30 lines
3.0 KiB
Plaintext
30 lines
3.0 KiB
Plaintext
[
|
||
{
|
||
"title": "ព័ត៌មានទូទៅ",
|
||
"body": "ខទាំងនេះ លោកយ៉ូបបានប្រើភាសារបស់កវីដើម្បីពណ៌នាពីរបៀបដែលព្រះបានបង្កើតលោកនៅក្នុងផ្ទៃ។ (សូមមើលៈ writing_poetry)"
|
||
},
|
||
{
|
||
"title": "តើព្រះអង្គមិនបានចាក់ទូលបង្គំចេញដូចជាទឹកដោះ\nហើយធ្វើឲ្យទូលបង្គំកកខះ ដូចជាផែនទឹកដោះទេឬ?",
|
||
"body": "នេះគឺជាសំណួរដែលរំពឹងដល់ចម្លើយវិជ្ជមាន។ «ព្រះអង្គបានចាក់ទូលបង្គំចេញដូចជាទឹកដោះ និងធ្វើឲ្យទូលបង្គំកកខះដូចជាផែនទឹកដោះ»។ (សូមមើលៈ figs_rquestion និង figs_simile)"
|
||
},
|
||
{
|
||
"title": "ព្រះអង្គ",
|
||
"body": "នៅទីនេះពាក្យ «ព្រះអង្គ» សំដៅដល់ព្រះ។"
|
||
},
|
||
{
|
||
"title": "ទូលបង្គំ",
|
||
"body": "នៅទីនេះពាក្យ «ទូលបង្គំ» សំដៅដល់លោកយ៉ូប។"
|
||
},
|
||
{
|
||
"title": "ព្រះអង្គបំពាក់ស្បែក និងសាច់",
|
||
"body": "ព្រះដាក់ស្បែកនិងសាច់លើរូបកាយរបស់លោកយ៉ូបគឺបាននិយាយដូចជាព្រះបានស្លៀកសំលៀកបំពាក់អោយគាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះអង្គបានដាក់ស្បែកនិងសាច់នៅលើខ្លួនរបស់ទូលបង្គំ» (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||
},
|
||
{
|
||
"title": "ពាសពេញរូបកាយទូលបង្គំ ",
|
||
"body": "«ប្រឌិតទូលបង្គំព្រមគ្នា»។ ការនិយាយថាព្រះដាក់រូបកាយរបស់លោកយ៉ូបនៅក្នុងផ្ទៃ គឺដូចជាព្រះបានត្បាញ ឬប្រឌិតផ្នែកនៃសំលៀកបំពាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដាក់ទូលបង្គំព្រមគ្នា» (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||
},
|
||
{
|
||
"title": "សរសៃ",
|
||
"body": "«សរសៃពួរ» ទាំងនេះគឺជាផ្នែកនៃរាង្គកាយដែលភ្ជាប់សាច់ដុំទៅនឹងឆ្អឹង ឬផ្នែកដទៃទៀតនៃរាង្គកាយ ដែលដូចជាភាពស្វិត ខ្សែពណ៌ស ឬ ខ្សែភ្លើង។ "
|
||
}
|
||
] |