RobH_en_tn/gen/29/13.md

25 lines
697 B
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# his sister's son
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:45:09 +00:00
"his nephew"
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# embraced him
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:45:09 +00:00
"hugged him"
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# kissed him
2017-06-21 20:45:09 +00:00
In ancient Near East, it is common to greet a relative with a kiss. However, it is normally done between men. If your language has an affectionate greeting for a relative, use that. If not, use what is appropriate.
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Jacob told Laban all these things
2017-06-21 20:45:09 +00:00
"then Jacob told Laban everything he told Rachel"
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# my bone and my flesh
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
This phrase means they are directly related. AT: "my relative" or "a member of my family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# translationWords
2017-08-30 21:09:31 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/laban]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/kiss]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimemonth]]