From 9bf1579b1527b1d1b5b7c9fb0b18220aabf7e48d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: hmw3 Date: Tue, 7 Nov 2017 15:20:27 -0500 Subject: [PATCH] Fixed mismatched snippets. --- pro/01/18.md | 6 +++++- pro/11/23.md | 12 ++++++++---- pro/13/13.md | 4 ++-- pro/21/19.md | 4 ++-- pro/26/15.md | 4 ++-- psa/035/024.md | 8 ++++---- psa/036/007.md | 6 +++--- psa/058/009.md | 4 ++-- psa/109/004.md | 6 +++--- psa/126/004.md | 2 +- psa/129/006.md | 4 ++-- psa/143/003.md | 4 ++-- psa/143/005.md | 4 ++-- rev/01/01.md | 2 +- rev/01/09.md | 2 +- rev/03/03.md | 2 +- rev/05/08.md | 4 ++-- 17 files changed, 43 insertions(+), 35 deletions(-) diff --git a/pro/01/18.md b/pro/01/18.md index 538aa0ea0..34b07c1fb 100644 --- a/pro/01/18.md +++ b/pro/01/18.md @@ -1,7 +1,11 @@ -# These men lie in wait to kill themselves—they set a trap for themselves +# These men lie in wait for their own blood—they set an ambush for their own lives This finishes the comparison started in [Proverbs 1:17](./15.md). The men destroying themselves by doing sinful things is spoken of as if they set a trap and kill themselves. AT: "But these men are more foolish than the birds. They kill themselves with their own traps" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +# These men lie in wait for their own blood + +To lie in wait is to hide, ready to do something wicked. "Blood" here is a metonym for violent death. AT: "It is as if they are looking for an opportunity to kill themselves" or "They themselves will be killed because they try to kill others" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]] and [[:en:ta:vol2:translate:figs-metonymy]]) + # So are the ways of everyone A person's fate or destiny is spoken of as if it were a road a person walks on. AT: "This is what happens to everyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/pro/11/23.md b/pro/11/23.md index 5a8dfa3a9..3b5e91d91 100644 --- a/pro/11/23.md +++ b/pro/11/23.md @@ -1,14 +1,18 @@ -# one who sows seed +# There is one who scatters—he will accumulate even more -"Sowing seed" represents preparing for the future. AT: "a person who prepares for the future" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is a metaphor for a person who becomes more wealthy by being generous. AT: "Some people give freely to others and yet become more wealthy" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]]) + +# one who scatters + +You may need to make explicit that the person scatters seeds for crops to grow. AT: "one who scatters much seed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # will accumulate even more "will gain even more" -# does not sow +# withholds what he should give -"Sow" represents preparing for a result. AT: "does not prepare" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This refers to a person who thinks that he can become rich by refusing to be generous. # translationWords diff --git a/pro/13/13.md b/pro/13/13.md index 03ac86306..af6f51c4e 100644 --- a/pro/13/13.md +++ b/pro/13/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# the one who honors the command will be rewarded +# he who respects the commandment will be rewarded -This can be stated in active form. AT: "they will reward the one who honors the command" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. AT: "they will reward the one who respects the command" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # fountain of life diff --git a/pro/21/19.md b/pro/21/19.md index 3dafceda8..412a96f75 100644 --- a/pro/21/19.md +++ b/pro/21/19.md @@ -2,9 +2,9 @@ This nominal adjective can be translated as a noun phrase. AT: "wise person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -# wastes them +# swallows it all up -"uses them all" +"uses it all for no good purpose" or "wastes it" # translationWords diff --git a/pro/26/15.md b/pro/26/15.md index c39e86463..f2a233965 100644 --- a/pro/26/15.md +++ b/pro/26/15.md @@ -6,9 +6,9 @@ This is an exaggeration for doing necessary work that would clearly do him good. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -# The lazy person is wiser in his own eyes than seven men with discernment +# The lazy person is wiser in his own eyes than seven men -The phrase "his own eyes" represents his thoughts. AT: "The lazy person thinks he is wiser than seven men who can respond sensibly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrase "his own eyes" represents his thoughts. AT: "The lazy person thinks he is wiser than seven men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # translationWords diff --git a/psa/035/024.md b/psa/035/024.md index ce9f7a4ab..d5b41ea08 100644 --- a/psa/035/024.md +++ b/psa/035/024.md @@ -30,13 +30,13 @@ The writer's enemies speak of his destruction as if they were wild animals who h "may they be confused" or "may they be humiliated" -# May those who taunt me be clothed with shame and dishonor +# May those who exalt themselves over me be clothed with shame and dishonor -This can be stated in active form. AT: "May you clothe with shame and dishonor those who taunt me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. AT: "May you clothe with shame and dishonor those who exalt themselves over me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# taunt +# exalt themselves over me -to insult someone to make them angry +"consider themselves better than I am" or "think they have the right to treat me badly" # clothed with shame and dishonor diff --git a/psa/036/007.md b/psa/036/007.md index fe14a7493..9fc845e47 100644 --- a/psa/036/007.md +++ b/psa/036/007.md @@ -2,11 +2,11 @@ The word "precious" refers to how greatly the writer values Yahweh's covenant faithfulness. The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. AT: "I greatly value how you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# with the richness of the food of your house +# They feast upon the abundance of your house -This does not mean that God has a house with food. This is a metaphor for abundant provision. AT: "as if they were eating the rich food from your house" or "with your rich blessings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Eating much food as guests in a house is a metaphor for God providing all his people need. AT: "They will have all they need because you will provide it to them" or "You have plenty to give, and you will provide them with all they need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# you will let them drink from the river of your precious blessings +# you let them drink from the river of your delights There are two metaphors here. God's abundant blessings are spoken of as if they are the water in a flowing river. Also, those who receive those blessings are spoken of as if they are drinking them like water. AT: "your precious blessings are like a river from which you will let them drink" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/058/009.md b/psa/058/009.md index cf4c7eba2..d0ea6250a 100644 --- a/psa/058/009.md +++ b/psa/058/009.md @@ -6,9 +6,9 @@ The wicked are spoken of as if they were thornbush branches, and God's swift pun David is speaking to God's people, so this is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -# the thorns +# the thorn's burning heat... the green thorns and the burning thorns -"the ... thorny branches" +"the heat from the burning thorn branches ... the green thorn branches and the burning thorn branches" # The righteous will rejoice when he sees diff --git a/psa/109/004.md b/psa/109/004.md index 8c63ba207..9c9fb9128 100644 --- a/psa/109/004.md +++ b/psa/109/004.md @@ -1,12 +1,12 @@ -# In return for my love they slander me +# In return for my love -"Although I loved them, they accuse me" +"Although I loved them" # my love "my love for them" -# they slander me +# they accuse me The word "they" refers to the people who are wicked and deceitful. diff --git a/psa/126/004.md b/psa/126/004.md index 84167a853..b67a9f57b 100644 --- a/psa/126/004.md +++ b/psa/126/004.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# Those who sow in tears ... He who goes out weeping ... bringing his sheaves with him +# Those who sow in tears ... He who goes out weeping ... bringing his bundles of grain with him These two verses parallel each other. The second sentence has the same meaning as first sentence, but it gives more details. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/129/006.md b/psa/129/006.md index e1e9f2cde..27c86966c 100644 --- a/psa/129/006.md +++ b/psa/129/006.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# May they be like ... sheaves +# May they be like the grass ... bundles of grain together -The psalmist speaks of his enemies dying and being few in number. They are compare to the little bit of grass that grows on the roof of a house and withers and is not enough to cut or bundle. AT: "May they die and may there be so few of them that they would be like the grass ... sheaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The psalmist speaks of his enemies dying and being few in number. They are compare to the little bit of grass that grows on the roof of a house and withers and is not enough to cut or bundle. AT: "May they die and may there be so few of them that they would be like the grass ... bundles of grain together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # the blessing of Yahweh be on you diff --git a/psa/143/003.md b/psa/143/003.md index 043b2126a..9d6ec7f51 100644 --- a/psa/143/003.md +++ b/psa/143/003.md @@ -2,9 +2,9 @@ Here the word "soul" represents the person. AT: "pursued me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# has pushed me down to the ground +# has crushed me to the ground -"has completely defeated me" +Defeating an enemy is spoken of as a heavy object crushing a lighter object on the ground. AT: "has completely defeated me" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]]) # My spirit is overwhelmed within me diff --git a/psa/143/005.md b/psa/143/005.md index 2046c6569..b2fb647df 100644 --- a/psa/143/005.md +++ b/psa/143/005.md @@ -6,9 +6,9 @@ "all that you have accomplished" or "all the great things you have done" -# spread my hands out to you in prayer +# spread my hands out to you -"pray to you with my hands lifted up at my sides" +What one does with one's body here is a metonym for the purpose of doing so. The Israelites would commonly pray while standing with their hands raised and spread out at their sides. AT: "pray to you with my hands lifted up at my sides" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs-metonymy]]) # my soul thirsts for you in a parched land diff --git a/rev/01/01.md b/rev/01/01.md index 4a8a23518..9416cdb39 100644 --- a/rev/01/01.md +++ b/rev/01/01.md @@ -24,7 +24,7 @@ John wrote this book and was referring to himself here. AT: "to me, John, his se # the testimony of Jesus Christ -Possible meanings are 1) this refers to the testimony about Jesus Christ, or 2) this refers to the testimony that Jesus gave. +Possible meanings are 1) this refers to the testimony that John has given about Jesus Christ. AT: "he has also given testimony about Jesus Christ" or 2) "the testimony that Jesus Christ has given about himself" # the one who reads aloud diff --git a/rev/01/09.md b/rev/01/09.md index 9d8a5ec2d..60dfe3d70 100644 --- a/rev/01/09.md +++ b/rev/01/09.md @@ -18,7 +18,7 @@ This can be stated as a separate sentence. AT: "I, John, am your brother who who "the message that God spoke." Translate as in [Revelation 1:2](../01.md). -# the testimony given about Jesus Christ +# the testimony about Jesus Christ "the testimony that God has given about Jesus Christ." Translate as in [Revelation 1:2](../01.md). diff --git a/rev/03/03.md b/rev/03/03.md index a16bc9877..b3b613108 100644 --- a/rev/03/03.md +++ b/rev/03/03.md @@ -10,7 +10,7 @@ Being alert to danger is spoken of as waking up. See how you translated "wake up Jesus will come at a time when people do not expect him, just as a thief comes when not expected. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -# a few names of the people +# you have a few people This refers to the people themselves. AT: "a few people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/05/08.md b/rev/05/08.md index f3ff3a023..7ca4e89dd 100644 --- a/rev/05/08.md +++ b/rev/05/08.md @@ -6,9 +6,9 @@ This is a young male sheep. Here is it used symbolically to refer to Christ. See "24 elders." See how you translated this in [Revelation 4:4](../04/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# prostrated themselves +# fell down -"lay down on the ground." Their faces were toward the ground. +"lay down on the ground." Their faces were toward the ground to show that they were worshiping the Lamb. They did this on purpose; they did not fall accidentally. # Each of them