34 lines
4.3 KiB
Plaintext
34 lines
4.3 KiB
Plaintext
[
|
||
{
|
||
"title": "ព័ត៌មានទូទៅ",
|
||
"body": "ការបង្ហាញនៅខនេះគឺជាការរំពឹងថាថ្ងៃកំណើតរបស់យ៉ូបនឹងមិនមានទៀតនោះទេ។ នេះប្រហែលជាបញ្ជាក់ពីថ្ងៃនោះ មិនថានៅក្នុងអតីតកាល តែនៅមានវត្តមាន។ អ្នកបកប្រែប្រហែលជាសម្រេចបកប្រែដូចនៅ UDB)ដែរ «ខ្ញុំរំពឹងថានៅថ្ងៃនោះ ពេលដែលខ្ញុំចាប់កំណើតនឹងមានភាពអាប់អួរ»"
|
||
},
|
||
{
|
||
"title": "សូមឲ្យថ្ងៃនោះប្រែទៅជាងងឹត... ហើយក៏កុំឲ្យមានពន្លឺថ្ងៃចាំងលើថ្ងៃនោះដែរ",
|
||
"body": "ប្រយោគទាំងពីរពណ៌នាពីភាពងងឹតនៅថ្ងៃកំណើតរបស់យ៉ូប ដែលជាការបន្ទរពីភាពសោកស្ដាយរបស់យ៉ូបដែលលោកបានកើតមក។ (សូមមើលៈ figs_parallelism)"
|
||
},
|
||
{
|
||
"title": "សូមឲ្យថ្ងៃនោះប្រែទៅជាងងឹត",
|
||
"body": "នេះជាការរំពឹងថានឹងមិនមានវត្តមានថ្ងៃនោះទៀតទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមឲ្យថ្ងៃនោះរលាយបាត់ទៅ» (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||
},
|
||
{
|
||
"title": "សូមឲ្យភាពងងឹត និងភាពអន្ធការ\nគ្របបាំងថ្ងៃនោះ",
|
||
"body": "ត្រង់នេះ ភាពងងឹត និងភាពអន្ធការនៃសេចក្ដីស្លាប់គឺនិយាយប្រៀបធៀបថាប្រសិនជាពួកគេជាមនុស្សដែលអាចប្រកាសអ្វីមួយជាមរតករបស់ពួកគេ។ ពាក្យ «វា» សំដៅលើថ្ងៃដែលយ៉ូបកើត។ (សូមមើលៈ [figs_personification)"
|
||
},
|
||
{
|
||
"title": "ភាពអន្ធការ",
|
||
"body": "ត្រង់នេះ ភាពអន្ធការសំដៅលើការស្លាប់ដោយខ្លួនឯង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ការស្លាប់ប្រៀបដូចជាភាពអន្ធការ» (សូមមើលៈ figs_metaphor"
|
||
},
|
||
{
|
||
"title": "ហើយសូមឲ្យមានភាពអាប់អួរគ្របបាំងមកលើវាដែរ",
|
||
"body": "ពាក្យភាពអាប់អួរគ្របបាំងនិយាយប្រៀបទៅមនុស្សណាដែលអាចរស់នៅថ្ងៃនៃកំណើតរបស់យ៉ូប។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមឲ្យភាពអាប់អួរគ្រប់បាំងលើវា ដូុច្នេះមិនមានអ្នកណាម្នាក់អាចមើលឃើញវាឡើយ» (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
|
||
},
|
||
{
|
||
"title": "សូមឲ្យអ្វីដែលកើតនៅថ្ងៃនោះ ត្រឡប់ទៅជាខ្មៅ",
|
||
"body": "សំដៅលើការអ្វីដែលបិទបាំងពន្លឺរបស់ព្រះអាទិត្យ ហើយបញ្ចេញភាពងងឹត។ ពាក្យ «ខ្មៅ» សំដៅលើ ភាពងងឹត។ (សូមមើលៈ figs_metaphor) "
|
||
},
|
||
{
|
||
"title": "វេទនាទាំងអស់",
|
||
"body": "«វេទនានៅថ្ងៃនោះ» ថ្ងៃនិយាយប្រៀបទៅនឹងមនុស្សដែលអាចវេទនាដោយសារភាពងងឹត។ (សូមមើលៈ [figs_personification)"
|
||
}
|
||
] |