RobH_en_tn/psa/045/016.md

26 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Connecting Statement:
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The writer continues to address the king.
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# In the place of your fathers will be your children
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This means that the king's sons will replace him as king, just as he replaced his ancestors as king.
# you will make princes in all the earth
The phrase "in all the earth" is an exaggeration to emphasize that they will rule over many nations. AT: "you will make rulers over many nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
# I will make your name to be remembered in all generations
2017-06-24 00:15:21 +00:00
Here the word "I" refers to the writer. The word "name" refers to the king's character and reputation. This can be stated in active form. AT: "I will cause people in every generation to know about your greatness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/children]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/prince]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/earth]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/name]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/generation]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forever]]