Phearak_km_job_tn/41/22.txt

22 lines
2.1 KiB
Plaintext

[
{
"title": "របស់វា...វា",
"body": "នាគ"
},
{
"title": "សេចក្តីភ័យ​ខ្លាច​បានរាំនៅពីមុខវា",
"body": "«ភ័យខ្លាច» ជានាមអរូប អាចបកប្រែជាកិរិយាសព្ទ «ខ្លាច» របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពេលមនុស្សឃើញវាមក ពួកគេភ័យខ្លាចជាខ្លាំង»​ (សូមមើលៈ figs_abstractnouns)"
},
{
"title": "ពួកវាមិន​អាច​ផ្ដាច់​ចេញ​ពី​គ្នា​បាន​ទេ",
"body": "ឃ្លានេះអាចបកប្រែជាទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាអាចផ្តាចវាចេញពីគ្នាឡើយ» (សូមមើលៈ figs_activepassive)"
},
{
"title": "បេះ‌ដូង​របស់​វា​រឹង​ដូច​ដុំ​ថ្ម",
"body": "ថ្មមិនអាចផ្លាស់ប្តូរបានទេ ហើយមិនអាចទន់បានដែរ។ អត្ថន័យទី១) ទ្រូងខាងរូបកាយរបស់នាគ និងគ្រឿងក្នុងរបស់វារឹង ឬទី២) នាគគ្មានខ្លាចអ្វីទាំងអស់ ឬទី៣) នាគនិយាយពីមនុស្សដែលសម្លាប់គេដោយគ្មានរអារឡើយ។ (សូមមើលៈ figs_simile និង figs_personification)"
},
{
"title": "រឹងទាបជាង​ត្បាល់​ថ្ម",
"body": "ជាថ្មពីដុំធំហើយរឹង ប្រើប្រើដើម្បីកិនគ្រាប់ស្រូវ។ វាជាថ្មដែលរឹងខ្លាំងណាស់ដែលមនុស្សអាចរកបាន។ «ថ្មដ៏រឹងបំផុត»"
}
]