From 7c5e4510ba273a4b1b6c4ccf7ebdc19ba5b0d8ac Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Henry Whitney Date: Fri, 23 Feb 2018 16:05:51 +0000 Subject: [PATCH] Update 'num/30/05.md' --- num/30/05.md | 4 ---- 1 file changed, 4 deletions(-) diff --git a/num/30/05.md b/num/30/05.md index 49a5a6db9..6248da8b4 100644 --- a/num/30/05.md +++ b/num/30/05.md @@ -2,10 +2,6 @@ These two phrases have very similar meanings. They emphasize what she has promised to do. Alternate translation: "her vows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# by which she has bound herself - -Here the woman committing herself to fulfilling her vows is spoken of as if her vows were a garment that she placed on herself. Alternate translation: "that she committed herself to" or "that she made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # will stand This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and she will be required to fulfill them. See how you translated this phrase in [Numbers 30:4](../30/03.md). Alternate translation: "she will be obligated to fulfill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])