Phearak_km_job_tn/03/06.txt

30 lines
3.6 KiB
Plaintext

[
{
"title": "សូម​ឲ្យ​ភាព​ងងឹត គ្រប​បាំង​វា​",
"body": "ជាថ្មីម្ដងទៀតភាពងងឹតនៅត្រង់នេះបាននិយាយប្រៀបទៅមនុស្សដែលអាចចាប់ហើយកាន់ពេលយប់បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមឲ្យភាពងងឹតយ៉ាងក្រាស់គ្រប់បាំងវាទៅ» (សូមមើលៈ figs_personification)"
},
{
"title": "​ភាព​ងងឹត",
"body": "«ងងឹតខ្លាំង» ឬ «ងងឹតសូន្យឈឹង»"
},
{
"title": "សូម​កុំ​ឲ្យ​គេ​រាប់​បញ្ចូល​",
"body": "ពាក្យ «វា» សំដៅលើយប់ដែលយ៉ូបកើត ឬកំណើតរបស់យ៉ូប។ នៅយប់ដែលយ៉ូបចាប់កំណើតនិយាយប្រៀបទៅនឹងមនុស្សដែលមិនមានអំណរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមឲ្យយប់នោះរលាយបាត់ចេញពីតារាពេលវេលាទៅ»។ (សូមមើលៈ figs_personification)"
},
{
"title": "សូម​កុំ​ឲ្យ​គេ​រាប់​បញ្ចូល​យប់​នោះ​ទៅ​ក្នុង ខែ និង​ឆ្នាំ​ឡើយ",
"body": "យប់នោះនិយាយប្រៀបទៅមនុស្សដែលអាចដើរបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ: «សូមកុំឲ្យអ្នកណាម្នាក់រាប់បញ្ចូលថាជាចំនួនឡើយ» (សូមមើលៈ figs_personification)"
},
{
"title": "សូម​ឲ្យ​យប់​នោះ​ប្រៀប​បាន​នឹង​ស្ត្រី​អារ ",
"body": "នៅយប់ដែលយ៉ូបកើតនិយាយប្រៀបទៅនឹងស្រ្ដីម្នាក់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមកុំឲ្យមានកូនណាមួយនឹងកើតមកនៅយប់នោះឡើយ» (សូមមើលៈ figs_personification)"
},
{
"title": "ហើយ​ក៏​កុំ​ឲ្យ​មាន​សម្រែក​អរ​សប្បាយនៅ​យប់​នោះ​ដែរ",
"body": "ត្រង់នេះ នៅយប់ដែលយ៉ូបកើតនោះនិយាយប្រៀបទៅនឹងពេលវេលាដែលវានៅតែអាចឲ្យណរណាម្នាក់អរសប្បាយដែរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមកុំឲ្យឮសម្រែកអរសប្បាយនៅពេលកូនប្រុសនោះកើតឡើយ» (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
},
{
"title": "សម្រែក​អរ​សប្បាយ",
"body": "នៅត្រង់នេះសំលេងសំដៅលើមនុស្សដែលអរសប្បាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមកុំឲ្យអ្នកណាម្នាក់អរសប្បាយក្នុងវាម្ដងទៀតនោះឡើយ» (សូមមើលៈ figs_metonymy)"
}
]