Phearak_km_job_tn/36/27.txt

18 lines
2.5 KiB
Plaintext

[
{
"title": "​ដែលបានស្រក់មកដូចជាទឹក​ភ្លៀងពីចំហាយរបស់ព្រះអង្គ",
"body": "ពាក្យថា «ស្រក់» ក៏អាចមានន័យថា «ធ្វើឲ្យប្រសើរឡើង» ឬ «ត្រង់»។ លោកអេលីហ៊ូវពណ៌នាអំពីរបៀបដែលព្រះបង្វែរដំណក់ទឹក ឬចំហាយទឹកដែលព្រះទាញយកទៅជាទឹកភ្លៀង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ប្រែទៅជាភ្លៀង» (សូមមើល: figs_explicit)"
},
{
"title": "តើ​នរណា​អាច​យល់​ពីដំណើរ​ពពក​រសាត់ ហើយនិង​ផ្គរ‌លាន់​ពីអាកាស‌វេហាស៍បាន?",
"body": "លោកអេលីហ៊ូវសួរសំណួរដែលមិនត្រូវការចម្លើយនេះ ដើម្បីបញ្ជាក់ថាគ្មាននរណាម្នាក់អាចធ្វើរឿងទាំងនេះបានទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គ្មាននរណាម្នាក់អាចយល់ពីការរីករាលដាលពពក និងផ្គរលាន់ចេញពីខ្ទមរបស់ពួកគេ។ (សូមមើល: figs_rquestion)"
},
{
"title": "ដំណើរ​ពពក​រសាត់",
"body": "ឃ្លា «ការរីករាលដាលយ៉ាងទូលំទូលាយ» អាចត្រូវបានបកប្រែដោយពាក្យសំដី។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «តើពពកបានរាលដាលពាសពេញលើមេឃ» (សូមមើល: figs_abstractnouns)"
},
{
"title": "ពីអាកាស‌វេហាស៍",
"body": "លោកអេលីហ៊ូវនិយាយពីមេឃហាក់ដូចជា «អាកាស‌វេហាស៍» ។ ដែលព្រះជាម្ចាស់មានព្រះជន្មរស់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ពីលើមេឃជាកន្លែងដែលព្រះមានព្រះជន្មរស់» (សូមមើល: figs_metaphor)"
}
]