Phearak_km_job_tn/38/10.txt

30 lines
2.9 KiB
Plaintext

[
{
"title": "យើង​បាន​កំណត់ចេញ​ព្រំ‌ដែន​ឲ្យ​សមុទ្ររបស់យើង",
"body": "«យើងបានកំណត់ព្រំដែនសមុទ្រ»​"
},
{
"title": "ព្រំ‌ដែន",
"body": "ព្រះអម្ចាស់បានកំណត់ព្រំដែនសមុទ្រមិនឲ្យទៅហួស។ "
},
{
"title": "យើង​បាន​ដាក់របារ​ហើយទ្វារឲ្យសមុទ្រ ",
"body": "ព្រះអម្ចាស់របៀបធៀបពីវិធីដែលព្រះអង្គបានដាក់របារ និងទ្វារនៅសមុទ្រ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើង​បាន​ដាក់របារ​ហើយទ្វារ» (សូមមើល: figs_metaphor)"
},
{
"title": "របារ",
"body": "ជាឈើមួយដុំវែង ឬដែកដែលប្រើដើម្បីទប់ទ្វារបិទ។ "
},
{
"title": "ហើយនៅពេលយើងបាននិយាយ​ទៅ​កាន់សមុទ្រ​ថា",
"body": "«ហើយនៅពេលយើងបាននិយាយ​ទៅ​កាន់សមុទ្រ​» ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលទៅកាន់សមុទ្រ ប្រៀបដូចជាមនុស្ស។​ (សូមមើល: figs_personification)"
},
{
"title": "ចូរ​ឯងមក​ត្រឹម​នេះបានហើយ ប៉ុន្តែកុំ​ទៅ​ហួស​ជាងនេះ",
"body": "ពាក្យ «ត្រឹមនេះ» មានន័យថាសមុទ្រអាចទៅដល់តែព្រំប្រទល់ដែលព្រះអម្ចាស់បានកំណត់ទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ឯងអាចទៅត្រឹមព្រំប្រទល់នេះ ប៉ុន្តែ មិនអាចទៅលើពីនេះបានទេ» (សូមមើល: figs_explicit)"
},
{
"title": "ដាក់ព្រំដែន​ដល់រលកក៏ខ្ពស់របស់ឯង",
"body": "«ទៅកាន់អំណាចនៃរលករបស់ឯង»។ រលកនិយាយរបៀបដូចជាពួកគេមានអំនួត។ «អំនួត» ជានាមអរូបី។ អាចបកប្រែជាគុណនាម «អំនួត»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ​ «រលក់មានអំនួត» ឬ «ចំពោះអំណាចនៃរលករបស់ឯង» (សូមមើល: figs_personification និង figs_abstractnouns)"
}
]