RobH_en_tn/num/05/20.md

38 lines
1.9 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# under her husband
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This phrase means that she is under her husband's authority. AT: "under her husband's authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# have gone astray
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The words "gone astray" is an idiom that means "to be unfaithful." AT: "have been unfaithful to your husband" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# you are defiled
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This can be stated in active form. AT: "you have defiled yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# that can bring down a curse on her
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The phrase "bring down a curse" is an idiom meaning for a curse to come upon her. AT: "that can cause a curse to come upon her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Yahweh will make you into a curse ... your people to be such
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here the author speaks about the woman bearing the curse that Yahweh gives her, which causes other people to curse her. This is spoken of as if the woman herself becomes a curse. AT: "Because Yahweh curses you, other people will curse you as well, and Yahweh will show people that you are truly cursed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# that will be shown to your people to be such
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This can be stated in active form. AT: "that he will show to your people as a curse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# your thigh to waste away and your abdomen to swell
Possible meanings are 1) that the woman will become unable to have children or 2) that the woman's pregnancy will end too early and the baby will die.
# your thigh to waste away
2017-06-24 00:15:21 +00:00
Here the word "thigh" is a polite way of referring to the woman's womb or her private parts. AT: "your womb to be useless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/defile]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/waste]]