Phearak_km_job_tn/11/07.txt

30 lines
4.5 KiB
Plaintext

[
{
"title": "តើ​លោក​អាច​ស្វែង​យល់​ជម្រៅ​ព្រះ‌ហឫទ័យរបស់​ព្រះ‌ជាម្ចាស់ទេ? តើលោកជ្រាបពីឫទ្ធា‌នុភាព​ឥត​ខ្ចោះទេ?",
"body": "សំនួរទម្រង់ស្របទាំងពីរនេះ គឺសួរពីកិច្ចការដូចគ្នា។ អ្នកសសេរប្រើប្រាស់សំនួរទម្រង់នេះដើម្បីសង្កត់បន្ថែមអត្ថន័យ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកមិនអាចយល់អំពីព្រះជាម្ចាស់ដោយស្វែងរកទ្រង់បានឡើយ ហើយអ្នកក៏នឹងមិនយល់ជាក់ច្បាស់អំពីឫទ្ធានុភាពដ៏ឥតខ្ចោះបានដែរ!» (សូមមើលៈ figs_parallelism និង figs_rquestion)"
},
{
"title": "បញ្ហា",
"body": "នេះគឺសំដៅដល់ការយល់ដឹងពីព្រះជាម្ចាស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដើម្បីយល់ពីព្រះ» (សូមមើលៈ figs_explicit)"
},
{
"title": "គឺធំហើយខ្ពស់ជាងផ្ទៃមេឃ...ជ្រៅជាងស្ថានឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់",
"body": "ភាពមិនអាចទៅរួចនៃការយល់ពីព្រះ គឺត្រូវបាននិយាយដូចជាការដែលវាមិនអាចទៅទីកន្លែងដ៏សែនឆ្ងាយបាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គឺដូចជាការដែលមិនអាចចូលទៅដល់ទីកន្លែងដែលខ្ពស់បំផុតក្នុងស្ថានសួគ៌...គឺច្រើនជាងការដែលមិនអាចចូលទៅទីដែលជ្រៅបំផុតក្នុងទីឃុំព្រលឹងមនុស្សស្លាប់» (មើលៈ figs_parallelism និង figs_simile)"
},
{
"title": " តើលោកអាចធ្វើអ្វីបាន?",
"body": "លោកសូផារបានប្រើសំនួរនេះសើម្បីបង្ហាញថាមនុស្សម្នាក់មិនអាចធ្វើអ្វីមួយដើម្បី​យល់ដឹងពេញលេញពីព្រះជាម្ចាស់បានទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកមិនអាចធ្វើអ្វីបានទេ» ឬ «អ្នកមិនអាបយល់ពីព្រះជាម្ចាស់បានទាំងអស់ទេ» (សូមមើលៈ figs_rquestion)"
},
{
"title": "តើលោកអាចដឹងអ្វី?",
"body": "លោកសូផារបានប្រើសំនួរនេះសើម្បីបង្ហាញថាមនុស្សម្នាក់មិនអាចធ្វើអ្វីមួយដើម្បី​ស្គាល់ព្រះជាម្ចាស់បានពេញលេញទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកមិនអាចស្គាល់ព្រះបានពេញលេញទេ» ឬ «អ្នកមិនអាចដឹងអ្វីទាំងអស់ដែលត្រូវដឹងនោះទេ» (សូមមើលៈ figs_rquestion)"
},
{
"title": "ប្រវែងរបស់វា",
"body": "អាចមានអត្ថន័យពីរដែលសម្តៅដល់គឺ ទី១) ភាពអស្ចារ្យរបស់ព្រះ ទី ២) ភាពអស្ចារ្យនៃព្រះប្រាជ្ញាញ្ញាណរបស់ព្រះ"
},
{
"title": "វែងជាងផែនដីទៅទៀត ហើយក៏ធំជាងសមុទ្រផង",
"body": "ភាពអស្ចារ្យរបស់ព្រះ ឬ ព្រះប្រាជ្ញាញ្ញាណ គឺបាននិយាយដូចជាអាចមានរង្វាស់នៅក្នុងចម្ងាយ។"
}
]