Phearak_km_job_tn/33/01.txt

22 lines
3.3 KiB
Plaintext

[
{
"title": "សូម​ស្ដាប់​ពាក្យរបស់ខ្ញុំ ហើយសូមស្ដាប់​ដល់ពាក្យ​ទាំងអស់​របស់​ខ្ញុំ",
"body": "ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ លោកអេលីហ៊ូវកំពុងសង្កត់ធ្ងន់ថាលោកយ៉ូបត្រូវតែស្តាប់ដោយយកចិត្តទុកដាក់។ (សូមមើលៈ figs_parallelism)"
},
{
"title": "ព័ត៌មានទូទៅៈ",
"body": "លោកអេលីហ៊ូ​វបន្តនិយាយ។"
},
{
"title": "ឥឡូវខ្ញុំ​បានបើកមាត់របស់ខ្ញុំ ហើយ​អណ្តាតរបស់ខ្ញុំជា​បាន​និយាយនៅក្នុងមាត់ខ្ញុំដែរ",
"body": "ទាំងនេះមានន័យដូចគ្នា។ លោកអេលីហ៊ូកំពុងសង្កត់ធ្ងន់ថាឥឡូវនេះគាត់ត្រៀមខ្លួននិយាយហើយ។ «អណ្តាត»​ របស់គាត់និងការនិយាយតំណាងឲ្យខ្លួនរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំបានចាប់ផ្ដើមបើកមាត់របស់ខ្ញុំ ហើយខ្ញុំក៏ចាប់ផ្ដើមនិយាយ» (សូមមើលៈ figs_parallelism និង figs_metonymy)"
},
{
"title": "ពាក្យ​របស់ខ្ញុំបានចេញពីភាព​ស្មោះត្រង់ ​នៃដូង​ចិត្តខ្ញុំ",
"body": "នៅទីនេះលោកអេលីហ៊ូវសំដៅលើខ្លួនគាត់ដោយ «ដួងចិត្ត» ដូចដែលគាត់និយាយអំពីភាពត្រឹមត្រូវ។ ដូចគ្នានេះផងដែរគាត់និយាយពីខ្លួនគាត់និយាយដូចជា «ពាក្យ» របស់គាត់បាននិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងនិយាយដោយត្រង់» ឬ «ខ្ញុំនឹងនិយាយដោយការគោរព» (សូមមើលៈ figs_metonymy)"
},
{
"title": "ពាក្យ​របស់ខ្ញុំបានចេញពីភាព​ស្មោះត្រង់ ​នៃដូង​ចិត្តខ្ញុំ មាត់របស់ខ្ញុំ​និយាយពីចំណេះដឹងដែលបរិសុទ្ធ",
"body": "ទីនេះលោកអេលីហ៊ូវចង់សំដៅទៅលើខ្លួនរបស់គាត់ «មាត់» គឺប្រៀបធៀបទៅនឹងការនិយាយស្ដី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ខ្ញុំនឹងនិយាយនូវអ្វីដែលខ្ញុំដឹងទៅកាន់អ្នកដោយភាពទន់ភ្លន់» (សូមមើលៈ figs_metonymy)"
}
]