Phearak_km_job_tn/21/16.txt

34 lines
4.8 KiB
Plaintext

[
{
"title": "ប្រយោគភ្ជាប់",
"body": "លោកយ៉ូបបន្តនិយាយទៅកាន់មិត្តរបស់លោក។"
},
{
"title": "មើល៍! តើទ្រព្យទាំងនោះមិនបាននៅក្នុងដៃរបស់គេទេឬអី?",
"body": "នៅទីនេះ «ដៃ» សំដៅលើអំណាច ឬ​ការត្រួតត្រារបស់ពួកគេ។ លោកយ៉ូបប្រើសំនួរនេះដើម្បីជំទាស់នឹងមិត្តរបស់លោក។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មើល៍ មនុស្សអាក្រក់ទាំងនេះ ជំទាស់ថា ពួកគេបានធ្វើអោយខ្លួនពួកគេបានចម្រុងចម្រើនឡើង!» (មើល: figs_metonymy និង figs_rquestion)"
},
{
"title": "តើប៉ុន្មានដង... គ្រោះមហន្តរាយធ្លាក់មកលើគេនោះ?",
"body": "លោកយ៉ូបប្រើសំនួរនេះដើម្បីបញ្ជាក់ថាវាហាក់ដូចជាសម្រាប់គាត់ ព្រះមិនបានដាក់ទោសមនុស្សអាក្រក់ញឹកញាប់នោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាមិនញឹកញាប់...គ្រោះមហន្តរាយរបស់ពួកគេធ្លាក់មកលើគេនោះ»។ (មើល: figs_rquestion)"
},
{
"title": "ចង្កៀងរបស់មនុស្សអាក្រក់ បានរលត់នោះ",
"body": "លោកយ៉ូបប្រៀបធៀបការរលត់ចង្កៀងទៅនឹងមនុស្សស្លាប់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដែលព្រះនាំឲ្យពួកគេស្លាប់យ៉ាងឆាប់រហ័ស» (មើល: figs_metaphor និង figs_activepassive)"
},
{
"title": "ចង្កៀងរបស់មនុស្សអាក្រក់",
"body": "លោកយ៉ូបប្រៀបធៀបជីវិតរបស់មនុស្សអាក្រក់ ទៅនឹងចង្កៀងដែលកំពុងឆេះ។ (សូមមើល: figs_metaphor)"
},
{
"title": " តើប៉ុន្មានដងដែលវាបានកើតឡើង ... ក្នុងសេចក្តីក្រោធរបស់ព្រះអង្គនោះ?",
"body": "លោកយ៉ូបប្រើសំនួរទីពីរដើម្បីបញ្ជាក់ថា វាដូចគ្នាទៅនឹងគេ ដែលព្រះមិនបានដាក់ទោសមនុស្សអាក្រក់ញឹកញាប់នោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាមិនញឹកញាប់ទេ...ក្នុងសេចក្តីក្រោធរបស់ទ្រង់»។ (សូមមើល: figs_rquestion)"
},
{
"title": "តើប៉ុន្មានដង ... ខ្យល់​ព្យុះ​ផាត់​យក​ទៅនោះ?",
"body": "លោកយ៉ូបប្រើសំនួរទីបីដើម្បីបញ្ជាក់ថា វាដូចគ្នានឹងមនុស្សដែលព្រះមិនបានដាក់ទោសមនុស្សអាក្រក់ភ្លាម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «វាមិនញឹកញាប់... ខ្យល់​ព្យុះ​ផាត់​យក​ទៅនោះ?"
},
{
"title": "ពួកគេ​ដូច​ជា​ចំបើង​នៅពីមុខខ្យល់ ឬ​ដូច​ជា​អង្កាម​ដែល​ខ្យល់​ព្យុះ​ផាត់​យក​ទៅនោះ?",
"body": "សេចក្តីស្លាប់របស់មនុស្សអាក្រក់ដែលបាននិយាយ ដូចជាពួកវាជាចម្បើងដែលគ្មានតម្លៃ ហើយដូចជាអង្កាមដែលខ្យល់ផាត់ទៅ។ នេះអាចបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ព្រះបានយកពួកគេចេញដូចជាខ្យល់ផាត់អង្កាម» (សូមមើល: figs_simile និង figs_activepassive)"
}
]