mirror of https://git.door43.org/RobH/en_tn
Changing “ULT” to “UST” in note hhi7 (Hebrews 11:3) (#3574)
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/3574
This commit is contained in:
parent
fef0a6af74
commit
0135c10d0e
|
@ -1220,7 +1220,7 @@ front:intro xy4n 0 # Introduction to Hebrews\n\n## Part 1: General Introducti
|
|||
11:3 cdjm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς αἰῶνας 1 Here, the word **ages** refers to all the things, events, and time periods that have and will exist. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to everything that has ever and will ever exist. Alternate translation: “the universe”
|
||||
11:3 mlc6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ῥήματι Θεοῦ 1 Here, the word **word** refers to the act of speaking words. If it would be helpful in your language, you could refer to the act of speaking instead of what is spoken. Alternate translation: “by God saying words” or “when God spoke”
|
||||
11:3 gzmm rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰς τὸ 1 Here, the phrase **so that** introduces a result from what the author has said about God “preparing” the **ages** by his **word**. Since God created the **ages** in that way, it logically follows that **{what} is seen was not made from what is visible**. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that makes this relationship clear. Alternate translation: “with the result that”
|
||||
11:3 hhi7 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure εἰς τὸ μὴ ἐκ φαινομένων, τὸ βλεπόμενον γεγονέναι 1 Here, the word **not** could go with: (1) **made**. The point would be that visible things did not come from other visible things. See the ULT. (2) **what is visible**. The point would be that visible things came from things that are not visible. Alternate translation: “so that what is seen was made from what is not visible”
|
||||
11:3 hhi7 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure εἰς τὸ μὴ ἐκ φαινομένων, τὸ βλεπόμενον γεγονέναι 1 Here, the word **not** could go with: (1) **made**. The point would be that visible things did not come from other visible things. See the UST. (2) **what is visible**. The point would be that visible things came from things that are not visible. Alternate translation: “so that what is seen was made from what is not visible”
|
||||
11:3 e7fs rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς τὸ μὴ & τὸ βλεπόμενον γεγονέναι 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what is **seen** and **not made** rather than on the people doing the seeing or the making. If you must state who did the action, the author implies that people in general do the “seeing,” and God does the “making.” Alternate translation: “so that God did not make what people see”
|
||||
11:3 rlc4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ ἐκ φαινομένων, τὸ βλεπόμενον γεγονέναι 1 Here the author’s point is that what people see came into existence because God spoke. Therefore, what people see did not come from something that is **visible** but from something that is invisible: God and his speech. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “so that what everyone sees was not made from anything that is similarly visible, but by God’s word”
|
||||
11:4 tfcq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πλείονα θυσίαν, Ἂβελ παρὰ Κάϊν προσήνεγκεν τῷ Θεῷ 1 Here the author refers to a story in the Old Testament about how **Abel** and **Cain** both presented offerings to God, but God was pleased with only Abel’s offering. Cain was angry, and he eventually killed Abel. You can read this story in [Genesis 4:3–8](../gen/04/03.md). If it would be helpful in your language, you could make important aspects of this story more explicit. Alternate translation: “Abel offered God a sacrifice that was better than what his brother Cain offered”
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue