Phearak_km_job_tn/15/10.txt

22 lines
3.2 KiB
Plaintext

[
{
"title": "ចំណែក ​យើង​មាន​ទាំង​ពីរជាមនុស្ស​សក់​ស្កូវ និង​មនុស្ស​អាយុ​ច្រើនដែល​ចាស់",
"body": "សក់ស្កូវហើយនិងមនុស្សចចាស់**- លោកអេលីផាសនិយាយអំពីខ្លួនរបស់លោក និងមនុស្សដទៃទៀតដែលមានប្រាជ្ញា ដែលពួកគេបានរៀនសូត្រពីមនុស្សដ៏មានវ័យចាស់ គឺវាហាក់ដូចជាពួកគេជាគ្រូដែលណែនាំពួកគេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «យើងបានទទួលប្រាជ្ញាពីពួកគេទាំងពីរ គឺអ្នកដែលមានសក់ស្កូវ និងមនុស្សអាយុច្រើនដែលចាស់» (សូមមើលៈ figs_metaphor)"
},
{
"title": "មនុស្ស​សក់​ស្កូវ និង​មនុស្ស​អាយុ​ច្រើនដែល​ចាស់",
"body": "សក់ស្កូវហើយនិងមនុស្សចចាស់**-ឃា្លា «មនុស្ស​សក់​ស្កូវ» គឺជាការពណ៌នាអំពីរូបកាយរបស់ «មនុស្ស​អាយុ​ច្រើនដែល​ចាស់»។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មនុស្ស​ចាស់អាយុ​ច្រើនដែល​មានសក់ស្កូវ» (សូមមើលៈ figs_doublet)"
},
{
"title": "ចាស់​ជាង​ឪពុករបស់​លោក​ទៅ​ទៀត",
"body": "នេះជាការពន្លើស។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ចាស់ជាងឪពុករបស់អ្នក» (សូមមើលៈ figs_hyperbole)"
},
{
"title": "តើ​លោក​បានចាត់ទុកការលួងចិត្ត ឬ​ពាក្យ​ផ្អែម​ទនភ្លន់​​របស់​ព្រះ...ចំពោះលោកឬ?",
"body": "សំណួរដែលមិនទាមទារចម្លើយនេះគឺជាការចោទប្រកាន់មួយ ជាមួយការបញ្ជាក់ចម្លើយទៅកាន់សំណួរនោះគឺ «បាន»។ សំណួរនេះអាចសសេរជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍ក៏បាន។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «អ្នកត្រូវតែគិតថាការលួងលោមរបស់ព្រះជាម្ចាស់គឺតូចតាចសម្រាប់អ្នក ពាក្យសម្តីទន់ភ្លន់សម្រាប់អ្នក»"
},
{
"title": "ការលួងលោម",
"body": "«លើកទឹកចិត្ត» ឬ «កំសាន្តចិត្ត»"
}
]