Merge branch '2018.03.27' of Door43/en_tn into master
This commit is contained in:
commit
933c066e40
|
@ -6,7 +6,7 @@ This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
||||
You can make explicit that Alexander was showing the crowd that he wanted them to be quiet. Alternate translation: "gestured to the crowd to be quiet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# to give an explanation
|
||||
# to give a defense
|
||||
|
||||
"wanting to explain"
|
||||
It is not clear whom or what Alexander wanted to defend. If your language requires this information, it might be best to use a general phrase like "to explain what was going on."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,3 +2,7 @@
|
|||
|
||||
This means God gave up on his people and let them suffer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
|
||||
# in the hand of our iniquities
|
||||
|
||||
Here the word "hand" is a metonym for the power of those who are punishing the people for their iniquities. Alternate translation: "as you punish us for our iniquities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ Here the scene shifts again to a later time when Jesus teaches Peter about payin
|
|||
|
||||
"When Jesus and his disciples"
|
||||
|
||||
# the half-shekel tax
|
||||
# the two-drachma tax
|
||||
|
||||
This was a tax that Jewish men paid to support the temple in Jerusalem. Alternate translation: "the temple tax" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
This was a tax that Jewish men paid to support the temple in Jerusalem. Alternate translation: "the temple tax" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,10 @@
|
|||
|
||||
The phrase "be found" is an idiom that emphasizes the idea of "to be." Alternate translation: "be truly united with Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# I do not have a righteousness of my own from the law
|
||||
# not having a righteousness of my own from the law
|
||||
|
||||
"I am not trying to please God on my own by obeying the law"
|
||||
Paul knows that he cannot become righteous by obeying the law.
|
||||
|
||||
# but that which is through faith in Christ
|
||||
|
||||
The word "that" refers to righteousness. Paul knows that he can become righteous only by believing in Christ. AT: "but having the righteousness that comes by believing in Christ"
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@
|
|||
|
||||
"what it is like to suffer as he suffered" or "what it is like to participate in suffering with him"
|
||||
|
||||
# I want to be transformed into the likeness of his death
|
||||
# becoming like him in his death
|
||||
|
||||
Possible meanings are 1) Paul wants Christ to change him so that he can die as Christ died or 2) he wants his desire to sin to become as dead as Jesus was before he was raised. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Possible meanings are 1) Paul wants to be like Christ by dying as Christ died or 2) Paul wants his desire to sin to become as dead as Jesus was before he was raised. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,13 +2,13 @@
|
|||
|
||||
The mouth and the lips both refer to what a person says. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# an offshoot of his pride
|
||||
# a rod for his back
|
||||
|
||||
An offshoot is something that grows out of something else. Alternate translation: "what his pride produces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
The rod with which people will punish the fool by hitting him on his back for his foolish words is a metonym for the words that come out of his mouth. Alternate translation: "words that will cause people to punish him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# the wise
|
||||
|
||||
This word is actually a plural. "the wise men" or "wise people"
|
||||
This word is plural. "wise men" or "wise people"
|
||||
|
||||
# will preserve them
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue