Phearak_km_job_tn/15/04.txt

38 lines
4.1 KiB
Plaintext

[
{
"title": "លែង «ធ្វើអ្វីមួយ»",
"body": "«បំផ្លាញ» ឬ «បដិសេធ»"
},
{
"title": "បង្អាក់",
"body": "«លែង» ឬ «យកចេញ»"
},
{
"title": "សញ្ជឹងគិត",
"body": "«ស្មិងស្មាធិ៍» ឬ «ខ្វល់ខ្វាយនឹង»"
},
{
"title": "សេចក្ដី​អាក្រក់​របស់លោក ​បង្រៀន​មាត់​របស់លោក",
"body": "ការពិព៌ណនាអំពី «កុំហុស» វាហាក់ដូចជាបានបង្រៀន ហើយមាត់របស់លោកយ៉ូប ពណ៌នាហាក់ដូចជាកំពុងរៀន។ នេះមានន័យថាពាក្យសម្តីរបស់គាត់គឺឥតខ្ចោះដោយសារតែកុំហុស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «កំហុសរបស់លោកដូចជាគ្រូរបស់លោក ហើយមាត់របស់លោកគឺដូចជាសិស្សរបស់វា» ឬ «គឺដោយសារតែលោក បាបដែលលោកនិយាយគឺជារបៀបដែលលោកធ្វើ» (សូមមើលៈ figs_personification និង figs_metaphor)"
},
{
"title": "មាត់របស់លោក",
"body": "នេះជាពាក្យសម្តីរបស់លោកយ៉ូប ប៉ុន្តែសំដៅដល់ «មាត់» របស់លោក ដើម្បីសង្កត់លើអ្វីមួយដែលគាត់និយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកត្រូវនិយាយ» ឬ «អ្នកនិយាយអ្វីដែលអ្នកនិយាយ» (សូមមើលៈ figs_metonymy)"
},
{
"title": "​ប្រើ​ពាក្យ​សំដី របស់​មនុស្ស​​អាក្រក់",
"body": "សម្តៅដល់ របៀបដែលមនុស្សអាក្រក់និយាយ ដូចជា «ពាក្យសម្តី» របស់គេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «និយាយក្នុងរបៀបដែលមនុស្សអាក្រក់និយាយ» (សូមមើលៈ figs_metonymy)"
},
{
"title": "មនុស្សអាក្រក់",
"body": "«មនុស្សបោកបញ្ឆោត»"
},
{
"title": "មាត់​របស់​លោកផ្ទាល់បានដាក់​ទោស​ដល់​លោកខ្លួន​ឯង មិន​មែន​ជា​ខ្ញុំ​ទេ",
"body": "នេះសំដៅដល់លោកយ៉ូប និងលោកអេលីផាស ដោយ «មាត់» របស់ពួកគេបញ្ជាក់នូវអ្វីដែលពួកគេនិយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «លោកបានដាក់ទោសដោយអ្វីដែលលោកនិយាយ មិនមែនដោយអ្វីដែលខ្ញុំនិយាយទេ» ឬ «លោកបានដាក់ទោសខ្លួនលោកដោយអ្វីដែលលោកនិយាយ វាមិនមែនខ្ញុំទេដែលដាក់ទោសលោក» (សូមមើលៈ figs_metonymy)"
},
{
"title": "បបូរ​មាត់​របស់​លោកក៏ធ្វើ​បន្ទាល់​",
"body": "នេះនិយាយពីលោកយ៉ូប ប៉ុន្តែ សំដៅដល់ «បបូរមាត់» របស់គាត់ ដែលបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលគាត់និយាយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ: «ពាក្យសម្តីរបស់លោក» ឬ «ទីបន្ទាល់របស់លោក(សូមមើលៈ figs_metonymy)"
}
]