46 lines
6.9 KiB
Plaintext
46 lines
6.9 KiB
Plaintext
[
|
|
{
|
|
"title": "ព័ត៌មានទូទៅៈ",
|
|
"body": "លោកយ៉ូបបានបញ្ចប់ការបរិយាយពីរឿងរបស់គាត់ទៅព្រះ។"
|
|
},
|
|
{
|
|
"title": "ដ្បិត ព្រះអង្គបានកត់ទុកសេចក្ដីជូរល្វីងទាស់នឹងទូលបង្គំ ",
|
|
"body": "«សេចក្ដីជូរល្វីង» តំណាងឲ្យការចោទប្រកាន់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ: «ព្រះអង្គកត់ត្រាពាក្យចោទប្រកាន់ទាស់នឹងទូលបង្គំ» (មើល: figs_metaphor)"
|
|
},
|
|
{
|
|
"title": "ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យទូលបង្គំទទួលមរតកនៃបាបដែលទូលបង្គំបានប្រព្រឹត្តកាលពីក្មេង",
|
|
"body": "ការទទួលមរតកនៃបាបរបស់គាត់ដែលបានប្រព្រឹត្តកាលពីក្មេងគឺជាន័យប្រៀបធៀប។ វាអាចមានន័យពីរយ៉ាងដែលបង្ហាញ គឺទី១) មានកំហុសសម្រាប់អំពើរបាបនៃយុវភាពរបស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ: «ព្រះអង្គមានបន្ទូលថា ទូលបង្គំនៅតែមានកំហុសសម្រាប់អំពើបាបដែលទូលបង្គំបានប្រព្រឹត្តតាំងពីក្មេងមក។ ឬ ទី២) បានដាក់ទោសសម្រាប់អំពើបាបនាំយុវភាពរបស់គាត់។របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ: «ព្រះអង្គបានដាក់ទោសទូលបង្គំសម្រាប់អំពើបាបនៃយុវភាពរបស់ទូលបង្គំ។ (មើល: figs_metaphor)"
|
|
},
|
|
{
|
|
"title": "បាបដែលទូលបង្គំបានប្រព្រឹត្តកាលពីក្មេង",
|
|
"body": "នាមអរូប «ក្មេង» អាចត្រូវបានបកប្រែជាមួយពាក្យ «ក្មេង» ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ: «អំពើរបាបដែលខ្ញុំបានប្រព្រឹត្តនៅពេលដែលខ្ញុំនៅក្មេង» (មើល: figs_abstractnouns)"
|
|
},
|
|
{
|
|
"title": "ព្រះអង្គដាក់ជើងទូលបង្គំជាប់នៅខ្នោះ",
|
|
"body": "ការធ្វើនេះ តំណាងការដាក់ទោសលោកយ៉ូប ហើយការបង្ខាំងលោកពីការរស់នៅដោយមានសេរីភាព ដូចជាលោកយ៉ូបបានប្រព្រឹត្តអំពើរឧក្រិដណាមួយ ហើយលោកជាអ្នកទោស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ: «វាហាក់ដូចជាព្រះអង្គដាក់ជើងរបស់ទូលបង្គំក្នុងខ្នោះ» (មើល: figs_metaphor)"
|
|
},
|
|
{
|
|
"title": "ខ្នោះ",
|
|
"body": "វាអាចមានអត្ថន័យពីរ គឺ ទី១)ជាស៊ុំដែលដាក់ជើងរបស់អ្នកទោសនៅក្នុងកន្លែងដែលគេមិនអាចផ្លាស់ទីបានទាំងអស់ ឬ ទី២) ប្រវាក់ដែលព័ទ្ធជុំវិញជើងរបស់អ្នកទោសដែលធ្វើអោយវាពិបាកសម្រាប់គេដើរ។ ទាំងអស់នេះត្រូវបានប្រើជារបៀបនៃការដាក់ទណ្ឌកម្ម។ "
|
|
},
|
|
{
|
|
"title": "ព្រះអង្គយកព្រះទ័យទុកដាក់ឃ្លាំមើលអស់ទាំងផ្លូវរបស់ទូលបង្គំ",
|
|
"body": "ផ្លូវ តំណាងឲ្យកិច្ចការដែលលោកយ៉ូបធ្វើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ: «គ្រប់យ៉ាងទូលបង្គំធ្វើ» (មើល: figs_metaphor)"
|
|
},
|
|
{
|
|
"title": "ព្រះអង្គបានវាស់ដីដែលជើងរបស់ទូលបង្គំបានដើរ",
|
|
"body": "ស្បែកជើងរបស់គាត់ តំណាងឲ្យមនុស្សដែលដើរ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ: «ព្រះអង្គបានវាស់ដីដែលទូលបង្គំបានដើរ» (មើល: figs_synecdoche)"
|
|
},
|
|
{
|
|
"title": "ព្រះអង្គបានវាស់ដីដែលជើងរបស់ទូលបង្គំបានដើរ",
|
|
"body": "ការវាស់ដីនេះ តំណាងឲ្យការវាស់អ្វីៗទាំងអស់ដែលលោកយ៉ូបបានធ្វើ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែ: «វាហាក់ដូចជាព្រះអង្គបានវាស់ដីដែលទូលបង្គំបានដើរ» ឬ «ព្រះអង្គវាស់គ្រប់យ៉ាងដែលទូលបង្គំធ្វើ ដូចជាការវាស់េជំហ៊ានរបស់នរណាម្នាក់ របស់មនុស្សម្នាក់ដែលនៅលើដី» (មើល: figs_metaphor)"
|
|
},
|
|
{
|
|
"title": "ទូលបង្គំប្រៀបដូចជាឈើដែលរលួយខូចបង់ ",
|
|
"body": "លោកយ៉ូបបានប្រៀបធៀបជីវិតរបស់គាត់ទៅនឹងអ្វីមួយដែលរលួយខូចបង់។ គាត់កុំពុងស្លាប់យឺតៗ។ (មើល: figs_simile)"
|
|
},
|
|
{
|
|
"title": "ហើយដូចជាអាវ ដែលកន្លាតបានកាត់សុីអស់ក្តី។",
|
|
"body": "លោកយ៉ូបបានប្រៀបធៀបខ្លួនរបស់គាត់ទៅនឹងសម្លៀកបំពាក់ដែលពេញទៅដោយប្រហោង ព្រោះស្រមោចកន្លាតបានស៊ីផ្នែករបស់វា។ (មើល: figs_simile)"
|
|
}
|
|
] |