These two phrases have very similar meanings. They emphasize what she has promised to do. AT: "her vow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
# she took on herself
Here the woman committing herself to fulfilling her vows is spoken of as if her vows were a garment that she placed on herself. AT: "that she committed herself to" or "that she made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and she will be required to fulfill them. See how you translated this phrase in [Numbers 30:4](./04.md). AT: "she will be obligated to fulfill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])