16 lines
1.1 KiB
Markdown
16 lines
1.1 KiB
Markdown
|
## translationWords
|
||
|
|
||
|
* [[en:tw:baptize]]
|
||
|
* [[en:tw:christ]]
|
||
|
* [[en:tw:heart]]
|
||
|
* [[en:tw:holyspirit]]
|
||
|
* [[en:tw:johnthebaptist]]
|
||
|
|
||
|
## translationNotes
|
||
|
|
||
|
* **as the people** - This refers to the same people who came to John. This could be translated as "because the people."
|
||
|
* **I baptize you with water** - "I baptize using water" or "I baptize by means of water"
|
||
|
* **not worthy even to untie the strap of his sandals** - This could be translated as "not important enough even to loosen the straps of his sandals." Untying the straps of sandals was a duty of a slave. John was saying that the one who would come is so great that John was not even worthy enough to be his slave.
|
||
|
* **sandals** - Sandals are shoes with straps that hold the bottom of the shoe to the foot. It could be translated as "shoes" or "flip-flops" or "thongs."
|
||
|
* **He will baptize you with the Holy Spirit and with fire** - This metaphor compares literal baptism that brings a person into contact with water to a spiritual baptism that brings them into contact with the Holy Spirit and with fire. (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|