sympathy to their customs and to the worship of their foreign gods. Alternate translation: “everyone who worships foreign gods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:9 gma8 On that day 0 Alternate translation: “On the day of Yahweh”
1:9 fr1s all those who leap over the threshold 0 This could mean: (1) this is a reference to people who did not step on thresholds as part of their worship of a god called Dagan or (2) people who leapt up onto platforms to worship pagan idols or (3) royal officials who climbed the steps to the throne.
1:9 u614 fill their masters house with violence and deceit 0 The abstract nouns “violence” and “deceit” can be stated as actions. Alternate translation: “those who do violent things and tell lies in the temples of their gods”
1:10 n2di rc://*/ta/man/translate/figs-123person General Information: 0 # General Information:\n\nZephaniah 1:2-18 refers to Yahwehs judgment. Zephaniah 1:4-16 describes Yahwehs judgment on the people of Judah. In Zephaniah 1:8-13, Yahweh is speaking. He alternates between using first person and speaking about himself in the third person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
1:10 n2di rc://*/ta/man/translate/figs-123person 0 # General Information:\n\nZephaniah 1:2-18 refers to Yahwehs judgment. Zephaniah 1:4-16 describes Yahwehs judgment on the people of Judah. In Zephaniah 1:8-13, Yahweh is speaking. He alternates between using first person and speaking about himself in the third person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
1:10 mm2c Fish Gate 0 The Fish Gate was one of the gates in the Jerusalem city wall.
1:10 bm2g wailing from the Second District 0 “Mourn loudly from the Second District.” The Second District was a newer part of Jerusalem.
1:10 ysx8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit a great crashing sound 0 This refers to the sound of buildings collapsing. This can be stated explicitly. Alternate translation: “a loud sound of buildings collapsing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -38,7 +38,7 @@ front:intro l57g 0 # Introduction to Zephaniah\n\n## Part 1: General Introduc
1:11 ne51 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism for all the merchants will be ruined; all those who weigh out silver will be cut off 0 These two phrases refer to the same people and are used to emphasize that business will be destroyed. Alternate translation: “for those who buy and sell goods will be killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:11 fu79 those who weigh out silver 0 This refers to merchants. Before coins were used, people weighed out silver or gold as payment for things they bought.
1:11 eyb8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor cut off 0 Destroying is spoken of as if it were cutting something off from what it was a part of. See how you translated this in [Zephaniah 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “destroyed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:12 vc63 General Information: 0 # General Information:\n\nVerses 1:2-18 refer to Yahwehs judgment. Verses 1:4-16 describe Yahwehs judgment on the people of Judah.
1:12 vc63 0 # General Information:\n\nVerses 1:2-18 refer to Yahwehs judgment. Verses 1:4-16 describe Yahwehs judgment on the people of Judah.
1:12 fb6r It will come about at that time 0 This phrase is used to mark the time when Jerusalem has been destroyed by the enemies.
1:12 n4xe rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I will search Jerusalem with lamps 0 Yahweh speaks of knowing about all people of Jerusalem as if he had searched for them with lamps. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:12 sb9c rc://*/ta/man/translate/figs-idiom settled into their wine 0 They feel safe from trouble. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -46,7 +46,7 @@ front:intro l57g 0 # Introduction to Zephaniah\n\n## Part 1: General Introduc
1:12 nu98 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom say in their heart 0 This idiom means they think to themselves. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:12 fhk8 rc://*/ta/man/translate/figs-merism Yahweh will not do anything, either good or evil 0 Here “good and evil” is a merism that includes everything in between. Alternate translation: “Yahweh will not do anything at all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
1:13 nu8u an abandoned devastation 0 Alternate translation: “destroyed and abandoned”
1:14 r2si General Information: 0 # General Information:\n\nVerses 1:2-18 refer to Yahwehs judgment. Verses 1:4-16 describe Yahwehs judgment on the people of Judah.
1:14 r2si 0 # General Information:\n\nVerses 1:2-18 refer to Yahwehs judgment. Verses 1:4-16 describe Yahwehs judgment on the people of Judah.
1:14 a6kw rc://*/ta/man/translate/figs-doublet near, near and hurrying quickly 0 The repetition of the word “near,” along with the phrase “hurrying quickly,” emphasize that the day when Yahweh judges the people will soon happen. Alternate translation: “close and will be here soon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:14 ky2m the day of Yahweh 0 See how you translated this phrase in [Zephaniah 1:7](../01/07.md).
1:14 nu8q a warrior crying bitterly 0 This could mean: (1) a soldier crying in despair or (2) a soldiers battle cry.
@ -57,7 +57,7 @@ front:intro l57g 0 # Introduction to Zephaniah\n\n## Part 1: General Introduc
1:15 swy2 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet a day of clouds and thick darkness 0 This phrase means the same thing as, and intensifies, the idea of the previous phrase. Like that phrase, both “clouds” and “thick darkness” refer to divine judgment. Alternate translation: “a day full of dark storm clouds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:16 deb6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet a day of trumpets and alarms 0 The words “trumpets” and “alarms” mean basically the same thing here. Both are means to call soldiers to prepare for battle. Alternate translation: “a day when people sound the alarm for battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:16 da9h rc://*/ta/man/translate/figs-doublet fortified cities and the high battlements 0 These two phrases both refer to military strongholds. Alternate translation: “well fortified cities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:17 w66r General Information: 0 # General Information:\n\nVerses 1:2-18 refer to Yahwehs judgment. Verses 1:17-18 describe Yahwehs final judgment of every sinner in the future.
1:17 w66r 0 # General Information:\n\nVerses 1:2-18 refer to Yahwehs judgment. Verses 1:17-18 describe Yahwehs final judgment of every sinner in the future.
1:17 krq4 rc://*/ta/man/translate/figs-simile they will walk about like blind men 0 The result of Yahwehs judgment is that people will be so confused and dazed when they walk about that people will think they are blind. Alternate translation: “they will walk around as confused and dazed as blind men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
1:17 cq1r rc://*/ta/man/translate/figs-simile Their blood will be poured out like dust 0 Their blood that is shed will be as worthless as dust. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Their enemies will pour out their blood and consider it to be worthless” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
1:17 jrq1 rc://*/ta/man/translate/figs-simile their inner parts like dung 0 The verb “poured out” is understood here. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “their enemies will cut open their bodies and leave them to rot like dung” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
@ -73,7 +73,7 @@ front:intro l57g 0 # Introduction to Zephaniah\n\n## Part 1: General Introduc
2:3 rm7u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Seek Yahweh 0 Seeking **Yahweh** could mean: (1) asking God for help or (2) thinking about God and obeying him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:3 rg17 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Seek righteousness. Seek humility 0 The abstract nouns “righteousness” and “humility” can be stated as actions. Alternate translation: “Try to do what is right and to be humble” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:3 s75g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive you will be protected in the day of Yahwehs wrath 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will protect you in the day of his wrath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:4 r1bq General Information: 0 # General Information:\n\nIn 2:4-15, Yahweh announces his judgment on the nations that surround Judah.
2:4 r1bq 0 # General Information:\n\nIn 2:4-15, Yahweh announces his judgment on the nations that surround Judah.
2:4 dth6 Gaza … Ashkelon … Ashdod … Ekron 0 These were the four major Philistine cities of that day.
2:4 f893 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism will be abandoned … will turn into a devastation 0 These two phrases mean the same thing and emphasize the complete destruction of these cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:4 mi6f They will drive out Ashdod at noon 0 Here “They” refers to the enemies of the Philistines. Here, **at noon** could mean: (1) the enemies will defeat Ashdod before noon or (2) the enemies will attack Ashdod at noon while the people are resting and unaware.
@ -81,12 +81,12 @@ front:intro l57g 0 # Introduction to Zephaniah\n\n## Part 1: General Introduc
2:5 p4be the inhabitants of the seacoast, the nation of the Kerethites 0 The first phrase explains where the Kerethites lived.
2:5 pq8v Canaan, land of the Philistines 0 The Philistines were one of several people groups who lived in Canaan.
2:5 w9gq until no inhabitant remains 0 This can be stated in positive form. Alternate translation: “until every inhabitant is dead”
2:6 s8lg General Information: 0 # General Information:\n\nIn 2:4-15, Yahweh announces his judgment on the nations that surround Judah.
2:6 s8lg 0 # General Information:\n\nIn 2:4-15, Yahweh announces his judgment on the nations that surround Judah.
2:6 gm12 So the seacoast will become pastures for shepherds and for sheep pens 0 This probably means that the Philistine cities are gone, and only open fields remain. However, the Hebrew meaning is unclear and is sometimes translated differently by modern versions.
2:6 ip1f sheep pens 0 A sheep pen is a small area surrounded by a fence to keep the sheep together.
2:7 h1ww Their people 0 Alternate translation: “The people of Judah”
2:7 e8k3 lie down 0 Alternate translation: “lie down to sleep”
2:8 yb33 General Information: 0 # General Information:\n\nIn 2:4-15, Yahweh announces his judgment on the nations that surround Judah.
2:8 yb33 0 # General Information:\n\nIn 2:4-15, Yahweh announces his judgment on the nations that surround Judah.
2:8 ep73 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism the taunts … the reviling 0 “the taunts … the insults.” These two phrases mean the same thing and emphasize that both Moab and Ammon have insulted Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:8 zd77 violated their borders 0 This refers to crossing over into Judahs territory in order to attack them.
2:9 hzr2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom as I live 0 “as surely as I am alive.” Yahweh uses this expression to show that what he says next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: “I solemnly swear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -94,7 +94,7 @@ front:intro l57g 0 # Introduction to Zephaniah\n\n## Part 1: General Introduc
2:9 b2lh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit like Sodom … like Gomorrah 0 These two cities were so wicked that God completely destroyed them with fire from heaven. These similes therefore refer to complete destruction. This can be stated explicitly. Alternate translation: “completely destroyed like Sodom … like Gomorrah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
2:9 l2f5 a place of nettles and a salt pit 0 “a place with thorns and a salt pit.” This describes a barren, useless land.
2:9 dr9e rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism the remnant of my people … the remainder of my nation 0 These two phrases mean the same thing and refer to the Israelites that survived Yahwehs punishment. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:12 ai2t General Information: 0 # General Information:\n\nIn 2:4-15, Yahweh announces his judgment on the nations that surround Judah.
2:12 ai2t 0 # General Information:\n\nIn 2:4-15, Yahweh announces his judgment on the nations that surround Judah.
2:12 dr9y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy You Cushites also will be pierced by my sword 0 Here “pieced by my sword” is a metonym for being killed in battle. Alternate translation: “I will kill you people of Cush in battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:13 rqc2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Gods hand 0 Here “hand” refers to power. Alternate translation: “Gods power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:13 vj6j rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns an abandoned devastation 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **devastation**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “ruined and deserted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -104,38 +104,38 @@ front:intro l57g 0 # Introduction to Zephaniah\n\n## Part 1: General Introduc
2:14 jp3m in the top of her columns 0 When buildings were destroyed and fell down, the columns used for decoration and support would often remain standing.
2:14 u3vb A call will sing out from the windows 0 Alternate translation: “A call will be heard from the windows”
2:14 e998 beams 0 Beams are long and thick pieces of wood that are used to keep a building stable.
2:15 ev51 General Information: 0 # General Information:\n\nIn 2:4-15, Yahweh announces his judgment on the nations that surround Judah.
2:15 ev51 0 # General Information:\n\nIn 2:4-15, Yahweh announces his judgment on the nations that surround Judah.
2:15 kl78 the exultant city 0 “the city that is proud of itself.” This refers to the city of Nineveh, about whom Yahweh began to speak in [Zephaniah 2:13](../02/13.md).
2:15 pvv7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom said in her heart 0 This idiom means “said to herself” or “she thought.” The city is spoken of as if it were a person that could speak. It represents the people who live in that city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:15 g214 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit I am, and nothing is my equal 0 It may be necessary to supply an object for “I am.” Alternate translation: “I am the greatest city, and no other city is equal to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:15 w3q5 a horror 0 Alternate translation: “a horrible place to see”
2:15 n4jw hiss and shake his fist 0 A hiss is an angry sound. This phrase indicates extreme anger of the people toward Nineveh.
3:intro f3en 0 # Zephaniah 3 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 3:1-20.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Prophecy\n\nIn this chapter, because the prophesied destruction is so complete, it is unclear whether these prophecies concern the time near the fall of Jerusalem or the day of the Lord. It is possible that the prophecies reference more than one period of time. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]])
3:1 d7qu rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy General Information: 0 # General Information:\n\nIn verses 3:1-5, Zephaniah speaks Yahwehs message of judgment to the sinful people of Jerusalem. The city represents the people who live within it. To make this clear, it may be helpful to replace the singular “she” and “her” with the plural “they” and “their.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:1 d7qu rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 # General Information:\n\nIn verses 3:1-5, Zephaniah speaks Yahwehs message of judgment to the sinful people of Jerusalem. The city represents the people who live within it. To make this clear, it may be helpful to replace the singular “she” and “her” with the plural “they” and “their.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:1 aew2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the rebellious city 0 The nature of their rebellion can be stated. Alternate translation: “the people of the city who have rebelled against God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:1 fc2a The violent city is defiled 0 Alternate translation: “The people of the city have committed violence and so I consider them unclean”
3:2 lb6h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy She has not listened to the voice of God 0 The voice is a metonym for what the speaker says with the voice, and listening is a metonym for obeying. Alternate translation: “She has not obeyed what God has said to her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:3 nf4u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy General Information: 0 # General Information:\n\nIn verses 3:1-5, Zephaniah speaks Yahwehs message of judgment to the sinful people of Jerusalem. The city represents the people who live within it. To make this clear, it may be helpful to replace the singular “she” and “her” with the plural “they” and “their.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:3 nf4u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 # General Information:\n\nIn verses 3:1-5, Zephaniah speaks Yahwehs message of judgment to the sinful people of Jerusalem. The city represents the people who live within it. To make this clear, it may be helpful to replace the singular “she” and “her” with the plural “they” and “their.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:3 ae1f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Her princes are roaring lions in her midst 0 Lions roar to chase other animals away from the prey they have caught. The princes of Jerusalem are spoken of as if they were roaring lions who were keeping the prey for themselves. Alternate translation: “Jerusalems royalty are as greedy as roaring lions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:3 z5i2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Her judges are evening wolves who leave nothing to be gnawed upon in the morning 0 Wolves are especially hungry before they hunt at night. The judges are spoken of as if they were hungry wolves. Alternate translation: “Her judges are as greedy as hungry wolves that leave nothing for anyone else” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:4 u7tc Her prophets are insolent and treasonous men 0 Alternate translation: “Her prophets do not listen to anyone and cannot be trusted”
3:4 q96w have profaned what is holy 0 Alternate translation: “have treated holy things with disrespect”
3:4 xm2b have done violence to the law 0 Alternate translation: “have broken the law”
3:5 ine1 General Information: 0 # General Information:\n\nIn verses 3:1-5, Zephaniah speaks Yahwehs message of judgment to the sinful people of Jerusalem.
3:5 ine1 0 # General Information:\n\nIn verses 3:1-5, Zephaniah speaks Yahwehs message of judgment to the sinful people of Jerusalem.
3:5 a3p2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Yahweh is righteous … He can do no wrong 0 These two phrases mean the same thing, and emphasize Yahwehs righteousness even among the wicked people in Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
3:5 z4ht in her midst 0 Alternate translation: “among them”
3:5 fe75 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Morning by morning 0 This idiom means “Every day” or “Day after day.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:5 cvu6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor he will dispense his justice 0 Yahwehs just treatment of every person is spoken of as if he was handing out a commodity. Alternate translation: “he will treat people justly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:5 dm1b rc://*/ta/man/translate/figs-litotes It will not be hidden in the light 0 This uses a negative statement to emphasize the positive truth that Yahwehs justice is always visible. Alternate translation: “His justice is clearly shown to all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
3:5 dwk9 know no shame 0 Alternate translation: “are not ashamed”
3:6 t3em rc://*/ta/man/translate/figs-explicit General Information: 0 # General Information:\n\nIn verses 3:6-7, Yahweh rebukes the people of Jerusalem because they did not learn from how he judged other sinful cities. It may be helpful to add “Yahweh says this:” to the beginning of verse 6 to make this explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:6 t3em rc://*/ta/man/translate/figs-explicit 0 # General Information:\n\nIn verses 3:6-7, Yahweh rebukes the people of Jerusalem because they did not learn from how he judged other sinful cities. It may be helpful to add “Yahweh says this:” to the beginning of verse 6 to make this explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:6 ie5c rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism I have made their streets ruins, so that no one passes over them. Their cities are destroyed so that there is no man inhabiting them 0 These two sentences express the same idea in two different ways in order to emphasize the complete destruction of the cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
3:6 y9qd no one passes over them 0 Alternate translation: “no one walks on them”
3:6 asi4 there is no man inhabiting them 0 This can be stated in positive form. Alternate translation: “all the people are dead”
3:7 mvv5 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations I said, Surely you will fear me … I have planned to do to you. 0 This can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “I thought they would surely fear me and accept correction so that they would not be cut off from their homes by all that I have planned to do to them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
3:7 g15j rc://*/ta/man/translate/figs-idiom and do not be cut off from your homes 0 Here “cut off” is an idiom that means to be removed. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that I will not remove you from your homes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:7 u1c9 by corrupting all their deeds 0 Alternate translation: “by doing deeds that were corrupt”
3:8 lfl4 General Information: 0 # General Information:\n\nIn verse 3:8, Yahweh warns that he will judge all nations.
3:8 lfl4 0 # General Information:\n\nIn verse 3:8, Yahweh warns that he will judge all nations.
3:8 my26 wait for me … until the day 0 This phrase implies that they are waiting for judgment.
3:8 rhe9 rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is Yahwehs declaration 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
3:8 izp2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I rise up to seize the prey 0 Yahwehs judgment on the nations is spoken of as if he was an hungry animal that attacked a smaller animal. Alternate translation: “I will rise up and destroy them as an animal seizes its prey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -143,22 +143,22 @@ front:intro l57g 0 # Introduction to Zephaniah\n\n## Part 1: General Introduc
3:8 q1ml rc://*/ta/man/translate/figs-doublet my anger—all of my burning wrath 0 The words “anger” and “burning wrath” mean basically the same thing and emphasize the intensity of Yahwehs anger. Alternate translation: “my very fierce wrath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
3:8 ge59 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive in the fire of my jealousy all the earth will be consumed 0 This phrase can be stated in active form. Alternate translation: “the fire of my jealousy will devour all the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:8 hc95 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor in the fire of my jealousy … consumed 0 Yahwehs jealousy is here spoken of as if it were fire that could consume something. This can be stated as a simile. Alternate translation: “my jealousy will consume all the earth as a fire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
3:9 cs8h General Information: 0 # General Information:\n\nIn verses 3:9-10, Yahweh says that he will renew the Gentiles after the judgment.
3:9 cs8h 0 # General Information:\n\nIn verses 3:9-10, Yahweh says that he will renew the Gentiles after the judgment.
3:9 la62 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I will purify the lips of the peoples 0 Here “lips” refers to the ability to speak. Alternate translation: “I will cause the peoples to speak what is right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:9 k8y7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom call upon the name of Yahweh 0 This is an idiom that means they worship Yahweh. Alternate translation: “worship Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:9 f339 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom serve him shoulder to shoulder 0 Here “shoulder to shoulder” is an idiom that means “side by side.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:10 zs4q beyond the river of Cush 0 This may refer to the area where Sudan is located today.
3:11 hvk2 General Information: 0 # General Information:\n\nIn verses 3:11-13, Yahweh encourages the remnant of Israel who survive the judgment.
3:11 hvk2 0 # General Information:\n\nIn verses 3:11-13, Yahweh encourages the remnant of Israel who survive the judgment.
3:11 ryq3 In that day … at that time 0 “When that happens … at that time.” These phrases here refer to the time of peace and restoration that immediately follows the day of Yahweh.
3:11 xcx2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive will not be put to shame for all your deeds 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will no longer be ashamed of all your deeds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:11 y6pj those who celebrated your pride 0 Alternate translation: “all the people who are very proud”
3:12 q74i General Information: 0 # General Information:\n\nIn verses 3:11-13, Yahweh encourages the remnant of Israel who survive the judgment.
3:12 q74i 0 # General Information:\n\nIn verses 3:11-13, Yahweh encourages the remnant of Israel who survive the judgment.
3:12 c1gc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor they will find refuge in the name of Yahweh 0 Yahwehs protection of this remnant is spoke of as if he was a refuge or a fortress. Here “name of Yahweh” refers to his person. Alternate translation: “they will come to Yahweh and he will help them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:13 y163 The remnant of Israel 0 This refers to the “lowly and poor people” of [Zephaniah 3:12](../03/12.md).
3:13 b2m7 commit injustice 0 Alternate translation: “do unjust things”
3:13 ja4i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive no deceitful tongue will be found in their mouth 0 Here “tongue … in their mouth” represents the things that the tongue enables the mouth to speak. They can be stated in active form. Alternate translation: “none of them will speak deceitful things” or “they will not say deceitful things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:13 pe7k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor they will graze and lie down 0 Yahweh speaks of his provision for the people of Israel as if they are a flock of sheep that grazes and rests in safety. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:14 d65d General Information: 0 # General Information:\n\nIn verses 3:14-20, Zephaniah tells the remnant of Israel who survived the judgment that they should rejoice.
3:14 d65d 0 # General Information:\n\nIn verses 3:14-20, Zephaniah tells the remnant of Israel who survived the judgment that they should rejoice.
3:14 d6q3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom daughter of Zion … daughter of Jerusalem 0 Here “daughter” refers to all the people who lived in the city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:14 x7wg rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Be glad and rejoice 0 These two phrases mean the same thing and emphasize how happy they should be. Alternate translation: “Be very happy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
3:14 qj83 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy with all your heart 0 Here “heart” refers to the inner being of a person. Alternate translation: “with all your inner being” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -167,12 +167,12 @@ front:intro l57g 0 # Introduction to Zephaniah\n\n## Part 1: General Introduc
3:16 v9ia In that day 0 “At that time” or “When this happens.” This phrase here refers to the time of peace and restoration that immediately follows the day of Yahweh.
3:16 eh5e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy say to Jerusalem … Zion 0 The names of these cities here refer to the people who live in them. Alternate translation: “say to the people of Jerusalem … people of Zion” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:16 pc5c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Do not let your hands falter 0 To feel weak or helpless is spoken of as if their hands became physically weak. Here “hands” represents the whole person. Alternate translation: “Do not become weak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3:17 w8tr General Information: 0 # General Information:\n\nIn verses 3:14-20, Zephaniah tells the remnant of Israel who survived the judgment that they should rejoice.
3:17 w8tr 0 # General Information:\n\nIn verses 3:14-20, Zephaniah tells the remnant of Israel who survived the judgment that they should rejoice.
3:17 g95f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor a mighty one to save you 0 “he is mighty and will save you.” Yahweh is spoken of as a mighty warrior. Alternate translation: “he is a mighty warrior and will give you victory” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:17 gk13 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism He will celebrate over you with joy … he will be glad over you with a shout for joy 0 These two phrases mean the same thing and are repeated to emphasize Yahwehs joy that the remnant is restored to him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
3:17 h9ek he will be silent over you in his love 0 This could mean: (1) “he will quiet you by his love for you” or (2) “he will renew you because he loves you.”
3:18 i4ff rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor no longer bear any shame for it 0 Here shame is spoken of as if it was a heavy thing that a person had to carry. Alternate translation: “no longer be ashamed because of it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:19 ih9r General Information: 0 # General Information:\n\nIn verses 3:19-20, Yahweh speaks directly to the remnant of Israel who survived the judgment and tells them that they should rejoice.
3:19 ih9r 0 # General Information:\n\nIn verses 3:19-20, Yahweh speaks directly to the remnant of Israel who survived the judgment and tells them that they should rejoice.
3:19 f6zj Behold 0 This tells the reader to pay special attention to what follows. Alternate translation: “Look” or “Pay attention”
3:19 l1m4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit I am about to deal with all your oppressors 0 It is understood that “deal with” means to punish the oppressors. This can be stated explicitly. Alternate translation: “I will severely punish all those who oppressed you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:19 qc78 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I will rescue the lame and gather up the outcast 0 Here the Israelites who suffered in exile are spoken of as if they were lame and outcast sheep. This can be stated as a simile. Alternate translation: “I will rescue and bring together the remnant of Israel who are like lame and outcast sheep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
2 front:intro l57g 0 # Introduction to Zephaniah\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the Book of Zephaniah\n\n1. Zephaniah introduces this book (1:1)\n1. Yahweh will punish Judah and the nations (1:2–18)\n1. Yahweh calls Judah to repent (2:1–3)\n1. Yahweh will judge the nations (2:4-15)\n * Philistia (2:4–7)\n * Moab and Ammon (2:8–11)\n * Egypt (2:12)\n * Assyria (2:13–15)\n1. Yahweh will judge Jerusalem (3:1–8)\n1. Yahweh will purify, restore, gather, and bless his people (3:9–20)\n\n### What is the Book of Zephaniah about?\n\nZechariah warned Judah and other nations that Yahweh was about to punish them. He also prophesied about how Yahweh would restore Judah. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]])\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nThe traditional name of this book is “The Book of Zephaniah” or just “Zephaniah.” Translators may decide to call it “The Sayings of Zephaniah.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### Who wrote the Book of Zephaniah?\n\nZephaniah wrote this book. But four different Old Testament people have the name Zephaniah. This Zephaniah was probably the great-grandson of King Hezekiah and a cousin to King Josiah. Zephaniah lived in the city of Jerusalem. He began to prophesy about seventy years after the prophets Isaiah and Micah. Zephaniah spoke Yahweh’s messages during the reign of King Josiah (about 640–621 B.C.), and just before Jeremiah began to prophesy.\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### Were the people of Judah faithful to Yahweh at the time Zephaniah started to prophesy?\n\nManasseh, the grandfather of Josiah, had been one of the worst kings of Judah. He led the people to worship other gods. After his death, his son Amon ruled for only two years before he was killed. Amon’s son Josiah became king when he was eight years old. Josiah learned to worship and honor Yahweh. Zephaniah likely began his work after Josiah had destroyed most of the idols and shrines of false gods in Judah. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])\n\n### What country is coming to invade Judah?\n\nZephaniah often said a foreign nation would invade the kingdom of Judah. Zephaniah probably meant Babylonia. However, the Book of Zephaniah never names this nation.
3 1:intro t3tv 0 # Zephaniah 1 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 1:2-18.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Prophecy\n\nIn this chapter, it is unclear whether these prophecies concern the fall of Jerusalem, the coming of the Messiah or the day of the Lord. It is possible that the prophecies reference more than one period of time. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]])
4 1:1 w6l8 General Information: 0 # General Information:\n\nVerses 1:2-18 refer to Yahweh’s judgment. Verses 1:2-3 describe Yahweh’s final judgment of every sinner in the future.
5 1:1 k2ge rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the word of Yahweh that came 0 This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: “Yahweh gave a message” or “Yahweh spoke this message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
6 1:1 exz8 Yahweh 0 This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
7 1:1 zlc5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit son of Gedaliah son of Amariah son of Hezekiah 0 This is a list of Zephaniah’s ancestors. These usages of “son of” are the broader sense of “descendant of.” Here “Hezekiah” refers to King Hezekiah. These things can be made explicit. Alternate translation: “the grandson of Gedaliah, and the great-grandson of Amariah, whose father was King Hezekiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12 1:3 zd2p man and beast 0 Alternate translation: “people and animals”
13 1:3 kw4a the ruins 0 This could mean: (1) the piles of rubble that will remain after the judgment or (2) the idols that Yahweh destroyed.
14 1:3 xxd9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor cut off 0 Destroying is spoken of as if it were cutting something off from what it was a part of. Alternate translation: “destroy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15 1:4 zb97 General Information: 0 # General Information:\n\nVerses 1:2-18 refer to Yahweh’s judgment. Verses 1:4-16 describe Yahweh’s judgment on the people of Judah.
16 1:4 q6dj rc://*/ta/man/translate/figs-idiom I will reach out with my hand over Judah 0 This is an idiom that means God will punish. Alternate translation: “I will punish Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
17 1:4 wn2w rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis I will cut off every remnant … the names of the idolatrous people among the priests 0 The verb “cut off” applies to each of these phrases, but has been used only once to avoid repetition. Alternate translation: “I will cut off every remnant … I will cut off the names of the idolatrous people among the priests” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
18 1:4 gdu9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor cut off 0 Destroying is spoken of as if it were cutting something off from what it was a part of. See how you translated this in [Zephaniah 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “destroy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20 1:5 u98g rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis the people who on the housetops … the people who worship and swear 0 The verb “cut off” ([Zechariah 1:4](./04.md)) applies to these phrases, but has been used only once to avoid repetition. Alternate translation: “I will cut off the people who on the housetops … I will cut off the people who worship and swear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
21 1:5 w2r8 by their king 0 See the footnote about the possible rendering of this as “by Milcom.”
22 1:6 ql66 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor neither seek Yahweh nor ask for his guidance 0 Seeking **Yahweh** could mean: (1) asking God for help or (2) thinking about God and obeying him. Alternate translation: “do not think about Yahweh or ask him to guide them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23 1:7 ztx9 General Information: 0 # General Information:\n\nVerses 1:2-18 refer to Yahweh’s judgment. Verses 1:4-16 describe Yahweh’s judgment on the people of Judah.
24 1:7 etv8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Be silent 0 This is an idiom. Here silence is meant to signal shock and amazement. Alternate translation: “Be shocked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
25 1:7 xb5b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Yahweh has prepared the sacrifice and set apart his guests 0 The people of Judah are spoken of as Yahweh’s sacrifice, and the enemy nations are spoken of as his guests who would eat the sacrifice. This can be stated explicitly. Alternate translation: “Yahweh has prepared the people of Judah as a sacrifice, and invited the enemy nations as his guests” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
26 1:7 hwp4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom set apart his guests 0 Here “set apart” is an idiom that means he has invited them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
27 1:8 z1ix rc://*/ta/man/translate/figs-123person General Information: 0 # General Information:\n\nIn verses 1:8-13, Yahweh is speaking. He alternates between using first person and speaking about himself in the third person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
28 1:8 w2xl It will come about 0 This phrase is used to mark the point at which Yahweh’s judgment of Judah will begin.
29 1:8 igq2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit everyone dressed in foreign clothes 0 This phrase suggests that the Israelites wore clothes similar to the foreigners to show sympathy to their customs and to the worship of their foreign gods. Alternate translation: “everyone who worships foreign gods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
30 1:9 gma8 On that day 0 Alternate translation: “On the day of Yahweh”
31 1:9 fr1s all those who leap over the threshold 0 This could mean: (1) this is a reference to people who did not step on thresholds as part of their worship of a god called Dagan or (2) people who leapt up onto platforms to worship pagan idols or (3) royal officials who climbed the steps to the throne.
32 1:9 u614 fill their master’s house with violence and deceit 0 The abstract nouns “violence” and “deceit” can be stated as actions. Alternate translation: “those who do violent things and tell lies in the temples of their gods”
33 1:10 n2di rc://*/ta/man/translate/figs-123person General Information: 0 # General Information:\n\nZephaniah 1:2-18 refers to Yahweh’s judgment. Zephaniah 1:4-16 describes Yahweh’s judgment on the people of Judah. In Zephaniah 1:8-13, Yahweh is speaking. He alternates between using first person and speaking about himself in the third person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
34 1:10 mm2c Fish Gate 0 The Fish Gate was one of the gates in the Jerusalem city wall.
35 1:10 bm2g wailing from the Second District 0 “Mourn loudly from the Second District.” The Second District was a newer part of Jerusalem.
36 1:10 ysx8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit a great crashing sound 0 This refers to the sound of buildings collapsing. This can be stated explicitly. Alternate translation: “a loud sound of buildings collapsing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
38 1:11 ne51 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism for all the merchants will be ruined; all those who weigh out silver will be cut off 0 These two phrases refer to the same people and are used to emphasize that business will be destroyed. Alternate translation: “for those who buy and sell goods will be killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
39 1:11 fu79 those who weigh out silver 0 This refers to merchants. Before coins were used, people weighed out silver or gold as payment for things they bought.
40 1:11 eyb8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor cut off 0 Destroying is spoken of as if it were cutting something off from what it was a part of. See how you translated this in [Zephaniah 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “destroyed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
41 1:12 vc63 General Information: 0 # General Information:\n\nVerses 1:2-18 refer to Yahweh’s judgment. Verses 1:4-16 describe Yahweh’s judgment on the people of Judah.
42 1:12 fb6r It will come about at that time 0 This phrase is used to mark the time when Jerusalem has been destroyed by the enemies.
43 1:12 n4xe rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I will search Jerusalem with lamps 0 Yahweh speaks of knowing about all people of Jerusalem as if he had searched for them with lamps. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
44 1:12 sb9c rc://*/ta/man/translate/figs-idiom settled into their wine 0 They feel safe from trouble. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
46 1:12 nu98 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom say in their heart 0 This idiom means they think to themselves. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
47 1:12 fhk8 rc://*/ta/man/translate/figs-merism Yahweh will not do anything, either good or evil 0 Here “good and evil” is a merism that includes everything in between. Alternate translation: “Yahweh will not do anything at all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
48 1:13 nu8u an abandoned devastation 0 Alternate translation: “destroyed and abandoned”
49 1:14 r2si General Information: 0 # General Information:\n\nVerses 1:2-18 refer to Yahweh’s judgment. Verses 1:4-16 describe Yahweh’s judgment on the people of Judah.
50 1:14 a6kw rc://*/ta/man/translate/figs-doublet near, near and hurrying quickly 0 The repetition of the word “near,” along with the phrase “hurrying quickly,” emphasize that the day when Yahweh judges the people will soon happen. Alternate translation: “close and will be here soon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
51 1:14 ky2m the day of Yahweh 0 See how you translated this phrase in [Zephaniah 1:7](../01/07.md).
52 1:14 nu8q a warrior crying bitterly 0 This could mean: (1) a soldier crying in despair or (2) a soldier’s battle cry.
57 1:15 swy2 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet a day of clouds and thick darkness 0 This phrase means the same thing as, and intensifies, the idea of the previous phrase. Like that phrase, both “clouds” and “thick darkness” refer to divine judgment. Alternate translation: “a day full of dark storm clouds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
58 1:16 deb6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet a day of trumpets and alarms 0 The words “trumpets” and “alarms” mean basically the same thing here. Both are means to call soldiers to prepare for battle. Alternate translation: “a day when people sound the alarm for battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
59 1:16 da9h rc://*/ta/man/translate/figs-doublet fortified cities and the high battlements 0 These two phrases both refer to military strongholds. Alternate translation: “well fortified cities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
60 1:17 w66r General Information: 0 # General Information:\n\nVerses 1:2-18 refer to Yahweh’s judgment. Verses 1:17-18 describe Yahweh’s final judgment of every sinner in the future.
61 1:17 krq4 rc://*/ta/man/translate/figs-simile they will walk about like blind men 0 The result of Yahweh’s judgment is that people will be so confused and dazed when they walk about that people will think they are blind. Alternate translation: “they will walk around as confused and dazed as blind men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
62 1:17 cq1r rc://*/ta/man/translate/figs-simile Their blood will be poured out like dust 0 Their blood that is shed will be as worthless as dust. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Their enemies will pour out their blood and consider it to be worthless” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
63 1:17 jrq1 rc://*/ta/man/translate/figs-simile their inner parts like dung 0 The verb “poured out” is understood here. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “their enemies will cut open their bodies and leave them to rot like dung” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
73 2:3 rm7u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Seek Yahweh 0 Seeking **Yahweh** could mean: (1) asking God for help or (2) thinking about God and obeying him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
74 2:3 rg17 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Seek righteousness. Seek humility 0 The abstract nouns “righteousness” and “humility” can be stated as actions. Alternate translation: “Try to do what is right and to be humble” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
75 2:3 s75g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive you will be protected in the day of Yahweh’s wrath 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will protect you in the day of his wrath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
76 2:4 r1bq General Information: 0 # General Information:\n\nIn 2:4-15, Yahweh announces his judgment on the nations that surround Judah.
77 2:4 dth6 Gaza … Ashkelon … Ashdod … Ekron 0 These were the four major Philistine cities of that day.
78 2:4 f893 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism will be abandoned … will turn into a devastation 0 These two phrases mean the same thing and emphasize the complete destruction of these cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
79 2:4 mi6f They will drive out Ashdod at noon 0 Here “They” refers to the enemies of the Philistines. Here, **at noon** could mean: (1) the enemies will defeat Ashdod before noon or (2) the enemies will attack Ashdod at noon while the people are resting and unaware.
81 2:5 p4be the inhabitants of the seacoast, the nation of the Kerethites 0 The first phrase explains where the Kerethites lived.
82 2:5 pq8v Canaan, land of the Philistines 0 The Philistines were one of several people groups who lived in Canaan.
83 2:5 w9gq until no inhabitant remains 0 This can be stated in positive form. Alternate translation: “until every inhabitant is dead”
84 2:6 s8lg General Information: 0 # General Information:\n\nIn 2:4-15, Yahweh announces his judgment on the nations that surround Judah.
85 2:6 gm12 So the seacoast will become pastures for shepherds and for sheep pens 0 This probably means that the Philistine cities are gone, and only open fields remain. However, the Hebrew meaning is unclear and is sometimes translated differently by modern versions.
86 2:6 ip1f sheep pens 0 A sheep pen is a small area surrounded by a fence to keep the sheep together.
87 2:7 h1ww Their people 0 Alternate translation: “The people of Judah”
88 2:7 e8k3 lie down 0 Alternate translation: “lie down to sleep”
89 2:8 yb33 General Information: 0 # General Information:\n\nIn 2:4-15, Yahweh announces his judgment on the nations that surround Judah.
90 2:8 ep73 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism the taunts … the reviling 0 “the taunts … the insults.” These two phrases mean the same thing and emphasize that both Moab and Ammon have insulted Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
91 2:8 zd77 violated their borders 0 This refers to crossing over into Judah’s territory in order to attack them.
92 2:9 hzr2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom as I live 0 “as surely as I am alive.” Yahweh uses this expression to show that what he says next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: “I solemnly swear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
94 2:9 b2lh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit like Sodom … like Gomorrah 0 These two cities were so wicked that God completely destroyed them with fire from heaven. These similes therefore refer to complete destruction. This can be stated explicitly. Alternate translation: “completely destroyed like Sodom … like Gomorrah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
95 2:9 l2f5 a place of nettles and a salt pit 0 “a place with thorns and a salt pit.” This describes a barren, useless land.
96 2:9 dr9e rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism the remnant of my people … the remainder of my nation 0 These two phrases mean the same thing and refer to the Israelites that survived Yahweh’s punishment. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
97 2:12 ai2t General Information: 0 # General Information:\n\nIn 2:4-15, Yahweh announces his judgment on the nations that surround Judah.
98 2:12 dr9y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy You Cushites also will be pierced by my sword 0 Here “pieced by my sword” is a metonym for being killed in battle. Alternate translation: “I will kill you people of Cush in battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
99 2:13 rqc2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy God’s hand 0 Here “hand” refers to power. Alternate translation: “God’s power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
100 2:13 vj6j rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns an abandoned devastation 0 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **devastation**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “ruined and deserted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
104 2:14 jp3m in the top of her columns 0 When buildings were destroyed and fell down, the columns used for decoration and support would often remain standing.
105 2:14 u3vb A call will sing out from the windows 0 Alternate translation: “A call will be heard from the windows”
106 2:14 e998 beams 0 Beams are long and thick pieces of wood that are used to keep a building stable.
107 2:15 ev51 General Information: 0 # General Information:\n\nIn 2:4-15, Yahweh announces his judgment on the nations that surround Judah.
108 2:15 kl78 the exultant city 0 “the city that is proud of itself.” This refers to the city of Nineveh, about whom Yahweh began to speak in [Zephaniah 2:13](../02/13.md).
109 2:15 pvv7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom said in her heart 0 This idiom means “said to herself” or “she thought.” The city is spoken of as if it were a person that could speak. It represents the people who live in that city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
110 2:15 g214 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit I am, and nothing is my equal 0 It may be necessary to supply an object for “I am.” Alternate translation: “I am the greatest city, and no other city is equal to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
111 2:15 w3q5 a horror 0 Alternate translation: “a horrible place to see”
112 2:15 n4jw hiss and shake his fist 0 A hiss is an angry sound. This phrase indicates extreme anger of the people toward Nineveh.
113 3:intro f3en 0 # Zephaniah 3 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 3:1-20.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Prophecy\n\nIn this chapter, because the prophesied destruction is so complete, it is unclear whether these prophecies concern the time near the fall of Jerusalem or the day of the Lord. It is possible that the prophecies reference more than one period of time. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]])
114 3:1 d7qu rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy General Information: 0 # General Information:\n\nIn verses 3:1-5, Zephaniah speaks Yahweh’s message of judgment to the sinful people of Jerusalem. The city represents the people who live within it. To make this clear, it may be helpful to replace the singular “she” and “her” with the plural “they” and “their.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
115 3:1 aew2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the rebellious city 0 The nature of their rebellion can be stated. Alternate translation: “the people of the city who have rebelled against God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
116 3:1 fc2a The violent city is defiled 0 Alternate translation: “The people of the city have committed violence and so I consider them unclean”
117 3:2 lb6h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy She has not listened to the voice of God 0 The voice is a metonym for what the speaker says with the voice, and listening is a metonym for obeying. Alternate translation: “She has not obeyed what God has said to her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
118 3:3 nf4u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy General Information: 0 # General Information:\n\nIn verses 3:1-5, Zephaniah speaks Yahweh’s message of judgment to the sinful people of Jerusalem. The city represents the people who live within it. To make this clear, it may be helpful to replace the singular “she” and “her” with the plural “they” and “their.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
119 3:3 ae1f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Her princes are roaring lions in her midst 0 Lions roar to chase other animals away from the prey they have caught. The princes of Jerusalem are spoken of as if they were roaring lions who were keeping the prey for themselves. Alternate translation: “Jerusalem’s royalty are as greedy as roaring lions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
120 3:3 z5i2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Her judges are evening wolves who leave nothing to be gnawed upon in the morning 0 Wolves are especially hungry before they hunt at night. The judges are spoken of as if they were hungry wolves. Alternate translation: “Her judges are as greedy as hungry wolves that leave nothing for anyone else” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
121 3:4 u7tc Her prophets are insolent and treasonous men 0 Alternate translation: “Her prophets do not listen to anyone and cannot be trusted”
122 3:4 q96w have profaned what is holy 0 Alternate translation: “have treated holy things with disrespect”
123 3:4 xm2b have done violence to the law 0 Alternate translation: “have broken the law”
124 3:5 ine1 General Information: 0 # General Information:\n\nIn verses 3:1-5, Zephaniah speaks Yahweh’s message of judgment to the sinful people of Jerusalem.
125 3:5 a3p2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Yahweh is righteous … He can do no wrong 0 These two phrases mean the same thing, and emphasize Yahweh’s righteousness even among the wicked people in Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
126 3:5 z4ht in her midst 0 Alternate translation: “among them”
127 3:5 fe75 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Morning by morning 0 This idiom means “Every day” or “Day after day.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
128 3:5 cvu6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor he will dispense his justice 0 Yahweh’s just treatment of every person is spoken of as if he was handing out a commodity. Alternate translation: “he will treat people justly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
129 3:5 dm1b rc://*/ta/man/translate/figs-litotes It will not be hidden in the light 0 This uses a negative statement to emphasize the positive truth that Yahweh’s justice is always visible. Alternate translation: “His justice is clearly shown to all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
130 3:5 dwk9 know no shame 0 Alternate translation: “are not ashamed”
131 3:6 t3em rc://*/ta/man/translate/figs-explicit General Information: 0 # General Information:\n\nIn verses 3:6-7, Yahweh rebukes the people of Jerusalem because they did not learn from how he judged other sinful cities. It may be helpful to add “Yahweh says this:” to the beginning of verse 6 to make this explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
132 3:6 ie5c rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism I have made their streets ruins, so that no one passes over them. Their cities are destroyed so that there is no man inhabiting them 0 These two sentences express the same idea in two different ways in order to emphasize the complete destruction of the cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
133 3:6 y9qd no one passes over them 0 Alternate translation: “no one walks on them”
134 3:6 asi4 there is no man inhabiting them 0 This can be stated in positive form. Alternate translation: “all the people are dead”
135 3:7 mvv5 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations I said, ‘Surely you will fear me … I have planned to do to you.’ 0 This can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “I thought they would surely fear me and accept correction so that they would not be cut off from their homes by all that I have planned to do to them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
136 3:7 g15j rc://*/ta/man/translate/figs-idiom and do not be cut off from your homes 0 Here “cut off” is an idiom that means to be removed. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that I will not remove you from your homes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
137 3:7 u1c9 by corrupting all their deeds 0 Alternate translation: “by doing deeds that were corrupt”
138 3:8 lfl4 General Information: 0 # General Information:\n\nIn verse 3:8, Yahweh warns that he will judge all nations.
139 3:8 my26 wait for me … until the day 0 This phrase implies that they are waiting for judgment.
140 3:8 rhe9 rc://*/ta/man/translate/figs-123person this is Yahweh’s declaration 0 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
141 3:8 izp2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I rise up to seize the prey 0 Yahweh’s judgment on the nations is spoken of as if he was an hungry animal that attacked a smaller animal. Alternate translation: “I will rise up and destroy them as an animal seizes its prey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
143 3:8 q1ml rc://*/ta/man/translate/figs-doublet my anger—all of my burning wrath 0 The words “anger” and “burning wrath” mean basically the same thing and emphasize the intensity of Yahweh’s anger. Alternate translation: “my very fierce wrath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
144 3:8 ge59 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive in the fire of my jealousy all the earth will be consumed 0 This phrase can be stated in active form. Alternate translation: “the fire of my jealousy will devour all the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
145 3:8 hc95 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor in the fire of my jealousy … consumed 0 Yahweh’s jealousy is here spoken of as if it were fire that could consume something. This can be stated as a simile. Alternate translation: “my jealousy will consume all the earth as a fire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
146 3:9 cs8h General Information: 0 # General Information:\n\nIn verses 3:9-10, Yahweh says that he will renew the Gentiles after the judgment.
147 3:9 la62 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I will purify the lips of the peoples 0 Here “lips” refers to the ability to speak. Alternate translation: “I will cause the peoples to speak what is right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
148 3:9 k8y7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom call upon the name of Yahweh 0 This is an idiom that means they worship Yahweh. Alternate translation: “worship Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
149 3:9 f339 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom serve him shoulder to shoulder 0 Here “shoulder to shoulder” is an idiom that means “side by side.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
150 3:10 zs4q beyond the river of Cush 0 This may refer to the area where Sudan is located today.
151 3:11 hvk2 General Information: 0 # General Information:\n\nIn verses 3:11-13, Yahweh encourages the remnant of Israel who survive the judgment.
152 3:11 ryq3 In that day … at that time 0 “When that happens … at that time.” These phrases here refer to the time of peace and restoration that immediately follows the day of Yahweh.
153 3:11 xcx2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive will not be put to shame for all your deeds 0 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will no longer be ashamed of all your deeds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
154 3:11 y6pj those who celebrated your pride 0 Alternate translation: “all the people who are very proud”
155 3:12 q74i General Information: 0 # General Information:\n\nIn verses 3:11-13, Yahweh encourages the remnant of Israel who survive the judgment.
156 3:12 c1gc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor they will find refuge in the name of Yahweh 0 Yahweh’s protection of this remnant is spoke of as if he was a refuge or a fortress. Here “name of Yahweh” refers to his person. Alternate translation: “they will come to Yahweh and he will help them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
157 3:13 y163 The remnant of Israel 0 This refers to the “lowly and poor people” of [Zephaniah 3:12](../03/12.md).
158 3:13 b2m7 commit injustice 0 Alternate translation: “do unjust things”
159 3:13 ja4i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive no deceitful tongue will be found in their mouth 0 Here “tongue … in their mouth” represents the things that the tongue enables the mouth to speak. They can be stated in active form. Alternate translation: “none of them will speak deceitful things” or “they will not say deceitful things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
160 3:13 pe7k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor they will graze and lie down 0 Yahweh speaks of his provision for the people of Israel as if they are a flock of sheep that grazes and rests in safety. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
161 3:14 d65d General Information: 0 # General Information:\n\nIn verses 3:14-20, Zephaniah tells the remnant of Israel who survived the judgment that they should rejoice.
162 3:14 d6q3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom daughter of Zion … daughter of Jerusalem 0 Here “daughter” refers to all the people who lived in the city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
163 3:14 x7wg rc://*/ta/man/translate/figs-doublet Be glad and rejoice 0 These two phrases mean the same thing and emphasize how happy they should be. Alternate translation: “Be very happy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
164 3:14 qj83 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy with all your heart 0 Here “heart” refers to the inner being of a person. Alternate translation: “with all your inner being” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
167 3:16 v9ia In that day 0 “At that time” or “When this happens.” This phrase here refers to the time of peace and restoration that immediately follows the day of Yahweh.
168 3:16 eh5e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy say to Jerusalem … Zion 0 The names of these cities here refer to the people who live in them. Alternate translation: “say to the people of Jerusalem … people of Zion” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
169 3:16 pc5c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Do not let your hands falter 0 To feel weak or helpless is spoken of as if their hands became physically weak. Here “hands” represents the whole person. Alternate translation: “Do not become weak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
170 3:17 w8tr General Information: 0 # General Information:\n\nIn verses 3:14-20, Zephaniah tells the remnant of Israel who survived the judgment that they should rejoice.
171 3:17 g95f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor a mighty one to save you 0 “he is mighty and will save you.” Yahweh is spoken of as a mighty warrior. Alternate translation: “he is a mighty warrior and will give you victory” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
172 3:17 gk13 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism He will celebrate over you with joy … he will be glad over you with a shout for joy 0 These two phrases mean the same thing and are repeated to emphasize Yahweh’s joy that the remnant is restored to him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
173 3:17 h9ek he will be silent over you in his love 0 This could mean: (1) “he will quiet you by his love for you” or (2) “he will renew you because he loves you.”
174 3:18 i4ff rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor no longer bear any shame for it 0 Here shame is spoken of as if it was a heavy thing that a person had to carry. Alternate translation: “no longer be ashamed because of it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
175 3:19 ih9r General Information: 0 # General Information:\n\nIn verses 3:19-20, Yahweh speaks directly to the remnant of Israel who survived the judgment and tells them that they should rejoice.
176 3:19 f6zj Behold 0 This tells the reader to pay special attention to what follows. Alternate translation: “Look” or “Pay attention”
177 3:19 l1m4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit I am about to deal with all your oppressors 0 It is understood that “deal with” means to punish the oppressors. This can be stated explicitly. Alternate translation: “I will severely punish all those who oppressed you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
178 3:19 qc78 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I will rescue the lame and gather up the outcast 0 Here the Israelites who suffered in exile are spoken of as if they were lame and outcast sheep. This can be stated as a simile. Alternate translation: “I will rescue and bring together the remnant of Israel who are like lame and outcast sheep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])