When Jesus meets with the eleven, he rebukes them for their unbelief and tells them to go out into all the world to preach the gospel.
# the eleven
These are the eleven disciples who remained after Judas left them.
# they were reclining at the table
This is a metonym for eating, which was the usual way people in that day ate meals. AT: "they were eating a meal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# reclining
In Jesus' culture, when people gathered to eat, they lay down on their sides, propping themselves up on pillows beside a low table.
# hardness of heart
Jesus is rebuking his disciples because they would not believe in him. Translate this idiom so it is understood that the disciples were not believing Jesus. AT: "refusal to believe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# Go into all the world
Here "the world" is a metonym for the people in the world. AT: "Go everywhere there are people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# the entire creation
This is an exaggeration and a metonym for people everywhere. AT: "absolutely everybody" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
# He who believes and is baptized will be saved
The word "He" refers to anyone. This sentence can be made active. AT: "God will save all people who believe and allow you to baptize them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
The word "he" refers to anyone. This clause can be made active. AT: "God will condemn all people who do not believe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])