mirror of https://git.door43.org/RobH/en_tn
21 lines
1.1 KiB
Markdown
21 lines
1.1 KiB
Markdown
|
## translationWords
|
||
|
|
||
|
* [[en:tw:dream]]
|
||
|
* [[en:tw:hang]]
|
||
|
* [[en:tw:hebrew]]
|
||
|
* [[en:tw:pharaoh]]
|
||
|
* [[en:tw:restore]]
|
||
|
* [[en:tw:servant]]
|
||
|
|
||
|
## translationNotes
|
||
|
|
||
|
* The chief cupbearer continue to speak to Pharaoh.
|
||
|
* **There was with us there** - "In prison there was with the chief baker and me"
|
||
|
* **captain of the guard** - See how you translated this phrase in [[en:bible:notes:gen:40:01]].
|
||
|
* **We told him and he interpreted for us our dreams** - "We told him our dreams and he explained their meanings to us"
|
||
|
* **He interpreted for each of us according to his dream** - "He explained what was going to happen to both of us"
|
||
|
* **It came about** - This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
|
||
|
* **as he interpreted for us, so it happened** - "what he explained about the dreams is what later happened"
|
||
|
* **Pharaoh restored me to my post** - Here the cupbearer uses Pharaoh's title in speaking to him as a way of honoring him. Alternate translation: "You allowed me to return to my job."
|
||
|
* **the other one** - "the chief baker"
|