30 lines
3.9 KiB
Plaintext
30 lines
3.9 KiB
Plaintext
[
|
|
{
|
|
"title": "និងត្រូវបណ្ដាសារបស់គ្រូដាស់ស្ដេចក្រពើ",
|
|
"body": "ប្រហែលជានៅទីនេះយ៉ូបសំដៅទៅលើគ្រូអាបធ្មប់ និងគ្រូមន្តអាគមដែលគាត់ជឿថានឹងអាចដាស់ឲ្យស្ដេចក្រពើឲ្យឡើងបង្កភាពវឹកវរ។ ស្ដេចក្រពើជាប្រភេទសត្វដែលគេស្គាល់នៅសម័យបុរាណទេវកថានៅភាគខាងកើតដែលគេបានគិតថាវាទទួលខុសត្រូវក្នុងការបំផ្លាញ់គ្រប់គ្រប់យ៉ាង គ្មានសណ្ដាប់ធ្នាប់ និងបង្កការច្របូកច្របល់។ "
|
|
},
|
|
{
|
|
"title": "សូមឲ្យផ្កាយព្រឹកប្រែជាងងឹតសូន្យ",
|
|
"body": "សំដៅទៅលើភពដែលតែងតែមើលឃើញបន្ទាប់ពីងងឹងទៅ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមឲ្យផ្កាយដែលរះមកជាពន្លឺថ្ងៃមុននោះទៅជាងងឹតចុះ»"
|
|
},
|
|
{
|
|
"title": "យប់នោះរង់ចាំពន្លឺ តែមិនឃើញពន្លឺមកទេ ",
|
|
"body": "ថ្ងៃនៃការចាប់កំណើតរបស់យ៉ូបនិយាយប្រៀបទៅមនុស្សដែលកំពុងស្វែករកអ្វីមួយ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «សូមឲ្យថ្ងៃនោះជាទីសង្ឃឹមនៃពន្លឺ តែមិនមានពន្លឺនោះទេ» (សូមមើលៈ figs_personification"
|
|
},
|
|
{
|
|
"title": "ហើយក៏មិនឃើញអរុណរះដែរ",
|
|
"body": "ំពាក្យអរុណរះនិយាយសំដៅលើត្របកភ្នែកដូចដែើមនុស្សមាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ហើយក៏មិនឃើញពន្លឺដំបូងដែលរះមកដែរ» (សូមមើលៈ figs_personification)"
|
|
},
|
|
{
|
|
"title": "ដ្បិត យប់នោះពុំបានឃាត់ខ្ញុំមិនឲ្យកើត",
|
|
"body": "ផ្ទៃរបស់ស្រី្តនិយាយប្រៀបទៅនឹងធុងស្តុកមួយដែលមានទ្វារ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ដ្បិត នៅថ្ងៃនោះ មិនអាចបិទផ្ទៃម្ដាយរបស់ខ្ញុំទេ» (សូមមើល: figs_metaphor)"
|
|
},
|
|
{
|
|
"title": "ហើយក៏មិនបានបញ្ចៀសទុក្ខលំបាកនេះ យកចេញពីភ្នែករបស់ខ្ញុំដែរ",
|
|
"body": "ថ្ងៃកំណើតរបស់យ៉ូបនិយាយប្រៀបទៅមនុស្សដែលអាចលាក់បិទបាំងអ្វីមួយ។ (សូមមើលៈ figs_personification)"
|
|
},
|
|
{
|
|
"title": "ពីភ្នែករបស់ខ្ញុំដែរ",
|
|
"body": "ពាក្យ «ភ្នែក» សំដៅលើមនុស្សដែលអាចមើលឃើញតាមពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីខ្ញុំ» (សូមមើលៈ figs_metonymy)"
|
|
}
|
|
] |