Phearak_km_job_tn/23/01.txt

14 lines
2.4 KiB
Plaintext

[
{
"title": "ទោះបីថ្ងៃនេះការត្អូញត្អែររបស់ខ្ញុំគឺជាភាពជូរល្វីង",
"body": "នៅទីនេះពាក្យ «ទោះបីថ្ងៃនេះ» សង្កត់ធ្ងន់ថា មិត្តៗរបស់លោក ជជែកតវ៉ា មិនត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរស្ថានភាពរបស់លោកយ៉ូបនោះទេ។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «ក្នុងសេចក្តីក្រោធ ដោយអ្វីដែលអ្នកបាននិយាយ ការត្ងូញត្អែររបស់ខ្ញុំនៅតែមានភាពល្វីងជូរចត់»"
},
{
"title": "ការត្អូញត្អែររបស់ខ្ញុំគឺជាភាពជូរល្វីញ",
"body": "លោកយ៉ូបនិយាយពីការមិនបានត្អូញត្អែររបស់លោកទាស់នឹងព្រះ ហាក់ដូចជារស់ជាតិជូរល្វីង នៅក្នុងមាត់របស់គាត់។ របៀបផ្សេងទៀតនៃការបកប្រែៈ «មិនមានចម្លើយនៃការត្ងូញត្ងែររបស់ខ្ញុំអាក្រក់ដូចជាអាហារជូរល្វីងនៅក្នុងមាត់របស់ខ្ញុំ» (មើល: figs_idiom)"
},
{
"title": "ដៃរបស់ខ្ញុំ គឺបានធ្ងន់ទៅដោយព្រោះតែសំលេងថ្ងូររបស់ខ្ញុំ",
"body": "អាចមានន័យពីរ គឺៈ ទី១) «ខ្ញុំស្ទើរតែមិនអាចលើកដៃរបស់ខ្ញុំបាន ដោយសារតែការឈឺចាប់របស់ខ្ញុំ»​ ឬទី២) ដៃរបស់គាត់បន្តធ្វើឲ្យខ្ញុំរងទុក្ខទោះបីខ្ញុំស្រែកថ្ងូរយ៉ាងណាក៏ដោយ» កន្លែង​ «ដៃ» សំដៅដល់អំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដើម្បីដាក់ទោស។ (មើល: figs_metonymy)"
}
]