RobH_en_tn/psa/121/005.md

15 lines
764 B
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Yahweh is the shade at your right hand
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here "shade" refers to protection. AT: "God is beside you to protect you from things that would hurt you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# at your right hand
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here this expression means to be beside or near to the writer.
# The sun will not harm you by day, nor the moon by night
The contrasting terms "day" and "night" refer to those extremes and everything in between. AT: "God protects you from the elements at all times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
# nor the moon by night
It is implies that "will not harm you" is implied here. The full meaning of this statement may be made clear. AT: "nor will the moon harm you by night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])