Phearak_km_job_tn/18/16.txt

26 lines
3.2 KiB
Plaintext

[
{
"title": "ព័ត៌មានទូទៅៈ",
"body": "លោកប៊ីលដាឌបន្តពណ៌នាអំពីមនុស្សអាក្រក់។"
},
{
"title": "ឫសរបស់​គេ​នឹង​ត្រូវ​ក្រៀម​ស្ងួត... ​មែក​របស់​គេ​នឹង​ត្រូវ​កាច់​ចោល",
"body": "នេះនិយាយអំពីការស្លាប់របស់មនុស្សអាក្រក់ ហើយមិនមានជំនាន់ក្រោយ គេដូចជាដើមបឈើដែលឬសបានក្រៀមស្វិតហើយមែកបានស្វិតទៅ មិនបានបង្កើតផលផ្លែង។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «គេនឹងស្លាប់ ហើយចាកចេញទៅដោយមិនមានកូនចៅជំនាន់ក្រោយ គេនឹងដូចជាដើមឈើដែលមានឬសស្ងួត ហើយដែលមែករបស់វាបានស្វិតអស់ទៅ» (សូមមើល: figs_metaphor)"
},
{
"title": "ការចង​ចាំ​របស់គេ នឹង​វិនាសពី​ផែនដី​ទៅ ហើយ​គេនឹង​មិនមាន​ឈ្មោះ​នៅតាម​ផ្លូវ​ដែរ",
"body": "ឃ្លាទាំងនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា ហើយត្រូវបានប្រើដើម្បីបញ្ជាក់កាពិតថា មិនមាននរណាម្នាក់នឹងចងចាំគេ បន្ទាប់ពីគេស្លាប់នោះទេ។ (មើល: figs_parallelism)"
},
{
"title": "មែក​របស់​គេ​នឹង​ត្រូវ​កាច់​ចោល",
"body": "នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ក្នុងទម្រង់សកម្ម។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មែករបស់គេនឹងស្វិត» (មើល: figs_activepassive)"
},
{
"title": "ការចង​ចាំ​របស់គេ នឹង​វិនាសពី​ផែនដី​ទៅ ",
"body": "ឃ្លានេះនិយាយអំពី «ការចងចាំ» របស់មនុស្សអាក្រក់ ដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលស្លាប់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនមាននរណាម្នាក់នៅលើផែនដីនឹងចងចាំពីគេនោះទេ»"
},
{
"title": "​គេនឹង​មិនមាន​ឈ្មោះ​នៅតាម​ផ្លូវ​ដែរ",
"body": "នេះជាគ្រាមភាសា។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនមាននរណាម្នាក់ដែលដើរតាមផ្លូវនឹងនឹកចាំពីឈ្មោះរបស់គេទេ» (មើល: figs_idiom)"
}
]