Some translations set apart quotations of the Old Testament by indenting them. The ULB and other English translations indent the words in 14:27, 62 that are quoted from the Old Testament.
To this day, this symbolic action is practiced in nearly all churches in remembrance of Christ's sacrifice for the sins of man. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
#### Other possible translation difficulties in this chapter ####
##### "Son of Man" #####
Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this passage.
"Abba" is an Aramaic word. It was an informal, loving way to refer to a person's father in ancient Israel. Mark "transliterates" its sounds by writing them with Greek letters, and then gives its meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
This is a reference to the name of God, Yahweh. Jesus is explicitly claiming to be Yahweh. (See: [Mark 14:62](./60.md) and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])