RobH_en_tn/neh/05/09.md

51 lines
1.9 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Also I said
2017-06-21 20:45:09 +00:00
The pronoun "I" refers to Nehemiah.
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# What you are doing
2017-06-21 20:45:09 +00:00
"You" here refers to the Jewish nobles.
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Should you not walk in the fear of our God to prevent the taunts of the nations that are our enemies?
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This is a rhetorical question that Nehemiah is using to scold the nobles. It can be translated as a statement. AT: "You should walk in the fear of our God to prevent the taunts of the nations that are our enemies." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# walk in the fear of our God
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This is and idiom. Here "walk" refers to a person's behavior and the way he lives. AT: "live your life in a way that honors God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the taunts of the nations that are our enemies
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The word "taunt" means "slander" or "mockery" and it can be expressed as a verb. AT: "the nations who are our enemies from taunting us" or "the enemy nations from mocking us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# lending
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
borrowing or giving something to someone expecting repayment
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# loans
2017-06-21 20:45:09 +00:00
This is any money, food, or property that one person could let another person borrow in order to repay debts. The borrower would then be indebted to the lender.
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# percentage
2017-06-21 20:45:09 +00:00
A part of the value of the loan that the borrower was charged in interest.
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# you exacted from them
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
"you charged them" or "you made them pay"
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/walk]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/adversary]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/vineyard]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/olive]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/grain]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/wine]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/oil]]