RichTestOrg_en_tn/jhn/13/31.md

22 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
You can translate this in an active form. AT: "Now people are about to see how the Son of Man will receive honor and how God will receive honor through what the Son of Man is doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# God will glorify him in himself, and he will glorify him immediately
The word "him" refers to the Son of Man. The word "himself" is a reflexive pronoun that refers to God. AT: "God himself will immediately give honor to the Son of Man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
# Little children
Jesus uses the term "Little children" to communicate that he loves the disciples as though they were his children.
# as I said to the Jews
2017-06-24 00:15:21 +00:00
Here "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. AT: "as I said to the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]]
2017-09-14 17:45:02 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]]