Edit 'en_tn_45-ACT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-10-18 19:54:49 +00:00
parent 740493fff2
commit 023b6990c9
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -2143,7 +2143,7 @@ ACT 14 27 b4id figs-metaphor ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύρα
ACT 14 27 xgvb figs-abstractnouns ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “he had given the Gentiles the opportunity to believe in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ACT 14 27 xgvb figs-abstractnouns ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “he had given the Gentiles the opportunity to believe in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 14 28 abcq figs-litotes χρόνον οὐκ ὀλίγον 1 for not a little time Luke is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could take the meaning plainly. Alternate translation, as in UST: “for a long time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) ACT 14 28 abcq figs-litotes χρόνον οὐκ ὀλίγον 1 for not a little time Luke is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could take the meaning plainly. Alternate translation, as in UST: “for a long time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
ACT 15 intro h917 0 # Acts 15 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nVerses 135 tell how the church resolved the question of whether Gentiles who believed in Jesus needed to keep the whole law of Moses.\nVerses 3641 tell how Paul began a new journey to proclaim the gospel, bringing Silas with him.\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 15:1618.\n\nEven if your language does not customarily put one direct quotation inside another, it would be good to present the quotation from the prophet Amos in verses 1618 as a direct quotation if possible, since in it God is speaking directly the people of Israel. Since Amos acknowledges in verse 17 that God is speaking by saying “says the Lord,” a third-level quotation actually starts in verse 16. ULT uses second-level and third-level quotation marks within the first-level quotation from James to identify the various speakers. But it may not be necessary to do this in your translation. You could just use second-level quotation marks or some other punctuation or convention available in your language to indicate the beginning and ending of the second-level quotation from Amos. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) \n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Did Gentiles have to obey the law of Moses?\n\nSome believers wanted the Gentiles to be circumcised because God had told Abraham and Moses that everyone who wanted to belong to him had to be circumcised, so this was a law that would always exist. But Paul and Barnabas had seen God give uncircumcised Gentiles the gift of the Holy Spirit, so they did not believe that the Gentiles needed to be circumcised. Both groups went to Jerusalem to have the church leaders decide what they should do. The meeting that the apostles and elders held to decide about this issue is commonly called the “Jerusalem Council.”\n ACT 15 intro h917 0 # Acts 15 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nVerses 135 tell how the church resolved the question of whether Gentiles who believed in Jesus needed to keep the whole law of Moses.\nVerses 3641 tell how Paul began a new journey to proclaim the gospel, bringing Silas with him.\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 15:1618.\n\nEven if your language does not customarily put one direct quotation inside another, it would be good to present the quotation from the prophet Amos in verses 1618 as a direct quotation if possible, since in it God is speaking directly the people of Israel. Since Amos acknowledges in verse 17 that God is speaking by saying “says the Lord,” a third-level quotation actually starts in verse 16. ULT uses second-level and third-level quotation marks within the first-level quotation from James to identify the various speakers. But it may not be necessary to do this in your translation. You could just use second-level quotation marks or some other punctuation or convention available in your language to indicate the beginning and ending of the second-level quotation from Amos. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) \n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Did Gentiles have to obey the law of Moses?\n\nSome believers wanted the Gentiles to be circumcised because God had told Abraham and Moses that everyone who wanted to belong to him had to be circumcised, so this was a law that would always exist. But Paul and Barnabas had seen God give uncircumcised Gentiles the gift of the Holy Spirit, so they did not believe that the Gentiles needed to be circumcised. Both groups went to Jerusalem to have the church leaders decide what they should do. The meeting that the apostles and elders held to decide about this issue is commonly called the “Jerusalem Council.”\n
ACT 15 1 su66 figs-explicit τινες 1 certain ones Luke assumes that his readers will recognize that these were Jews who believed in Jesus. You can include this information if your readers will need it to understand this sentence. Alternate translation: “text” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 15 1 su66 figs-explicit τινες 1 certain ones Luke assumes that his readers will recognize that these were Jews who believed in Jesus. You can include this information if your readers will need it to understand this sentence. Alternate translation: “certain Jews who believed in Jesus." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 15 1 p3k9 figs-idiom κατελθόντες ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας 1 coming down from Judea Luke speaks of these Jews ** coming down** to Antioch because that city is lower in elevation than Judea. Alternate translation: “who had traveled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 15 1 p3k9 figs-idiom κατελθόντες ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας 1 coming down from Judea Luke speaks of these Jews ** coming down** to Antioch because that city is lower in elevation than Judea. Alternate translation: “who had traveled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 15 1 zi1n figs-metaphor ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς 1 taught the brothers Luke is using the term **brothers** to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “were teaching the believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 15 1 zi1n figs-metaphor ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς 1 taught the brothers Luke is using the term **brothers** to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “were teaching the believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 15 1 pm8h figs-activepassive ἐὰν μὴ περιτμηθῆτε 1 Unless you are circumcised in the custom of Moses, you are not able to be saved If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “Unless someone circumcises you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 15 1 pm8h figs-activepassive ἐὰν μὴ περιτμηθῆτε 1 Unless you are circumcised in the custom of Moses, you are not able to be saved If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “Unless someone circumcises you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

Can't render this file because it is too large.