Ultimos cambios

This commit is contained in:
EliasPinero 2021-11-29 04:21:18 -04:30
parent 91f57a519b
commit 2e00965548
88 changed files with 411 additions and 483 deletions

View File

@ -1,21 +1,7 @@
# Uno de los líderes en la Iglesia primitiva era un hombre que se llamaba Esteban.
# Uno de los líderes, entre los primeros cristianos, era un hombre llamado Esteban.
Esto presenta a Stephen como un nuevo personaje en la historia.
(ver: [Writing Participants](rc://en/ta/man/translate/writing-participants))
Esto presenta a Esteban como un nuevo personaje en la historia. (ver: [Writing Participants](rc://en/ta/man/translate/writing-participants))
# la temprana Iglesia - Esto es, “cuando la Iglesia comenzo.”
# Todos lo respetaban
# tenia una buena reputación - Esto puede ser traducido como, “pensaban bien de la gente.” Algunas lenguas pueden traducir esto como, “tenia un buen nombre.”
# estaba lleno de el Espíritu Santo y de su sabiduría
Esto también puede ser traducido como, “tenían el poder y la aptitud de el Espíritu y tenían mas sabiduría” o, “estaban llenos de el Espíritu Santo y eran mas sabios.”
*
# razonó persuasivamente que - Esto es, “dio convincentes razones por que.”
Esto es información de fondo sobre el tipo de persona que era Esteban. (vea: [Writing Background](rc://en/ta/man/translate/writing-background))

View File

@ -1,11 +1,11 @@
# Un día
Esta frase presenta un evento que sucedió en el pasado, pero no indica el momento específico. Muchos idiomas tienen una forma similar de comenzar a contar una historia real. (ver: [WritingNewevent](rc://en/ta/man/translate/writing-newevent))
Esta frase presenta un evento que sucedió en el pasado, pero no indica el momento específico. Muchos idiomas tienen una forma similar de comenzar a contar una historia real. (ver: [WritingNewevent](rc://en/ta/man/translate/writing-newevent))
# así que fueron a los líderes religiosos y dijeron mentiras sobre él.
# así que fueron a los líderes religiosos y contaron mentiras sobre él.
La palabra **entonces** introduce una relación de razón y resultado. La razón es que los judíos estaban muy enojados con Esteban porque no podían ganar discusiones con él. El resultado es que dijeron mentiras sobre él. (ver: [GrammarConnectLogicResult](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result))
La palabra “entonces” introduce una relación de razón y resultado. La razón es que los judíos estaban muy enojados con Esteban porque no podían ganar discusiones con él. El resultado es que dijeron mentiras sobre él. (ver: [GrammarConnectLogicResult](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result))
# ¡Escuchamos a Esteban hablar maldades acerca de Moisés y Dios!
# ¡Hemos oído a Esteban hablar mal de Moisés y de Dios!
Utilizaron esta exclamación para expresar lo enojados que estaban con Stephen y para tratar de hacer enojar a las otras personas también con él. (ver: [FigsExclamations](rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations))
Utilizaron esta exclamación para expresar lo enojados que estaban con Esteban y para tratar de hacer enojar a las otras personas también con él. (ver: [FigsExclamations](rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations))

View File

@ -1,15 +1,11 @@
# Siempre rechazan al Espiritu Santo
Esto es, “nunca obedecer al Espíritu Santo” o, “siempre negarse a escuchar al Espíritu Santo”.
# nuestros antepasados
# Esto podría significar “nunca obedecieron al Espíritu Santo” o, Siempre negaron a escuchar al Espíritu Santo.“
Esto puede ser traducido como, “nuestros ancestros, los Israelitas.”
# tus antepasados
Esto puede ser traducido como, ”tus antepasados, los Israelitas."
# ¡Pero hiciste algo peor que ellos! ¡Mataste al Mesías!
# ¡Pero ustedes hicieron algo peor que ellos! ¡Ustedes mataron al Mesías!
Esteban usó estas exclamaciones para acusar a los judíos de asesinar al Mesías que Dios les había enviado. (ver: [Figs Exclamations](rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations))

View File

@ -1,7 +1,7 @@
# cubrieron sus oídos
# se taparon los oídos
Esta fue una acción simbólica para mostrar que no querían escuchar lo que dijo Stephen. Esto también podría traducirse como: “Se taparon los oídos con las manos”. (ver: [Translate Symaction](rc://en/ta/man/translate/translate-symaction))
Esta fue una acción simbólica para mostrar que no querían escuchar lo que dijo Esteban. Esto también podría traducirse como: “Se taparon los oídos con las manos”. (ver: [Translate Symaction](rc://en/ta/man/translate/translate-symaction))
# grito en voz alta
# gritaron con fuerza
Ellos estaban gritando con ira. Traduce esto en una forma que comuniques que ellos estaban bien molestos.

View File

@ -1,23 +1,23 @@
# Mientras Esteban se estaba muriendo
# Cuando Esteban estaba muriendo
Esto podría significar “Justo antes de que Stephen muriera”.
Esto podría significar: “Justo antes de que Esteban muriera”.
# clamó
# gritó
Esto es, “llamo en una voz alta” o, “dijo bien alto.”
Esto es, “llamó en voz alta” o “dijo bien fuerte”.
# recibe mi espíritu
# Jesús, recibe mi espíritu
Esto podría significar “toma mi espíritu”. Puede ser útil agregar “por favor” para demostrar que se trataba de una solicitud. Traducción alternativa: “por favor, recibe mi espíritu”
Esto podría significar “toma mi espíritu”. Puede ser útil agregar “por favor” para demostrar que se trataba de una solicitud. Traducción alternativa: “por favor Jesús, recibe mi espíritu”.
# Cayó de rodillas
# cayó de rodillas
Este es un acto de sumisión a Dios. (ver: [Translate Symaction](rc://en/ta/man/translate/translate-symaction))
Este es un acto de sumisión a Dios. (ver: [Translate Symaction](rc://en/ta/man/translate/translate-symaction))
# No sostengas este pecado contra ellos.
# no les tengas en cuenta este pecado
Esto podría significar “no los consideres culpables del pecado de matarme”. Esto se puede afirmar de manera positiva. Traducción alternativa: “perdónalos por este pecado”
Esto podría significar “no los consideres culpables del pecado de matarme”. Esto se puede afirmar de manera positiva. Traducción alternativa: “perdónalos por este pecado”.
# Luego murió
Este es el final de la historia de Estebam. (ver: [Writing Endofstory](rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory))
Este es el final de la historia de Esteban. (ver: [Writing Endofstory](rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory))

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# Ese día mucha gente en Jerusalén comenzó a perseguir a los seguidores de Jesús, por lo que los creyentes huyeron a otros lugares. Pero a pesar de la oposición, predicaron acerca de Jesús dondequiera que fueran.
# Ese día, mucha gente en Jerusalén comenzó a perseguir a los seguidores de Jesús, por lo que los creyentes huyeron a otros lugares. Pero a pesar de ello, predicaban acerca de Jesús en todos los lugares a los que iban.
Esta es la información de trasfondo sobre la persecución de los creyentes después de la muerte de Esteban. (ver: [Writing Background](rc://en/ta/man/translate/writing-background))
Esta es la información de trasfondo sobre la persecución de los creyentes después de la muerte de Esteban. (ver: [Writing Background](rc://en/ta/man/translate/writing-background))
# Pero a pesar de ello
Los líderes judíos pensaron que podrían detener la difusión de las enseñanzas de Jesús persiguiendo a sus seguidores. En cambio, esto hizo que se dispersaran y difundieran aún más el mensaje.

View File

@ -1,12 +1,12 @@
# Uno de los discípulos de Jesús llamado Felipe fue uno de los creyentes que huyó de Jerusalén durante la persecución.
# Había un creyente en Jesús llamado Felipe
Esto presenta a Felipe como un nuevo personaje de la historia. (ver: [Writing Participants](rc://en/ta/man/translate/writing-participants))
# un día
# Un día
Esta frase introduce un evento que ocurrió en el pasado, pero no establece un tiempo especifico. Muchos idiomas tienen una forma similar de contar una historia verdadera. (ver: [Writing Newevent](rc://en/ta/man/translate/writing-newevent))
Esta frase introduce un evento que ocurrió en el pasado, pero no establece un tiempo específico. Muchos idiomas tienen una forma similar de contar una historia verdadera. (ver: [Writing Newevent](rc://en/ta/man/translate/writing-newevent))
# Este hombre era un funcionario importante de la tierra de Etiopía.
# Este hombre era un funcionario importante del país de Etiopía.
Esta es información de fondo sobre el funcionario de Etiopía. (ver: [Writing Background](rc://en/ta/man/translate/writing-background))

View File

@ -1,11 +1,11 @@
# Etiope
# etíope
Esto es, una persona del país de Etiopia. (ver nota en: [45:07](45-07))
Esto es, una persona del país de Etiopía. (ver nota en: [45:07](45-07))
# lo llevó como a un cordero a la matanza, y como un cordero calla, él no dijo una palabra. Lo trataron injustamente y no lo respetaron. Le quitaron la vida.
# “Lo llevaron como a un cordero para matarlo, y como el cordero es silencioso, no dijo ni una palabra. Lo trataron injustamente y no lo respetaron. Le quitaron la vida.
Los pronombres **lo**, **él** y **le** en esta cita se refieren al Mesías. (ver: [FigsPronouns](rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns))
Los pronombres “lo”, “él” y “le” en esta cita se refieren al Mesías. (ver: [FigsPronouns](rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns))
# como un cordero calla
# como el cordero es silencioso
Esto también puede ser traducido como, “como un cordero que es silencioso incluso cuando esta a punto de ser asesinado”.
Esto también puede ser traducido como, “como un cordero que es silencioso incluso cuando está a punto de ser asesinado”.

View File

@ -1,11 +1,11 @@
# Felipe preguntó al etíope, “¿Entiende lo que estás leyendo?”
# Felipe preguntó al etíope: “¿Entiendes lo que estás leyendo?”
El etíope era inteligente y sabía leer, pero le faltaba discernimiento espiritual. Traducción alternativa: “¿Entiendes el significado de lo que estás leyendo?
El etíope era inteligente y sabía leer, pero le faltaba discernimiento espiritual. Traducción alternativa: “¿Entiendes el significado de lo que estás leyendo?
# Por favor ven y siéntate a mi lado
# Por favor, ven y siéntate a mi lado
Aquí se da a entender que Felipe accedió a viajar con él por el camino para explicar las Escrituras. (ver: [Figs Explicit](rc://en/ta/man/translate/figs-explicit))
Aquí se da a entender que Felipe accedió a viajar con él por el camino para explicar las Escrituras. (ver: [Figs Explicit](rc://en/ta/man/translate/figs-explicit))
# Isaías estaba escribiendo sobre
# Estaba Isaías escribiendo sobre
Esto también se puede traducir como: ”¿Se refería Isaías?"
Esto también se puede traducir como: “¿Se refería Isaías a?”

View File

@ -1,11 +1,7 @@
# “¡Mira!” !Ahí hay agua! “
# unas aguas
Usa un término que significa un cuerpo de agua como un lago o corriente.
# ¿Puedo ser bautizado?
# un poco de agua -
Usa un termino que significa un cuerpo de agua como un lago, o, corriente.
# Puedo ser bautizado? -
Esto también puede ser traducido como, ”Hay alguna razón que yo no pueda ser bautizado?"
Esto también puede ser traducido como, “Hay alguna razón que yo no pueda ser bautizado?”

View File

@ -1,11 +1,11 @@
Entonces bajaron al agua
# Así que bajaron al agua
La palabra de conexión **Entonces** introduce una relación de razón y resultado. La razón fue que el etíope creyó lo que Felipe le dijo y pidió ser bautizado cuando vieron agua cerca. El resultado es que Felipe lo bautizó. (ver: [Grammar Connect Logic Result](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result))
La palabra de conexión “Entonces” introduce una relación de razón y resultado. La razón fue que el etíope creyó lo que Felipe le dijo y pidió ser bautizado cuando vieron agua cerca. El resultado es que Felipe lo bautizó. (ver: [Grammar Connect Logic Result](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result))
# se llevó a Felipe
Esto podría significar “se llevó a Felipe” o “se llevó a Felipe”
Esto significa: “tomó a Felipe” o “arrebató a Felipe”.
# Allí Felipe continuó contándole a la gente acerca de Jesús.
# En ese lugar, Felipe siguió hablando a la gente de Jesús.
Este es el final de la historia de Felipe (ver: [Writing Endofstory](rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory))
Este es el final de la historia de Felipe. (ver: [Writing Endofstory](rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory))

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# Una historia de la Biblia de
# El etíope siguió viajando hacia su casa. Estaba contento porque ahora conocía a Jesús.
Estas referencias pueden ser un poco diferentes en algunas traducciones Biblicas.
Este es el final de la historia del funcionario etíope. (ver: [Writing End of Story](rc://es/ta/man/translate/writing-endofstory))
# Una historia bíblica de
Estas referencias pueden ser un poco diferentes en algunas traducciones de la Biblia.

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# Saúl se convierte en seguidor de Jesús
# Saulo Se Convierte en Cristiano
Este título también se puede traducir como: “Acerca de cómo Saulo se convirtió en un seguidor de Cristo” o “¿Cómo se convirtió Saulo en un seguidor de Cristo?”

View File

@ -1,16 +1,16 @@
# Saulo era el joven que guardó las ropas de los que mataron a Esteban.
# Había un hombre llamado Saulo que no creía en Jesús.
Esto presenta a Saul como un nuevo personaje en la historia. (ver: [Writing Participants](rc://en/ta/man/translate/writing-participants))
# Cuando era joven, guardaba las túnicas de los hombres que mataron a Stephen.
# Cuando era un joven, cuidó las vestiduras de los hombres que mataron a Esteban.
Esta es información de fondo sobre Saúl (ver: [Writing Background](rc://en/ta/man/translate/writing-background))
Esta es información de fondo sobre Saulo. (ver: [Writing Background](rc://en/ta/man/translate/writing-background))
# custodiaba las túnicas de los hombres que mataron a Stephen
# cuidó las vestiduras de los hombres que mataron a Esteban
Ver [45:06](45/06).
# De casa en casa
# de casa en casa
Esto podría significar “en muchas casas”.
@ -22,6 +22,6 @@ Esto se refiere a hombres y mujeres que creyeron en Jesús. (ver: [Figs Explicit
Damasco es ahora la capital del país de Siria. Durante la época de Saulo, fue una ciudad perteneciente al Imperio Romano. La mayoría de la gente no era judía, pero había algunos judíos y también algunos seguidores de Jesús viviendo allí.
# para traerlos de regreso a Jerusalén
# que los llevara de vuelta a Jerusalén
El propósito de Pablo se puede aclarar agregando “para que los líderes judíos puedan juzgarlos y castigarlos”.

View File

@ -1,7 +1,7 @@
# Mientras Saulo iba por el camino hacia Damasco,
# Justo antes de llegar a la ciudad
Esta es una expresión que marca un cambio en la historia para mostrar que algo diferente está por suceder. (ver: [Writing Newevent](rc://en/ta/man/translate/writing-newevent))
¿Por qué me persigues?
# ¿Por qué me persigues?
Esta pregunta retórica comunica una reprimenda a Saulo. En algunos idiomas, una declaración sería más natural. Traducción alternativa: “¡Me estás persiguiendo!” o un comando “¡Deja de perseguirme!” (ver: [Figs Rquestion](rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion))

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# Cuando Saulo se levantó, no podía ver. 
# Saulo no comió ni bebió nada durante tres días
No se dice si eligió no comer ni beber como forma de adoración, o si no tenía apetito porque estaba demasiado angustiado por su situación. Es preferible no especificar el motivo.
No se dice si eligió no comer ni beber como forma de adoración, o si no tenía apetito porque estaba demasiado angustiado por su situación. Es preferible no especificar el motivo.

View File

@ -1,24 +1,23 @@
# Había un discípulo en Damasco que se llamaba Ananías.
Esto presenta a Ananías como un nuevo personaje de la historia.
(ver: [Writing Participants](rc://en/ta/man/translate/writing-participants))
Esto presenta a Ananías como un nuevo personaje de la historia. (ver: [Writing Participants](rc://en/ta/man/translate/writing-participants))
# Pero Ananías dijo
Si no esta claro porque la palabra “Pero” es usada aquí, esto se puede traducir como, Pero Ananías tenia temor, así que el dijo.
Si no esta claro porque la palabra “Pero” es usada aquí, esto se puede traducir como, Pero Ananías tenia temor, así que el dijo.
# Dios le contesto
Esto se puede traducir como, ”Para tranquilizar a Ananías Dios dijo“ para hacerle claro porque Dios lo dijo.
Esto se puede traducir como: “Para tranquilizar a Ananías Dios dijo” para hacerle claro porque Dios lo dijo.
# Ve
# ¡Ve!
Este es un comando y también una exclamación. Dios está enfatizando que Ananías debe dejar de objetar e ir a Saulo como Dios le dijo que hiciera. (ver: [Figs Exclamations](rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations))
Esta es una orden y también una exclamación. Dios está enfatizando que Ananías debe dejar de objetar e ir a Saulo como Dios le dijo que hiciera. (ver: [Figs Exclamations](rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations))
# Declara mi nombre
# anuncie mi nombre
Esto podría significar ”enseñar sobre mí“ o ”darme a conocer“.
Esto podría significar “enseñar sobre mí” o “darme a conocer”.
# por mi nombre
Aquí ”mi nombre“ es una metonimia que se refiere a Jesús. Saulo sufrirá muchas cosas porque le contará a la gente acerca de Jesús. Traducción alternativa: ”por mí“ o ”por mí“ o ”porque me sirve“ o ”porque enseña a otros sobre mí". (ver: [Figs Metonymy](rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy))
Aquí “mi nombre” es una metonimia que se refiere a Jesús. Saulo sufrirá muchas cosas porque le contará a la gente acerca de Jesús. Traducción alternativa: “por mí”, “por mí”, “porque me sirve” o “porque enseña a otros sobre mí”. (ver: [Figs Metonymy](rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy))

View File

@ -2,10 +2,10 @@
Ananías puso sus manos sobre Saulo. Este fue un símbolo de dar una bendición a Saulo. (ver: [TranslateSymaction](rc://en/ta/man/translate/translate-symaction))
# aquí
# a ti
Esto puede significar, para Damasco.
Esto puede significar, a Damasco.
# Inmediatamente
Esto introduce una cláusula simultánea. Saulo pudo ver tan pronto como Ananías lo tocó. Ver: (ver: [GrammarConnectTimeSimultaneous](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous))
Esto introduce una cláusula simultánea. Saulo pudo ver tan pronto como Ananías lo tocó. (ver: [GrammarConnectTimeSimultaneous](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous))

View File

@ -1,19 +1,15 @@
# En seguida
# De inmediato
# Inmediatamente
Esto también puede ser traducido como, “Inmediatamente” o, “Entonces”
Esto también puede ser traducido como, “Inmediatamente” o “Entonces”. (ver: [Writing New Event](rc://en/ta/man/translate/writing-newevent))
# Hijo de Dios
Esto es un titulo importante para Jesus (ver: [Guidelines Sonofgodprinciples](rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples))
Esto es un título importante para Jesús. (ver: [Guidelines Sonofgodprinciples](rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples))
# Porque Saúl había tratado de matar a las creyentes
# porque Saulo había tratado de matar a los creyentes
La palabra de conexión **porque** conecta la razón (el cambio en Saulo, que había tratado de matar a las personas que creían en Jesús, y ahora él mismo creía en Jesús), con el resultado (los judíos estaban asombrados). (ver: [Grammar Connect Logic Result](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result))
La palabra de conexión “porque” conecta la razón (el cambio en Saulo, que había tratado de matar a las personas que creían en Jesús, y ahora él mismo creía en Jesús), con el resultado (los judíos estaban asombrados). (ver: [Grammar Connect Logic Result](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result))
# Razono con los judíos
# discutía con los judíos
Esto también puede ser traducido como, “le dio a los Judíos razones para creer en Jesus” o, hablo de modo convincente con los Judíos."
Esto también puede ser traducido como, “le dio a los judíos razones para creer en Jesús” o, “habló de modo convincente con los Judíos”.

View File

@ -1,15 +1,15 @@
Después de muchos días,
# Después de muchos días
Esto introduce un nuevo evento (ver: [Writing Newevent](rc://en/ta/man/translate/writing-newevent))
Esto introduce un nuevo evento. (ver: [Writing Newevent](rc://en/ta/man/translate/writing-newevent))
# los Judíos hicieron un plan para matar a Saulo
# los judíos hicieron un plan para matar a Saulo
Aquí **los judíos** se refiere a los líderes de los judíos. Traducción alternativa: “los líderes judíos” (ver: [Figs Synecdoche](rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche))
Aquí “los judíos” se refiere a los líderes de los judíos. Traducción alternativa: “los líderes judíos”. (ver: [Figs Synecdoche](rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche))
# para vigilarlo a las puertas de la ciudad
# a vigilarlo a las puertas de la ciudad
Estas puertas eran la unica forma normal de entrar o salir de las ciudades amuralladas (ver: [Figs Explicit](rc://en/ta/man/translate/figs-explicit))
Estas puertas eran la única forma normal de entrar o salir de las ciudades amuralladas. (ver: [Figs Explicit](rc://en/ta/man/translate/figs-explicit))
# lo bajaron por encima de los muros de la pared de la ciudad en una canasta -
# lo bajaron por el muro de la ciudad en una cesta
Otra forma de decir esto puede ser, “lo ayudaron a entrar en una canasta grande y bajaron la canasta con el sobre la muralla de la ciudad.”
Otra forma de decir esto puede ser: “lo ayudaron a entrar en una canasta grande y bajaron la canasta con él sobre la muralla de la ciudad”.

View File

@ -1,11 +1,11 @@
# Saulo fue a Jerusalén para reunirse con los discípulos.
# Saulo fue a Jerusalén
Esto introduce un nuevo evento (ver: [Writing Newevent](rc://en/ta/man/translate/writing-newevent))
Esto introduce un nuevo evento. (ver: [Writing Newevent](rc://en/ta/man/translate/writing-newevent))
# Pero ellas le tenían miedo
# pero ellos le tenían miedo
La palabra de conectiva **pero** introduce una relación de contraste. Saulo ahora era un discípulo, por lo que era de esperar que los apóstoles quisieran reunirse con él, pero en cambio tenían miedo. (ver: [Grammar Connect Logic Contrast](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast))
La palabra de conectiva “pero” introduce una relación de contraste. Saulo ahora era un discípulo, por lo que era de esperar que los apóstoles quisieran reunirse con él, pero en cambio tenían miedo. (ver: [Grammar Connect Logic Contrast](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast))
# aceptaron a Saul
# aceptaron a Saulo
Esto es - “creyeron que Saul era un creyente en Jesus.”
Esto significa: “creyeron que Saulo también era un creyente en Jesús”.

View File

@ -1,12 +1,11 @@
# ciudad de Antioquia -
# la ciudad de Antioquía
Esta era una antigua ciudad localizada en lo que es hoy la punta mas al sur del pais moderno de Turquía, cerca del borde con Siria y cerca del Mar Mediterráneo. Es como a 450 millas noroeste de Jerusalén.
Esta era una antigua ciudad localizada en lo que es hoy la punta más al sur del país moderno de Turquía, cerca del borde con Siria y cerca del Mar Mediterráneo. Es como a 450 millas noroeste de Jerusalén.
# fortalecer la iglesia
Esto también puede ser traducido como, “ayudar a la iglesia a crecer espiritualmente fuerte” o, “ayudar a los creyentes en Jesus a crecer en fe fuertemente.”
Esto también puede ser traducido como, “ayudar a la iglesia a crecer espiritualmente fuerte” o “ayudar a los creyentes en Jesús a crecer en fe fuertemente”.
# los creyentes en Jesús fueron llamados por, primera vez, “cristianos”.
Los creyentes en Jesús fueron llamados por primera vez “cristianos”.
Esto implica que otras personas llamaron a los creyentes por este nombre. Esto se puede afirmar en forma activa: “El pueblo de Antioquía llamó primero a los creyentes en Jesús cristianos”. (ver: [Figs Activepassive](rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive))
Esto implica que otras personas llamaron a los creyentes por este nombre. Esto se puede afirmar en forma activa: “El pueblo de Antioquía llamó primero a los creyentes en Jesús cristianos”. (ver: [Figs Activepassive](rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive))

View File

@ -1,26 +1,23 @@
# Un dia
# Un día
Esta frase introduce un evento que ocurrió en el pasado, pero no establece un tiempo especifico. Muchos idiomas tienen una forma similar para contar una historia verdadera.
Esta frase introduce un evento que ocurrió en el pasado, pero no establece un tiempo específico. Muchos idiomas tienen una forma similar para contar una historia verdadera. (ver: [Writing Newevent](rc://en/ta/man/translate/writing-newevent))
# Apártenme a Bernabé y a Saulo para que hagan la obra a la que los llamé que hicieran
(ver: [Writing Newevent](rc://en/ta/man/translate/writing-newevent))
# Apartadme a Bernabé y Saulo para que hagan el trabajo que les he llamado a hacer.
Esta oración puede ser traducida como, “Nombro a Saul y Bernabé hacer un trabajo especial que El había escogido para ellos hacer.”
Esta oración puede ser traducida como, “Nombró a Saulo y Bernabé hacer un trabajo especial que Él había escogido para ellos hacer”.
# la iglesia
Esto también puede ser traducido como, “los creyentes” o, “los Cristianos.
Esto también puede ser traducido como, “los creyentes” o “los Cristianos”.
# pusieron sus manos en ellos
# pusieron sus manos sobre ellos
Este acto mostró que los líderes estaban de acuerdo en que el Espíritu Santo había llamado a Bernabé y a Saulo para hacer esta obra. Esto también podría traducirse como: “los bendijo con el poder y la autoridad del Espíritu Santo al poner sus manos sobre ellos” o “poner sus manos sobre ellos como señal de su unidad en el Espíritu”. Algunos idiomas pueden tener que decir dónde colocaron sus manos. Si es así, podría decir que se puso las manos en la cabeza, el hombro o la espalda. (ver: [Translate Symaction](rc://en/ta/man/translate/translate-symaction))
Este acto mostró que los líderes estaban de acuerdo en que el Espíritu Santo había llamado a Bernabé y a Saulo para hacer esta obra. Esto también podría traducirse como: “los bendijo con el poder y la autoridad del Espíritu Santo al poner sus manos sobre ellos” o “poner sus manos sobre ellos como señal de su unidad en el Espíritu”. Algunos idiomas pueden tener que decir dónde colocaron sus manos. Si es así, podría decir que se puso las manos en la cabeza, el hombro o la espalda. (ver: [Translate Symaction](rc://en/ta/man/translate/translate-symaction))
# enviarlos
# los enviaron
Esto es, “enviarlos lejos” o, mándalos en su viaje.
Esto es, “enviarlos lejos” o “mándalos en su viaje”.
# Una historia de la Biblia
# Una historia bíblica de
Estas referencias pueden ser diferentes en algunas traducciones de la Biblia
Estas referencias pueden ser diferentes en algunas traducciones de la Biblia.

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# Pablo y Silas en Filipo
# Pablo y Silas en Filipos
Este título también se puede traducir como: “Acerca de lo que les pasó a Pablo y Silas en Filipos” o “¿Qué les pasó a Pablo y Silas en Filipos?”

View File

@ -1,23 +1,23 @@
# Dado que Saulo viajó a lo largo del Imperio Romano, empezó a usar su nombre romano, “Pablo.
# Conforme Saulo viajaba por el Imperio Romano, empezó a usar su nombre romano, “Pablo”.
Esta es la información de fondo sobre por qué Saulo ahora se llamaba Pablo. (ver: [Writing Background](rc://en/ta/man/translate/writing-background))
# Un día
Esto presenta a nuevo evento (ver: [Writing Newevent](rc://en/ta/man/translate/writing-newevent))
Esto presenta a nuevo evento. (ver: [Writing Newevent](rc://en/ta/man/translate/writing-newevent))
# Proclamar
# proclamar
Esto podría significar “enseñar” o “predicar”
Esto podría significar “enseñar” o “predicar”.
# conocieron a una mujer llamada lidia
# conocieron a una mujer llamada Lidia
Esto presenta a Lydia como un nuevo personaje en la historia (ver: [Writing Participants](rc://en/ta/man/translate/writing-participants))
Esto presenta a Lidia como un nuevo personaje en la historia. (ver: [Writing Participants](rc://en/ta/man/translate/writing-participants))
# que era comerciante. Amaba y adoró a Dios.
# quien era comerciante. Ella amaba y adoraba a Dios.
Esta es información de fondo sobre quién era Lydia. (ver: [Writing Background](rc://en/ta/man/translate/writing-background))
Esta es información de fondo sobre quién era Lidia. (ver: [Writing Background](rc://en/ta/man/translate/writing-background))
# comerciante
Esto también se puede traducir como: “vendedor” o “propietario de la empresa”.
Esto también se puede traducir como: “vendedor” o “propietario de empresa”.

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# Ella invitó a Pablo y Silas a quedarse en su casa
# Ella invitó a Pablo y a Silas a quedarse en su casa
Esta era la costumbre habitual de la gente de brindar hospitalidad a los visitantes en sus hogares. No hubo motivos inmorales en este arreglo.

View File

@ -1,11 +1,11 @@
# La Niña Esclava
# una esclava
Esto presenta a la esclava anónima como un nuevo personaje en la historia. (ver: [Writing Participants](rc://en/ta/man/translate/writing-participants))
# sus amos
En este caso, esto se puede traducir como, “sus propietarios.”
En este caso, esto se puede traducir como: “sus propietarios”.
# como una adivinadora
# como una adivina
Esto es, “como alguien que le dijo a la gente lo que les iba a suceder a ellos en el futuro.”Un adivino trató de obtener información de los espíritus del mundo sobrenatural. Una persona que hace esto a veces se llama “adivino” o “adivino”. (ver: [Translate Unknown](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
Esto es, “como alguien que le decía a la gente lo que les iba a suceder a ellos en el futuro”. Un adivino trató de obtener información de los espíritus del mundo sobrenatural. Una persona que hace esto a veces se llama “adivino” o “adivinador”. (ver: [Translate Unknown](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# El Testimonio del Demonio
# el camino de la salvación
Aquí se habla de cómo se puede salvar a una persona como si fuera un camino o camino por el que camina una persona. Traducción alternativa: “cómo se puede salvar” o “cómo Dios salva a la gente” o “El plan de Dios para salvar a la gente”
Aquí se habla de cómo se puede salvar a una persona como si fuera un camino o senda por el que camina una persona. Traducción alternativa: “cómo se puede salvar”, “cómo Dios salva a la gente” o “El plan de Dios para salvar a la gente”.

View File

@ -1,19 +1,19 @@
# Un dia
# Un día
Esta frase presenta un evento que sucedió en el pasado, pero no indica el momento específico. Muchos idiomas tienen una forma similar de comenzar a contar una historia real. (ver: [Writing Newevent](rc://en/ta/man/translate/writing-newevent))
# Se dirigió a ella
# se volteó
Esto es, “se dio la vuelta y la miro”.
Esto es, “se dio la vuelta y la miró”.
# En el nombre de Jesus
# En el nombre de Jesús
Esto podría significar “por la autoridad de Jesús”. Aquí **nombre** significa hablar con la autoridad o como representante de Jesucristo. Debido a la autoridad de Jesús, Pablo pudo ordenarle al demonio que se fuera. (ver: [Figs Metonymy](rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy))
Esto podría significar “por la autoridad de Jesús”. Aquí “nombre” significa hablar con la autoridad o como representante de Jesucristo. Debido a la autoridad de Jesús, Pablo pudo ordenarle al demonio que se fuera. (ver: [Figs Metonymy](rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy))
# salid de ella
# sal de ella
Esto es, “déjala” o, “aléjate de ella”.
Esto es, “déjala” o “aléjate de ella”.
# De inmediato el demonio la dejó
# Enseguida el demonio salió de ella
De inmediato el demonio la dejó (ver: [Grammar Connect Time Sequential](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential))
De inmediato el demonio la dejó. (ver: [Grammar Connect Time Sequential](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential))

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# ¡Los hombres a los que pertenecía la esclava se enfadaron mucho!
# ¡Los hombres que poseían la esclava se enfadaron mucho!
Esta exclamación enfatiza cuán enojados se volvieron los dueños de la sirvienta con Pablo y Silas. (ver: [Figs Exclamations](rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations))
# sin el demonio
Esto es, “sin el poder del demonio” o, “ahora que ya ella no tiene el demonio”.
Esto es, “sin el poder del demonio” o “ahora que ya ella no tiene el demonio”.
# el futuro
@ -12,4 +12,4 @@ Esto es, “lo que les pasara a ellos en el futuro”.
# Esto significaba que
Esto también se puede traducir como, “Debido a esto” o, “Por lo tanto”.
Esto también se puede traducir como, “Debido a esto” o “Por lo tanto”.

View File

@ -1,11 +1,11 @@
# Entonces, los propietarios de la esclava llevaron a Pablo y Silas
# Entonces los dueños de la esclava
La palabra de conexión **Entonces** introduce una relación de razón y resultado. La razón era que los propietarios ya no podían ganar dinero. El resultado fue que llevaron a Pablo y Silas a las autoridades romanas. (ver: [Grammar Connect Logic Result](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result))
La palabra de conexión “Entonces” introduce una relación de razón y resultado. La razón era que los propietarios ya no podían ganar dinero. El resultado fue que llevaron a Pablo y Silas a las autoridades romanas. (ver: [Grammar Connect Logic Result](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result))
# quienes golpearon
# Ellos golpearon
**quienes** se refiere a las autoridades romanas, no a los dueños de la esclava. (ver: [Figs Pronouns](rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns))
“Ellos” se refiere a las autoridades romanas, no a los dueños de la esclava. (ver: [Figs Pronouns](rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns))
# Las tiró
# los metieron
Esto podría significar ponerlas.
Esto podría significar los pusieron.

View File

@ -1,11 +1,11 @@
# a mitad de la noche
# Pero en medio de la noche
La palabra de conexión **Pero** introduce una relación de contraste. Pablo y Silas habían sido golpeados, encarcelados con los pies clavados en madera. Uno esperaría que lloraran o protestaran, pero en lugar de hacerlo, estaban cantando canciones de alabanza a Dios (ver: [Grammar Connect Logic Contrast](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast))
La palabra de conexión “Pero” introduce una relación de contraste. Pablo y Silas habían sido golpeados, encarcelados con los pies clavados en madera. Uno esperaría que lloraran o protestaran, pero en lugar de hacerlo, estaban cantando canciones de alabanza a Dios (ver: [Grammar Connect Logic Contrast](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast))
# en medio de la noche
Esto se puede traducir como, “bien tarde en la noche” o, “bien temprano en la mañana”. Esto es cuando esta completamente oscuro afuera, cuando la gente normalmente esta dormida.
Esto se puede traducir como, “bien tarde en la noche” o “bien temprano en la mañana”. Esto es cuando esta completamente oscuro afuera, cuando la gente normalmente está dormida.
# cantando canciones de alabanza a Dios
# cantaban canciones de alabanza a Dios
Esto también puede ser traducido como, “alabando a Dios cantando” o “cantando canciones para alabar a Dios” o, “cantando canciones que dieron alabanza a Dios”.
Esto también puede ser traducido como, “alabando a Dios cantando”, “cantando canciones para alabar a Dios” o “cantando canciones que dieron alabanza a Dios”.

View File

@ -1,11 +1,11 @@
# ¡De repente, hubo un violento terremoto!
# De repente, ¡hubo un gran terremoto!
Esto introduce un nuevo evento. (ver: [Writing Newevent](rc://en/ta/man/translate/writing-newevent))
# Las cadenas de todos los prisioneros.
# las cadenas de todos los prisioneros
El posesivo **de todos los prisioneros** aquí se refiere a las cadenas que mantenían a los prisioneros en su lugar. No pertenecían a los prisioneros, pertenecían al gobierno romano. (ver: [Figs Possession](rc://en/ta/man/translate/figs-possession))
El posesivo “de todos los prisioneros” aquí se refiere a las cadenas que mantenían a los prisioneros en su lugar. No pertenecían a los prisioneros, pertenecían al gobierno romano. (ver: [Figs Possession](rc://en/ta/man/translate/figs-possession))
# cayó
# se cayeron
Esto es, “de repente se desprendió o ”de repente se deshizo de modo que los prisioneros fueron liberados."
Esto es, “de repente se desprendieron” o “de repente se deshizo de modo que los prisioneros fueron liberados.

View File

@ -1,15 +1,15 @@
# El Carcelero
# el Carcelero
Esto podría significar “el funcionario a cargo de la cárcel”.
# así que se preparó para suicidarse
La palabra de conexión **entonces** introduce una relación de razón y resultado. La razón era que el carcelero temía a las autoridades romanas porque pensaba que los prisioneros habían escapado. El resultado es que tenía la intención de suicidarse. (ver: [Grammar Connect Logic Result](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result))
La palabra de conexión “entonces” introduce una relación de razón y resultado. La razón era que el carcelero temía a las autoridades romanas porque pensaba que los prisioneros habían escapado. El resultado es que tenía la intención de suicidarse. (ver: [Grammar Connect Logic Result](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result))
# Pero Pablo lo vio y gritó
La palabra conectiva **Pero** introduce una relación de contraste. Uno esperaría que los prisioneros hubieran escapado y que el carcelero se suicidara. En cambio, Pablo evita que se mate y le dice que todos los prisioneros todavía están en la cárcel. (ver: [Grammar Connect Logic Contrast](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast))
La palabra conectiva “Pero” introduce una relación de contraste. Uno esperaría que los prisioneros hubieran escapado y que el carcelero se suicidara. En cambio, Pablo evita que se mate y le dice que todos los prisioneros todavía están en la cárcel. (ver: [Grammar Connect Logic Contrast](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast))
# Nosotros
# estamos
Algunos idiomas tienen una forma especial de la palabra “nosotros” que no incluye la persona que está hablado. Aquí “nosotros” no incluye al carcelero, solo a Pablo y al resto de los prisioneros
Algunos idiomas tienen una forma especial de la palabra “estamos” que no incluye la persona que está hablado. Aquí, “estamos” no incluye al carcelero, solo a Pablo y al resto de los prisioneros.

View File

@ -1,11 +1,11 @@
# ¿Qué Debo Hacer?
# ¿Qué debo hacer para salvarme?
La pregunta se refiere a la salvación de ser castigado por el Dios que causó el terremoto. Esto se puede indicar en forma activa. Traducción alternativa: “¿qué debo hacer para que Dios me salve de mis pecados?” (ver: [Figs Activepassive](rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive))
# Cree en Jesús, El maestro
# Cree en Jesús, el Maestro
Esto estaba dirigido tanto al carcelero como a su familia, quienes entonces creyeron y fueron bautizados. Algunos idiomas pueden usar una forma gramatical del verbo **creer** para indicar que Pablo le está hablando al grupo.
Esto estaba dirigido tanto al carcelero como a su familia, quienes entonces creyeron y fueron bautizados. Algunos idiomas pueden usar una forma gramatical del verbo “creer” para indicar que Pablo le está hablando al grupo.
# tú y tu familia serán salvados
Esto también puede ser traducido como, "Dios te salvara a ti y a tu familia del castigo eterno por tus pecados". Asegúrate que este claro que la salvación aquí se refiere es espiritual, no física. (ver: [Figs Activepassive](rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive))
Esto también puede ser traducido como: “Dios te salvara a ti y a tu familia del castigo eterno por tus pecados”. Asegúrate que este claro que la salvación aquí se refiere es espiritual, no física. (ver: [Figs Activepassive](rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive))

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# El Carcelero Fue Bautizado
# así que Pablo y Silas los bautizaron
La palabra de conectiva **entonces** introduce una relación de razón y resultado. La razón fue que el carcelero y toda su familia creían en Jesús. El resultado fue que Pablo y Silas los bautizaron a todos. (ver: [GrammarConnectLogicResult](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result))
El conector “entonces” introduce una relación de razón y resultado. La razón fue que el carcelero y toda su familia creían en Jesús. El resultado fue que Pablo y Silas los bautizaron a todos. (ver: [GrammarConnectLogicResult](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result))

View File

@ -1,15 +1,15 @@
# los lideres de la ciudad
# los líderes de la ciudad
Esto se refiere, “los oficiales de la ciudad” o, "las autoridades de la ciudad“.
Esto se refiere, “los oficiales de la ciudad” o “las autoridades de la ciudad”.
# y luego se fue de la ciudad
# y luego abandonaron la ciudad
Esto indica el final de la historia. (ver: [Writing Endofstory](rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory))
Esto indica el final de la historia. (ver: [Writing Endofstory](rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory))
# Las buenas nuevas de Jesús siguieron difundiéndose
# Las buenas noticias sobre Jesús siguieron difundiéndose
Esto podría significar que ”la gente en más y más lugares escuchaba las buenas nuevas acerca de Jesús“.
Esto podría significar que “la gente en más y más lugares escuchaba las buenas nuevas acerca de Jesús”.
# la Iglesia siguió creciendo
Esto es, ”más y más gente estaban convirtiéndose parte de la Iglesia“ o ”más y más gente estaban creyendo en Jesús".
Esto es, “más y más gente estaban convirtiéndose parte de la Iglesia” o “más y más gente estaban creyendo en Jesús”.

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# Jesus el Mesias prometido
# Jesús es el Mesías Prometido
Este título también se puede traducir como: “Acerca de cómo Jesús es el Mesías que Dios prometió enviar” o “¿Cómo es Jesús el Mesías que Dios prometió enviar?”

View File

@ -1,15 +1,15 @@
# Dios creo el mundo
# Dios creó el mundo
Esto es, “Dios hizo el mundo de la nada.
Esto es, “Dios hizo el mundo de la nada”.
# perfecto
Esto es, “exactamente como como debe ser” lograr todo lo que Dios quería para el.
Esto es, “exactamente como como debe ser” lograr todo lo que Dios quería para él.
# No había pecado
Para algunos idiomas no es posible expresar “pecado” como una cosa, mas bien es una acción. En estos casos esto se puede traducir como, “nadie nunca peco” o, “Nada malo paso.”
Para algunos idiomas no es posible expresar “pecado” como una cosa, más bien es una acción. En estos casos esto se puede traducir como: “nadie nunca pecó” o “Nada malo pasó”.
# No había enfermedad o muerte
# No había enfermedad ni muerte
Esto es “Nadie se enfermo y nadie murió” o, “Ellos no se enfermaron o murieron.”
Esto es “Nadie se enfermó y nadie murió” o “Ellos no se enfermaron o murieron”.

View File

@ -1,11 +1,11 @@
# el jardín
Esto se refiere al jardín creado por Dios donde él puso el primer hombre y mujer.
Esto se refiere al jardín creado por Dios donde Él puso el primer hombre y mujer.
# engañar a Eva
# engañarla
Esto podría significar, mentir a Eva. Satanás mintió dirigiendo a Eva a dudar lo que Dios había dicho. Al hacer esto, él le tendió una trampa para que desobedeciera a Dios.
# Porque pecaron, todos en la tierra mueren
# Debido a que pecaron, todos el mundo en la tierra muere
La palabra conectiva **Porque** relaciona la razón (pecaron), con el resultado (todos en la tierra mueren). (ver: [GrammarConnectLogicResult](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result))
La palabra conectiva “Porque” relaciona la razón (pecaron), con el resultado (todos en la tierra mueren). (ver: [GrammarConnectLogicResult](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result))

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# Pero Dios quiso hacer la paz
# Pero Dios quería que hubiera paz
La palabra de conectiva **Pero** introduce una relación de contraste. Uno esperaría que Dios quisiera destruir a sus enemigos. En cambio, Dios quiere hacer la paz. (ver: [Grammar Connect Logic Contrast](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast))
La palabra de conectiva “Pero” introduce una relación de contraste. Uno esperaría que Dios quisiera destruir a sus enemigos. En cambio, Dios quiere hacer la paz. (ver: [Grammar Connect Logic Contrast](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast))

View File

@ -1,15 +1,15 @@
# aplastar la cabeza de Satanás
# aplastaría la cabeza de Satanás
Esto puede ser traducido como, “pisar en la cabeza de Satanás y destrozarla en forma plana” o, romper la cabeza de Satanás pisándola. Esta es un imagen de la persona pisando la cabeza de una serpiente. La cabeza es completamente destrozada, y la serpiente esta muerta y por lo tanto inofensiva.
Esto puede ser traducido como, “pisar en la cabeza de Satanás y destrozarla en forma plana” o romper la cabeza de Satanás pisándola. Esta es un imagen de la persona pisando la cabeza de una serpiente. La cabeza es completamente destrozada, y la serpiente está muerta y por lo tanto inofensiva.
# herida en el talón
# le mordería el talón
Esta es una imagen de la serpiente en el suelo mordiendo el pie de una persona. En este caso, Satán va a causar al Mesías a sufrir, pero no lo destruirá a el.
# pero Dios lo resucitaría de nuevo
# pero Dios lo resucitaría
La palabra de conexión **pero** introduce una relación de contraste. Satanás mataría al Mesías, así que esperarías que estuviera muerto. En cambio, Dios resucitaría al Mesías. (ver: [Grammar Connect Logic Contrast](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast))
La palabra de conexión “pero” introduce una relación de contraste. Satanás mataría al Mesías, así que esperarías que estuviera muerto. En cambio, Dios resucitaría al Mesías. (ver: [Grammar Connect Logic Contrast](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast))
# resucítalo de nuevo
# lo resucitaría
Esto podría significar ”darle vida de nuevo".
Esto significa: “le daría vida de nuevo”.

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# Pero Dios envió a jesus
La palabra de conexión **Pero** introduce una relación de contraste. Esperaría que Dios matara a todos porque todos han pecado. En cambio, Dios envió a Jesús para salvar a la gente de su pecado. (ver: [Grammar Connect Logic Contrast](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast))
La palabra de conexión “Pero” introduce una relación de contraste. Esperaría que Dios matara a todos porque todos han pecado. En cambio, Dios envió a Jesús para salvar a la gente de su pecado. (ver: [Grammar Connect Logic Contrast](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast))

View File

@ -1,14 +1,11 @@
# Durante cientos de años, los sacerdotes ofrecieron continuamente sacrificios a Dios por la gente para hacer ver el castigo que ellos merecían por sus pecados
# Durante cientos de años, los sacerdotes siguieron ofreciendo sacrificios a Dios. Esto mostraba a la gente que cometían pecados, y que merecían que Dios los castigara.
Esta es la información de fondo sobre los sacrificios que los sacerdotes ofrecieron a Dios en el pasado. (ver: [Grammar Connect Time Background](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background))
# Pero esos sacrificios no pudieron perdonar sus pecados
# Pero esos sacrificios no podían perdonar sus pecados
Esto indica una relación excepcional. Los sacrificios podían mostrarle a la gente su pecado y que merecía castigo, pero no podía perdonar esos pecados.
Esto indica una relación excepcional. Los sacrificios podían mostrarle a la gente su pecado y que merecía castigo, pero no podía perdonar esos pecados. (ver: [Grammar Connect Exceptions](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions))
(ver: [Grammar Connect Exceptions](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions))
# Se dio a si mismo
# Se entregó a sí mismo
Esto también podría traducirse como: “Jesús se dejó matar”.

View File

@ -1,11 +1,11 @@
# todos los grupos de gente en la tierra
# todos los pueblos de la tierra
Esto puede ser también traducido como, “gente de todas partes del mundo.
Esto puede ser también traducido como, “gente de todas partes del mundo”.
# porque Dios salva del pecado a todo aquel que cree en Jesús
La palabra de conexión **porque** conecta la razón (Dios salva del pecado a los que creen en Jesús), con el resultado (todos los grupos de personas son bendecidos a través del descendiente de Abraham, Jesús). (ver: [Grammar Connect Logic Result](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result))
La palabra de conexión “porque” conecta la razón (Dios salva del pecado a los que creen en Jesús), con el resultado (todos los grupos de personas son bendecidos a través del descendiente de Abraham, Jesús). (ver: [Grammar Connect Logic Result](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result))
# Cuando estos personas creen en jesus
# Cuando estas personas creen en Jesús
La palabra de conexión **Cuando** conecta la razón (la gente cree en Jesús (descendiente de Abraham)) con el resultado (Dios considera que las personas que creen en Jesús son descendientes de Abraham). (ver: [Grammar Connect Logic Result](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result))
La palabra de conexión “Cuando” conecta la razón (la gente cree en Jesús (descendiente de Abraham)) con el resultado (Dios considera que las personas que creen en Jesús son descendientes de Abraham). (ver: [Grammar Connect Logic Result](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result))

View File

@ -1,19 +1,18 @@
# Dios proporcionó a Abraham un carnero para el sacrificio en lugar de su hijo, Isaac.
# Pero luego Dios le dio un carnero para el sacrificio en lugar de Isaac
The connecting words **But then** introduces a contrast relationship. God told Abraham to sacrifice his son Isaac, instead of allowing Isaac to be sacrificed, God provided a ram.
(ver: [Grammar Connect Logic Contrast](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast))
Las palabras conectivas “Pero luego” introducen una relación de contraste. Dios le dijo a Abraham que sacrificara a su hijo Isaac, en lugar de permitir que Isaac fuera sacrificado, Dios le proveyó de un carnero. (ver: [Grammar Connect Logic Contrast](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast))
# en vez de su hijo, Isaac
# en lugar de Isaac
Esto también se puede traducir como, “en el lugar de su hijo, Isaac” o, “en su hijo Isaac lugar” o, “asi el no tenia que ofrecer su hijo Isaac como un sacrificio.”
Esto también se puede traducir como, “en el lugar de su hijo, Isaac”, “en su hijo Isaac lugar” o “así él no tenía que ofrecer su hijo Isaac como un sacrificio”.
# merece morir
# merecemos morir
Esto es, “debe morir”.
Esto es, “debemos morir”.
# morir en nuestro lugar
La palabra de conectiva **Pero** introduce una relación de contraste. Todos merecemos morir por nuestro pecado, pero en cambio Dios dio a Jesús para que muriera en nuestro lugar. (ver: [Grammar Connect Logic Contrast](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast))
La palabra de conectiva “Pero” introduce una relación de contraste. Todos merecemos morir por nuestro pecado, pero en cambio Dios dio a Jesús para que muriera en nuestro lugar. (ver: [Grammar Connect Logic Contrast](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast))
# morir en nuestro lugar

View File

@ -2,18 +2,18 @@
Esta cláusula brinda información general sobre el tiempo durante la última plaga en Egipto. El evento principal es la Pascua que muestra cómo Dios pagará por los pecados de la gente. (ver: [Grammar Connect Time Background](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background))
# mando la ultima plaga a Egipto
# envió la última plaga a Egipto
Esto es, “causo el desastre final que viniera a Egipto. ”Esta fue la decima plaga que Dios causo para que los hijos primogénitos de los Egiptos murieran.
Esto es, “causó el desastre final que viniera a Egipto”. Esta fue la décima plaga que Dios causó para que los hijos primogénitos de los Egiptos murieran.
# su sangre
Esto es, “la sangre del cordero.
Esto es, “la sangre del cordero.
# marcos de las puertas
Si los marcos de las puertas no son conocidas, esto se puede traducir como, ”puertas.“
Si los marcos de las puertas no son conocidas, esto se puede traducir como, “puertas”.
# pasó por encima
# pasó por
pasaron Esto también puede ser traducido como,” pasaron por“ o, fueron por. ” Es posible que desee conectar como traducir esto con como se traduce la Pascua.
Esto también puede ser traducido como: “pasaron por” o “fueron por”. Es posible que desee conectar como traducir esto con cómo se traduce la “Pascua”.

View File

@ -1,15 +1,3 @@
# sangre de Jesús
Esto puede traducirse como, “El sacrificio que Jesús hizo así mismo cuando el murió por pecadores”. La palabra “sangre” aquí también significa “muerte”.
# Cordero de Pascua
Esto es, “El Cordero de Pascua que fue matado por nosotros” o, “el cordero que fue matado así Dios pasaría sobre nosotros” o, “el cordero que fue matado asi Dios nos reservaba a nosotros”.
# sin pecado
Esto también puede ser traducido como, “nunca han pecado.”
# El castigo de Dios pasa sobre esa persona
Esta declaración significa, “Dios no castiga a esa persona.” Tradúcelo usando una frase que muestre su relacion con las palabras “Pascua” y el “Cordero de Pascua.” Si la palabra “reservada” es usada en el nombre de Pascua, esto también puede ser traducido como, “Dios reserva a esa persona del castigo.”
Esto puede traducirse como: “El sacrificio que Jesús hizo así mismo cuando Él murió por los pecadores”. La palabra “sangre” aquí también significa “muerte”.

View File

@ -1,7 +1,7 @@
# Dios hizo un pacto con los israelitas, que eran su pueblo escogido.
# Dios hizo un pacto con los israelitas, porque eran el pueblo que había elegido
La palabra de conectiva **porque** conecta la razón (los israelitas eran el pueblo elegido por Dios) con el resultado (Dios hizo un pacto con ellos). (ver: [Grammar Connect Logic Result](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result))
La palabra de conectiva “porque” conecta la razón (los israelitas eran el pueblo elegido por Dios) con el resultado (Dios hizo un pacto con ellos). (ver: [Grammar Connect Logic Result](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result))
# Si alguien en cualquier grupo de personas acepta este Nuevo Pacto
# Si alguien de cualquier pueblo acepta este Nuevo Pacto
The connecting word **If** connects the reason (he accepts the New Covenant and believes in Jesus), with the result (he joins God's people). (ver: [Grammar Connect Logic Result](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result))
La palabra de conexión “Si” conecta la razón (acepta el Nuevo Pacto y cree en Jesús), con el resultado (se une al pueblo de Dios). (ver: [Gramática Conectar Lógica Resultado](rc://es/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result))

View File

@ -1,7 +1,7 @@
# Moisés fue un gran profeta que proclamó la palabra de Dios.
# es el profeta más grande
Esto podría significar “el profeta más importante”.
# llamar a Jesús la Palabra de Dios
# llaman a Jesús la Palabra de Dios
Jesús revela el carácter de Dios. Los otros profetas predicaron el mensaje que Dios les dio, pero Jesús reveló a Dios en su predicación y sus acciones.

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# Un Descendiente de David
# por lo que es el descendiente de David que puede gobernar para siempre
La palabra de conexión **entonces** introduce una relación de razón y resultado. La razón es que Jesús es el Hijo de Dios y el Mesías. El resultado es que es descendiente de David que puede gobernar para siempre. (ver: [Grammar Connect Logic Result](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result))
La palabra de conexión **por lo que** introduce una relación de razón y resultado. La razón es que Jesús es el Hijo de Dios y el Mesías. El resultado es que es descendiente de David que puede gobernar para siempre. (ver: [Grammar Connect Logic Result](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result))

View File

@ -1,12 +1,11 @@
# ¡David fue el rey de Israel, pero Jesús es el rey del universo entero!
# pero Jesús es el rey de todo el universo
La palabra de conexión **Pero** introduce una relación de contraste. David era un rey de Israel, por lo que cabría esperar que fuera uno de los reyes más grandes de la historia. En cambio, Jesús es mucho más grande, porque es el rey del universo. (Ver :
(ver: [Grammar Connect Logic Contrast](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast)))
La palabra de conexión **Pero** introduce una relación de contraste. David era un rey de Israel, por lo que cabría esperar que fuera uno de los reyes más grandes de la historia. En cambio, Jesús es mucho más grande, porque es el rey del universo. (ver: [Grammar Connect Logic Contrast](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast))
# El rey del universo entero
# el rey de todo el universo
Esto es, “el rey sobre todo el mundo y todo en todas partes.
Esto es, “el rey sobre todo el mundo y todo en todas partes”.
# Una historia de la Biblia
# Una historia bíblica de
Estas referencias pueden ser diferentes en algunas traducciones de la Biblia._
Estas referencias pueden ser diferentes en algunas traducciones de la Biblia.

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# El nuevo pacto de Dios
# El Nuevo Pacto de Dios
Este título también se puede traducir como: “Acerca del Nuevo Pacto que Dios hizo con las personas” o "¿Qué es el Nuevo Pacto que Dios hizo con las personas?
Este título también se puede traducir como: “Acerca del Nuevo Pacto que Dios hizo con las personas” o ¿Qué es el Nuevo Pacto que Dios hizo con las personas?

View File

@ -1,7 +1,7 @@
# Hijo de Dios
Este es un titulo importante para Jesus (ver: [Guidelines Sonofgodprinciples](rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples))
Este es un título importante para Jesús. (ver: [Guidelines Sonofgodprinciples](rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples))
# Pero el espíritu Santo vino a ella
# pero el Espíritu Santo vino a ella
La palabra de conexión **pero** introduce una relación de contraste. María era virgen, por lo que no esperarías que quedara embarazada. En cambio, el Espíritu Santo la hizo quedar embarazada. (ver: [Grammar Connect Logic Contrast](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast))

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# Levanto a los muertos a la vida
# Resucitó a los muertos
Esto también puede ser traducido como, “causo gente muerta estar vivos .”
Esto también puede ser traducido como, “causó gente muerta a estar vivos”.

View File

@ -1,11 +1,11 @@
# un gran maestro
Esto es, “un maestro bien importante” o, “un excelente maestro”.
Esto es, “un maestro bien importante” o “un excelente maestro”.
# Hijo de Dios
Este es un importante titulo para Jesús. (ver: [Guidelines Sonofgodprinciples](rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples))
Este es un importante título para Jesús. (ver: [Guidelines Sonofgodprinciples](rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples))
# La misma manera
# la misma manera
Esto es, “tanto como” o, “la misma cantidad que” o, “en la misma medida que”.
Esto es, “tanto como”, “la misma cantidad que” o “en la misma medida que”.

View File

@ -1,3 +0,0 @@
# Tu riqueza
Esto también se puede traducir como “tu dinero” o “tus posesiones”.

View File

@ -1,3 +0,0 @@
# para ser salvado de tu pecado
Esto es, “para ser salvado de ser castigado por tu pecado”, “que Dios te salvara a ti de tu pecado” o “para recibir la salvación de tu pecado”.

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# otros no lo harán -
# otros no lo recibirán
Esto es, “otra gente no lo reciben a el y por lo tanto no serán salvados.”
Esto es, “otra gente no lo recibirá a Él y por lo tanto no serán salvados”.

View File

@ -1,3 +0,0 @@
# está separado de Dios
Esto también puede ser traducido como, “no puede vivir con Dios” o “ no puede tener una relacion con Dios”

View File

@ -1,12 +1,11 @@
# Pero Dios amó a todos en el mundo
La palabra de conexión **Pero** introduce una relación de contraste. Todos son enemigos de Dios, por lo que esperaría que Dios los odie y los destruya. En cambio, Dios ama a todos y les dio a su hijo.
(ver: [Grammar Connect Logic Contrast](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast))
La palabra de conexión **Pero** introduce una relación de contraste. Todos son enemigos de Dios, por lo que esperaría que Dios los odie y los destruya. En cambio, Dios ama a todos y les dio a su hijo. (ver: [Grammar Connect Logic Contrast](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast))
# Dios dio su único Hijo
# dio su único Hijo
Esto podría también ser traducido como, “ofreció su unico hijo al mundo como sacrificio por sus pecados” o “Nos dio su unico hijo como sacrificio por nuestros pecados”
Esto podría también ser traducido como, “ofreció su único hijo al mundo como sacrificio por sus pecados” o “Nos dio su único hijo como sacrificio por nuestros pecados”.
# En cambio, los creyentes vivirán con él para siempre.
# En cambio, vivirán con Él para siempre
La palabra conectiva **En lugar** introduce una relación de contraste. Aquellos que creen en Dios todavía pecan, así que esperarías que fueran castigados. En cambio, vivirán con Dios para siempre (ver: [Grammar Connect Logic Contrast](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast))
La palabra conectiva **En cambio** introduce una relación de contraste. Aquellos que creen en Dios todavía pecan, así que esperarías que fueran castigados. En cambio, vivirán con Dios para siempre. (ver: [Grammar Connect Logic Contrast](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast))

View File

@ -1,8 +1,7 @@
# Porque has pecado
# porque has pecado
La palabra de conexión **porque** conecta la razón (has pecado) con el resultado (mereces morir).
(ver: [Grammar Connect Logic Result](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result))
La palabra de conexión **porque** conecta la razón (has pecado) con el resultado (mereces morir). (ver: [Grammar Connect Logic Result](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result))
# pero Jesús tomó el castigo por el pecado en nuestro lugar
# pero en vez de eso se enojó con Jesús
La palabra de conexión **pero** introduce una relación de contraste. Esperaría que Dios se enojara con usted por su pecado. En cambio, castigó a Jesús. (ver: [Grammar Connect Logic Contrast](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast))
La palabra de conexión **pero** introduce una relación de contraste. Esperaría que Dios se enojara con usted por su pecado. En cambio, castigó a Jesús. (ver: [Grammar Connect Logic Contrast](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast))

View File

@ -1,7 +1,7 @@
# Quito
# quitar
Esto podría significar “quitar el castigo de” o “quitar el castigo”. El sacrificio de Jesús hace que Dios mire nuestro pecado como si nunca hubiera existido.
# para que Dios perdone cualquier pecado
# para que Dios perdonara cualquier pecado
La palabra de conexión **entonces** conecta la razón (Jesús se sacrificó), con el resultado (Dios perdona el pecado de las personas). (ver: [Grammar Connect Logic Result](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result))
La palabra de conexión **para** conecta la razón (Jesús se sacrificó), con el resultado (Dios perdona el pecado de las personas). (ver: [Grammar Connect Logic Result](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result))

View File

@ -1,15 +1,15 @@
# Por el contrario
# En cambio
La palabra de conexión **En lugar** introduce una relación de contraste. Es de esperar que hacer cosas buenas pueda salvarlo o que nada pueda convertirlo en amigo de Dios. En cambio, creer en Cristo te salva y te convierte en amigo de Dios. (ver: [Grammar Connect Logic Contrast](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast))
Las palabras de conexión **En cambio** introducen una relación de contraste. Es de esperar que hacer cosas buenas pueda salvarlo o que nada pueda convertirlo en amigo de Dios. En cambio, creer en Cristo te salva y te convierte en amigo de Dios. (ver: [Grammar Connect Logic Contrast](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast))
# En vez de ti
# en tu lugar
eso es “en tu lugar.”
Eso es: “en vez de ti”.
# resucitarlo a la vida de nuevo -
# lo resucitó
Esto puede ser traducido como, “hacerlo que viva de nuevo”
Esto puede ser traducido como, “hacer que viva de nuevo”.
# Si tu crees en esto
# Si crees esto
La palabra de conexión **Si** introduce una relación condicional hipotética. Si cree en Cristo, Dios perdonará sus pecados. (ver: [Grammar Connect Condition Hypothetical](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical))

View File

@ -1,7 +1,7 @@
# Pero no salvara
# Pero no salvará
La palabra conectiva **Pero** introduce una relación excepcional. Dios salva a todo el que cree. Pero las personas que no creen quedan excluidas de **todos**. Traducción alternativa: “Dios solo salvará a aquellos que crean en Jesús y lo acepten como su Maestro. No salvará a los que no creen en él ”.
La palabra conectiva **Pero** introduce una relación excepcional. Dios salva a todo el que cree. Pero las personas que no creen quedan excluidas de **todos**. Traducción alternativa: “Dios solo salvará a aquellos que crean en Jesús y lo acepten como su Maestro. No salvará a los que no creen en Él”. (ver: [Grammar Connect Exceptions](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions))
# el quiere tener contigo una relaciona personal
# para que Él pueda ser tu amigo
Esto puede ser traducido como, “para que puedas ser su Hijo” o para que tu seas su amigo“ o ”para que tu le pertenezcas a el."
Esto puede ser traducido como, “para que puedas ser su hijo” o “para que tú seas su amigo” o “para que tú le pertenezcas a Él”.

View File

@ -1,15 +1,15 @@
# Cree en el
# creer en Él
Esto puede ser traducido como, “confía en el” o “confía en el por tu salvación” o “encarga toda tu vida en el”
Esto puede ser traducido como: “confía en Él” o “confía en Él por tu salvación” o “encarga toda tu vida en Él”.
# ser Bautizado
# ser bautizado
esto puede ser traducido como, “que alguien te bautice” o “dejen que te bauticen”
Esto puede ser traducido como: “que alguien te bautice” o “dejar que te bauticen”.
# creer que
# Crees que
Esto puede ser traducido como, “Reconoce eso” o “ estar de acuerdo”
Esto puede ser traducido como, “Reconoces que” o “ estás de acuerdo en que”.
# quitar
vea nota en [[:es-419:obs:notes:frames:49-11|[49-11]]]
Vea nota en [[:es-419:obs:notes:frames:49-11|[49-11]]]

View File

@ -1,11 +1,11 @@
# Si crees en Jesús y confiesas lo que ha hecho por ti, ¡eres un seguidor de Jesús!
# Si crees en Jesús y en lo que ha hecho por ti, ¡eres un cristiano!
La palabra de conexión **Si** introduce una relación condicional hipotética. Si crees en Jesús y confiesas lo que él ha hecho por ti, entonces eres un seguidor de Cristo. (ver: [Grammar Connect Condition Hypothetical](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical))
La palabra de conexión **Si** introduce una relación condicional hipotética. Si crees en Jesús y confiesas lo que Él ha hecho por ti, entonces eres un seguidor de Cristo. (ver: [Grammar Connect Condition Hypothetical](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical))
# Oscuridad el reino de Satas
# reino de tinieblas
Oscuridad” se usa aquí con referencia a el pecado y todo lo que es malo. Esto puede ser traducido como, “Satanás domina sobre su gente, que es como oscuridad.
Tinieblas” se usa aquí con referencia a el pecado y todo lo que es malo. Esto puede ser traducido como, “el dominio del mal sobre la gente, que es como las tinieblas”.
# Reino de Dios is Luz -
# reino de luz
”Luz aquí se refiere a la santidad y bondad de Dios. Esto puede ser traducido como, “Dios manda con justificación y virtud. que es como la luz” La biblia compara malo con oscuridad y bueno con la luz.
“Luz” aquí se refiere a la santidad y bondad de Dios. Esto puede ser traducido como, “Dios manda con justificación y virtud. Que es como la luz”. La Biblia compara malo con oscuridad y bueno con la luz.

View File

@ -1,7 +1,7 @@
# Si tu eres un seguidor de Jesus.
# Si eres un cristiano
La palabra de conexión **Si** introduce una relación condicional hipotética. Si eres un seguidor de Cristo, entonces Dios ha perdonado tus pecados y eres su amigo cercano. (ver: [Grammar Connect Condition Hypothetical](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical))
# te considera ser
# te considera
Eso es, “pensar como eres” o te considera como eres“ o ” te llama"
Eso es, “pensar como eres”, “te considera como eres” o “te llama”.

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Si eres amigo de Dios y siervo de Jesús Maestro
# Si eres amigo de Dios y un siervo de Jesús el Maestro
La palabra de conexión **Si** introduce una relación condicional hipotética. Si eres un amigo de Dios, entonces quieres obedecer a Jesús. (ver: [Grammar Connect Condition Hypothetical](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical))
@ -6,14 +6,14 @@ La palabra de conexión **Si** introduce una relación condicional hipotética.
La palabra de conexión **Pero** introduce una relación de contraste. Usted esperaría que, cuando Satanás lo tienta a pecar y usted peca, se volverá enemigo de Dios nuevamente. En cambio, Dios cumple su promesa. Él perdona el pecado que comete y le da la fuerza para dejar de pecar. (ver: [Grammar Connect Logic Contrast](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast))
# SI confiesas tus pecados
# si confiesas tus pecados
La palabra conectiva **si** introduce una relación condicional hipotética. Si confiesa tus pecados, Dios te perdonará. (ver: [Grammar Connect Condition Hypothetical](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical))
# confesa tus pecados
# confiesas tus pecados
Esto podría traducirse como: “admite ante Dios lo que has hecho mal”.
Esto podría traducirse como: “admites ante Dios lo que has hecho mal”.
# Él te dará fuerzas para luchar contra el pecado.
# Te dará fuerza para luchar contra el pecado
Esto podría significar “Él te dará la fuerza espiritual para negarte a pecar”.
Esto podría significar: “Él te dará la fuerza espiritual para negarte a pecar”.

View File

@ -1,11 +1,7 @@
# Si haces todas estas cosas
# Si haces todas estas cosas
La palabra conectiva **Si** introduce una relación condicional hipotética. Si haces las cosas que Dios te dice que hagas, te convertirás en un gran amigo suyo. (ver: [GrammarConnectConditionHypothetical](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical))
# Para tener una relación profunda con él
# Una historia de bíblica de
Para tener una relación profunda con él
# Una historia de la Biblia de
Romanos 3:21-26, 5:1-11; Juan 3:16; Marcos 16:16; Colosenses 1:13-14; 2 Coríntios 5:17-21; 1 Juan 1:5-10
Estas referencias pueden ser ligeramente diferentes en algunas traducciones de la Biblia.

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# Jesús regresa
# Jesús Vuelve
Este título también se puede traducir como: “Acerca de cuando Jesús regrese a la tierra nuevamente” o “¿Qué sucederá cuando Jesús regrese a la tierra nuevamente?”
Este título también se puede traducir como: “Acerca de cuando Jesús regresa a la tierra nuevamente” o “¿Qué pasará cuando Jesús regrese a la tierra nuevamente?”

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Durante casi 2,000 años, más y más personas en todo el mundo han escuchado las Buenas Nuevas acerca de Jesús, el Mesías.
# Durante casi 2.000 años, cada vez más personas alrededor del mundo, han estado escuchando las buenas noticias sobre Jesús el Mesías.
Esta es información básica sobre lo que le ha sucedido a la Iglesia hasta hoy. (ver: [Writing Background](rc://en/ta/man/translate/writing-background))
@ -6,10 +6,10 @@ Esta es información básica sobre lo que le ha sucedido a la Iglesia hasta hoy.
Esto también podría traducirse como: “El número de personas en la Iglesia en todo el mundo ha aumentado” o “El número de creyentes en Jesús ha aumentado”.
# En el fin del mundo
# al final del mundo
Esta frase significa “justo antes de que el mundo presente llegue a su fin” o “en los últimos días de este mundo”.
# Aunque aún no ha vuelto
# Aunque todavía no ha vuelto
La palabra de conexión **Aunque** introduce una relación de contraste. Jesús no ha regresado en 2,000 años, por lo que es de esperar que no regrese como prometió. En cambio, Jesús regresará como lo prometió. (ver: [Grammar Connect Logic Contrast](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast))
La palabra de conexión **Aunque** introduce una relación de contraste. Jesús no ha regresado en 2.000 años, por lo que es de esperar que no regrese como prometió. En cambio, Jesús regresará como lo prometió. (ver: [Grammar Connect Logic Contrast](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast))

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# el final va a venir
# llegará el fin
Esto puede ser traducido como, “el final de este mundo va venir” o, “el final de este mundo va pasar” o, “este mundo presente va terminar.
Esto puede ser traducido como, “el final de este mundo va venir”, “el final de este mundo va pasar” o “este mundo presente va terminar”.

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# haz discípulos
# hagan discípulos
Esto tiene el significado de “ayudar a las personas a convertirse en mis discípulos”.
Esto tiene el significado de “ayuden a las personas a convertirse en mis discípulos”.
# Los campos están maduros para la cosecha
@ -16,4 +16,4 @@ En esta expresión, **Los campos** representan a las personas en el mundo.
# cosecha
“Cosecha” aquí representa el trabajo de trayendo gente a Dios enseñado les de Jesús.
**Cosecha** aquí representa el trabajo de trayendo gente a Dios enseñado les de Jesús.

View File

@ -1,27 +1,27 @@
# no mayor que
# no es mayor que
Eso es, “no mas importante que” o, en este caso, “no tratado mejor que.
Eso es, “no mas importante que” o en este caso, “no tratado mejor que”.
# por mi Eso es,
# por mi causa
“porque tu me obedeciste” o, “porque tu le enseñas a la gente de mi” o, “porque tu me perteneces.”
Esto significa: “porque tú me obedeciste”, “porque tú le enseñas a la gente de mí” o “porque tú me perteneces”.
# en este mundo
# En este mundo
Esto también puede ser traducido como, “en esta vida.”
Esto también puede ser traducido como: “en esta vida”.
# Si permaneces fiel a mí hasta el final, entonces Dios te salvará
# Si te mantienes fiel a mí hasta el final, entonces Dios te salvará
La palabra de conexión **si** introduce una relación condicional hipotética. Si permaneces fiel hasta el final, Dios te salvará. (ver: [Grammar Connect Condition Hypothetical](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical))
La palabra de conexión **Si** introduce una relación condicional hipotética. Si permaneces fiel hasta el final, Dios te salvará. (ver: [Grammar Connect Condition Hypothetical](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical))
# permanece fiel a mi
# te mantienes fiel a mí
Eso es, “Sige obedeciendo me.”
Eso es, “Sigues obedeciéndome”.
# hasta el final
Eso es, “hasta el final de tu vida.
Eso es, “hasta el final de tu vida”.
# te va a salvar
# te salvará
Esto se refiere a salvación spiritual más que liberación físico de daño. Ya fue expresado que muchos creyentes van a ser matados o torturados.
Esto se refiere a salvación espiritual más que liberación física de daño. Ya fue expresado que muchos creyentes van a ser asesinados o torturados.

View File

@ -1,15 +1,15 @@
# contó a sus discípulos una historia
La historia tiene la forma de una parábola. (ver: [Figs Parables](rc://en/ta/man/translate/figs-parables))
La historia tiene la forma de una parábola. (ver: [Figs Parables](rc://en/ta/man/translate/figs-parables))
# buena semilla
Si este tipo de semilla no es connocido en tu área de idioma, es mejor usar una término general para “semilla.” Si no ha un término general, puede que sea necesario escojer un tipo de grano semilla que es conocida y decir, por enjemplo, “buena semilla como arroz.
Si este tipo de semilla no es conocido en tu área de idioma, es mejor usar una término general para “semilla”. Si no ha un término general, puede que sea necesario escojer un tipo de grano semilla que es conocida y decir, por enjemplo, “buena semilla como arroz”.
# semillas de mala hierba -
# hierba mala
Las semillas de mala hierba que fueron sembradas crecerían como pasto alto pero no se podía comer.
# trigo
# semillas trigo
Eso es, “semillas de trigo.” Trigo es una clase de grano que crece como un pasto alto. Tiene semillas que la gente usa para comida.
Trigo es una clase de grano que crece como un pasto alto. Tiene semillas que la gente usa para comida.

View File

@ -4,15 +4,12 @@ Jesús continúa contando la historia.
# Maestro, plantaste buena semilla
Aquí **** es una metonimia que se refiere a sus sirvientes. El terrateniente probablemente hizo que sus sirvientes plantaran las semillas. Traducción alternativa: “plantamos una buena semilla”
Aquí **plantaste** es una metonimia que se refiere a sus sirvientes. El terrateniente probablemente hizo que sus sirvientes plantaran las semillas. Traducción alternativa: “plantamos una buena semilla”. (ver: [Figs Metonymy](rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy))
# El hombre respondió: Sólo mis enemigos hubieran querido plantarlas. Fue uno de mis enemigos quien hizo esto”.
(ver: [Figs Metonymy](rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy))
Esta es una cita dentro de una cita. La cita completa se puede reformular para que esta parte sea una cita indirecta: “El hombre respondió que solo sus enemigos querrían plantarlos, por lo que fue uno de sus enemigos quien hizo esto”.
# El hombre respondió: Solo mis enemigos querrían plantarlos. Es uno de mis enemigos quien hizo esto “.
Esta es una cotización dentro de una cotización. La cita completa se puede reformular para que esta parte sea una cita indirecta: ”El hombre respondió que solo sus enemigos querrían plantarlos, por lo que fue uno de sus enemigos quien hizo esto“.
# 'Solo mis enemigos querrían plantarlos. Es uno de mis enemigos quien hizo esto ”.
# Sólo mis enemigos hubieran querido plantarlas. Fue uno de mis enemigos quien hizo esto”.
Si es posible, traduzca esto de una manera que indique que el hablante no vio que esto sucediera.

View File

@ -1,34 +1,27 @@
# Información general
Jesús continúa contando la historia.
# Debemos arrancar
# (Jesús continua a contar la historia.)
Aquí **Debemos** es exclusivo. Se refiere a los sirvientes pero no al amo. Los sirvientes no esperarían que el amo arrancara las malas hierbas. (ver: [Figs Exclusive](rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive))
# Si lo hacen, también arrancarán
Cada aparición de **hacen** en este marco es plural, refiriéndose a todos los sirvientes. (ver: [Figs Youdual](rc://en/ta/man/translate/figs-youdual))
# Deberíamos retirarnos
Aquí **nosotros** es exclusivo. Se refiere a los sirvientes pero no al amo. Los sirvientes no esperarían que el amo arrancara las malas hierbas. (ver: [Figs Exclusive](rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive))
# Si haces eso, tirarás
Cada aparición de **usted** en este marco es plural, refiriéndose a todos los sirvientes.
(ver: [Figs Youdual](rc://en/ta/man/translate/figs-youdual))
# también sacarás un poco de trigo
# también arrancarán parte del trigo
Esto podría significar que “también arrancará accidentalmente parte del trigo”. Sería demasiado difícil distinguir el trigo joven de las malas hierbas y arrancar las malas hierbas sin arrancar el trigo.
# hasta que la cosecha
# a la cosecha
Eso es, “hasta que el tiempo cuando el trigo esta listo para cosechar” o, “hasta que el trigo a crecido suficiente para ser cosechado.
Eso es, “hasta que el tiempo cuando el trigo está listo para cosechar” o “hasta que el trigo a crecido suficiente para ser cosechado”.
# el trigo -
# el trigo
Eso es, “la cosechada de granos de trigo.
Eso es, “la cosecha de granos de trigo”.
# granero
-Esto se refiere al edificio donde la cosechada de granos de trigo fue salvada y guardada. Tambien puede ser llamada una “almacén.”
Esto se refiere al edificio donde la cosechada de granos de trigo fue salvada y guardada. También puede ser llamada una “almacén”.

View File

@ -1,11 +1,11 @@
# Los discípulos no entendieron el significado de la historia, por lo que le pidieron a Jesús que se los explicara
# Los discípulos no entendieron el significado de la historia, así que le pidieron a Jesús que se lo explicara
La palabra de conectiva **entonces** introduce una relación de razón y resultado. La razón es que los discípulos no entendieron el significado de la historia. El resultado es que le pidieron a Jesús que lo explicara. (ver: [Grammar Connect Logic Result](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result))
La palabra de conectiva **así que** introduce una relación de razón y resultado. La razón es que los discípulos no entendieron el significado de la historia. El resultado es que le pidieron a Jesús que lo explicara. (ver: [Grammar Connect Logic Result](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result))
# el Mesías
# al Mesías
Jesús se refiere a sí mismo. (ver: [Figs 123person](rc://en/ta/man/translate/figs-123person))
Jesús se refiere a sí mismo. (ver: [Figs 123person](rc://en/ta/man/translate/figs-123person))
# el pueblo del reino de Dios
# al pueblo del reino de Dios
Esto se refiere a las personas que pertenecen o son parte del reino de Dios. También se puede traducir como: “el pueblo que vive bajo la autoridad de Dios” o “el pueblo que se ha sometido al gobierno de Dios” o “el pueblo que vivirá con Dios en su reino”. (ver: [Figs Possession](rc://en/ta/man/translate/figs-possession))
Esto se refiere a las personas que pertenecen o son parte del reino de Dios. También se puede traducir como: “el pueblo que vive bajo la autoridad de Dios”, “el pueblo que se ha sometido al gobierno de Dios” o “el pueblo que vivirá con Dios en su reino”. (ver: [Figs Possession](rc://en/ta/man/translate/figs-possession))

View File

@ -1,19 +1,19 @@
# quien pertenece al malo
# que pertenece al diablo
eso es, “quien obedece al malo” o, “quien son gobernados por el malo.”
# el malo
Este es otro titulo para Satanás. Puede ser traducido como, “Satanás,” pero el titulo, “al malo” describe su carácter.
Eso es, “quien obedece al diablo” o “quien son gobernados por el diablo”.
# el diablo
Esto también puede ser traducido como, “Satanás.”
Este es otro título para Satanás. Puede ser traducido como, “Satanás” pero el título, “al diablo” describe su carácter.
# representa el fin del mundo -
# el diablo
Eso es, “representa que le va a pasar al la gente en el fin del mundo.”
Esto también puede ser traducido como, “Satanás”.
# los cosechadores -
# representa el fin del mundo
Esto también puede ser traducido como, “los hombres quien cosecha el grano maduro” o, “los trabajadores quien se juntan en el grano maduro.”
Eso es, “representa que le va a pasar al la gente en el fin del mundo”.
# los cosechadores
Esto también puede ser traducido como: “los hombres quien cosecha el grano maduro” o “los trabajadores quien se juntan en el grano maduro”.

View File

@ -1,19 +1,19 @@
# quien pertenece al diablo
# que pertenecen al diablo
Esto también puede ser traducido como, “quien obedece al diablo” o, “quien son gobernados por el diablo”. Esto se refiere a aquellos que no creen en Jesús, pero siguen los modos malos del diablo.
Esto también puede ser traducido como, “quien obedece al diablo” o “quienes son gobernados por el diablo”. Esto se refiere a aquellos que no creen en Jesús, pero siguen los modos malos del diablo.
# llorar y rechinar los dientes
# llorará y crujirá sus dientes
Ellos van a **Rechinar los dientes** como un acto simbólico que representa su extrema tristeza y sufrimiento. (ver: [TranslateSymaction](rc://en/ta/man/translate/translate-symaction))
Ellos van a **crujir los dientes** como un acto simbólico que representa su extrema tristeza y sufrimiento. (ver: [TranslateSymaction](rc://en/ta/man/translate/translate-symaction))
# Pero la gente que es justa
# Pero las personas que son justas
La palabra **Pero** introduce una relación excepcional. Las personas que son justas porque siguieron a Jesús no serán arrojadas al fuego con todos los demás. (ver: [GrammarConnectExceptions](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions))
# la gente que es justa
# las personas que son justas
Esto se refiere a la gente quien pertenece al Mesías. (ver: [50:08](50/08)).
Esto se refiere a la gente que pertenece al Mesías. (ver: [50:08](50/08)).
# brilla como el sol
# brillarán como el sol
Esto también puede ser traducido como, “ser glorioso como el sol” o, “enseñar bondad pura como el sol enseña luz radiante”. (ver: [FigsSimile](rc://en/ta/man/translate/figs-simile))
Esto también puede ser traducido como: “ser gloriosos como el sol” o “mostrar bondad pura como el sol enseña luz radiante”. (ver: [FigsSimile](rc://en/ta/man/translate/figs-simile))

View File

@ -1,22 +1,19 @@
# él se fue
# se fue
Esto tambien puede ser traducido como, “él se fue del mundo” o, “el se fue para regresar al cielo.”
Esto tambien puede ser traducido como, “Él se fue del mundo” o “Él se fue para regresar al cielo”.
# va a venir en las nubes en el cielo -
# vendrá en las nubes del cielo
Eso es, “las nubes en el cielo lo van a rodear quando el venga” o, “las nubes del cielo lo van a cargar.
Eso es, “las nubes en el cielo lo van a rodear quando el venga” o “las nubes del cielo lo van a cargar”.
# cuando Jesús regrese
# Cuando Jesús vuelva
La palabra de conexión **Cuando** introduce una cláusula simultánea. Los seguidores de Jesús que han muerto se levantarán y lo encontrarán en el cielo en el momento del regreso de Jesús.
La palabra de conexión **Cuando** introduce una cláusula simultánea. Los seguidores de Jesús que han muerto se levantarán y lo encontrarán en el cielo en el momento del regreso de Jesús. (ver: [Grammar Connect Time Simultaneous](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous))
# Jesus vuelva
(ver: [Grammar Connect Time Simultaneous](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous))
Esto podría significar el regreso de “Jesús a la tierra”.
# Jesus regresa
# se reunirá con Él en el cielo
Esto podría significar el regreso de “jesus a la tierra”
# encontrase con el en el cielo
Eso es, “acompañarlo en el cielo.” Aquellos que creen en Jesús van a irse pare arriba para estar cerca de Jesús mientras el esta en el cielo.
Eso es, “lo acompañará en el cielo”. Aquellos que creen en Jesús van a irse pare arriba para estar cerca de Jesús mientras el esta en el cielo.

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# Entonces las seguidoras de Jesús que aún están vivas.
# Luego, los cristianos que siguen vivos
La palabra de conexión **Entonces** introduce una cláusula secuencial. Después de que los seguidores de Jesús que murieron se levanten para encontrarse con Jesús en el aire, los seguidores de Jesús que todavía están vivos también se unirán a Jesús. (ver: [Grammar Connect Time Sequential](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential))
La palabra de conexión **Luego** introduce una cláusula secuencial. Después de que los seguidores de Jesús que murieron se levanten para encontrarse con Jesús en el aire, los seguidores de Jesús que todavía están vivos también se unirán a Jesús. (ver: [Grammar Connect Time Sequential](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential))
# Todavía vivo
# siguen vivos
Esto podría significar “todavía vivo cuando Jesús regrese”.
Esto podría significar “estén todavía vivos cuando Jesús regrese”.
# Después de eso, Jesús vivirá con su pueblo.

View File

@ -1,7 +1,7 @@
# corona
# una corona
Esta corona representa nuestra recompensa por creyendo en Jesús y sirviéndole en esta vida
Esta corona representa nuestra recompensa por creer en Jesús y servirle en esta vida.
# perfecto
# perfecta
Eso es, “completo” o, “total.”
Eso es, “completa” o “total”.

View File

@ -1,8 +1,7 @@
# Pero Dios juzgará a todo el que no crea
# Pero Dios juzgará a todos los que no creen
La palabra de conexión **Pero** introduce una relación de contraste. En contraste con el maravilloso lugar de paz donde vivirán los seguidores de Jesús, los que no creyeron sufrirán para siempre.
(ver: [Grammar Connect Logic Contrast](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast))
La palabra de conexión **Pero** introduce una relación de contraste. En contraste con el maravilloso lugar de paz donde vivirán los seguidores de Jesús, los que no creyeron sufrirán para siempre. (ver: [Grammar Connect Logic Contrast](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast))
# llorar y rechinar los dientes
# llorarán y crujirán sus dientes
Ver nota sobre [50:10](50/10). (ver: [Translate Symaction](rc://en/ta/man/translate/translate-symaction))
Ver nota en [50:10](50/10). (ver: [Translate Symaction](rc://en/ta/man/translate/translate-symaction))

View File

@ -6,6 +6,6 @@ La palabra de conexión **Cuando** introduce una cláusula secuencial. Después
Esto también puede ser traducido como, “El mal gobernado de Satanás sobre la gente” o, “todas las malas cosas que él hace y la mala gente que él controla.”
# más que
# en lugar de
Eso es, “en vez de”.

View File

@ -1,22 +1,19 @@
# Porque Adán y Eva desobedecieron a Dios
# Debido a que Adán y Eva desobedecieron a Dios
La palabra de conexión **Porque** conecta el resultado (Dios destruyó el mundo) con la razón (Adán y Eva desobedecieron a Dios y trajeron el pecado al mundo). (ver: [Grammar Connect Logic Result](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result))
La palabra de conexión **Debido** conecta el resultado (Dios destruyó el mundo) con la razón (Adán y Eva desobedecieron a Dios y trajeron el pecado al mundo). (ver: [Grammar Connect Logic Result](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result))
# introdujo el pecado en
# trajeron el pecado a
Esto podría traducirse como: “hizo que el pecado entrara”.
Esto podría traducirse como: “hicieron que el pecado entrara”.
# Pero algún día Dios creará
# Pero un día Dios creará
La palabra de conexión **Pero** introduce una relación de contraste. Se espera que Dios destruya el mundo a causa del pecado. En lugar de dejarlo destruido, Dios crea un cielo nuevo y una tierra nueva.
La palabra de conexión **Pero** introduce una relación de contraste. Se espera que Dios destruya el mundo a causa del pecado. En lugar de dejarlo destruido, Dios crea un cielo nuevo y una tierra nueva. (ver: [Grammar Connect Logic Contrast](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast))
(ver: [Grammar Connect Logic Contrast](rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast))
# un cielo nuevo
# un nuevo cielo
Esto también podría traducirse como: “un nuevo cielo” o “un nuevo universo”. Se refiere a un nuevo conjunto de estrellas y todo lo demás en el cielo.
# una tierra nueva
# una nueva Tierra
Esta tierra actual en la que vivimos será reemplazada por una nueva y mejorada.

View File

@ -1,11 +1,11 @@
# limpiar cada lagrima
# limpiará toda lágrima
Esto también puede ser traducido como, “traer un final a toda nuestra pena” o, “hacer que nuestros problemas terminen ” o, “tiernamente quitar cualquier tristeza que la gente tiene.”
Esto también puede ser traducido como: “traerá un final a toda nuestra pena”, “hará que nuestros problemas terminen” o “tiernamente quitará cualquier tristeza que la gente tiene”.
# gobierna su reino con justicia y paz
# goberna su reino justamente y con paz
Esto también podría traducirse como: “gobernar a su pueblo de manera justa, de una manera que les traiga paz”.
Esto también podría traducirse como: “gobernará a su pueblo de manera justa, de una manera que les traiga paz”.
# Una historia Bíblica de
# Una historia bíblica de
Estas referencias podrían ser ligeramente diferente en algunas traducciones Bíblicas.
Estas referencias podrían ser ligeramente diferente en algunas traducciones de la Biblia.